Текст книги "Счастье Роуз Эбби"
Автор книги: Джулия Уайлд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц)
– Работа у меня такая, присматривать за другими.
– В самом деле?
– Ну да, я слежу за ситуацией, работаю вместе с охранниками. Монти руководит всем делом.
Внезапно Эбби почувствовала себя в безопасности. Вероятно, он так же действует и на других клиентов. Только она не клиент, она лишь женщина, которую он не смог бросить без защиты.
– Ничего себе у тебя отпуск выдался. – Она состроила смешную гримаску. – Ты уж прости.
Он пожал плечами.
– Да тут нет никакой непосредственной угрозы.
Его глаза остановились на ее соблазнительных губах. Майлз не узнает… Не нарывайся, Уэствей! Ты в долгу у Майлза. Я поступлю по-своему, упрямо ответил он этому треклятому голосу.
– Уже лучше?
– Гмм. – Она посмотрела на него так чувственно, что ему показалось, будто его стрелой пронзило, и снова прислонилась щекой к его груди.
Эй! Ты далеко заходишь, Уэствей! Вот как? Почему бы тебе не заткнуться? Я знаю, что делаю. А я знаю другое: скоро ты начнешь себя уговаривать – мол, нет ничего страшного в том, что она – женщина Майлза.
– Можешь снова работать?
Эбби предпочла бы обнимать его, а не рисовать. Но это не по правилам.
– Конечно. – Она не пошевелилась. – Еще одну минуту.
Он усмехнулся и слегка сжал ее. Говорил же тебе, я знаю, что делаю, насмешливо заявил он внутреннему голосу. Даже если бы я сорвался, она-то вполне владеет собой. Да, владеет, как же.
Пластинка кончилась, Эбби вздохнула и отступила от него.
– Спасибо.
– Если еще чего вспомнишь… – Джейк развел руки.
– Ты будешь опять для меня посторонним человеком. – От ее улыбки у него все перевернулось внутри. Он знал, так не должно быть, но факт оставался фактом.
– Да.
После этого их отношения изменились, не резко, но все же изменились. Эбби после разговора с Джейком стало намного легче. Джейк тоже был собой доволен, потому что сознавал, что он ей помог. И кроме всего прочего, его внутренний голос замолчал, во всяком случае молчал большую часть времени. Эбби много рисовала, и каждый следующий набросок внушал уверенность, что это будет ее лучшая работа.
Они продолжали идти вдоль берега, остановились, чтобы пообедать, потом двинулись дальше. Легкая беседа, смех, музыка. Но с наступлением сумерек Эбби начала проявлять беспокойство.
– Сегодня ты будешь спать, Робертс, – твердо заявил Джейк.
– Но…
– Никаких возражений. Вечер выдался очень теплым.
Эбби устала, спорить ей не хотелось.
– Окунемся? – неожиданно предложил Джейк. – Поможет расслабиться.
– Да, с удовольствием. – Приближающаяся ночь вдруг перестала казаться такой уж страшной. – Я переоденусь.
Когда Эбби вышла из каюты в белом купальнике Холли, Джейк был уже в воде и легко и мощно плыл к бую в футах ста от яхты. Если бы Майлз был таким, как Джейк. Если бы с ним она могла чувствовать себя такой живой. Она съежилась при этой мысли, понимая, что должна чувствовать себя виноватой в том, что ей так нравится общество его приятеля.
Майлз никогда не стал бы обнимать ее, танцевать с ней вот так. Они танцевали, только когда на нем был фрак, а на ней роскошное вечернее платье. И если бы она попробовала заговорить с ним о своих проблемах, он наверняка бы сказал: «Сходи к психоаналитику, дорогая, он тебе все быстренько растолкует».
Джейк совсем другой, в нем есть что-то глубинно честное. Она не могла себе представить, чтобы он соврал, желая кому-нибудь угодить, или притворился не самим собой, если это потребуется. Джейк наверняка был верным другом и пользовался большим успехом у женщин.
