355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулия Джеймс » Современная вест-индская новелла » Текст книги (страница 29)
Современная вест-индская новелла
  • Текст добавлен: 3 мая 2017, 23:00

Текст книги "Современная вест-индская новелла"


Автор книги: Джулия Джеймс


Соавторы: Сейбл Грей,Дороти Уильямс,Сильвия Холлидей,Марк Энтони,Марк Моррис,Ребекка Мейзел,Жозеф Зобель,Элберт Карр,Энрике Сирулес,Ж. Алексис

Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)

Вест-индская литература многолика и многообразна в силу сложившихся исторических, экономических, этнографических и социальных условий. Она впитала в себя яркие романтические образы, навеянные прекрасной природой, и богатый местный фольклор, где тесно переплелись черты индейской, азиатской и африканской культуры. Большое влияние на нее оказала и западноевропейская литература.

Большинство вест-индских писателей – романисты. С некоторыми из их произведений советские читатели уже знакомы, на русский язык переведены романы Джона Хирна «Пришлый у ворот» и «Голоса под окном», романы Жака-Стефена Алексиса «Деревья-музыканты» и «Добрый генерал Солнце», роман Остина Кларка «Среди терний», роман Виктора Рида «Леопард» и другие произведения.

Предлагаемый сборник впервые широко и всеобъемлюще знакомит советских читателей с новеллистикой Вест-Индии. Здесь представлены писатели многих стран и разных поколений, которых объединяет общность проблем, общность исторических, социально-экономических и культурных условий развития этого региона американского континента.

Одной из основных проблем является борьба за национальное освобождение, которая стала главной темой многих произведений писателей Вест-Индии.

Свободолюбивые устремления гаитянского народа особенно ярко выражены в рассказе Рене Депестра «Тень, потерявшая своего негра». Главный герой, хотя и не встает на путь открытой борьбы против американского империализма, все же остается борцом на своей земле, возделывая ее на благо своего народа.

Борьбе за свободу своей родины подчинил всю свою жизнь Регуло Льямосас – герой рассказа доминиканского писателя Хуана Боша «Когда он заплакал», во имя этой борьбы он вынужден отказаться от встречи с сыном, с семьей.

Ярко отражена в большинстве рассказов вест-индских писателей и тема социального неравенства – тяжелого наследия колониализма.

Рабство, уничтоженное во всех этих странах еще в XIX в., оставило по себе печальную память в системе расовой дискриминации. Бесправное положение цветных, безработица, доходящая до крайности нищета с большой глубиной и силой раскрыты в рассказе барбадосского писателя Джона Уикема «У предела». Мужчина, потерявший работу, не может прокормить жену и ребенка и бросает семью, потому что одному легче просуществовать.

Неравноправное положение белых и цветных часто приводит к трагическим последствиям, когда расовая ненависть, доведенная до крайней степени, толкает человека на бессмысленное преступление (Джон Хирн «В лагере землемеров»).

Стремление вырваться из этого страшного мира заставляет жителей Вест-Индии покидать родину. Но и там, в метрополии, их ждет жестокое разочарование. Трагическое существование выходцев из Вест-Индии в эмиграции – одна из тем многих представленных в сборнике рассказов.

Известный тринидадский писатель В. Найпол рассказывает о судьбе жителя Вест-Индии, которого с ранних лет преследует ощущение фатальной обреченности. Он не нашел себя на родине и пытается обрести смысл жизни в том, чтобы помочь встать на ноги брату, дать ему европейское образование, однако все эти попытки терпят крах («Скажите мне, кого убить»).

Вестиндцы, вернувшиеся из эмиграции, чаще всего оказываются чужими у себя на родине, – они не стали настоящими англичанами и вместе с тем утратили все связи с родной страной. Этой теме посвящен рассказ ямайского писателя X. Моррисона «Чужой на родине».

Гневом и болью проникнуты рассказы пуэрто-риканских писателей Хосе Луиса Гонсалеса «Свинцовый ящик, который нельзя открыть» и Рене Маркеса «В городе по имени Сан-Хуан», повествующие о хозяйничанье североамериканцев в Пуэрто-Рико. Мать, которой привезли свинцовый гроб с останками сына, погибшего в Корее, не может понять, во имя чего воевал ее сын, почему он должен был погибнуть за американцев.

