Текст книги "Доминика и Бовалле"
Автор книги: Джорджетт Хейер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
– Эй, бродяги! – завопил Джошуа. – В добрый час!
– Бовалле – и бой до победы! – заорал боцман и с шумом, подняв столб брызг, выскочил на песок. – Как дела у вашей милости?
– Превосходно! – засмеялся сэр Николас.
Мастер Данджерфилд уже стоял рядом с ним.
– Боже мой, сэр, вам это удалось! – воскликнул он и схватил Бовалле за руку.
В воздухе ощущалось ожидание боя.
– Эй вы, испанские паписты! – зарычал голос. – Сейчас увидите, что бывает с теми, кто гонится за нашим Ником!
Второй голос радостно выкрикнул:
– А ну, ребята, покажем им! – И все ринулись вперед.
Сэр Николас еле успел скомандовать им:
– Назад, бродяги!
Они с большой неохотой остановились. За эти две недели утомительного ожидания команда «Отважного» истосковалась по сражениям, и теперь, когда нашелся повод для драки, моряки возликовали. Нужно хорошенько проучить этих нахалов, досадивших командиру «Отважного»!
– Как, ни одного удара, сэр? – укоризненно спросил боцман.
Сэр Николас уже находился среди своей заупрямившейся команды.
– Назад, собаки! Живо в лодку! – Он стал наносить им удары шпагой плашмя. – Черт подери, я вас всех закую в кандалы, если вы сейчас же не сядете в лодку! – весело ругался Бовалле.
Послышался смех, и все дружно направились к морю. Кинжалы спрятались в ножны. Доминика услышала, как грубый голос произнес рядом с ней:
– Хо-хо! Командир снова с нами! Я иду в шлюпку.
Моряки сели в шлюпку. Хотя их разочаровал мирный финал, они знали, как опасно не подчиниться приказу командира. Его неблагодарность по отношению к верной команде, спасшей его, обрадовала их: значит, Бешеный Ник ни капли не изменился! Раздалось громкое «ура!».
Отряд солдат торопливо спускался по крутому склону. Высоко подняв Доминику, сэр Николас последним вброд подошел к шлюпке.
Команда увидела даму и еще раз крикнула «ура!». К ней потянулось много рук, и больше всех старался мастер Хик, которому она когда-то залепила хорошую оплеуху. Доминика нетвердо держалась на ногах, опираясь одной рукой о плечо, обтянутое бумазеей, вторая рука утонула в огромной лапе.
Сэр Николас забрался в шлюпку и на прощанье помахал Испании.
– Вперед! – скомандовал он, и длинные весла окунулись в воду.
Они медленно отчалили, фонари на суше все удалялись, а последние звуки, долетавшие с испанского берега, замирали вдали.
Доминика, сидевшая на корме, вложила свою ладонь в руку Бовалле. Он посмотрел на нее и улыбнулся, сверкнув зубами.
– Теперь мы в безопасности, любимая.
Она кивнула и радостно вздохнула. Позади нее, у румпеля, застенчиво заговорил молодой Данджерфилд:
– Добро пожаловать на борт, сеньорита, мы рады вас приветствовать.
Девушка улыбнулась ему, но от усталости не смогла вымолвить ни слова. Шлюпка неслась по темной воде, и вот уже перед ними вырос высокий корпус «Отважного». Они услышали взволнованные голоса и увидели свет фонаря, свисавшего с борта.
– Все в порядке? Привезли командира? – нетерпеливо закричал шкипер.
Команда издала приветственный клич – насколько хватило сил, так как они изрядно устали, – и с борта «Отважного» прозвучал торжествующий вопль.
Доминику на руках понесли по трапу.
– Добро пожаловать, моя невеста! – шепнул ей на ухо Бовалле, ставя ее на палубу.
Вокруг них толпились моряки, расспрашивая и поздравляя. Слышались слова благодарности Господу, их перебивали возгласы: «А я что говорил?» – по-видимому обращенные к тем, кто сомневался в способности сэра Николаса одурачить всю Испанию.
Бовалле вместе с Доминикой пробирался сквозь взволнованную толпу, на ходу отпуская шуточки. Доминика увидела перед собой небольшого скромного господина, которого сэр Николас похлопал по плечу.
– Храни вас Бог, мастер Кэппер! – сказал он. – У меня для вас есть работа, как я и обещал.
– Сэр Николас, – ответил скромный господин, крепко пожимая ему руку, – я считаю ваше спасение одним из чудес, явленных Богом, и знамением этим испанским папистам! Чем могу быть вам полезен?
– Вы можете нас обвенчать, мастер священник, – ответил сэр Николас Бовалле.
