Текст книги "Война, какой я ее знал"
Автор книги: Джордж Паттон
Жанры:
Биографии и мемуары
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)
{21}' Французский протекторат был создан в Марокко в 1912 г., что раздели-ло страну на французскую и испанскую (на севере страны) зоны. Союзники опасались враждебных действий племен, населяющих испанскую террито-рию. – Прим. пер.
{22}Командир батальона – подполковник П. А. Дисней.
{23}Каиды или кайды – берберские вожди. – Прим. пер.
{24}Речь идет о сыне генерала Паттона. Автор использует иносказание, по-скольку из-за введенной цензуры не может высказываться прямо и назвать количество прожекторов. – Прим. пер.
{25}Техник-сержант У. Дж. Микс – ординарец генерала Паттона.
{26}Полковник Дж. Дж. Б. Уильямс – начальник артиллерии Западной оперативной группы войск.
{27}Полковник Р. Бим из штаба генерала Кэннона.
{28} Генерал-майор Марк У. Кларк – командующий только что созданной Пятой армией.
{29}Львы, затаившись в логовах своих, трепещут при его приближении (фр.).
{30}Бригадный генерал У. X. Уилбур из штаба генерала Паттона.
{31}Бригадный генерал Артур Уилсон – начальник служб, осуществляв-ших снабжение Западной оперативной группы войск.
{32}Полковник X. Р. Гэй – начальник штаба Западной оперативной группы войск, находившийся с генералом Паттоном на протяжении всей войны.
{33}Полковник А. Б. Конард из штаба генерала Уилсона.
{34}Полковник, а позднее бригадный генерал Дж. X. Дэвидсон – замес-титель начальника инженерных войск Западной оперативной группы войск.
{35}Капитан Р. Н. Джексон – адъютант генерала Паттона.
{36}Вообще кади – судья шариатского суда, но часто этим термином обо-значаются губернаторы, а также главы органов городского управления в му-сульманских странах. – Прим. пер.
{37}Хула – национальный гавайский танец. – Прим. пер.
{38}События эти уже освещались в газетах и выпусках новостей. То, о чем я рассказываю, мои личные впечатления. – Прим. авт.
{39}Генерал Анри Оноре Жиро (1879-1949) – один из лидеров Комитета национального освобождения Франции. В ноябре 1942 г. был направлен в Северную Африку, где стал главнокомандующим французскими силами, сра-жавшимися против немецких и итальянских войск. В период с июня по ок-тябрь 1943 г. вместе с Шарлем де Голлём был сопредседателем Комитета на-ционального освобождения Франции. Оставил пост из-за разногласий с де Голлём. – Прим. пер.
{40}Генерал Жорж Катру – помощник генерала де Голля в Африке.
{41}Командующий морскими силами Британии в Средиземноморье.
{42}Командующий британской 18-й группой армий, состоявшей из Первой и Восьмой британских армий.
{43}Генерал-майор А. Н. Андерсон – командующий Первой британской ар-мией в Тунисе.
{44}Вице-маршал авиации Артур Коунинхем.
{45}Представитель министерства иностранных дел Соединенного Королев-ства в Алжире.
{46}Советник по политическим вопросам и делам гражданского населения при генерале Эйзенхауэре.
{47}Боло – длинный тяжелый нож с односторонней заточкой, используе-мый филиппинцами для срезания овощей, а также в качестве оружия. – Прим. пер.
{48}Верцингеториг (умер в 46 г. до и. э.) – вождь галльского племени арвернов, мощное восстание которых против римского владычества было подавле-но Гаем Юлием Цезарем. – Прим. пер.
{49}Ветхозаветные персонажи. Ноеминь – жена Елемелеха вифлеемлянина, Руфь – жена, а потом вдова одного из сыновей Елемелеха и Ноеминь. Впоследствии через свой второй брак Руфь стала прабабкой царя Давида. – Прим. пер.
{50}Марабут – мусульманский отшельник. Так же называется надгробье на могиле марабута. – Прим. пер.
{51}Топленое свиное сало. – Прим. пер.
{52}Бригадный генерал, позднее генерал-майор Хью Дж. Гэффи, в то время командовавший 2-й бронетанковой дивизией.
{53}Адъютант генерала Паттона, погибший во время боев в Тунисе.
