Текст книги "Счастье Роуз Эбби"
Автор книги: Джулия Уайлд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)
– Да нет, Холли, как ты не понимаешь?
– Не понимаю! Вези меня домой, – повторила она, все еще блефуя.
Но Джейк, хоть и неохотно, именно так и поступил.
Эбби отложила на покрывало альбом для Набросков. Ей ужасно хотелось спать. Мелькнула мысль, что такая внезапная сонливость противоестественна, но бороться с ней она не могла. Я просто устала, сказала она себе. И заснула.
Дом Эбби тонул в кромешной тьме. Никаких фонарей, ни единого огонька в окнах. Только луна бросала тусклый свет на скалы и море.
Пока Джейк ехал по извилистой дороге, он с сожалением вспоминал о Холли и ее слезах. Он до самой последней минуты пытался уговорить ее поехать с ним.
– Ты на нее только посмотришь и сразу поймешь, что она не в моем вкусе, – убеждал он Холли, – на нее смотреть страшно.
– Но ведь она – женщина, верно? – парировала та со слезами на глазах.
– Да будет тебе, Холли. Возможно, ей грозит серьезная опасность. – Он все время вспоминал про эти чертовы двадцать минут до приезда полиции и все больше опасался. – И не забывай, что мисс Робертс – подружка Майлза, из-за одного этого я бы к ней не прикоснулся. – Если рассматривать понятие «прикоснуться» довольно широко, признался он сам себе.
Он свернул к дому и заметил мигающий глазок охранной сигнализации. Неужели Эбби до сих пор где-то бродит? Или?..
– Бог ты мой! – Джейк резко нажал на тормоз, так что пыль полетела из-под колес. Захватив фонарик из бардачка машины, он побежал по наклонной тропинке к дому Эбби и сразу же ощутил сладковатый запах горелого дерева. Веранда была окутана дымом, входная дверь приперта куском дерева. Отбросив его, он распахнул дверь и ворвался в клубы дыма.
Зажимая рот рукой, Уэствей ринулся в спальню Эбби и зажег фонарь, страшась того, что мог увидеть…
Эбби сквозь сон одолевала дурнота, горячая тяжесть зажимала рот. Она попыталась поднять руки, чтобы сбросить эту тяжесть, но они, казалось, лишились костей, осталась лишь вялая плоть. Она пыталась ускользнуть, не дать себя задушить. И опускалась в темную глубину, туда, где уже никто не сможет ее достать…
– Черт! – хрипло выругался Джейк при виде приколотой к подушке записки. В клубах дыма он не смог ее прочитать.
Подхватив Эбби на руки, Джейк хотел взять записку, потом передумал – сейчас не до этого! Он посветил фонариком в сторону окна, обнаружил блестящую ручку нового замка. Поддерживая Эбби одной рукой, попытался открыть окно, но безуспешно. Пошарил лучом фонарика по комнате, разыскивая ключ. Нет, не видать…
– Где ключ, Эбби?
Та молчала. Видимо, придется уходить через дверь. Но он нутром чувствовал, что это опасно.
Выругавшись, Джеймс опустил Эбби на кровать, высыпал на одеяло коробку с побрякушками и, стерев слезы с глаз, наконец обнаружил ключ. Открыл окно, почти выпихнул в него Эбби и быстро выпрыгнул сам.
Перекинув через плечо бесчувственное тело женщины, Уэствей направился к «лендроверу». Посадив Эбби на переднее сиденье, он бегом вернулся к дому. К счастью, поджигатель схалтурил, пламя не распространилось, и Джейк быстро залил очаг пожара водой. Ущерб был незначительным – обгоревшая входная дверь и несколько истлевших досок пола.
Джейк быстро обошел дом. Убедившись, что все в порядке, собрался уходить, но тут ему пришла в голову весьма здравая мысль. Он вернулся в гостиную и открыл ящик письменного стола Эбби. Точно, ее паспорт лежал там. Он сунул его в карман.
Выйдя из дома, Уэствей быстро подошел к машине, сел за руль и погнал машину в сторону гавани, часто моргая все еще слезившимися глазами. Только поставив «лендровер» на стоянку, он вздохнул с облегчением.
