Текст книги "Измена"
Автор книги: Джулия Джонс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 35 страниц)
Ее близость волновала его. Линия ее шеи казалась самым захватывающим зрелищем, которое он когда-либо видел. Ее руки, которые он держал в своих, наполняли его плотоядной радостью. Тесто вскоре было забыто – остались только их соприкасающиеся тела.
Дверь заскрипела, и вошла Магра. Джек с Тариссой тут же бросили свое занятие и покраснели, словно любовники, которых застали за поцелуем.
– Я вижу, вы спечь что-то надумали? – сказала Магра.
– Джек учил меня, как замешивать сдобу, – ответила Тарисса, торопливо счищая тесто с пальцев.
– Так Джек у нас пекарь? – Магра со стуком поставила корзинку с яйцами на стол. – Что ж, в нашем захолустье лучшего ожидать не приходится.
Джек был смущен как никогда. Ему казалось, что Магра ушла с единственным намерением оставить их одних, а теперь она явно недовольна тем, что из этого вышло. Похоже, она считает, что он не пара ее дочери, зачем же она тогда старается свести их?
Тарисса, подойдя к тазу, стала отмывать руки. Джек домесил тесто, вывалил его на противень и прикрыл сверху большим медным горшком. Так в большинстве сельских домов создается подобие печи: жар, идущий от камня, застаивается под горшком. Джек не возлагал больших надежд на свою сдобу: тесто не успело подойти, и крендель будет тяжелым.
При взгляде на Тариссу в голову ему пришла нехорошая мысль: быть может, Магра сводит их потому, что без этого все может обернуться еще хуже?
Смущенный этими мыслями Джек быстро вытер со стола и вышел наружу, прихватив с собой меч. Ему нужно было поразмяться. Ровас подвесил на дереве пустой пивной бочонок, чтобы Джек упражнялся на нем в нанесении и отражении ударов. Джек качнул бочонок и начал свирепо тыкать в него мечом – только щепки полетели. Ему хотелось крушить и ломать. Железные обручи гнулись, оставляя зазубрины на клинке, зато дерево поддавалось, как масло. Джек изничтожал бочонок, видя перед собой человека, который его подвесил.
* * *
– Нет, Боджер, бренские женщины любят волосатых коротышек.
– Тогда тебе, глядишь, и повезет, Грифт.
– Как и тебе, Боджер.
– Я, может, и невелик ростом, Грифт, но волосатым меня никак не назовешь.
– А затылок ты свой видал? Не хотел бы я очутиться позади тебя в ночь полнолуния.
– Да неужто ты веришь этим басням про оборотней, Грифт? Мало ли что старые бабки рассказывают.
– А ты не замечал, что старые бабки как раз дольше всех и живут?
– Ну и что?
– Да то самое: они потому так долго живут, что знают, каких напастей остерегаться. Ни одна старуха не выйдет во двор при полной луне, не взяв с собой чернослива.
– Чернослива, Грифт?
– Да, Боджер, это самый мощный плод на свете.
– Как это так?
– Ну а что оборотни делают с женщинами? Сперва они имеют их, потом съедают. Не знаю, спал ли ты когда-нибудь с женщиной, которая перед тем наелась чернослива, – но уверяю тебя, приятного в этом мало.
Боджер понимающе покивал. Они выпили за светлый ум Грифта и поудобнее развалились на сиденье.
– А откуда ты знаешь, кого любят бренки, Грифт?
– Мне городской привратник сказал, Длинножаб. А вот в Рорне, он говорит, любят длинных. Кроме того, он рассказал мне кое-что про герцога.
– А что, Грифт?
– Яровит он, похоже, что твой филин. Только этим и живет. Но разборчив, надо сказать.
– Разборчив?
– Ну да. Он пуще всего боится подцепить дурную болезнь. Длинножаб говорит, будто его отец, прежний герцог, от нее помер. Сперва сливы у него отгнили, а после и сам окочурился. Поэтому нынешний герцог спит только с такими, кого никто не трогал.
– С уродками, что ли, Грифт?
– Нет, дуралей, – с девственницами. Только с ними можно быть уверенным, что ничем не заразишься. – Грифт допил свой эль. – Пора, однако, и за работу, Боджер, – скамьи сами собой не вымоются.
– Это ты ловко сообразил, Грифт, – договориться с капелланом. Если б не это, не миновать нам ходить за лошадьми.
– Да, Боджер. Я кого хочешь уговорю – недаром же я умом не обижен.
* * *
Лошадиный навоз поджидал на каждом шагу – странная, но верная закономерность. Может, так лошади меж собой сговорились – расстояние как раз такое, что человек теряет бдительность, а потом шмяк – и вступает.
Хват почти все время смотрел под ноги. Казалось, что он поступает так из-за грязи, но истинной причиной было новое для него чувство вины. Раньше он только слышал о людях, которых это чувство терзало и доводило до безумия. Сам Скорый утверждал, что «вина – это смерть для карманника», поэтому Хват считал, что вина – это какая-то непонятная хворь, которая может убить человека, если он не примет меры.
А все из-за Таула. Это он заразил Хвата. Надо же – человек делает то же самое, что и все уважающие себя люди: наживает деньги – а чувствует себя при этом, словно самый страшный на свете злодей. Дошло уже до того, что он не может смотреть людям в глаза и глядит себе под ноги. Словно пачкун, выискивающий монеты в уличной грязи.
Все шло хорошо, пока он не связался с той пахнущей крысами бабищей. Сделав это, он покатился под горку быстрее, чем намазанный салом архиепископ. Как его угораздило сказать этому задаваке Блейзу, что Таул стыдится своего прошлого? Тогда-то Хвату это казалось озарением свыше, верным способом заставить рыцаря дать согласие на бой. Так оно и вышло. Со своего наблюдательного поста за деревом на углу площади Хват видел все: спор, потасовку, вопящих женщин и стражников. Он даже слышал, как Таул сказал, что будет биться. В чем же тогда дело? Почему у Хвата так скверно на душе?
Хват пытался вспомнить, когда же он почувствовал первые уколы совести.
Кажется, это было, когда Таул ушел один, оставив Тугосумку и ее желтоволосую дочку Корселлу наедине с Блейзом. Даже самые большие уши не смогли бы уловить, о чем толкуют эти трое. Одно это уже было дурным знаком, ибо, как говорил Скорый, «чем опаснее заговор, тем тише шепчутся заговорщики». Там, у трех золотых фонтанов, явно что-то замышлялось – и это что-то не сулило добра рыцарю.
С тех пор вина и начала мучить Хвата – надо что-то делать, иначе она его убьет.
Ноги сами повели Хвата на улицу Веселых Домов. Монеты побрякивали в котомке, ухудшая и без того скверное расположение духа. Блейз щедро заплатил ему – дал целых двадцать золотых, не говоря уж о десяти серебрениках, которые Хват стянул, пока боец отсчитывал деньги. Незачем поминать также о золоте, которое он стащил у госпожи Тугосумки, покуда они толковали в «Полном ведре», – вот уж кто умеет прятать свои ценности! В конце концов, это только честно, если он отберет у этих воровок побольше Тауловых денег, а Хват не сомневался, что пригоршня монет, выуженная им из-под юбок Тугосумки, по праву принадлежит рыцарю. В общем и целом он славно поживился на этом деле.
Но что, если рыцарь проиграет бой? Или, хуже того, будет убит? Он, Хват, останется при деньгах, и вина, которая и без того гложет его день-деньской, вконец его доконает.
Надо принимать какие-то меры. Спасая рыцаря, он спасет и себя.
Хват пришел к дому с красными ставнями. В дверь стучаться ему по некоторым причинам не хотелось, посему он юркнул в переулок и нашел щелястую ставню, которая однажды уже оказала ему услугу.
Внутри царили мрак и запустение. Открываться было рано, и несколько утомленных девиц валялись на скамьях, спеша напиться до прихода клиентов. Тугосумки не было видно. По ярким волосам Хват нашел Корселлу, натиравшую румянами свое кислое личико. Разочарованный Хват хотел уже уйти, как вдруг услышал, что в доме кого-то рвет. Знакомые звуки для того, кто одно время жил по соседству с известным в Рорне отравителем – мастером Тухляком, владельцем таверны «Свежая рыба».
Рвота сменилась мучительным лающим кашлем, и Корселла шепнула:
– Ш-ш, Таул, ты разбудишь матушку.
Рыцарь, как видно, был в смежной комнате, и Хват обошел дом сзади. Если в переулке воняло, то там, на задворках, и вовсе дышать было нечем – смрад шел из открытой канавы, где плавало такое, что даже Хвату неохота было видеть.
Найти тут щелку оказалось не так легко, как он думал. Наконец он выдернул из стены какой-то чахлый побег – образовавшаяся трещина кишела пауками, но позволяла заглянуть в дом.
Таул скорчился на полу, дрожа всем телом. Хват на миг перенесся в хижину Бевлина, в день, когда рыцарь баюкал мертвеца на руках. От яркости этого воспоминания Хват похолодел, и руки у него задрожали. Юный карманник вдруг понял, что имеет дело с чем-то выше своего понимания. До сих пор в его жизни все было просто: увидел, захотел, взял. Были промысел, еда и кости. Но там, за стеной, корчился человек, для которого все это ничего не значит, – и, странное дело, Хвата тянет к нему по этой самой причине. Хват не знал слов, обозначающих любовь, и они ему были ни к чему. На своем веку он знал только дружбу. Поэтому свой гнев на того, кто это сделал – ибо он был не дурак и догадывался, что тут не обошлось без некоей пахнущей крысами руки, – он относил на счет этого знакомого ему вида привязанности.
Вина так допекала его, что в пору было упасть мертвым на месте. Пора, пора нанести хозяйке этого дома неожиданный визит.
* * *
– Спасибо, любезный, оставь на столе. – Мейбор небрежно махнул рукой, но не успел слуга выйти, как коршуном кинулся на шкатулку. Почта из Королевств.
Нудное послание от его управителя, озабоченного быстрой убылью зимних запасов, записка от слуги Крандла, сетующего, что хозяин был еще слишком болен, чтобы путешествовать в Брен, а вот это уже поинтереснее – письмо от Кедрака и некий свиток, отягощенный лентами и воском. В прошлый раз послание, написанное этой рукой, принес орел.
Сначала Мейбор обратился к письму от сына. Тот писал крупным, знакомым ему почерком, поэтому читать было сравнительно легко.
Отрадно, что Кедрак опомнился после того случая с горничной, – вот он пишет: «Ни одной женщине, тем более мертвой, не должно позволять рвать узы между отцом и сыном».
Мальчик умеет выбрать нужные слова. Мейбор был польщен. Кедрак снова вернулся к нему – а Мейбор теперь, когда Меллиандра, возможно, пропала навсегда, стал больше ценить оставшихся детей. По мере того как он читал дальше, его радость преображалась в волнение – Кедрак писал ему о новом короле. Как видно, Кайлок оказался недюжинным правителем: «Отец, он великий человек. Его план победы над Халькусом дерзок и в то же время талантлив. Он намерен послать батальон в тыл врага и атаковать пограничные войска сзади».
Мейбор задумчиво поскреб подбородок. Если Кайлок преуспеет, война, несомненно, сдвинется с мертвой точки – но уж очень это суровая мера по отношению к стране, которая, как принято считать, всего лишь защищает свои границы. Баралису это не понравится.
Складывая письмо сына, он злорадно ухмыльнулся. Кедрак снабдил его лакомым кусочком для герцогского стола. Мейбор будет осторожен. Никто не должен знать, что он против будущего брака, даже сын: из письма видно, как Кедрак восхищен своим государем. Возможно, Кайлок даже советуется с ним: военные планы – дело сугубо секретное. Да, необходимо соблюдать благоразумие. Зачем впадать в немилость у свежеиспеченного короля?
Теперь другое письмо. Оно заклеено воском, но не запечатано. По словам Крандла, оно пришло через несколько дней после отъезда Мейбора в Брен. Пальцами чуть более непослушными, чем ему бы хотелось, Мейбор развернул свиток. Проклятый чужеземный почерк! Одни петли да завитушки – глаза вывихнуть можно.
Постепенно слова стали обретать смысл. Это уже второе письмо от таинственного возможного союзника из какого-то южного города. Теперь, правда, тайна прояснилась: «Вы угадали верно – я служитель Церкви. Теперь спросите себя: кто тот единственный священнослужитель, обладающий властью, достойной внимания?» Архиепископ Рорнский, больше некому. По спине Мейбора прошел легкий, но ощутимый холодок. Он ввязывается в большую интригу. То, что следовало дальше, пришлось ему больше по вкусу: «Союз между Бреном и Королевствами укроет своей тенью весь Север. Тот, кто способствует этому союзу, приобретает большую силу». И потом: «Если вы питаете желание помешать намеченному браку, знайте: за вами Юг». Этот архиепископ не играет словами, подобно поэту-лирику, – он говорит все прямо в лоб.
Мейбор отложил письмо и взял чашу. Любопытнейшие послания, надо сказать. Они прямо-таки окрылили его. Однако нельзя забывать и об опасности – опасности, грозящей лично ему. Отравлять жизнь Баралиса – одно дело, а лишиться земель и положения при дворе – совсем другое. Он должен ступать легко, а говорить тихо и сладкозвучно, как ангел.
Он обмакнул перо в чернильницу и сел писать ответ на письмо с востока. Это заняло у него много часов – Мейбор старался выражать свои мысли как можно тоньше.
* * *
Хват громко постучал в дверь:
– Откройте! Откройте! По делу герцога!
Корселла, свеженарумяненная и отнюдь от этого не похорошевшая, открыла ему и тут же ощерилась:
– Проваливай, малявка.
Но Хват уже просунул ногу в дверь.
– Я друг вашей матушки. Я разговаривал с ней на днях в «Полном ведре». Это я устроил Таулу этот бой.
– Ты мне и правда как будто знаком. Ты кто ж такой будешь? – Корселла, с виду вылитая мать, ее смекалкой не обладала, что вполне устраивало Хвата.
– Я брат Блейза... – Хват приискивал подходящее имя, – Скорч. И должен незамедлительно переговорить с вашей матушкой.
Корселла хихикнула, вспомнив красивого бойца.
– Что-то ты на него не похож.
– Просто у него нос отцовский, а у меня – дядин.
– Гм-м.
– Мне-то все равно – хотите верьте, хотите нет, но что скажет ваша матушка, когда узнает, что вы закрыли дверь перед посланцем самого герцога?
Госпожа Тугосумка была, как видно, не слишком нежной матерью, ибо Корселла, пораздумав, сказала:
– Ладно, входи.
Они привела его в большую комнату, куда он заглядывал из переулка. Пребывающие там дамы не удостоили его взглядом. Здоровенный мужчина, которого Хват прежде не видел, точил нож, сидя в углу. Хват вознес про себя молитву, чтобы Таул оставался там, где он есть: недоставало еще подвергнуться разоблачению. Корселла ушла и вскоре вернулась.
– Матушка ждет тебя в своей комнате.
Госпожа Тугосумка в ночных одеждах являла собой незабываемое зрелище. В белой сорочке и белом же чепце она походила на безобразного ангела-мстителя. В комнате стоял какой-то мерзкий душок – не иначе как от крысиного масла.
Хвату было не по себе, но он решился не подавать виду. Он поцеловал ей руку.
– Добрый вечер, прекрасная госпожа.
Прекрасная госпожа, не поддаваясь на лесть, отдернула руку.
– Раньше ты не говорил мне, что ты брат Блейза.
– Случая не было, – пожал плечами Хват. И добавил: – Притом меня весь Брен знает – я думал, что и вы знаете тоже. – Этого как будто хватило – госпожа Тугосумка уверовала.
– Ну и чего тебе надо?
– Я насчет вашего с братом уговора... – Хват умолк, надеясь, что Тугосумка договорит за него.
– Это рыцаря травить, что ли? – не замедлила она.
У Хвата перехватило дыхание. Еще никогда в жизни он не испытывал такого гнева. Травить рыцаря – подумать только!
Не успев опомниться, он выхватил нож – слишком короткий, будь он проклят! Тугосумка завизжала и шарахнулась от него. Хват едва сознавал, что делает, – ему хотелось одного: поквитаться с этой женщиной. Она зарылась в простыни, и только ступня в домашней туфле торчала наружу. Хват изо всей силы вонзил в нее нож. Брызнула кровь, и Тугосумка в ужасе взвыла.