{54}Орден Почетного легиона, учрежденный Наполеоном Бонапартом 19 мая 1802 г. как военный и гражданский орден за заслуги. Существует пять категорий ордена: Большой крест (не свыше 80 кавалеров), Большой Офи-церский (200), Командорский (1000), Офицерский (4000) и Рыцарский (нео-граниченное число кавалеров). – Прим. пер.
{55}Военный крест присуждается за храбрость. Бронзовая пальмовая ветвь вместе с крестом вручается за совершенные подвиги. – Прим. пер.
{56}Когда генерал Паттон отдыхал, лежа в кровати в ночь накануне высад-ки на Сицилии, он слышал разговор двух бойцов под окном.
– Знаешь, – сказал один из них, – завтра, когда мы начнем высадку, пер-вое, что узнаем, это то, что морская пехота уже на Сицилии.
Беатрис Эйер Паттон.
{57}DUKW – десантный тягач, повсеместно называвшийся «дак» (Duck – утка). Впервые появился в 1942 г. – Прим. пер.
{58}Рейнджеры в вооруженных силах США – солдаты мобильных подраз-делений, специально подготовленные для осуществления быстрых и внезап-ных рейдов на вражескую территорию. – Прим. пер.
{59}3-я дивизия и штурмовая бригада (иначе боевое командование) «А» 2-й бронетанковой дивизии высалились в Ликате.
{60}Штурмовая бригада (иначе боевое командование) «В» 2-й бронетанко-вой дивизии высадилась в Джеле через сутки после начала операции.
{61}Бригадный генерал Теодор Рузвельт – заместитель командира дивизии.
{62}Генерал-майор Терри де ля М. Эллен – командир 1-й дивизии.
{63}Пули дум-дум при попадании в тело распадаются на фрагменты. При поражении такими пулями человек зачастую погибает, даже если на вид рана кажется неопасной. – Прим. пер.
{64}Бригадный генерал Алберт С. Ведемейер.
{65}Piper Cub (Пайпер-Каб) – Пайпер L-4 «Грассхупер» (кузнечик) – лег-кий двухместный самолет (максимальный полетный вес 553 кг), оснащенный 48-квт (65-сильн.) двигателем, развивающий максимальную скорость 137 км/ч. Из-за низкой посадочной скорости (32 км/ч) машина могла взле-тать и приземляться на самых крошечных площадках. – Прим. пер.
{66}LCT – среднее десантное судно водоизмещением 4000 т, способное не-сти 150 человек, а также необходимое снаряжение со скоростью 10 узлов. – Прим. пер.
{67}Под командованием генерал-майора Хью Дж. Гэффи.
{68}Под командованием полковника, а позднее бригадного генерала С. Р. Хиндса.
{69}Под командованием полковника, а позднее бригадного генерала Дж. X. Дж. Кольера.
{70}Генерал-майор Джеффри Кейз был заместителем командующего Седьмой армией, а позднее командиром временно созданного корпуса на Сицилии.
{71}Имеется в виду форт Левенворт, что в 5 км от города Левенворт в штате Канзас. Там находится Академия (колледж) по подготовке командного и штабного офицерского состава. – Прим. пер.
{72}Можно расценить данную реплику как некую гиперболу, поскольку Сарлис, столица античной Лидии, находился неподалеку от современного Измира в Турции, то есть в нескольких десятках километрах от моря, а Кар-фаген – в Тунисе; гонец даже при тогдашних средствах коммуникаций мог проделать весь путь за месяц. – Прим. пер.
{73}Будучи военным, а не историком, генерал Паттон порой несколько вольно обращается с историческими фактами, если они, конечно, не отно-сятся к временам Гражданской войны в США. В названный им период Сици-лией овладели арабы, а не норманны. Завоевание Сицилии норманнами было начато столетие спустя, в 1061 г., младшим братом герцога южно-ита-лийских норманнов Роберта Гвискара Рожером де Готвиллем (1031-1101). – Прим. пер.
{74}Полковник Чарлз Р. Кодмен – адъютант генерала Паттона, находив-шийся при нем на протяжении всей войны.
{75}Бенгази – город и морской порт на северо-востоке Ливии в заливе Си-дра. Во время Второй мировой войны Бенгази пять раз переходил из рук в ру-ки и в конечном итоге был отбит у немцев британцами в ноябре 1942 г. – Прим. пер.