Майлз?.. Майлз все получал на блюдечке – образование, должность в армии, даже машину, подаренную ему отцом. Он был хорош собой и богат, но говорить мог лишь о своих сделках и о людях, которые должны ему большие деньги. И если что-то шло не по плану, он огорчался как малый ребенок. Для него, как и для его отца, на всем был свой ценник. Эбби послала ему открытку с уверениями, что безумно скучает. Зачем она так написала? И тут же поняла: она написала эти слова, потому что Майлз рассчитывал их прочитать. Его потребность во внимании со стороны других была почти детской…
До буя она добралась, почти выбившись из сил.
– Я совсем не в форме.
– Заметно. – Джейк засмеялся. Она в шутливом негодовании плеснула на него водой. – Прелестный купальничек, – насмешливо прокомментировал он, – все насквозь видно.
Она толкнула его, стараясь утопить. Он без всяких усилий со смехом сопротивлялся, потом вдруг ушел под воду. Эбби спокойно ухватилась за буй, отдыхая.
– Ладно, хитрюга, ты доказал, что можешь долго находиться под водой, выныривай, хватит уже.
Но Джейк не показывался, и Эбби заволновалась.
– Будет тебе, Джейк… Не надо так шутить! – При ярком свете вода казалась прозрачной, но сейчас, в сумерках, была темной. – Джейк, не смей! – Время тянулось, секунды казались минутами. – Джейк, нет! Господи, что же я наделала? – Она глубоко вдохнула и заставила себя нырнуть. Ей казалось, она сразу его увидит.
Но нырять она не умела, так что сразу же выскочила на поверхность.
– Джейк, милый, прости… – Она уже почти рыдала.
– Эй, нечего извиняться!
Он вынырнул рядом с ней на поверхность с широкой улыбкой на лице. Эбби немедленно разозлилась и принялась кулаками колотить его по плечам.
– Свинья несчастная! Я решила, что утопила тебя!
Он хохотал, она же едва сдерживала слезы.
– Вот не думал, что тебя это волнует, Робертс. – Он схватил ее за запястья. – Мне очень жаль. Не ожидал, что ты так расстроишься. – Он изо всех сил старался не улыбаться. Эбби с негодованием смотрела на него. – Поплыли назад, ты можешь перегнать меня, если захочешь.
– И перегоню, черт побери!
Он едва снова не расхохотался и поплыл к яхте все тем же спокойным кролем. Эбби плыла за ним, двигаясь как-то по-детски, что было особенно заметно в сравнении с его безупречной техникой.
– Я тебя убью, будь я проклята, – пригрозила она и тут же едва не захлебнулась, что еще больше ее разозлило.
Поднявшись на палубу, Эбби поискала, чем бы швырнуть в него, и схватила подвернувшуюся под руку папку с рисунками.
– Только не этим! – Он рванулся к ней и схватил за руки. – Эбби, положи. У тебя что, крыша поехала? – Джейк отпустил ее. – Работаешь часами, а потом готова все уничтожить за секунду. – Он с осуждением взглянул на нее и бросил ей полотенце.
– Ты просто дрянь! – Эбби накинула полотенце на плечи. – Я ведь решила, что утопила тебя.
– Тебя беспокоило, что останешься одна?
– Нет!
– Тогда что?
– Ты!
Она закусила нижнюю губу и отвернулась, потому что на глаза набежали слезы. Эбби сдерживала их, пока за Джейком не закрылась дверь каюты, потом дала себе волю и разревелась. Это были слезы, вызванные и страхом, постоянно грызущим ее, и ее неожиданно осознанным чувством к этому великолепному мужчине, умудрившемуся разозлить ее так, как она никогда в жизни не злилась.
Джейк отпил глоток виски прямо из бутылки и посмотрел в иллюминатор на Эбби. Та рыдала, будто жизнь кончилась. Все что угодно, только не это. Против женских слез он был бессилен. Он принял душ и переоделся. Потом сварил ей и себе кофе.
– Я же сказал, что виноват. – Он на всякий случай отступил, вдруг она в него чем-нибудь запустит. Но она утерла слезы и повернулась к нему.
– Не знаю, что со мной. – Она нахмурилась. – Никогда раньше так не распускалась.
Джейк пожал плечами и протянул ей кружку с кофе.
– Случается.
– Нет, Джейк, не случается, во всяком случае не со мной.
– Может быть, над тобой раньше никто не смеялся, когда ты злилась?