В комнату ворвались Корселла и человек, точивший нож, которым теперь и размахивал. Корселла с визгом замахнулась на Хвата – он увернулся и оказался лицом к лицу с ножом.
Тугосумка, держась за ногу, вопила:
– Убейте этого ублюдка!
Хват, точно по наитию, с размаху наступил на ногу человеку с ножом. Тот заорал, схватившись за мозоль, и Хват в тот же миг проскочил мимо него. Корселла схватила его за волосы, пытаясь повалить на пол, – Хват терпеть этого не мог и освободился, двинув ее в живот.
От воплей матери и дочки звенело в ушах. У самой двери Хвата догнал человек с ножом, созревший для убийства. Он заломил руку Хвата за спину, и мальчик услышал хруст, когда рука вышла из сустава. От боли глаза заволокло слезами. Вышибала приставил нож к его горлу:
– Сейчас я на ремни тебя порежу.
В этот миг в комнату кто-то вошел. Хват услышал звук ножа, извлекаемого из ножен, и знакомый голос:
– Попробуй только тронь мальчишку – и ты не жилец.
Таул!
Кровь тонкой струйкой брызнула Хвату на грудь, и ему стало дурно от сознания, что это его кровь.
Вышибала медленно попятился. Мать с дочкой затихли. Лицо Таула могло напугать кого угодно. Настала мертвая тишина.
Хвата подхватили сильные руки. Никогда еще ему не было так хорошо. Он потерял сознание, вдохнув напоследок родной запах рыцаря, выносившего его на улицу.
XII
Хват очнулся, чувствуя тупую боль в плече. Он попробовал повернуться, но легче не стало. Если не считать боли, он был устроен довольно удобно: лежал на соломе, не слишком свежей, но и не грязной, в каком-то теплом полутемном помещении, где явственно пахло лошадиным навозом. Если он был в конюшне, то не желал об этом знать. Лошади не относились к числу его любимых животных.
В памяти начали оживать недавние события. Надо же было свалять такого дурака – пырнуть ножом Тугосумку! Где были его мозги? И где, собственно говоря, его котомка? Хват мигом открыл глаза и стал осматриваться. Котомки нет и следа – и, что еще хуже, он действительно в конюшне. Все разгорожено на стойла, и на гвоздях, словно святые реликвии, висят уздечки, мундштуки и прочая лошадиная сбруя. А эти чертовы твари дышат вокруг и всхрапывают.
Когда он попытался встать, плечо прошила боль. Левая рука повисла плетью – видно, что-то не в порядке с сухожилиями. Все вернулось: человек с ножом, лезвие у горла, пришедший на выручку Таул. Хват ощупал горло. Оно было завязано, и что-то скверно пахнущее, но не иначе как целебное просочилось сквозь бинты.
Дверь конюшни открылась, и вошел Таул. Хват, накануне видевший его только со спины, был поражен произошедшей в рыцаре переменой. Таул был бледен, и под глазами появились темные круги.
– Как ты тут? – спросил он, складывая на пол какие-то горшочки и свертки. У Хвата одно было на уме.
– Где моя котомка?
– Должно быть, у Тугосумки осталась. – Таул крепко взял Хвата за плечи и усадил. – У тебя левая рука вывихнута.
– Надо пойти и забрать ее. Там целая куча золота.
Таул, не слушая, взял запястье Хвата и сильно дернул, другой рукой вправил ему руку на место.
Хват, не ожидавший такой подлости, громко завопил.
Боль была нестерпимая. В глазах у него помутилось, и голова пошла кругом. Но котомка не покинула его мыслей.
– Весь мой запас пропал. Сколько месяцев я его собирал... А-ай! – вскричал он, шевельнув больной рукой. Лучше пока не пользоваться ею, раз ее только что водворили на место. – Сколько месяцев! Надо вернуть котомку.
– Ты туда больше не пойдешь, – возразил Таул.
– Тогда пойди ты.
– Если я и надумаю вернуться туда, то по своему делу, а не по твоему, – отрезал Таул, и Хват, не решаясь нажимать, попробовал другой путь.
– Они давали тебе яд.
– Да, я так и подумал, когда прохворал два дня кряду.
– Это Блейз их подговорил.
– Что ж, разумно, – с усталым безразличием проговорил Таул. – Хотя я сомневаюсь, чтобы он велел Тугосумке уморить меня, – она, как видно, перестаралась. Не очень-то красиво колошматить человека, который едва держится на ногах.
Хват впервые осознал, что Таул очень болен. Он тут, как младенец, хнычет над своей рукой и горлом – а рыцарю небось уже дали столько яду, что на всех шлюх в борделе хватило бы.
– На вот, поешь, – сказал Таул, подавая ему свежий хлебец, – тебе надо поправляться.
– А ты? Тебя ведь отравили!
– Ничего. Я спохватился как раз вовремя.
– Почем ты знаешь?
Рыцарь, продолжая разворачивать покупки, долго не отвечал и наконец сказал тихо, не поднимая глаз:
– В Вальдисе я много узнал о ядах. Как распознавать их, как лечиться. Тугосумка пользовала меня болиголовом – на такое только новички способны. Щепотки его листьев довольно, чтобы убить человека, – а ведь Блейз хотел, чтобы я обессилел, но не умер. Я в первое же утро понял, что дело неладно. В Вальдисе нас учат следить за собой. Я почувствовал, как что-то разъедает мой желудок, и тут же принял древесный уголь.
– Глотать уголь! – скривился Хват.
– Если его правильно приготовить, он действует как рвотное, – расщедрился на улыбку Таул.
– Ну да, я слышал, как тебя выворачивало, – кивнул Хват.
– Я избавился от яда, прежде чем он успел мне навредить. Еще одно, чем я обязан Вальдису. – Рыцарь поднес ко рту ломоть хлеба, но так и не надкусил его. Хват видел, как дрожат его руки. То, что Таул ухитрился вызволить его из борделя, казалось прямо-таки чудом. – Но похоже, Блейз получил то, что и хотел: слабого противника.
– Уж не собираешься ли ты после всего этого драться с ним? – ужаснулся Хват. – До боя осталось всего два дня. Твое здоровье не позволяет.
– Ты мне не нянька. Я дал слово и сдержу его.
Хват ни в коем случае не мог этого допустить. Ясно же, что Таулу не выстоять против герцогского бойца. Блейз здоров как бык, а Таулу в пору лежать в постели. Это самоубийство! Настало одно из тех редких мгновений, когда без правды не обойтись. Хват набрал в грудь воздуха.
– Вот что – я пойду к Блейзу и скажу, что бой отменяется. Это я подбил Тугосумку заманить тебя на встречу с ним. Я это все и придумал. – И Хват съежился в ожидании головомойки. Но Таул ответил мирно:
– Теперь это уже не важно, Хват. Уговор дороже денег.
Хват ощутил острый приступ вины – а он-то думал, что навсегда отделался от нее.
– А если он тебя убьет?
– Лучше уж смерть, чем бесчестье. – Сказав это, Таул тут же пожалел о своих словах и рывком встал. – Поешь и отдыхай. Я вернусь засветло.
– Это тебе нужен отдых.
Таул открыл дверь.
– Мне много чего нужно, Хват. Вот теперь, к примеру, мне надо выпить. – Щеколда упала, и Хват остался один.
* * *
Бэйлор, главный управитель герцога, сидел в самой уютной комнате дворца – в своей. Уже семнадцать лет, с тех пор как стал править нынешний герцог, в Брене считалось неприличным обставлять свои покои с большей роскошью, чем его светлость. Придворным от этого приходилось туговато, ибо герцог был человек суровый и во всем любил простоту.
Впрочем, он иногда не прочь был пустить пыль в глаза. Дворец при нем приобрел невиданное прежде великолепие: два красивых новых двора, купол, фонтаны и витражи. Все это должно было скрыть другие, фортификационные улучшения. Амбразуры из поперечных переделали в продольные, четырехугольные башни снесли и заменили их круглыми. Крыши сделали более крутыми, а зубцы на стенах укрепили железом. Да, склонности герцога были просты: наступление и оборона.
И женщины.
Бэйлор подошел к окну. Его прикрывали деревянные ставни, но крепкие, специально отлитые петли могли бы выдержать и железные. Дамам железные ставни не нравятся – но с дамами не очень-то считаются в Брене.
Пора было заняться делом. В последнее время Бэйлор заметил, что герцогу быстро надоедают женщины, которых ему приводят. Все они были красивы – некоторые даже очень, – все молоды и сговорчивы, и почти все получили какое-то образование. Обыкновенно Бэйлор не стал бы возражать против непостоянства его светлости – ведь то, от чего герцог отказывался сегодня, назавтра переходило к управителю, – но герцог стал раздражителен и упрекал Бэйлора за то, что тот подбирает ему женщин, в которых нет ни огня, ни ума. Чего, собственно, его светлость ожидает? Он не желает тратить время на ухаживания и тайные свидания – ему нужна женщина, которую можно уложить в постель, и при этом он требует, чтобы она обладала манерами и изяществом придворной дамы.
Бэйлор тратил целые дни в поисках таких женщин. Он завязал связи с Камле, Аннисом, Высоким Градом, с поставщиками из Тиро и Челсса, с обедневшими дворянами, имеющими дочерей, и заслал шпионов во все женские монастыри. Все, что он имел – его пост, его комнаты, его туго набитые сундуки, его широкие полномочия, – зависело только от его умения находить герцогу женщин.
Дочери аристократов и близко бы к нему не подошли. Слишком велика была опасность, которой подвергались их драгоценные репутации: у герцога не было заведено возмещать девице ее позор. Труднее всего было потому, что надо было отыскивать девственниц, – у герцога это было непременным условием.
Да, нелегкая это была работа, но у главного управителя не возникало и мысли о том, чтобы переложить ее на кого-то: ведь на ней основывалась вся его власть.
Начинал Бэйлор смолоду, перенося любовные письма. Однажды некая высокородная девица обратилась к нему за помощью. Она была влюблена, но без взаимности, живописно проливала слезы и охотно соглашалась платить. Приворотное зелье обошлось ей в пять золотых. Оно почиталось в Брене дьявольским измышлением, и ни одна порядочная женщина не смела пускать его в ход открыто. Бэйлору же законы были не писаны. Зелья всякого рода, девушки, мальчики – он мог достать все что угодно и для кого угодно. Весь двор зависел от него и хорошо платил ему за молчание.
Бэйлор сменил шелка, которые носил, на шерсть и холст, более приличные его званию. Он давно понял, что проявлять скромность разумно, а кроме того, это помогает заключать более выгодные сделки.
Он прошел в маленькую приемную, которую называл своей, – столь же голую, сколь изукрашены были его покои. Его ждал безобразный калека – торговец живым товаром Фискель.
– Не надо вставать, друг мой. – Бэйлор с отвращением смотрел, как тот пытается подняться со стула. – Как поживаете?
– Все хорошо. Перевал мы миновали благополучно. – Разговаривая, Фискель брызгал слюной, и Бэйлор с трудом подавил желание убрать руку.
– Что же вы для меня припасли? Жительницу Анниса? – Аннис славился по всему Северу красотой своих женщин.
– Нет, уроженку Королевств. – Пронзительный голос торговца терзал Бэйлору слух.
– Женщины из Королевств все дурнушки, и характер у них скверный.
– Только не эта – она красавица. И воспитана как знатная дама.
– Дочь дворянина?
– Незаконная, – кивнул Фискель.
– Ну что ж, ведите ее сюда, – нетерпеливо бросил управитель.
– Полноте, Бэйлор. Вы же знаете, что я всегда договариваюсь о начальной цене, прежде чем показать товар.
– И сколько же?
Фискель развалился на стуле.
– Пятьсот золотых.
– Не смешите меня. Это, по-вашему, начальная цена? – Сумма, названная Фискелем, втрое превышала ту, которую запрашивали обычно.
Торговец, стиснув трость, приготовился встать.
– Ну что ж, придется устраивать свои дела в другом месте.
Любопытство Бэйлора было задето. Он не мог отпустить торговца, не увидав женщины, за которую запросили такую цену. Положив руку на плечо Фискелю, он сказал:
– К чему так спешить, мой друг? Останьтесь, выпьем по чарке вина.
– Я не пью, не завершив дела, Бэйлор, как и вы.
Они воззрились друг на друга.
– Триста, – сказал Бэйлор, – и вы покажете мне ее сей же час.
– Пятьсот – или вы ее вовсе не увидите.
Так дела не делаются – или он, Бэйлор, в чем-то поотстал? Будь проклят Фискель! Вся беда заключалась в том, что Бэйлору непременно надо было видеть эту девушку. Может, хоть она займет герцога дольше, чем на неделю.
– Ну хорошо, четыреста. Это мое последнее слово.
– Нет, не пойдет. – Здоровый глаз Фискеля хитро мерцал. – Послушайте, Бэйлор, мы с вами знаем друг друга много лет. Стал бы я спрашивать такую цену, не будучи уверен в своем товаре?
– Ладно, пятьсот. Но я не обещаю, что куплю ее.
Фискель встал:
– Вы ее купите.
* * *
Длинные изящные пальцы Алиши впивались в тело, как когти. Она ни на миг не отпустила Мелли с тех пор, как они вошли во дворец. Мелли ненавидела эту женщину. Все утро та скребла ее и выщипывала, точно тушку фазана, на Мелли надели новое платье, волосы украсили лентами, а запястья и шею – жемчугом. Алиша не знала жалости, пуская в ход жесткие щетки, щипчики, зубочистки и едкие мази.
Фискель возвратился. Когда Мелли увидела, как он хромает через двор, по спине у нее прошел озноб. Алиша еще сильнее сжала ей руку, увлекая ее навстречу Фискелю.
– Он согласен с ценой? – спросила не по-обычному взволнованная Алиша.
Запыхавшийся Фискель тяжело оперся на клюку.
– Да. Ступайте за мной. Надо показать ему товар, пока любопытство не угасло.
Товар? Это слово очень не понравилось Мелли. Она уперлась, отказываясь двинуться с места. Они находились в одном из внутренних дворов, и у фонтанов и кустарников гуляли дамы и кавалеры. Она могла бы позвать их на помощь, сказать, что она дворянка. Но она далеко от дома, и вряд ли имя Мейбора знакомо бренцам. А если даже и знакомо, с отца станется просто-напросто отказаться от нее.
Она попала в западню. Фискель и Алиша не спускали с нее глаз. Ее не выпускали из фургона целую неделю. Все, вплоть до пользования ночным горшком, приходилось делать на глазах у хитрой улыбчивой Алиши. Сначала Мелли держалась настороже, высматривала случай убежать и постоянно ощупывала нож под платьем, но случая не представлялось, и настороженность сменилась раздумьем. Придумывая планы побега, Мелли решила, что лучше всего будет дождаться, когда ее продадут. Тот, кто купит ее, не успеет ею попользоваться – она сразу улизнет от него.
Так ей по крайней мере казалось всего несколько часов назад. Когда они вчера поздней ночью въехали в Брен, у нее и в мыслях не было оказаться в герцогском дворце. Отсюда так легко не сбежишь. Все тут вроде бы нараспашку – снуют слуги, прогуливаются придворные, – но на каждом углу стоят часовые, и от подъемных решеток пахнет свежим маслом.
Пальцы Алиши добрались до кости, и Мелли шагнула вперед. Пока они шли по дворцу, на них оборачивались с понимающим видом. Наконец они пришли к маленькой деревянной дверце близ той, что вела на кухню. Фискель остановился и поднял палку, целясь Мелли в грудь.
– Одно лишнее слово, милочка, и я тебе все ребра переломаю. Ты останешься здесь, – сказал он Алише.
Фискель втолкнул Мелли в дверь, идя за ней следом. Они очутились в тесной комнатушке, освещенной четырьмя свечами. У простого стола сидел толстый человек в простой одежде.
– Вот она, Бэйлор. Ну, разве я лишнее за нее запросил?
Человек встал – его лицо ничего не выражало. Взяв Мелли за руку, он подвел ее к свету. Хотя одевался он просто, пахло от него дорогими маслами. Мелли старалась сохранять спокойствие. Помогало, как ни странно, то, что незнакомец как будто не слишком восхищался ею. Если бы он улыбался и пожирал ее глазами, было бы намного труднее. Через некоторое время мужчина повернулся к Фискелю:
– Я беру ее.
Торговец облизнул губы.
– Но мы еще не условились о цене.
– Цена ей пятьсот золотых. – По его голосу Мелли показалось, что он не простой слуга.