{76}Индио – военная база в штате Калифорния в США. Центр по подготов-ке войск к боям в условиях пустыни.
{77}Вершева – библейский город на Юге Израиля. – Прим. пер.
{78}Танкред де Отвллль (Готвилль) (ок. 1076-1112) – активный участник Первого крестового похода. Его отряд штурмовал стены в том секторе горо-да, где находилась главная христианская святыня – церковь Гроба Господня.
{79}Девяностолетняя нянька генерала Паттона.
{80}Город и порт в Северном Алжире. – Прим. пер.
{81}Полковник Р. Э. Каммингс – генерал-адъютант генерала Паттона на протяжении всей его деятельности во время Второй мировой войны.
{82}Гранд Нейшнл Гандикап Стиплчейз – конские состязания в Брита-нии. – Прим. пер.
{83}Говард Картер (1873-1939) – британский археолог, сделавший один из богатейших вкладов в египтологию, открыв в 1922 г. гробницу фараона Тутан-хамона. – Прим. пер.
{84}Тебесса (лат. Theveste) – город в Северо-Восточном Алжире, располо-женный в 19 км к западу от границы с Тунисом. – Прим. пер.
{85}Кампания в Тунисе, ноябрь 1942 – май 1943 гг. – Прим. пер.
{86}Себастьян Лепретр де Вобан (1633-1707) – французский военный ин-женер, революционизировавший осадное и оборонно-фортификационное дело. Он участвовал во всех войнах, которые вела Франция в период правле-ния Людовика XIV. – Прим. пер.
{87}Ceн-Лo (Saint-Lo) – главный город департамента Марш в Нижней Нор-мандии, Северо-Западная Франция. – Прим. пер.
{88}В данном случае под «у нас» следует понимать вот какую компанию Паттона: генерал-майор X. Дж. Гэффи (позднее ставший начальником штаба Третьей армии), адъютанты генерала Паттона подполковник С. Р. Кодмен и майор Александер Стиллер, а также сержант Микс и, разумеется, собака ге-нерала Вилли.
{89} Бригадный генерал, позднее генерал-майор Хобарт Р. Гэй занимал пост начальника штаба при генерале Паттоне на протяжении всей войны, за исклю-чением короткого периода, когда Паттон находился в Англии, а также на про-тяжении нескольких первых месяцев кампании в Европе. См. Приложение F.
{90}Харви X. Банди – специальный помощник министра обороны.
{91}Генерал-майор Александер Д. Серлс – начальник отдела по связям с общественностью министерства обороны США.
{92}Полковник Гарри А. (Пэдди) Флинт – командир 39-го пехотною пол-ка 9-й дивизии (на момент своей смерти).
{93}Генерал-лейтенант Лесли Дж. Макнейр – начальник сухопутных час-тей армии.
{94}Генерал-лейтенант, позднее генерал (четырехзвездный) Омар Брэдли – командующий 12-й группой армий в Европе. Генерал-лейтенант С. X. Ходжес – командующий Первой армией США, генерал-майор Э. Р. (Пит) Квесада – командующий 9-й тактической воздушной бригадой.
{95}Генерал-майор Гай В. Генри – штаб министерства обороны.
{96}Неконтактный взрыватель – также радиолокационный или дистанци-онный взрыватель. Такие взрыватели ставились на авиабомбах, снарядах и минах. Специальный радар улавливает цель на определенном расстоянии до нее (например, когда снаряд находится на удалении 6-15 м от поверхности земли) и активирует взрыватель. От осколков пехоту в таких случаях не спа-сают даже окопы. – Прим. пер.
{97}Полковник Томас Ф. Никсон – начальник обеспечения артиллерии при генерале Паттоне на протяжении всей войны.
{98}8-й корпус (командир Мидлтон)
4-я бронетанковая дивизия
6-я бронетанковая дивизия
8-я пехотная дивизия
9-я пехотная дивизия
15-й корпус (командир Хэслип)
5-я пехотная дивизия
83-я пехотная дивизия
90-я пехотная дивизия
{99}См. Приложение Н.
{100}Полковник Пол Д. Харкинс – заместитель начальника штаба генерала Паттона на протяжении всей войны. См. Приложение F.