– Тут другое. Ты – единственный человек, с кем я поделилась, вот я и подумала, а вдруг…
– Эй, – он взял ее за кончики пальцев и притянул к себе, – со мной так легко не разделаешься. – И замер, когда она обвила его талию руками и прижалась к нему. Джейк сжал зубы и уставился на звезды, Полотенце с ее плеч свалилось на палубу, и он стоял, опустив руки, хотя больше всего ему хотелось прижать ее к себе.
– Джейк, я знаю, ты не считаешь меня привлекательной, но не мог бы ты меня поцеловать?
– Нет. – Он прирос к месту, думая о Майлзе, о его богатстве, о том, как он утешал его, когда… Но ничего не помогало: его реакция на тело Эбби была однозначной. Скажи что-нибудь, понукал его внутренний голос. – Робертс, если ты – богатая дама, это вовсе не значит, что ты можешь иметь все, чего ни пожелаешь.
Большие зеленые глаза, от которых его пульс приходил в неистовство, вопросительно взглянули на него. Потом она улыбнулась.
– Ты прав, я веду себя глупо. – Она опустила руки. – Пойду лучше в душ.
Теперь доволен? – обратился он к мерзкому голосу. Доволен теперь, черт бы тебя побрал? А вот я нет, будь оно все проклято!
Эбби так вымоталась морально и физически, что, в отличие от расстроенного Джейка, спала очень крепко. Она встала с рассветом и немедленно принялась рисовать. Набросала фон – небо и море вокруг яхты и взялась за главную фигуру, Джейка. Рисовалось ей так легко, что она даже не заметила, что Джейк поставил пластинку и включил двигатели. Она посмотрела в его сторону, но он даже головы не повернул. И не приставал к ней насчет завтрака.
Она улыбнулась. Злится, потому что хочет Холли, а не запутавшуюся в самой себе художницу. Повезло Холли. Мелькнувшее чувство зависти удивило ее. Да, чем скорее они доберутся до Марианны, тем лучше.
Она все глубже сознавала, что вопреки всякой логике ее к нему безумно тянет. Джейк Уэствей был весьма далек от ее идеала мужчины; тем не менее она никогда так не выходила из себя и никогда раньше, это уж совершенно точно, не просила мужчину себя поцеловать. На мгновение помешалась, уверила она себя, и сама же не поверила. Скорее ее состояние напоминало влюбленность или даже еще более сильное чувство – ей не хотелось об этом задумываться.
Через несколько часов Эбби с облегчением почувствовала, что их взаимоотношения пришли в норму. Она работала до заката, потом они поплавали, поиграли в карты, послушали музыку и поболтали, прихлебывая пиво. Оба старались не приближаться друг к другу, во всяком случае до танцев дело не дошло.
– Интересно, как там у Майлза с ногой. – Джейк часто заговаривал на эту тему, дабы напомнить себе, что между ним и этой великолепной женщиной могут быть лишь дружеские отношения. Или вообще никаких, когда Майлз снова возникнет на горизонте. – Наверное, тебе нужно будет позвонить ему от Марианны.
– Наверное, – согласилась она. – А как насчет Холли? Ты ей звонил, когда мы останавливались, чтобы набрать воды?
– Собирался, но как-то руки не дошли.
– Думаю, лучше всего позвонить, когда ты закажешь для нее билет на самолет, – предложила Эбби. – Ей понравится. – Мне бы понравилось, подумала она.
– Может быть…
Интересно, как сейчас, после нескольких дней в обществе Эбби с ее хрипловатым, сексуальным голосом, он будет реагировать на голос Холли? Наверное, он покажется ему скрипом ножа по стеклу. Эбби не звенела при каждом движении, она не носила браслетов. В воде она напоминала лягушку, но здесь, на яхте, он мог любоваться ее движениями часами. Он представлял себе, как целует ее золотистые от загара бедра, как ласкает ее соблазнительные выпуклости. Да, мисс Робертс сумела его завлечь. И он не мог ничего с этим поделать. Однако его заставлял сдерживаться не только внутренний голос, постоянно твердивший про Майлза. Она слишком ему нравилась, чтобы он мог позволить себе попользоваться ею и потом бросить ради Холли. Правда, все тот же внутренний голос подсказывал ему, что если он займется с Эбби любовью, то ему не захочется бросить ее ради Холли…
– Хочешь посмотреть? – Эбби подписала рисунок, потерла глаза, потом затекшую спину, встала и потянулась. – Если я возьмусь писать твой портрет, то воспользуюсь именно этим рисунком.