Эпилог
– Итак, мы отплыли, – рассказывает Джошуа Диммок, за которым конечно же осталось последнее слово. – Вы говорите, чудо? Хо, на службе у моего хозяина такие пустяки не считаются чудом! Однако я признаю, что это действительно был подвиг, и не считаю свою роль в этом деле ничтожной. Сам сэр Николас считает, что он до некоторой степени у меня в долгу, а это не очень-то на него похоже, должен вам прямо сказать. Когда на следующий день я завязывал ему в каюте шнурки, он говорит: «Джошуа, старина, ты, конечно, мошенник и болтун, но я тебе благодарен за то, как ты поработал в этот месяц». Мне эти слова были очень приятны, можете быть уверены, не меньше, чем подарок на память, который их сопровождал. С тех пор я ношу его на пальце. Да, замечательный камень: он вывезен из Вест-Индии.
Но я продолжаю. Когда сэр Николас это сказал и еще кое-что добавил, так что я вырос в собственных глазах, – не стану же я обращать внимание на такие выражения, как «пьянчужка» и «балаболка», ведь он всегда так шутит, – он удостоил меня чести, сообщив, что сегодня утром женится.
Ну и утро выдалось, скажу я вам! Команда ржала и подмигивала, пока я с ними не поговорил. Этого было достаточно – я ведь стал персоной, имеющей некоторый вес, что неудивительно.
На венчании присутствовали мастер Данджерфилд, шкипер, наш врач и я. Будьте уверены, меня пригласили, а как же иначе? Ведь я в те дни забросил все дела и стал чем-то вроде камеристки для своей госпожи. Надо сказать, очень отважная леди. Она венчалась в костюме для верховой езды, так как больше у нее ничего не было, и это было очень странное зрелище: такая обносившаяся невеста и такой нарядный жених! Правда, мне жаль того колета из темно-красной тафты и новых штанов. Ну да ладно. Вы скажете, что мне бы лучше помолчать насчет потерянного узла, так как я сам вынужден был оставить второй узел в порту контрабандистов. Да уж, посмеялся сэр Николас по этому поводу, но я терпеливо сносил его насмешки.
Ну, что вам еще рассказать? Свадьбу отпраздновали, был пир, и команда вовсю гуляла. Мы на всех парусах шли к Плимутскому проливу, но сомневаюсь, чтобы хозяину и хозяйке было до этого дело.
В Плимуте я взялся за дело, как я это умею, и кое-что купил для госпожи. Она осталась довольна и сказала, что из меня вышла бы толковая камеристка. Потом я распорядился насчет лошадей и кареты. Госпожа оставалась на борту, пока все не было готово. Она сказала, что ей не в чем показаться в Англии. Однако я не заметил, чтобы она была огорчена потерей своего гардероба. Она принимала все как есть и шутила, и я стал ее верным слугой еще до конца этого путешествия.
Мы отправились в Элрестон в полном блеске: моя госпожа в карете, сэр Николас верхом, рядом с ней, а я немного позади. Госпожа непременно хотела отдернуть занавески, чтобы любоваться нашими пейзажами. Так она ему сказала, но меня-то не проведешь: просто она хотела смотреть на моего хозяина, а он конечно же на нее!
Будьте уверены, когда мы приехали домой, в Элрестоне все точно с ума посходили! Ведь они не сомневались, что больше никогда не увидят сэра Николаса. Милорд уже оплакивал его, как покойника. И вот мы въезжаем в ворота, мчимся по аллее и с шиком подкатываем к дому. Да, мы такие! Боже мой, что тут поднялось! Все моментально высыпали из дому и обступили нас, и я возьму на себя смелость сказать, что ни до, ни после я не видел, чтобы милорд так радовался. Он ведь не из тех, у кого, как говорится, душа нараспашку. Милорд чуть не оторвал моему хозяину руку и стал душить в объятиях, и тут сэр Николас отстраняется и просит разрешения представить свою жену. Вы бы видели, как у милорда челюсть отвисла! «Как! – говорит он. – Неужели ты привез ее, Ник?»
Сэр Николас помог моей хозяйке выйти из кареты. Честное слово, у него был такой гордый вид, а глаза блестят, и бородка кверху – ну, сами знаете. Да, ему было с чего задирать нос – жена у него просто загляденье, говорю это со всем почтением, как вы понимаете.
Госпожа покраснела как маков цвет и уцепилась за руку хозяина, так как чувствовала на себе взгляды и боялась холодного приема. Но тут взяла слово миледи. «О, моя дорогая!» – воскликнула она, схватила мою госпожу в объятия и чуть не заплакала. Вы меня спросите, почему? Должен сказать, что не понимаю все эти женские фокусы. Она увела хозяйку в дом, и я их не видел до самого обеда.
Ну, милорд пригласил меня в зимнюю гостиную. Приятно было посмотреть на мою хозяйку, наряженную в платье миледи, когда она что-то лепетала милорду на своем ломаном английском, то и дело поглядывая на сэра Николаса, чтобы он подсказал ей слово.