Джейк пощупал пульс на шее Эбби. Биение оказалось слабым и медленным. Предстояло погрузить бесчувственную женщину на борт яхты.
– Уж простите, мисс Робертс, – пробормотал Джейк и вторично за последний час перекинул ее тело через плечо.
На яхте, борясь с сонливостью, он промыл ссадины на лице, руках и ногах Эбби, полученные в основном в процессе их поспешного бегства, и снова пощупал пульс.
Тот явно стал сильнее. Он «запаковал» ее в теплый спальный мешок, перенес в каюту, открыл ближайшее к ней окно. Потом, слишком уставший, чтобы думать об отплытии, свалился на противоположную койку и уснул.
Ото сна Уэствея пробудил громкий голос Тодда:
– Эй, Джейк! – Он плеснул в лицо воды, открыл дверь и вышел, чтобы поздороваться. – Эта красоточка не дала тебе вчера отплыть? – Тодд смотрел на него, щурясь от солнца.
Джейк вытер ладонью еще мокрое лицо и автоматически ответил:
– Можно и так сказать. Но сегодня утром ей меня не удержать.
– Все еще спит? – Тодд слегка наклонился, чтобы разглядеть спящую Холли через полуоткрытую дверь.
– Вот это уже не по-джентльменски, – ухмыльнулся Джейк и заслонил дверь широкой спиной.
– Тогда тебе лучше отправляться, парень… – хмыкнул Тодд, – а то проснется и снова будешь при деле. – Он сунул руки в задние карманы и окинул взглядом горизонт. – Небо ясное и прилив в самый раз.
– Прекрасно. Бросишь мне канат?
Тодд снял канат с кнехта, бросил его на палубу и повторил слова, сказанные накануне:
– Не раскачивай лодку!
– Вот это вряд ли, – пробормотал Джейк, когда двигатели заработали.
Он быстро и аккуратно вывел яхту из гавани в открытое море. Свежий морской воздух помог ему успокоиться. Вспомнился разговор с Тоддом. Он не мог объяснить, почему позволил Тодду думать, будто в каюте спит Холли. Скорее всего по той причине, что все, касающееся Эбби, так странно и непонятно. Он, верно, совсем рехнулся. Ну зачем вообще он затащил Абигейл Робертс со всеми ее проблемами к себе на яхту?
Эбби проснулась и услышала низкие, ритмичные звуки, происхождение которых не смогла сразу определить. Потом поняла – и ее охватил ужас, заглушавший головную боль и слабость. Шум двигателя нарастал, и вместе с ним – этот ужас. Он похитил ее!
Она огляделась, отдернула занавеску. Море! Бросилась к противоположному иллюминатору каюты – опять море! Эбби потрясла головой, не веря своим глазам, ее бросило в дрожь от ярости и страха. Она в море? Но каким образом? Попыталась крикнуть, но ни звука не сорвалось с ее губ.
От ночной рубашки странно пахло. Она припомнила этот запах: он не давал ей бороться со сном, нажать кнопку тревоги…
Судно слегка накренилось, Эбби схватилась за маленький столик. Ей надо бежать, бежать! Она тихо открыла дверь каюты. От ослепительного солнца голова заболела еще сильнее. Надо бежать, иначе она сойдет с ума. Если она не убежит, он снова затащит ее в ад, который она узнала еще ребенком.
Эбби прыгнула за борт и через секунду погрузилась в холодную воду, сопровождаемая массой воздушных пузырьков. Соленая вода попала в нос и рот. Когда она вынырнула на поверхность, то сразу поняла, что стук двигателя стих. Крик «Эбби» заставил ее удвоить усилия, но она тут же поняла, что сил плыть у нее нет.