Они уже почти достигли цели. Он намеренно затягивал путешествие, давая Эбби побольше времени. И себе тоже – чтобы смириться с неизбежностью расставания. Он делал все правильно, но радости это не приносило.
Она поставила рисунок и встала рядом с ним.
– Ну, как тебе?
– Как будто кто-то заехал мне в солнечное сплетение. – Он потер ладонью шею. Эбби нарисовала его не таким, каким он казался всем посторонним, – легкомысленным и несерьезным. Она нарисовала его душу. И великолепно сложенное тело. Он смотрел на рисунок и понимал, что еще один человек сподобился заглянуть поглубже и увидеть в нем настоящую личность. Теперь его это уже не беспокоило, наоборот, ему было приятно.
– Хочешь пива, чтобы отпраздновать, Уэствей.
– Гмм. Не откажусь.
Он говорил с трудом, не понимая, что его так тронуло. Не хотел понимать. Она чокнулась с ним банкой.
– Будем здоровы. Так далеко еще до твоей сестры?
Джейк показал пальцем на забитый лодками, яхтами и катерами берег.
– Вон то низкое белое здание. – Он подвел яхту к пристани и привязал. – Холли оставила что-нибудь нарядное? Ты сегодня попадешь на шумную вечеринку, Эбби. Я же сейчас должен пойти и встретиться с Монти. – Глаза Джейка излучали необычное тепло, когда он добавил: – Ты можешь прийти через пару часов.
– Что ты имеешь в виду под «нарядным»?
– Нарядное и неофициальное. – Он полез в шкафчик, достал бумажник и выругался, не обнаружив там денег.
– Я их потратила.
– Что – все?
– Там было не очень много.
– Что для тебя не очень много, Эбби, для меня – целое состояние. – Он вдруг понял, что почти забыл, что они обитают в совершенно разных мирах. В ее мире полно денег.
– Извини. Я тебе верну.
– Да, точно. – Джейк сунул бумажник в карман джинсов. Из верхнего ящика достал папку с бумагами. – Если захочешь провести вечер с нищим, найдешь меня в белом доме. Ну, а коли решишь сама добираться до дома, то налево через две улицы есть бюро путешествий. Они после обеда открываются в три.
Ее обидел резкий тон Джейка, ведь они стали друзьями. Но он ушел, не дав ей времени ответить.
– Черт! Ты от меня так легко не отделаешься. Пытаешься побыстрее улизнуть и закончить все на обидной ноте. Не выйдет!
Она забрала волосы под кепку и выбралась на пристань все в той же рубашке Джейка и старых тренировочных штанах с пузырями на коленях. Целую вечность искала банк, еще дольше ждала, пока клерки свяжутся с британским банком, затем с испанским и подтвердят ее подпись. Потом сняла со счета неприлично большую сумму денег и вернулась на яхту.
Почувствовала злорадство, откопав в глубине шкафчика прелестное маленькое платье и целую косметичку побрякушек.
Платье было из красного шелка с отделанным черным кружевом верхом, без бретелек, с короткой широкой юбкой. На полке стояли красные туфли рядом с черной сумочкой. Эбби сразу поняла, что перед таким прикидом Джейку не устоять. Конечно, если откровенные одежки Холли хоть сколь-либо свидетельствуют о его вкусе.
Прежде чем одеться, она взяла толстую пачку денег и сунула ее в карман джинсовой куртки Джейка вместе с запиской: «3десь достаточно, чтобы компенсировать тебе все связанные со мной неудобства и вызвать Холли. На всякий случай, если у меня не будет возможности поблагодарить тебя за все, я делаю это сейчас – спасибо. Путешествие было незабываемым. Твой друг Эбби». Денег хватило бы, чтобы послать Холли в кругосветное путешествие и запастись горючим для яхты на ближайший год, но Эбби всегда спокойно относилась к деньгам.
Она взбила волосы, распустила их по плечам, накрасила ресницы только что купленной тушью, надела длинные красные серьги и натянула платье.
– Тут, пожалуй, ты попала в точку, Холли. – Эбби заговорщически улыбнулась своему отражению в большом зеркале, висевшем в душевой. – Теперь пойдем веселиться.