{101}Полковник Н. У. Компаноль – начальник отдела Третьей армии по вопросам гражданского населения. См. Приложение F.
{102}Авранш (Avranches) – портовый город в департаменте Марш в регионе Нижняя Нормандия на Северо-Западе Франции. В этом городе поставлен памятник генералу Джорджу С. Паттону-младшему. – Прим. пер.
{103}Жена генерала Паттона, Беатрис Эйер Паттон.
{104}О составе Третьей армии см. Приложение Н.
{105}Подполковник Б. С. Картер – помощник начальника разведки Третьей армии США.
{106}Регион Нижней Нормандии. – Прим. пер.
{107}Генерал-майор Э. С. Хьюз из штаба генерала Эйзенхауэра.
{108}В тот момент, когда генерал Паттон прибыл в расположение 83-й дивизии в предместьях Сен-Мало, наступило затишье. Однако постреливали снайперы, так что, несмотря на видимость спокойствия, высовываться было далеко не безопасно. Паттону такое положение не нравилось, и он предложил, чтобы они вместе с Маконом и Хьюзом переместились бы поближе к переднему краю наступающих. Как говорят, Макон ответил: «Генерал, если мы продвинемся хотя бы еще на тридцать – сорок метров, то окажемся уже на позициях противника». Больше он ничего не сказал.
{109}Генерал – лейтенант Карл Спаатс – командующий ВВС Соединенных Штатов, подчинявшийся генералу Эйзенхауэру.
{110}Гафса – город в Тунисе, где во время военных действий союзников в Северной Африке находилась штаб-квартира генерала Паттона.
{111}Р-47, также называвшийся «Тандерболт» («Молния»), – истребитель и истребитель-бомбардировщик, находившийся на вооружении сил союзников во время Второй мировой войны. Одноместный одномоторный моноплан, Р-47 был разработан в США для удовлетворения потребностей фронта в высокоскоростных истребителях с большой дальностью полета. – Прим. пер.
{112}Battle fatigue – психическая травма, полученная в холе боевых действий, так называемая «усталость от войны». – Прим. пер.
{113}Князь Феликс (1893-1970) – принц Бурбон-Пармский, супруг великой герцогини Люксембурга Шарлотты Альдегонды Элизы Марии Вильгельмины (1896-1985). – Прим. пер.
{114}Прибытие Джероу отложило атаку на двадцать четыре часа.
{115}Подполковник Чарлз Одем – медицинская служба штаба Третьей армии.
{116}Т. Атий Лабиэн (Т. Atius Labienus) – римский полководец. Легат легиона в армии Юлия Цезаря и фактически его заместитель в армии в период Галльской войны (58-50 гг. до. н.э.). В период гражданской войны переметнулся на сторону Помпея. – Прим. пер.
{117}Эта сводка потерь и другие, приводимые в следующих главах, взяты из ежедневных штабных сводок по Третьей армии, из ее «экрана успеваемости». Они были верны настолько, насколько верны были поступавшие в штаб данные с мест боев.
{118}То есть в декабре 1944 – январе 1945 г. – Прим. пер.
{119}Генерал – лейтенант Альфонс Жюэн – начальник штаба Национальной обороны Франции.
{120}Полковник, а позднее бригадный генерал, Уолтер Дж. Мюллер – начальник управления снабжения при генерале Паттоне на протяжении всей войны.
{121}Маршал авиации сэр Ли Мэллори – главнокомандующий авиацией экспедиционных сил союзников в Европе.
{122}На начало июля в Нормандии высадилось 13 американских, И английских и 1 канадская дивизии; на конец августа в Европе действовало 20 американских, 12 английских, 3 канадские, I французская и 1 польская дивизии. – Прим. пер.
{123}В действительности Монтгомери был не генералом, а фельдмаршалом; однако американцы часто именуют английских фельдмаршалов генералами, поскольку звание фельдмаршала (высшее) в вооруженных силах Соединенного Королевства соответствует высшему званию генерала армии (пятизвездного) в армии США. – Прим. пер.
{124}Стихотворение «Заповедь». Перевод М. Лозинского. – Прим. ред.
{125}Генерал-лейтенант У. X. Симпсон – командующий Девятой армией.
{126}Джеймс Франсис Бирнс (1879-1972) – политик из Демократической партии США, ведавший мобилизацией в вооруженные силы Соединенных Штатов в период с 1943 по 1945 г. Как и Паттон, Бирнс являлся яростным противником распространения влияния коммунизма в Западной Европе. – Прим. пер.
{127}88-мм зенитки часто применялись как средства противотанковой обороны (иногда на самоходных лафетах), поскольку начальная скорость полета снаряда их составляла о г 800 до 1000 м/с, таким образом, он мог пробить броню любого из имевшихся на вооружении союзников танка. – Прим. пер.
{128}Герой произведения А. Конан Дойла «Приключения бригадира Жерара». – Прим. пер.
{129}В Бурге размещалась штаб-квартира 1-й танковой бригады США в 1918г.
{130}Анри Филипп Петэн (1856-1951) – французский генерал (позднее маршал), ставший национальным героем своей страны за победу в битве при Вердене во время Первой мировой войны и преданный позору за руководство вишистстким правительством, созданным во Франции после поражения в войне с Германией в 1940 г. – Прим. пер.
{131}Джозеф Першинг по прозвищу Черный Джек (1860-1948) – генерал, командовавший Американскими экспедиционными силами (AEF) в Европе во время Первой мировой войны. Он был выбран на эту роль президентом Вудро Вильсоном (иначе Вильсоном) после тою, как США объявили войну Германии в апреле 1917 г. – Прим. пер.
{132}Верденское сражение (с 21 февраля по июль 1916 г.) – одна из наиболее кровопролитных битв Первой мировой войны, в которой французам удалось отразить массированное немецкое наступление. Начав продвижение 21 февраля, немцы на протяжении первых четырех дней практически не встречали сильного сопротивления, пока не достигли крепости Фор-Доумон, которую они взяли. С приходом подкреплений, генералу Анри Петэну (о нем см. сноски выше) удалось после серии контратак замедлить темпы наступления противника. – Прим. пер.
{133}Строчка из произведений Роберта Бернса (1759-1796) – национального шотландского поэта, писавшего стихи и песни на шотландском диалекте английского языка. – Прим. пер.
{134}Улисс С. Грант (1822-1885) – американский генерал, командовавший силами северян против конфедератов в заключительный период Гражданской войны в США (1864-1865 гг.), а позднее ставший 18-м президентом Соединенных Штатов. – Прим. пер.
{135}Роберт Эдвард Ли (1807-1870) – генерал вооруженных сил южан, командовавший армией Северной Виргинии, самым результативным соединением конфедератов на протяжении всей Гражданской войны в США. В феврале 1865-го он принял командование всеми силами Юга. Его сдача в плен в Аппоматокс Корт Хауз (в штате Виргиния) 9 апреля 1865 г. считается датой окончания Гражданской войны. – Прим. пер.
{136}Ченслорсвиллское сражение (1-5 мая 1863 г.) – кровавое наступление северян на позиции конфедератов, в ходе которого последние сумели избежать окружения и уничтожения своей северно-виргинской армии. – Прим. пер.
{137}Полковник X. Дж. Мэддокс – начальник отдела планирования и обучения личного состава в Третьей армии; находился при генерале Паттоне на протяжении всей войны.
{138}Джордж Кэтлетт Маршалл (1880-1959) генерал армии и начальник штаба армии США во время Второй мировой войны. Во время Первой мировой войны командовал оперативным штабом 1-й дивизии, первой высадившейся во Франции в 1917 г., а затем – оперативным штабом Первой армии в ходе Мёз-Аргонского наступления в 1918 г. – Прим. пер.
{139}Эрнан Кортес (1485-1547) – испанский конкистадор, сокрушивший империю ацтеков и завоевавший Мексику для испанской короны. 18 февраля 1519 г., когда Кортес отплыл к берегам Юкатана, у него было 11 кораблей, 508 солдат, около 100 матросов и 16 лошадей. Высадившись, он, демонстрируя решимость победить или умереть, приказал сжечь корабли. – Прим. пер.
{140}См. Приложение D.
{141}Имеется в виду пулеметное вооружение, устанавливаемое на качающейся части башни танка в спарке с пушкой. В своих воспоминаниях Паттон не раз возвращается к этой теме. – Прим. пер.
{142}Schofield Barracks – одна из крупнейших военных баз США на Гавайях. – Прим. пер.