Она слышала чертыхающийся мужской голос. В ушах стучало: «Я не могу еще раз пройти через это!» Сил держаться на поверхности не осталось. Уходя под воду, она почти с радостью поняла, что вот-вот скроется от своего преследователя навечно…
Перед глазами возникла залитая солнечным светом лужайка перед домом, она со смехом гоняется за бабочкой, вот на ее пути возникает отец, он смеется, зовет ее: «Иди к папочке, принцесса», подхватывает, кружит, она летит, летит, голова кружится. Его руки выпускают ее, она отлетает в сторону, падает и слышит его слова: «Тебе еще рано умирать»…
– Дыши, дыши же!.. – Джейк снова пощупал у нее пульс. Ничего. Сев ей на ноги, он ладонью ритмично надавливал на грудную клетку. Грудь поднялась, но пульса все не было.
– Женщина… – Он продолжал раз за разом нажимать на грудную клетку, посылая кислород в легкие. – Я не шучу, не смей умирать на моей яхте. – Изо рта Эбби вытекла струйка воды. – Дыши! – Он повернул ее на бок, она закашлялась и судорожно вдохнула воздух.
Уэствей с удовольствием выбросил бы Абигейл Робертс за борт – за ее глупость, но взял себя в руки, наклонился над ней, отвел мокрые волосы с лица. Убедился, что она ожила, и поднял ее на руки.
– Прежде чем плавать, надо пару дней отдохнуть.
Открыв плечом дверь, он внес ее в каюту. И едва не уронил, когда она начала извиваться.
– Что это с тобой? – спросил он, укладывая Эбби на койку. Она попыталась сесть, оттолкнуть его, глаза были полны страха и ненависти. Его охватил гнев.
– Ты решила, что я?.. – Тут до него наконец дошло. – Черт! Ты меня не узнала? Решила, что я тот самый преследователь?
Да, еще минуту назад она была в этом уверена. Из-за попавшей в уши воды его голос казался каким-то странным, будто специально измененным. Джейк встал, с отвращением взглянул на нее и сделал шаг назад.
– Ты меня достала, женщина! Я вчера вернулся, потому что волновался о тебе! – Он даже скрипнул зубами от злости. – И очень даже вовремя, ты была почти в коме от дыма! Но я уже начинаю жалеть об этом, надо было дать тебе возможность выпутываться самой. – Джейка душила ярость, но он постарался взять себя в руки и заговорил потише: – Понятия не имею, кто ваш враг, мисс Робертс, но только не я, это уж точно.
Он ладонью толкнул дверь в душ, скрылся там и включил воду. Эбби попыталась вырваться, когда он поставил ее на ноги, но он легко с ней справился.
– Заруби себе на носу, – заявил он, затаскивая ее в душ, – если еще раз прыгнешь, я оставлю тебя тонуть.
Джейк молча стоял под струями горячей воды, прижимая к себе Эбби до тех пор, пока ее не перестала бить дрожь.
– Попала бы под винт – клочков не собрать.
Он говорил резко, одновременно намыливая ей волосы. Его сильные пальцы массировали кожу головы, мыло стекало на разорванную ночную рубашку, и Эбби показалось, что он пробормотал: «Мог бы трахать Холли, а теперь вот возись с тобой», но она не была уверена, что правильно расслышала.
Согревшись, Эбби почувствовала дикую слабость. Джейк выругался, когда она обвисла в его руках. Он вытащил ее в каюту, сорвал с нее мокрую рубашку, уложил в спальный мешок. Пульс у нее был довольно ровным, кожа стала теплее. Джейк стянул с себя мокрые джинсы, быстро вытерся и надел старые армейские штаны.
– Ты отправишься восвояси, мисс Роберте, – проворчал он. – При первом же удобном случае.
Но дикость всего происходящего сказалась и на Джейке. Больше всего на свете ему хотелось бросить якорь и заснуть. Он достал из ящика карту, уточнил, что они находятся в стороне от обычной трассы и опустил якорь.
Через несколько часов Джейк внезапно проснулся. Ему приснился кошмарный сон. Он привозит Эбби в дом на пляже, а на следующий день в газетах появляются огромные заголовки типа «Похищение художницы». Сон был таким явственным, что не выходил у него из головы даже после холодного душа.