ГЛАВА 5
– Чудесно! – громко сказал Майлз в мобильный телефон. – Позвоню в банк и распоряжусь перевести деньги! – Он махнул рукой, приглашая медсестру, нерешительно переминавшуюся с ноги на ногу в дверях, в палату. – Я еще с вами свяжусь. – Он выключил телефон. – Что мне здесь нужно, так это факс. Ты можешь это устроить?
– Мне надо поправить вам постель и собрать все эти бумаги, мистер Пендльтон-Смит, сейчас зайдет консультант.
– Я же говорил, дорогая, зови меня Майлзом. – Голос был ласковым. – Так как насчет факса? Я могу запросить его из офиса.
– Эта палата и так уже больше напоминает офис, чем больницу, мистер Пендльтон-Смит. – Она собрала бумаги и передала их Майлзу. – Уж не знаю, что вы в следующий раз потребуете!
Он взял сестру за руку и притянул к кровати.
– Ты можешь кое-что для меня сделать, душечка.
Она сразу растаяла.
– Опять? Мистер Пендльтон-Смит, времени мало, того и гляди консультант явится.
– Опусти жалюзи, дорогуша, мы же не хотим никого шокировать, верно?..
Медсестра едва успела застегнуть халат, как в коридоре послышались громкие голоса.
– У меня будут неприятности. – Медсестра приложила руку к губам. – Я не успела записать ваши показатели, доктор Симпкинс разгневается.
– Не суетись, дорогуша! Я скажу, что ты меня ублажала!
– Нет, что вы! – Она хихикнула.
– Так не волнуйся, я этого мужика знаю, все будет в порядке.
– А, Джеффри! – воскликнул Майлз, когда хирург-ортопед вошел в палату. – Я как раз говорил сестре Треллони, чтобы она не волновалась. Она помогала мне с бумагами и не успела записать мои показатели. – Тон не оставлял сомнений в том, чем они на самом деле занимались.
– Так ли, сестра Треллони? – Суровый консультант заметил женский чулок под кроватью и прокашлялся. – И вам пришлось раздеться, чтобы помочь ему?
Медсестра стала красной, как свекла, она переводила испуганный взгляд с Джеффри на Майлза.
– Иди, дорогуша, – махнул рукой Майлз. – У меня пока все.
– Нет на тебя управы, Майлз. – Джеффри уселся на стул у кровати. – Ты уверен, что этот род деятельности полезен для твоей ноги?
– Не лишай меня удовольствий, Джеффри, мне и без того нелегко отсюда руководить бизнесом. – Он постучал длинным белым пальцем по щеке. – Я решил временно установить здесь факс. Что ты по этому поводу думаешь?
– Ты лишь через три-четыре недели сможешь передвигаться на костылях, старина. – Джеффри потер подбородок. – И поскольку ты за все платишь сполна, то почему бы и нет. – Консультант встал, проверил медицинские показатели Майлза, графики приема лекарств, осмотрел его ногу. – Что я еще могу для тебя сделать? Твой отец собирается тебя завтра навестить. Я хочу быть уверенным, что тебе здесь по возможности комфортно.
– Если у меня будет факс и ежедневная почта, то больше ничего не надо.
– Шпилька делает свое дело. Но потребуется время, чтобы все окончательно зажило.
– Если я смогу работать, Джеффри, дело пойдет быстрее. – Майлз широко улыбнулся. – А ночная медсестра – удивительно изобретательная особа. Я подумываю, не взять ли ее с собой, когда вернусь домой. – Джеффри Симпкинс поднял брови. – Не волнуйся, она из агентства. Я ее сам нанял, чтобы хорошенько обо мне заботилась. Ну, ты понимаешь.
– А, мой мальчик, тогда другое дело. – Врач засмеялся. – Но тебе все-таки иногда надо отдыхать. Эта аэробика может замедлить заживление.
Через полчаса консультант ушел, качая головой. Какой избалованный молодой джентльмен. Но его отец – один из самых влиятельных людей в городе.
– В один прекрасный день, – пробормотал Джеффри себе под нос, покидая больницу, – кто-нибудь скажет этому баловню «нет», что ему чертовски не понравится.