{143}Генерал-лейтенант Т. Т. Хэнди, заместитель начальника штаба армии США.
{144}Георг VI – король Великобритании с 11 декабря 1936 г. – Прим. пер.
{145}«Гусиные лапки» – название, данное приспособлениям, сконструированным для американских танков. «Гусиные лапки» увеличивали ширину гусениц, что повышало проходимость машин на бездорожье. «Гусиные лапки» производились во Франции и Люксембурге специально для танков Третьей армии.
{146}Траншейная стопа (встречается также вариант – окопная стопа) – термин, данный врачами во время Первой мировой войны для обозначения болезни с симптомами ревматизма, вызываемой сыростью и холодом, когда ноги человека распухали, словно бы в результате обморожения. – Прим. пер.
{147}Пауль Людвиг Ганс Гинденбург (1847-1934) – во время Первой мировой войны немецкий фельдмаршал, а позднее второй президент Веймарской республики (1925-1934). Способствовал приходу к власти Адольфа Гитлера, которого в 1933 г. назначил канцлером Германии. – Прим. пер.
{148}«Дубовая ветвь» – бронзовая или серебряная награда в виде дубовых листьев с желудями. Ее вручали как дополнительную награду к уже полученной ранее в знак того, что обладатель заслужил право быть награжденным повторно. – Прим. пер.
{149}Организационный табель – документ, регулирующий численность подразделений армии США.
{150}Остров Лейте – один из Филиппинских островов. Речь идет о битве в заливе Лейте 23-26 октября 1944 г. Одно из важнейших сражений во время Второй мировой войны, во время которого в результате решительных действий авиации и ВМФ США понес поражение флот Японии и были обеспечены условия для вторжения США на Филиппины, а союзники получили контроль над Тихим океаном. – Прим. пер.
{151}Речь идет о сражениях под Мар-ля-Тур и Гравлот 16-18августа 1870г. – двух важнейших эпизодах франко-германской войны, в которой 130-тысячная французская армия под командованием маршала Ашилля-Франсуа Базена потерпела поражение от германских войск Гельмута фон Мольтке и оказалась блокированной в Меце. Попытка графа Патриса де Макмагона выручить Базена закончилась сокрушительным поражением французов под Седаном 2 сентября 1870 г. – Прим. пер.
{152}Генерал – лейтенант Джеймс X. Дулиттл – командир 8-го корпуса ВВС США.
{153}Бригадный генерал Э. Ф. Кертис – начальник штаба генерала Спаатса.
{154}Карл Рудольф Герд фон Рундштедт (1875-1953) – немецкий фельдмаршал, один из самых способных военачальников в гитлеровской Германии во время Второй мировой войны, игравший ведущую роль в разгроме Франции в 1940 г. и обороне западных рубежей Германии в период наступления войск союзников в 1944 г. – Прим. пер.
{155}Рецептура коктейля: сок одного лимона, сахар по вкусу, полторы унции (около 50 г.) ржаного виски или бурбона, чайная чашка колотого льда; полученную смесь взбить в миксере.
{156}Генерал-майор Чарлз X. Бонестил из штаба генерала Эйзенхауэра.
{157}Командир – генерал-майор Рэй Б. Пикстт. Данная дивизия не была придана Третьей армии в указанный момент времени.
{158}Мосты Бейли – изобретение сэра Дональда Коулмана Бейли (1901-1985), британского инженера, в конце 1940 г. разработавшего самую простую конструкцию наплавного моста, способного выдерживать большие нагрузки. Мосты Бейли имели огромное военное значение во время Второй мировой войны. – Прим. пер.
{159}Мертвых немцев из состава двадцати семи батальонов, погибших в результате наступления 20-го корпуса, специально свезли с места сражения и уложили вдоль дороги для последующего захоронения сотрудники американской военной похоронной службы.
{160}Саарлаутерн – так в период с 1936 по 1945 г. назывался город Саарлуис в земле Саарланд на юго-западе Германии. Город расположен по обеим сторонам реки Саар около французской границы к северо-западу от Саарбрюккена. – Прим. пер.
{161}Фриц Баейрлейн (1899-1970) с 10 января 1944 г. командовал учебной танковой дивизией, которая иногда также называлась 130-й танковой.
{162}Города в земле Рейнланд-Палатинат на Юго-Западе Германии. – Прим. пер.
{163}Эверелл Уильям Гарриман (1891-1986) – государственный деятель, который был ведущим американским дипломатом по связям с Советским Союзом во время Второй мировой войны. В 1941 г. президент Рузвельт направил его в Британию и Советский Союз для оказания помощи от Америки и поставок по ленд-лизу. Затем в периоде 1943 по 1946 г. Гарриман был послом США в Советском Союзе. – Прим. пер.
{164}Генерал-майор Л. X. Бреретон – командующий Первой воздушно-десантной армией.
{165}Генерал-майор М. Б. Риджуэй – командир 18-го корпуса Первой армии.
{166}Линия Мажино – построенный в 1930-е гг. укрепленный рубеж на Северо-Востоке Франции. Назван в честь создателя Андре Мажино, министра обороны Франции в 1929-1931 гг. Линии Мажино предстояло стать преградой на пути войск наступающего неприятеля. Главным противником со времен Бисмарка для Франции являлась Германия, поэтому, по замыслу творцов, именно ее солдатам предстояло бы штурмовать неприступные форты линии Мажино в случае войны. За толстыми бетонными стенами укреплений могли укрыться, сделавшись недосягаемыми для огня противника, сотни тысяч солдат. Наступающих же должен был встретить ураганный огонь из орудий крупного калибра, множества минометов и станковых пулеметов. К несчастью, линия находилась на франко-германской, а не на франко-бельгийской границе. Наступление немцев в мае 1940 г. развивалось через Бельгию, поэтому они просто обошли грозную линию с фланга. – Прим. пер.
{167}Генерал-майор X. С. Ванденберг – командир 9-го корпуса ВВС США.
{168}14 декабря 1944 г. (днем раньше или днем позже) генерал Паттон вызвал капеллана Третьей армии полковника О'Нила и меня (П. Д. Харкинса) в свой кабинет в штабе Третьей армии в Нанси. Состоялся примерно следующий разговор:
Генерал Паттон: Капеллан, я хочу, чтобы вы помолились за ниспослание нам хорошей погоды. Мне надоело, что мои солдаты вместе с немцами барахтаются в этой грязи и мокнут под дождем. Хотелось бы заручиться поддержкой Господа в данном вопросе. Надо бы привлечь его на нашу сторону.
Капеллан О'Нил: Сэр, мне понадобится очень толстый коврик, чтобы Бог меня услышал.
Генерал Паттон: Можете взять хоть ковер-самолет, если потребуется. Важно, чтобы молитва была произнесена, записана и доведена до всего личного состава.
Капеллан О'Нил: Так точно, сэр. Позвольте сказать, генерал, довольно необычно для людей моей профессии просить Бога даровать нам ясную погоду, чтобы одним христианам было удобнее убивать других.
Генерал Паттон: Капеллан, кем вы служите? Профессором теологии или военным священником в Третьей армии? Мне нужна молитва.
Капеллан О'Нил: Так точно, сэр.
Выйдя из кабинета генерала, священник сказал:
– Ну и крут же он! Чего он от меня хочет?
Мне все было предельно ясно. Генерал хотел получить молитву – он хотел, чтобы ее могли услышать и даже прочитать солдаты и офицеры в наступающих частях, но при этом он хотел, чтобы решением вопроса занимался главный специалист в данной области.
Вызвали начальника инженерно-саперных частей армии и, обсудив все, решили, что наша картографическая рота сделает клише текста и распечатает молитву на небольших открытках, чтобы она дошла до каждого солдата.
Поскольку приближалось Рождество, мы предложили генералу Паттону напечатать на тех же самых открытках его официальное поздравление. Он согласился и написал несколько строчек; открытки были набраны, распечатаны и распространены среди личного состава 22 декабря.
Молитва понадобилась для того, чтобы обеспечить благоприятные условия для назначенного на 21 декабря прорыва Третьей армии к берегам Рейна на Сааргеминском участке фронта. «Балдж», или «Вклинение», – контрнаступление противника сметало карты. И поскольку произошло то, что произошло, Третьей армии пришлось сосредоточить свои силы для удара в северном направлении по южному флангу устремившихся на прорыв немецких частей. Как раз в этот момент и была опубликована молитва.
МОЛИТВА
Всемогущий и всепрощающий Отец наш, смиренно молим Тебя о великой милости Твоей унять неистощимые потоки, от коих нам приходится столь туго. Даруй же нам ясное небо для битвы с врагами нашими. Внемли же нам, воинам, призывающим Тебя и молящим Тебя дать нам силу Твою, чтобы с нею идти от победы к победе до полного сокрушения злокозненного неприятеля и восстановления правды Твоей среди племен и народов. Аминь.
ОБРАТНАЯ СТОРОНА ОТКРЫТКИ:
Всем солдатам и офицерам Третьей армии Соединенных Штатов я желаю счастливого Рождества. Я верю в вашу храбрость, верность присяге и воинское мастерство. Чувствуя свою силу, мы выступаем, чтобы вернуться с победой. Да пребудет в это Рождество на каждом из вас благодать Господня.
Командующий Третьей армией США генерал-лейтенант
Дж. С. Паттон-младший.
{169}Следует заметить, что как раз в это время, 12 декабря, генерал Паттон предвидел возможность прорыва вражеских соединений в зоне ответственности Первой армии. Его штаб разрабатывал варианты действий Третьей армии в случае наступления противника к северу от территории ее дислокации.
{170}Имеется в виду премьер-министр Соединенного Королевства Уинстон Черчилль. – Прим. пер.
{171}Рейнланд – Палатинат или Рейнланд – Пфальц – в настоящее время девятая по величине земля Германии, расположенная в юго-западной части страны и граничащая с Францией, Люксембургом и Бельгией (на юге и западе), а также с землями Северный Рейн Вестфалия (на севере). Гессе и Баден-Вюртемберг (на востоке) и Саарланд (на юго-западе). – Прим. пер.
{172}The Buldge – «клин». Немцы осуществляли прорыв, по форме очень напоминавший клин на штабной карте. – Прим. пер.
{173}Дуглас Макартур (1880-1964) – генерал вооруженных сил Соединенных Штатов, во время Второй мировой войны командовавший войсками на Тихоокеанском театре военных действий, занимавшийся проблемами после военного устройства Японии в период оккупации этой страны союзниками, а также возглавлявший силы ООН в первые пять месяцев войны в Корее (1950-1953). – Прим. пер.
{174}Кан (Caen) – город на реке Орн, столица департамента Кальвадос в Нижней Нормандии на Северо-Западе Франции. – Прим. пер.
{175}101-й воздушно-десантной дивизией в тот момент командовал бригадный генерал А. С. Маколифф. Генерал-майор М. Д. Тейлор находился тогда в Соединенных Штатах.
{176}705-м противотанковым дивизионом командовал подполковник Клиффорд Темплтон; штурмовой бригадой (боевым командованием) «Б» 10-й бронетанковой дивизии – полковник У. Л. Роберте; штурмовой бригадой (боевым командованием) «Б» 9-й бронетанковой дивизии – полковник Дж. X. Джилбрет.
{177}Чтобы координировать действия Третьей армии в районе к северо-востоку от Люксембурга, генерал Паттон поместил все расположенные в окрестностях города части под начало генерал-майора Морриса.
{178}Panzerfaust – противотанковый гранатомет. Существовало несколько моделей от малого, весом всего полтора килограмма, способного кумулятивной гранатой 0,68 кг с расстояния 30 м пробить 140-мм танковую броню, до семикилограммового Panzerfaust-60. 3-кг снаряд которого пробивал 200-мм броню с расстояния в 60 м. Очень грозное истребительно-противотанковое оружие пехоты. К счастью для союзников, из Panzerfaust было довольно трудно стрелять прицельно. – Прим. пер.
{179}Бригаденфюрер СС и генерал-майор войск СС Теодор Вит (1907-1995) с 4 июля 1943 г. и до своего ранения 28 августа 1944 г. командовал 1-й танковой дивизией СС «Лейбштнадрат Адольф Гитлер» Его место занял оберфюрер СС (с января 1945 г. – бригаденфюрер СС и генерал-майор войск СС) Вильгельм Монке. – Прим. ред.
{180}167-я дивизия называлась народно-гренадерской (Volksgrenadier-Division), она была сформирована в сентябре-октябре 1944 г. и с этого момента ей командовал генерал-лейтенант Ганс-Курт Хёккер. – Прим. ред.