Злясь на самого себя за то, что влип во все эти неприятности, Джейк взглянул на Эбби. Она спала, поэтому он поднялся наверх, вытащил якорь и включил двигатели. Он испытывал острую потребность поскорее увеличить расстояние до берега в надежде хоть этим приглушить страстное стремление отвезти ее назад.
Только вечером Джейк спустился в каюту. Эбби явно металась во сне, пряди волос прилипли ко лбу и щекам. Он машинально положил ей руку на лоб. Горячий.
– Только этого не хватало! – Теперь ему придется нянчить женщину, считавшую, что он ее похитил.
Эбби пошевелилась, просыпаясь, и сразу ощутила присутствие Джейка, который заснул у нее в ногах. Она понятия не имела, что с ее попытки к бегству прошли уже целые сутки. Челюсть Джейка, заросшая щетиной, упала на грудь, в руке – кусок белой фланели. Она инстинктивно подтянула ноги, чтобы не касаться его бедра, но Джейк тут же проснулся.
– Вернулись в мир живых, мисс Робертс? – Господи, до чего же она бледная, и еще этот синяк на щеке! Но жалость тут же перешла в гнев, потому что Эбби забилась в угол и смотрела на него оттуда испуганными зелеными глазами, поджав ноги и прижимая к груди спальный мешок.
Сжав от злости зубы, Джейк налил в чайник воды и включил газовую конфорку. Значит, он все еще похититель?
– Я делал не очень приятные вещи, чтобы заработать, мисс Робертс, но я, еж твою мышь, не такой дурак, чтобы кого-нибудь похищать. Вы что, думаете, Майлз послал бы меня, если бы не доверял? – Голубые глаза впились в ее лицо. – Вы же сами мне вчера доверяли, я от вас еле отвязался, черт побери!
В голове Эбби все перепуталось. Совсем другой голос… не такой, как вчера. Это был голос Джейка Уэствея, человека, который вчера сумел ее рассмешить и которого она рисовала, перед тем как заснуть. Человека, в чьих объятиях ей было удивительно спокойно. И которому она доверяла.
Пока Джейк варил кофе, Эбби попыталась восстановить события. Когда она сдуру нырнула за борт, она не знала, чья это яхта, единственным желанием было сбежать. И, вероятнее всего, после краткого свидания со смертью голос Джейка показался ей монотонным голосом ее преследователя.
Страх начал отступать, и теперь Эбби старалась сообразить, как половчее объяснить Джейку свою ошибку. Вряд ли он ее простит после всех тех неприятностей, которые свалились на его голову из-за нее. К тому же на бумаге все еще труднее изложить. Если бы она могла говорить… В душевном смятении она упустила еще одну важную деталь: Джейк был лет на пять, от силы десять старше ее. Если предположить, что ее сейчас преследует тот же человек, что и в прошлом, то она твердо знала: сейчас он старый и наверняка еще более жестокий.
Она даже застонала от отвращения и тут же удивилась. Попробовала заговорить.
– Джейк? – прошептала она хрипло и вскрикнула от радости: Джейк Уэствей сумел вернуть ей дар речи и отодвинуть мрачные стены молчаливого безумия. Она вылезла из спального мешка, обернулась простыней и открыла дверь на палубу. – Джейк, я могу говорить.
– Прекрасно. – Он даже головы не повернул, потом резко обернулся. – Что?
Эбби рассмеялась, положила руку ему на плечо и заглянула в темно-голубые глаза.
– Я могу говорить. Правда, замечательно?
Джейк обрадовался, что у нее такой мягкий, чуть хрипловатый голос, но тут же снова обозлился, вспомнив про ее подозрения.
Это последний раз, когда я помогаю попавшей в беду дамочке, поклялся он в душе. Больше никогда.
– Ты почти голая. – Он сказал это резко, уж очень она близко стояла. – Похитители обычно не славятся благопристойным поведением.
Он неприязненно взглянул на нее и отошел к противоположному борту. Эбби прижала к себе смятую простыню и пошла за ним. Джейк стоял к ней спиной, и в лунном свете скульптурно вырисовывались мускулы его спины.
– Я знаю, это не ты, – просто сказала она, – потому что рядом с тобой я чувствую себя в безопасности.