Милорд сказал мне много хороших слов – а я их от него нечасто слышал. Позднее я получил от него тугой кошелек, а тут он только поблагодарил меня за то, что я привез его брата домой целым и невредимым. Можете не сомневаться, что мой хозяин при этом рассмеялся, но хозяйка ласково мне улыбнулась и поклялась, что милорд прав. И я должен признать, что это так. Однако скромность не позволяет мне на этом останавливаться.
Что же дальше? Осталось рассказать совсем немного. Вскоре после этого мы поехали в Лондон, и я предоставляю вам самим судить, что сказал сэр Фрэнсис, когда услышал нашу историю. Я говорю об адмирале Дрейке – может быть, вы о нем слышали. Не знаю, что рассказал мой хозяин секретарю, но этот тощий Уолсингем даже руки потирал, когда слушал.
Помнится мне, что двор находился в Нонсаче, и туда-то мы и отправились. Даю вам честное слово, королева чуть не закукарекала, увидев, что мой хозяин вернулся, а когда он положил к ее ногам орден Золотого Руна дона Кристобаля, заявила, что он изрядный шутник.
«Это лучшее, что есть в Испании, бродяга?» – говорит она. Королева, когда в настроении, очень веселится и шумит.
«Нет, мадам, – отвечает мой хозяин и подводит к ней свою жену. – Вот то лучшее, мадам, и позвольте представить вам самую новую подданную вашего величества».
Пожалуй, это ей меньше понравилось. Говорят, ее величество не любит, когда красивый мужчина женится. Но ей неудобно было показать, что она недовольна. Ее величество протянула моей хозяйке руку для поцелуя и похлопала веером по щеке. «Ну, что же теперь, миссис? – говорит ее величество. – Вы свяжете моего храброго, бешеного Бовалле по рукам и ногам?»
Больше королева с моей госпожой не беседовала, зато продержала хозяина возле себя битый час, расспрашивая про Испанию.
По-моему, все сошло лучше, чем можно было ожидать, зная, какой горячий нрав у ее величества.
Вскоре мы уехали в Бейсинг, где вы меня и видите сегодня. Да, мы тут уютно устроились, и если вы скажете, что я стал довольно значительным лицом, не стану с вами спорить. Конечно, мой хозяин никому этого не показывает – не такой у него характер, – но возьму на себя смелость сказать, что я незаменимый человек для него и моей госпожи. И по-моему, это вовсе не удивительно! Но мы так никогда и не нашли вторую такую же пару чулок с золотыми завитками на лодыжках, как те, которые потеряли в Васконосе, и я стою на том, что выбросить их на ветер было верхом расточительства. Но так уж всегда бывает, когда мы отправляемся по делам сэра Николаса».
Выходные данные книги
Georgette Heyer "Beauvallet" 1929
УДК 820-31
ББК84(4Вел)
Х35
Серия «СЕРЕНАДА» выпускается с 1997 года
Разработка серийного оформления художника И.А. Озерова
Иллюстрация на переплете печатается с разрешения художника и литературного агента А. Корженевского
Перевод на русский язык © ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2000
Художественное оформление серии © ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2000
ISBN 5-227-00821-3
Доминика и БОВАЛЛЕ
РОМАН
Перевод с английского Е.З. Фрадкиной
Хейер Джорджетт
Доминика и Бовалле: Роман. – Пер. с англ. Е.З. Фрадкиной. – «Серенада». – М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. – 378 с.
ISBN 5-227-00821-3
Немало опасных приключений выпадает на долю героя романа Николаса Бовалле: дуэли на шпагах, искрометные словесные поединки, головокружительные скачки на горячем коне, преследования, интриги, – и еще любовь к прекрасной донье Доминике, дочери знатного испанского вельможи из Сантьяго, с которой джентльмен-пират познакомился в открытом море.
На обратной стороне обложки:
Прекрасная донья Доминика, дочь знатного испанского вельможи из Сантьяго, во время плавания на галеоне «Санта-Мария» познакомилась с прославленным флибустьером бароном Николасом Бовалле. Отважный англичанин спас галеон от нападения военного судна и доставил девушку на родину. Однако сердце Бовалле оказалось таким пылким, что он решил разыскать донью Доминику и жениться на ней. И теперь флибустьеру предстоит опасный путь в Испанию, ведь за его голову назначено большое вознаграждение…
Литературно-художественное издание
Джорджетт Хейер
ДОМИНИКА И БОВАЛЛЕ
Роман
Ответственный редактор З.В. Полякова
Художественный редактор И.А. Озеров
Технический редактор Л.И. Витушкина
Ответственный корректор В.А. Андриянова
Изд. лиц. ЛР № 065372 от 22.08.97 г.
Подписано к печати с готовых диапозитивов 26.05.2000
Формат 70x100 1/32. Бумага офсетная. Гарнитура “Таймс”
Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,6. Уч. – изд. л. 14,25
Тираж 7000 экз. Заказ № 1371
ЗАО “Издательство “Центрполиграф”
111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15
E-MAIL: [email protected]
Отпечатано в ГУП Издательско-полиграфический комплекс “Ульяновский Дом печати”
432601, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14