И все же мотивы страданий и безысходности не превращают произведения вест-индских писателей в литературу скорби и отчаяния. В ярких и сочных образах, навеянных чарующей экзотической природой, народными преданиями, авторы рассказывают о красоте своей родины (Жан-Стефен Алексис «Очарованный лейтенант»), неподдельный юмор и тонкая ирония отличают рассказы Рене Депестра «Тетушка Резиль», Самюэля Селвона «Если уж вы живете в Англии, то будьте добры любить животных» и другие.

Главенствующее место в современной кубинской литературе занимает история повстанческой борьбы, предшествовавшей революции, тема революционных преобразований в стране после 1957 г., а также борьбы против контрреволюционных банд и иностранных наемников в социалистической Кубе.

Писателей, чье творчество началось после революции 1959 г., привлекают темы, которые им знакомы и близки, они пишут в основном о событиях, участниками или свидетелями которых были сами.

Из восьми кубинских авторов, представленных в сборнике, только Сесар Леанте и Рауль Гонсалес-де-Каскорро начали свой творческий путь до 1959 г. Произведения этих популярных на Кубе прозаиков неоднократно издавались в переводе на русский язык.

Рассказ С. Леонте «Пистолет и две гранаты», представленный в сборнике, написан на фактическом материале, в герое повествования Майоре можно без труда узнать Фиделя Кастро – руководителя революционного движения на Кубе.

Имена Эктора Сумбадо, Бернардо Кальехаса и их более молодых собратьев по перу: Уго Чинеа, Мануэля К. Лопеса, Энрике Сирулеса и Джоэля Джеймса – хорошо известны широким читательским кругам Кубы. М. К. Лопес, несмотря на свою молодость, уже был трижды лауреатом различных литературных национальных премий, а за роман «Прощай, любимая!» (который вышел в русском переводе в 1973 г.) был удостоен высшей литературной премии на конкурсе писателей континента, который ежегодно проводится Домом Америки в Гаване.

Литература социалистической Кубы набирает силы, с каждым годом в ней появляются все новые и новые имена, и мы вправе ждать здесь новых ярких и значительных произведений.

В заключение хочется сказать, что знакомство нашего читателя с творчеством вест-индских писателей позволит лучше узнать этот яркий загадочный мир с его экзотической природой, пестрой разноязычной толпой и древними традициями, поможет лучше понять те большие политические, экономические и социальные проблемы, которые волнуют этот просыпающийся к новой жизни уголок земного шара.

А. Ковальская

notes

Примечания

1

Поэтесса, флейтистка и танцовщица. – Прим. автора.

2

Король. – Прим. автора.

3

Подданные касика – короля карибов. – Прим. автора.

4

Лепешки из маниоковой муки. – Прим. автора.

5

Титул гаитянской знати, следующий за титулом касика – короля. – Прим. автора.

6

День, в который была истреблена вся гаитянская знать. – Прим. автора.

7

Игра, напоминающая футбол. – Прим. автора.

8

Род набедренной повязки. – Прим. автора.

9

Дьявол. – Прим. автора.

10

Жрец водуистского культа. – Прим. автора.

11

Армия (англ.).

12

Возлюбленная, «милашка» (англ.).

13

Мятежно настроенные крестьяне, служившие наемниками у генералов, то и дело совершавших военные перевороты. – Прим. автора.

14

Белокурый или рыжий метис . – Прим. автора.

15

Суп из черных грибов с овощной приправой. – Прим. автора.

16

Алтарь культа воду́. – Прим. автора.

17

Святилище водуистского культа. – Прим. автора.

18

Революционные крестьянские отряды на Гаити. – Прим. перев.

19

Божество религиозного культа воду́; у негров Антильских островов пережитки этого культа существуют параллельно с католичеством. – Прим. автора.

20

Маленькие шумливые птички, распространенные в гаитянских деревнях. – Прим. автора.

21

Коллективные полевые работы в деревнях Гаити. – Прим. автора.

22

Кансон-Фер («Железные штаны») – имя легендарного гаитянского унгана, священнослужителя культа воду́. – Прим. автора.

23

Священник, отпевающий покойников по обряду воду. – Прим. автора.

24

Бог войны в мифологии воду́. – Прим. автора.

25

Божество в мифологии воду́. – Прим. автора.

26

Хижина, где совершаются обряды воду́. – Прим. автора.

27

Колдунья. – Прим. автора.

28

Жрица водуистского культа. – Прим. автора.

29

Целебный отвар, применяемый как успокоительное. – Прим. автора.

30

Главный город острова Барбадос.

31

Лицо, которое, согласно завещанию, получает проценты по страховому полису.

32

Обладатель диплома, свидетельствующего об окончании университета.