Но он не пошевелился, только мускул на щеке подергивался.
– Спасибо… – Она снова коснулась его руки, – спасибо, что вернулся. – Когда и это не возымело действия, она добавила: – И за то, что выудил меня из воды, я плохо соображала, проснулась в панике.
Он не мог понять в чем дело, но хрипловатый голос Эбби еще больше разозлил его. Он круто повернулся.
– Первое, ты не должна чувствовать себя в безопасности со мной. – Она не отвела взгляда, даже не моргнула. – Второе, я вернулся не из-за тебя, а из-за Майлза. И если бы я успел подумать, то не стал бы вылавливать тебя из моря.
– Ты все еще на меня злишься…
– Верно, черт побери, злюсь! – Джейк сразу же пожалел, что глаза его остановились на ее груди, едва прикрытой простыней. Он мгновенно сбился с мысли. – Почему бы тебе от меня не отвязаться?
Но Эбби даже не убрала прохладных пальцев с его руки.
– Расскажи мне, что произошло в доме на пляже. – Она не винила его за гнев, не сердилась на него за грубость.
– Потом.
– Нет, сейчас.
Он нахмурился, взглянул на нее так, будто у нее крыша поехала, и прорычал:
– Ты что, английский забыла?
– Ты должен попробовать взглянуть на все моими глазами. – Спокойный тон Эбби несколько притушил злость Джейка. – Я проснулась на незнакомой яхте и запаниковала. И вполне резонно решила, что меня снова похитили.
– Мне сейчас не до резонов, мисс Робертс. Я страшно зол.
– Зови меня Эбби.
– Эбби, я на самом деле страшно зол.
– Наверное, я бы тоже злилась на твоем месте. – Она встала рядом у поручня и повернулась к нему. – Где твоя подружка?
– Хорошо, что ты мне напомнила. – Джейку нравилось рычать на нее. – Она отказалась ко мне присоединиться, узнав, что у нас будет пассажирка.
– Да, плохо придется теперь твоим гормонам. – Она сложила руки на груди. – Не удивительно, что ты злишься на Холли.
На секунду Эбби показалось, что он схватит ее и швырнет за борт.
– Я злюсь не на Холли, я злюсь на тебя.
– Так ты расскажешь, что случилось в доме на пляже?
– Через пару лет, когда остыну.
– Нет, сейчас. – Эбби подняла голову, ветерок взлохматил ее волосы и донес до Джейка их аромат. – Пожалуйста.
Он взял ее большим и указательным пальцами за подбородок.
– Милая леди, я уверен, что вы способны обвести Майлза вокруг пальца, но не пытайтесь проделать то же со мной.
– А, вот что, – сказала она с таким видом, будто сделала крупное открытие, – ты не привык разговаривать с женщинами.
Джейк нахмурился.
– Что бы это значило?
– Ты одна из тех секс-машин, которые говорят ровно столько, сколько требуется, чтобы женщина затрепетала от восторга и упала на спину.
Джейку искренне показалось, что он ослышался.
– Возможно. Но сейчас меня не слишком интересуют глубокие взаимоотношения, мисс Робертс…
– Эбби.
Помолчав, он сказал:
– Мисс Робертс, но вы слишком мало меня знаете, чтобы выступать с таким идиотским заявлением.
– Ладно. – Эбби слегка пожала плечами. Докажи, что я не права.
Джейк пригладил ладонью волосы и вздохнул.
– Снова не понял.
– Я прошу рассказать, что случилось в доме на пляже, Джейк. Это-то, по крайней мере, ты можешь сделать, раз уж я тут практически пленница.
– По крайней мере? Женщина, да за четыре дня с того момента, как я явился с этим чертовым поручением Майлза, я умудрился потерять подружку, спасти тебя из горящего дома, выловить из воды и заработать обвинение в похищении! – Ему хотелось ее хорошенько встряхнуть. – А, последние двенадцать часов я нянчился с тобой, потому что у тебя поднялась температура. – В голосе звучала угроза. – И знаешь что? Я слишком зол, чтобы рассказывать тебе о том, что произошло в доме, ясно?
– Мистер Уэствей… – Эбби помолчала. – Мне кажется, у нас проблема.
– Расскажи-ка.
– Мы тут вдвоем, на этой яхте.
– Я сделаю что-нибудь по этому поводу, как только смогу.
– Но пока?
– А пока, мисс Робертс, держитесь от меня подальше.
Эбби вздохнула. Она проиграла сражение, но сдаваться не хотелось.
– После всего, что вы для меня сделали, мистер Уэствей, было бы неплохо, если бы мы ужились. – Заметив удивление во взгляде Джейка, она предположила: – Лучше всего для начала перейти на ты.
Джейк ушам своим не поверил.
– Что вы задумали? Предлагаете попытаться ужиться, после того как обвинили меня в похищении?
Но в данный момент его больше всего беспокоило, что простыню, прикрывающую наготу Эбби, распахнул ветер, представив ему на обозрение красивое бедро.
– Вы специально выставляете себя напоказ?
Эта напраслина обидела Эбби.
– Нет, разумеется нет. – Она обижалась, пока до нее не дошло, что это беспокоит Джейка, и тогда она ощутила теплую волну женской власти. – Меня учили, что, раздевшись, по этому поводу лучше не суетиться. Но если, мистер Уэствей, вам это неприятно, вы, возможно, одолжите мне что-нибудь из одежды.
– Перестань называть меня мистером Уэствеем.
– С радостью, если ты будешь звать меня Эбби.
Джейк вцепился в поручень.
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты совершенно невозможна?
– Нет, – с большим апломбом соврала она. – Ты выглядишь усталым, Джейк. Почему бы тебе не прилечь?
Он закрыл глаза и сосчитал до ста, потом еще до тридцати. При всем его опыте ему с такими женщинами сталкиваться не приходилось.
– Как Майлз с тобой справляется?
– Ну, обычно, знаешь ли, – заметила она, запахивая простыню, – он говорит мне то, что я хочу услышать, так что никаких трений.
Джейк глубоко вздохнул, стараясь избавиться от напряжения, но тут ровно стучавший водяной насос внезапно загудел и смолк. Эбби вскрикнула, и когда он на нее взглянул, то увидел то, чего не хотел бы видеть, – жуткий страх в глазах и уязвимость.
– Ну, что опять? – Он говорил нарочито сердито, чтобы прикрыть внезапно возникшую жалость. – Чем тебе водяной насос не угодил?
– Да, я знаю. – Она опустилась на скамейку. – Только этот гул… Он точно такой же, какой был перед тем, как погас свет.
– Когда погас свет? На твоей выставке?
Она кивнула.
– Вдруг все вернулось, я хочу сказать, тот ужас. – И добавила уже совсем хриплым голосом: – Я не могу контролировать страх, Джейк, он меня порабощает.
Остатки его гнева мгновенно улетучились. Он сел рядом с ней и сжал ее руку.
– Эй, твой голос вернулся, уже неплохо для начала.
– Если бы не ты, не вернулся бы.
– Может, так, а может, и нет. – Он не хотел считать это своей заслугой. Хотя, кого он обманывает, конечно же хотел. – Здесь единственное место, куда он не сможет проникнуть, Эбби. – Когда она молча кивнула, он сделал еще одну попытку. – Через пару дней ты перестанешь обращать внимание на этот насос.
– Я понимаю, что ты прав. – Она подняла на него влажные глаза. – Здесь, – она поднесла изящную руку к груди, – у меня все в узел завязано. Мне кажется, что когда-нибудь этот узел меня задушит. – Она поморщилась. – Не рассказывай Майлзу, какой я была жалкой, ладно?
– Мне кажется, он поймет, в чем дело, когда узнает, через что ты прошла. – Хотя в душе Джейк в этом сильно сомневался. Все женщины Майлза неизменно напоминали холодные манекены без всяких признаков эмоций.
– Ты не хочешь рассказать о том, что случилось на выставке? – Ветерок поднял прядь волос Эбби, и она зацепилась за щетину на подбородке Джейка. Он встал и протянул ей руку. – Впрочем, здесь в одной простыне тебе будет холодно. Пошли, – он улыбнулся, – поищем что-нибудь потеплее.
Эбби совсем утонула в замечательно теплой рубашке Джейка и спортивных штанах с пузырями на коленях. Она подобрала под себя ноги и поставила на одно колено кружку с горячим кофе.
– Ты не рассердишься, если я тебе все расскажу? Все, что случилось?
Он натянул футболку, пригладил волосы.
– Нет, не рассержусь, мисс Робертс.
Она хихикнула при этом напоминании об их недавней стычке и на мгновение задержала взгляд на мужской фигуре, сидящей напротив. Все было так обычно, будто они собрались поговорить о погоде.
– Самое страшное, что все наверняка было спланировано до малейшей детали.
– Продолжай.
– Меня в детстве похитили. Раздался этот громкий гул, потом рука зажала мне рот, я не могла дышать. – Она замолчала, потом продолжила. – Это было во время вечеринки, которую устроили мои родители. Мне надо было быть в постели, но кругом звучала музыка, слышался смех…
– И тебе было семь лет?
– Да. – Кружка затряслась в ее руках. – Тогда, ребенком, я похоронила все воспоминания. Подробности до вчерашнего вечера не всплывали.
– Если человек с чем-то не может справиться, – заметил Джейк, – срабатывает какой-то клапан, который все перекрывает.
– Ты прав. – Эбби повела плечами и вновь порадовалась теплу рубашки Джейка. – И еще, мне думается, я хотела уберечь от этих подробностей родителей. – Она вздохнула. – Чем больше мне вспоминается, Джейк, тем яснее становится, что я бы не справилась, если бы все помнила.
– А сейчас ты помнишь все? – мягко спросил Джейк.
– Нет, – покачала головой Эбби. – В основном унижение, беспомощность, растерянность.
Ей захотелось снова, как в доме на пляже, почувствовать тепло рук Джейка. Она пересела на другую койку и прислонилась к его плечу.
– Обними меня. – Ей в голову не приходило, что он может отказаться.
Джейк на мгновение почувствовал угрызения совести – вспомнился Майлз. Однако он тут же напомнил себе, что утешительное объятие не в счет. Правда, было одно большое «но» – слишком уж приятно ему обнимать Эбби. Он обвил ее плечи одной рукой, а в другой намеренно держал кружку с кофе.
Ему вдруг подумалось: а кто обнимал и утешал ее в тот первый раз после похищения? Нуждалась ли она в утешении? Или напрочь все забыла и чувствовала себя нормально? И как она умудряется жить с этим постоянным страхом? Его самого научили драться, научили учить драться других, он умел следить за людьми, защищать их. Но как может молодая женщина из высшего общества, богатая, талантливая, не слишком красивая, но с дивными глазами и сексуальным голосом, справиться со всем этим?
Джейк зевнул и поставил кружку. Он увидел, что Эбби задремала, обнял было ее и второй рукой, но спохватился: этого Майлз уже точно не поймет. Джейк осторожно положил спящую на койку, укрыл, нашел бутылку виски и сделал хороший глоток, прежде чем улечься на противоположную койку. Пожалуй, стоит обучить ее нескольким приемам самообороны. Большой пользы это не принесет, но надо же попытаться хоть что-то сделать.
Джейк видел во сне Холли или кого-то очень похожего. Он проснулся от тихого, немного фальшивого пения и шипения чего-то горелого.
– Эбби! – Джейк протянул руку и выключил гриль. – Не включай его, он погано работает: не весь метан выгорает. Излишки его просачиваются на дно яхты, скапливаются там и могут воспламениться. Надо быть осторожным. – Почему он вдруг взялся читать ей нотацию, Джейк и сам не понял. Да нет, все он прекрасно понял – надо было отвлечься. Если есть что-то, перед чем он не может устоять, так это взлохмаченная после сна женщина в одной старой рубашке, которая умеет готовить. – Дожарь на сковородке.
Он прошлепал в душевую. Чем холоднее будет душ, тем лучше.