На следующее утро Майлз с довольной улыбкой пробежал глазами открытку от Эбби. Но улыбка исчезла, стоило ему прочитать: «Твой приятель Джейк хорошо обо мне заботится, так что не волнуйся…»
– Уэствей! – Лицо Майлза побагровело. – Что за игры ты затеял? – Ночная медсестра, уже закончившая работу, помахала Майлзу рукой, на что он не обратил внимания, и выскользнула из палаты. По дороге она поздоровалась с дежурной сестрой, пожилой и серьезной матроной, мельком удивившись: куда это подевалась хорошенькая молодая медсестра?
Настроение Майлза стремительно портилось. Он скрипнул зубами.
– Тебе не поздоровится, Уэствей, если начнешь ухлестывать за моей девушкой! Тебе ее не заполучить! – бушевал Майлз, тряся ногой в гипсе. – Если ты думаешь, что можешь соблазнить Эбби Робертс, старик, то сильно ошибаешься! – Он потянулся к телефону, набрал номер и стал нетерпеливо ждать ответа. – Я-то думал, Эбби не заходит из-за своего проклятого больного горла, а она все это время была с тобой!
– Доброе утро, – произнес он совсем другим, спокойным и деловым тоном. – Мне нужно кое за кем проследить. В Испании. Да, у меня есть точный адрес. – Майлз посмотрел на дату на открытке. – Он прибудет завтра или послезавтра. Начните с рыбацкой деревни, которая называется…
Рик закончил просмотр утренней почты. В основном это были чеки за картины Эбби и новые заказы.
– Эбби, детка, – бормотал он себе под нос, сортируя документы, – ты настоящая золотая жила. – Поднял брови, увидав семизначную цифру, предложенную за один из ее фантастических пейзажей. – Бог ты мой! Если ты умрешь, цены твоим картинам не будет. – Он вызвал по интеркому секретаршу. – Сью, от Эбби что-нибудь есть?
– Дома ее нет, Ричард, – ответила та. – Я по дороге заскочила в дом на пляже.
Совсем не похоже на Эбби вот так исчезать. Он представлял ее уже много лет и всегда точно знал, где она находится, даже если все остальные были в неведении. Тут между двумя конвертами он обнаружил открытку. Удивился, прочитав наскоро написанные слова: «Рик, уехала на несколько дней с другом, свяжусь с тобой, когда вернусь. Целую, Эбби». Он снова нажал на кнопку интеркома.
– Все в ажуре Сью, я получил весточку от Эбби. Если кто спросит, скажи, она решила немного отдохнуть.
– Гмм… Тут к вам посетитель, Ричард.
– Не сейчас, Сью. Я очень…
Дверь с грохотом распахнулась. Рик поморщился, когда медная ручка ударилась о книжный шкаф.
– Где она? – решительно спросил вошедший Недуэлл Робертс. – Это что, новая рекламная афера, чтобы повысить цену на ее картины?
– Простите, мистер Робертс, я вас не понял.
– Несколько дней! Я все эти дни пытаюсь застать мою дочь в этом ее убежище! Где она? Мне надо с ней кое-что обсудить.
Рик глубоко вздохнул, борясь с поднимающимся раздражением.
– Вот это я получил сегодня утром.
– У меня такая же. – Он вытащил открытку из кармана. – Я требую объяснений, Ричард, причем немедленно! Почему мне не сказали, что она заболела? Почему я должен читать об этом в прессе? – Он швырнул на стол статью, аккуратно вырезанную из газеты. – Могли хотя бы приложить записку.
– Вы были за границей, сэр, – с деланной почтительностью ответил Ричард, в душе желая, чтобы Робертс провалился в тартарары. – При всем к вам уважении, сэр, я – агент Эбби, а не ее надсмотрщик. Кроме того, я вам этого не посылал, – он ручкой показал на статью, – это не мой стиль.
– А это, – Недуэлл помахал открыткой, – не стиль Эбби. Она так просто с друзьями не уезжает. Она бы обязательно меня предупредила.
Глаза Недуэлла остановились на пачке чеков на столе Ричарда.
– Я знаю дочь, Ричард, она оставила бы запись на автоответчике. Эбби не любит зря волновать людей.
– Сью, принеси нам кофе, пожалуйста. – Ричард отпустил кнопку интеркома и повернулся к возбужденному Недуэллу Робертсу. – Видно Эбби не хотела никого беспокоить, мистер Робертс… – Он помолчал, дожидаясь, пока Сью поставит поднос с двумя чашками кофе. – Спасибо, Сью. Не сходишь ли ты в банк? Включи автоответчик, когда уйдешь.
– Да, мистер Робертс. У меня есть еще личное дело. Вы не возражаете? Я поработаю в обеденный перерыв.
– Конечно, Сью.
– Но почему она не позвонила, а предпочла эти открытки? – резко спросил Недуэлл.
– В ночь выставки Эбби потеряла голос.
– Потеряла голос?
– Дежурный врач приписал это усталости и ларингиту, велел отдохнуть пару недель. По-видимому, она решила последовать его совету.
– Почему она потеряла голос?
– Усталость и только, ничего страшного.
– Ричард, на выставке она выглядела потрясающе, я же ее видел, никаких признаков усталости.
– И все же она вымоталась. Я отвез ее домой. Майлз должен был приехать, так что я не стал там задерживаться.
– Почему?
– Потому что Майлз безумно ревнив, мистер Робертс.
– Тогда, очевидно, Майлз сейчас с Эбби.
– Вероятно.
Глаза Недуэлла странно сузились.
– Не буду вам больше мешать, Ричард. – Он положил визитку на стол Ричарда. – Если что узнаете, позвоните мне.
– Разумеется. – Когда дверь за Недуэллом Робертсом закрылась, Рик с облегчением вздохнул.
Этот человек был ему неприятен.
Тетки Эбби, живущие вместе близнецы, прочитали ее открытку за завтраком.
– Не знала, что она планирует каникулы, а ты, Синтия?
– С чего она будет нам говорить, Розмари?
– Только подумай, она путешествует вокруг света, а ее бедняжка мать, – Розмари ухмыльнулась, – наша возлюбленная невестка, мучается в дурдоме. Было бы естественнее, если бы девочка провела свои каникулы, посещая Ребекку.
– Слишком уж занята своими делами.
Если бы Недуэлл не заставил нас пойти на эту выставку, я бы ни за что не пошла.
– Ты так только говоришь. – Розмари густо намазала свой тост маслом. – По крайней мере, он посещает Ребекку через день, да благословит его Господь. Про Эбби такого не скажешь. Эта семейка совсем распалась, после того как… Нет, о некоторых вещах лучше помолчать.
– Еще чаю? – Синтия подняла открытку. – Разумеется, я сразу поняла, что она порочна, стоило мне ее увидеть.
Близнецы дружно покивали головами. Прожив вместе уже больше сорока лет, они привыкли обо всем думать одинаково. В том числе о племяннице. Этот ребенок пользовался трастовым фондом размером в небольшой банк. Девчонка она была свободная, могла делать что вздумается. Вот захотела – уехала в кругосветное путешествие. Обидно вспоминать, сколько они потеряли.
Синтия налила себе и сестре еще по чашке чая.
– Эбби была единственной наследницей…
– Я всегда говорила и теперь повторю, – кивнула Розмари, – мы потеряли куда больше, чем просто состояние…
Они допили чай.
– Сегодня моя очередь трудиться, Розмари. Еще немного твоего замечательного печенья, а потом я пойду на автобус.
– Ты прекрасно готовишь, Синтия.
– Спасибо, дорогая. Я мечтаю о том дне, когда мне не придется часами стоять у плиты и печь для ничего не понимающих идиотов. Не забудь сделать те конфеты, что я тебя научила. У тебя есть все необходимое.
– Не беспокойся, милая, лучше подумай о том, что еще совсем немного, и мы сможем отойти от дел.
На одинаковых лицах мелькнула одинаковая улыбка, взгляды встретились, на губах появилась мечтательная улыбка.
Линн радовалась тому, что наконец добралась до дома после утомительного полета. Среди газет, валявшихся у двери, она заметила открытку.
– Молодец, Эбби! – одобрила она подругу, прочитав короткое сообщение об отъезде и обещание позвонить при первой возможности. – Надеюсь, вам с Майлзом хорошо. А я пока что напечатаю для тебя фотографии, – сказала она, кладя открытку на полку рядом с пленкой, на которую снимала на выставке.