33

Произрастающее в Венесуэле дерево, которое достигает 20–25 м высоты и отличается чрезвычайно твердой древесиной.

34

Авила, Хосе Сесилио (1786–1833) – венесуэльский священник, общественный деятель, оратор и публицист.

35

Рохас Пинилья – колумбийский генерал, командующий вооруженными силами страны, который в 1953 г. захватил власть и объявил себя президентом. В 1956 г. под ударами общенационального движения реакционная диктатура Пинильи пала.

36

Южноамериканское дерево, сходное с ливанским кедром.

37

Так называют на Кубе винтовку чехословацкого производства.

38

Боец Народной милиции Кубы, добровольной вооруженной организации кубинских трудящихся (после революции 1959 г.), оказывающей помощь армии в борьбе против бандитов, диверсантов и шпионов.

39

Город в США (на полуострове Флорида), куда часто выезжали политэмигранты с Кубы.

40

Ящерица (исп.). В некоторых странах Латинской Америки так называют крокодилов.

41

Зверек из отряда грызунов.

42

Местная порода дерева, относится к семейству бобовых.

43

Кибра-ача (искаж. исп.) – квебраховое дерево, встречающееся в Южной Америке и на Антильских островах, обладает очень прочной древесиной.

44

Сласти из сока сахарного тростника.

45

Спичка есть? (англ.).

46

Спятил, морда? (англ.).

47

Федеральная (здесь государственная) собственность (англ.).

48

Здесь это делать не полагается (англ.).

49

А кому до этого дело? (англ.).

50

Разве есть кому до чего-нибудь дело в этом вонючем городе? (англ.).

51

Монета в полпесо.

52

Монета в 25 сентаво.

53

Народные песенные импровизации на злобу дня, исполняемые в африканском ритме; калипсо впервые зародились на островах Вест-Индии, где ежегодно устраиваются конкурсы-соревнования в сопровождении импровизированных джаз-оркестров.

54

Тропическое растение, листва которого в Вест-Индии употребляется в качестве гарнира.

55

Оркестр, популярный в Вест-Индии, особенно на Тринидаде, состоящий из одних ударных инструментов, каждый из которых издает звуки определенной высоты.

56

Cutie – буквально: милашка, милочка (амер. жарг.).

57

Буквально: божественная пастушка.

58

Ма chère – моя милая (франц.).

59

Ну конечно (франц.).

60

О боже!.. Боже!.. Благодарю… благодарю… (франц.).

61

Мой милый белый негритенок (франц.).

62

Доченька (франц.).

63

Имеется в виду сюжет одного из знаменитых фильмов ужасов Хичкока под названием «Веревка»: двое подростков под впечатлением ницшеанских идей решают удушить школьного приятеля, просто так – ради самоутверждения – совершают убийство, прячут тело в сундук и спокойно садятся обедать с родителями своего товарища, при этом один из них – старший – играет перед глазами родителей веревкой, которой был задушен их сын, предлагая им перевязать ею стопку книг.

64

Крепкий ирландский портер.

65

Нарочито упрощенный стиль мебели конца XIX в., названный так по имени известного английского поэта и художника Уильяма Морриса.

66

Блюдо из мяса, рыбы, фруктов или овощей с пряностями.

67

Тут, видимо, ассоциация с запасным игроком в спортивных играх, который сидит на скамейке и ждет случая вступить в игру.

68

Слова «man in blinkers» здесь имеют двойное значение: «человек в шорах», то есть с автоматическими, заданными движениями, и «человек среди уличных светофоров».

69

Тонкая лепешка из пресного теста.

70

Запеченная в масле булочка из гороховой муки.

71

Улица в Лондоне.

72

Хорошо, отлично (хинди).

73

Название языка хинди.

74

Бессмысленный набор слов.

75

Улица рядом с Гайд-парком в Лондоне.

76

Озеро в Гайд-парке.

77

Герой серии анималистических телефильмов.

78

Своеобразный пивной коктейль из слабого и горького пива или эля.

79

Разновидность тунца.

80

Морские беспозвоночные животные, похожие на цветок того же названия.

81

Хищная рыба южных морей с красной чешуей.

82

Плоская рыба с серебристой или желтой чешуей, водится у берегов Северной и Южной Америки.

83

Ломаный английский язык.

84

Багамская (или бермудская) трава – широко распространенное в теплых странах стелющееся растение, используемое как в декоративных целях, так и на корм скоту.

85

Масло, получаемое из кожуры апельсинов, употребляется в парфюмерии.

86

Маркс, Энгельс. Соч., т. XIII, стр. 763.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю