Текст книги "Путь волшебника"
Автор книги: Джордж Р.Р. Мартин
Соавторы: Нил Гейман,Урсула Кребер Ле Гуин,Орсон Скотт Кард,Роберт Сильверберг,Саймон Грин,Джеффри Форд,Мэрион Зиммер Брэдли,Питер Сойер Бигл,Майкл (Майк) Даймонд Резник,Дэвид Кертли
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 41 страниц)
– Генри Эвери – король пиратов. – О’Брайан шагал взад-вперед и взволнованно размахивал руками. – На «Воображении» он бороздил Индийский океан, там и наткнулся на судно императора Хиндустана, которое перевозило сокровища. Оно было огромным – шестьдесят орудий и четыреста солдат на палубе. Но Долговязый Бен, как прозвали его пираты, поставил «Воображение» борт о борт с ним и дал залп из своих пушек, а потом пошел на абордаж – самый кровавый абордаж, который когда-либо видел человек или сам дьявол. Капитан хиндустанского судна перетрусил и спрятался среди шлюх… – (Проктор вздрогнул при бранном слове, тревожась за Дебору, но она и бровью не повела.) – Когда люди Эвери захватили наконец судно, им досталась роскошная добыча – больше миллиона долларов в золоте и драгоценных камнях. Каждый из пиратов, кто выжил в бою, получил тысячу фунтов монетами и полный мешок рубинов, изумрудов и бриллиантов. – О’Брайан стукнул кулаком о ладонь. – Они стали богаче любого английского лорда. Собственно, в Англию большинство из них и направились, а там их арестовали. А все потому, что император Хиндустана нажаловался королю. Но Генри Эвери не угодил за решетку! У него хватало друзей в Массачусетсе и Коннектикуте, и он прибыл сюда, где всегда ценилась свобода. А потом исчез.
– Женщины… – проговорила Дебора.
– Что? – Ее слова, казалось, сбили О’Брайана с толку.
– Ну, шлюхи. Что с ними сталось?
– А вы как думаете? Пираты забрали их с собой для развлечений. Конечно, кроме тех, кого убили сразу, и тех, кто наложил на себя руки. – Эзек понял, что наговорил лишнего, и запнулся. – Прошу прощения, мисс… Я не собирался…
– Чего не собирался? – спросил Проктор.
– Не собирался говорить так свободно, – ответила за Эзека Дебора. – Хотя у свободных людей свободное слово в чести, я права?
– Я хотел объяснить вам, – попытался сменить тему Эзек, – что этот человек – величайший из пиратов. Он захватил судно с сокровищами императора Хиндустана и всеми его женами. И он всегда выходил сухим из воды.
Проктор оглянулся на жалкого оборванца, шлепающего босиком по мокрым камням.
– Не похоже, что всегда.
Эзек поманил его.
– На пару слов, по-мужски…
– Пожалуйста, не стесняйтесь, – сказала Дебора. – Я знаю, какими… деликатными могут быть мужчины.
Проктор подошел к каперу.
– Попробуй отвлечь Эвери, – едва слышно прошептал О’Брайан. – Я хочу осмотреть тот остров, что побольше. Нам нужна лодка – вдруг там что-нибудь найдется.
– Попробую, – кивнул Проктор.
– Идите сюда! – бодро прокричал безумец.
Молодой человек увидел, что Эвери стоит, держа в руках деревянную тарелку.
Они собрались вокруг костра.
– Мне нечасто попадается свежий чайный лист, – сказал сумасшедший, бросая листья в кипящую воду. – Вот и приходится довольствоваться сушеным. Дадим ему чуть-чуть настояться.
Дебора устроилась на камне рядом с ним. Проктор выбрал себе такое место, чтобы безумец, глядя на него, невольно отворачивался от мраморного дворца.
– Вы… – начала девушка.
– Что – я?
– Вы тот самый, о ком говорил наш спутник? Генри Эвери, пиратский капитан?
– Я несчастный грешник, – покачал он головой. – Человек, которому был предоставлен очень долгий срок, чтобы раскаяться в некоторых… опрометчивых поступках.
– Не ваше ли судно мы замечали последнее время среди островов Наперстка? – вмешался Проктор. – Вы можете поднять паруса и отвезти нас туда?
– А как ты думаешь, если бы я мог уплыть, стал бы торчать здесь? – Эвери суетливо помешивал чай в кувшине, но в глаза старался не смотреть.
– Грешник, конечно, не мог бы, – заметила Дебора. – А вот человек, который раскаялся…
– Я же сказал, что грешник, а не святой, – резко прервал ее Эвери и ушел в лачугу.
Вернулся он с длинной трубкой – Проктор не видел таких у знакомых курильщиков табака. Эвери взял в зубы мундштук, пососал, а потом с силой швырнул трубку на камни.
– Без толку! С тех пор как кончился опий, все без толку!
Голос его дрожал.
Части головоломки сложились. Эвери не был волшебником. На нем лежало проклятие. Проклятие за все злодеяния, за его пиратство. Он мог вывести корабль в реальный мир, но лишь на краткий миг, словно в насмешку.
– Вы можете поднять паруса и появиться в нашем мире, – сказал молодой человек. – В мире живых людей. Вот почему ваше судно так часто замечали среди островов. Но остаться там вы не в силах. Вас затягивает обратно точно так же, как затянуло в туман нашу лодку. Именно поэтому вас не могли найти.
– Вполне возможно, – спокойно ответил Эвери.
После этих слов он сразу показался Проктору несчастным и жалким. Достав четыре надколотые чашки, безумец наполнил их слабо подкрашенной горячей водой из кувшина.
– Не желаете чая? К моему стыду, не могу предложить ни сливок, ни сахара.
Проктор принял из его рук чашку и, стараясь не передернуться от отвращения, пригубил. Мутноватая водичка и вкус имела помойный. Дебора, заметив его гримасу, сразу отставила чашку.
– Так что же с вами случилось? – спросил молодой человек.
– Я слышал, что рассказывал ваш друг. По большей части это правда. Неподалеку от берегов Малабара мы напали на мусульманское судно. Оно плыло в Мекку, его снарядил Великий могол, чтобы отправить дары имаму. Также на нем совершали паломничество все жены и наложницы могола. Грузовой трюм там был – сплошная сокровищница. Груды золотых монет, россыпи драгоценных камней, штуки тончайшего шелка, брикеты чистейшего опия. – Он нервно облизнулся. – Но нам и этого показалось мало. Когда жадность охватывает человека, когда жадность охватывает толпу людей, никакой добычи не хватит. Мы пытали всех моряков и жен… – Он кинул взгляд на Дебору. – Мы пытали всех моряков, одного за другим, – хотели знать, где еще спрятаны сокровища. Тридцать дней кряду терзали их, вынуждая открыть все тайны до единой, отдать даже мелочь, припрятанную на черный день. И вот на тридцатый день мы нашли величайшую ценность – волшебника Великого могола. – Эвери помолчал. – Он выдал свои тайны, но они обернулись проклятием. – Безумец воздел руки. – И вот теперь я здесь. Вы слышали поговорку «поймать тигра за хвост»? Поймав его, нельзя разжимать рук, иначе… Эй! Вашему другу не надо так играть со смертью! – Эвери вскочил на ноги.
О’Брайан раскачивался на веревочном мосту на полпути к острову с беломраморным дворцом.
– Он наш спутник, но не друг, – возразил молодой человек.
Но Эвери не слышал его. Он сбежал к береговой линии и принялся звать Эзека.
Дебора подошла к Проктору.
– Эвери – дурной человек, сотворивший множество злодеяний, – проговорил тот. – Думаю, он многое нам не рассказал. Особенно о женах Великого могола.
– Знаю, – ответила Дебора. – Но его должен судить Бог, а не мы.
– А если Эзек не ошибся и это ад? – высказал ужасную догадку Проктор.
– Думаешь, мне такая мысль в голову не приходила?
– Если это ад… и даже если нет… – Он тотчас пожалел о словах, которые сорвались с языка. Но, зная, что их уже не вернуть, решил выпустить на свободу и остальные. – Я хочу знать… – Все же Проктор не рискнул спросить «Любишь ли ты меня?». – Есть ли у тебя хоть какое-то чувство ко мне?
Дебора отошла в сторону. Ее лицо представляло собой целую книгу чувств, но Проктору не хватало умения читать их. Она выросла в краю, где ведьм убивали, а потому умела хранить тайны и скрывать мысли. Упрекать за это девушку он не мог. Но хотел знать правду.
Глянув Проктору в лицо, она поняла, что ему нужна какая-то подсказка. Слово или знак. Вернувшись, Дебора прикоснулась к его запястью.
– Спроси еще раз, когда выберемся, где бы мы ни оказались. А до тех пор разговор не имеет смысла.
Эвери, жалкий оборванец, изнуренный многолетним вынужденным затворничеством, бегал по краю острова и кричал на О’Брайана.
– Ну, не знаю, – ответил Проктор. – Если убежать не удастся, то, возможно, в этом разговоре смысла все-таки будет больше. Эзек сказал, что хочет поискать на большом острове лодку.
– У нас есть даже не лодка, а корабль. – Дебора указала на «Воображение». – Может быть, проклятие удерживает здесь только Эвери, а не судно? Если поднимемся на борт без Эвери, управишься с парусами?
– Даже если управлюсь, как нам пробраться через эти коварные проливы? Как разрушить заклинание, что гонит все суда на скалы? Как открыть двери обратно в наш мир?
– Я уже обдумываю заклинание, – ответила Дебора.
– А какие слова ты намерена использовать? – Он напряг разум в попытке помочь. – Предлагаю Иова. «Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?» [3]3
Книга Иова, 38: 17. – Прим. перев.
[Закрыть]
– Слишком любишь Ветхий Завет.
– А ты чего ждала? Меня воспитывали пуритане.
– Я думаю, это не ад и мы не мертвы. Поэтому в голову приходит кое-что из Деяний Апостолов: «Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал…» [4]4
Деяния, 5: 19. – Прим. перев.
[Закрыть]
Голос Эвери повысился настолько, что достиг их слуха.
– Я последний раз предупреждаю! – кричал он с пеной на губах, как на гребнях волн. – Если не вернешься, где угодно тебя найду и вырежу твое растреклятое сердце!
Эзек стоял на берегу большого острова, держа у бедра пистолет. Дуло смотрело прямо на Эвери.
– Только попробуй, ходячий мертвец, и я закончу работенку, с которой не справилось время. У тебя нет никакого права на сокровище, к которому ты не сумел подобраться за сотню лет!
Он повернулся и зашагал к дворцу. Эвери, издав вопль слепой неистовой ярости, зажал нож в зубах и полез на канатный мост. О’Брайан расхохотался и припустил бегом.
– Ты в самом деле считаешь, что нам понадобится Эзек? – спросила Дебора.
Проктор глянул на дряхлый корабль с хитросплетением реев, мачт и парусов.
– Похоже, без него не обойтись.
– Тогда стоит пойти и помочь ему. Коль уж помочь сразу двоим не получается.
Эвери уже достиг противоположного берега, проворно спрыгнул на камни и побежал по следам Эзека к мраморному дворцу. Проктор поправил томагавк на поясе, поплевал на ладони и взялся за канат.
Наступив обеими ногами на веревку, Проктор почувствовал, как она просела под его тяжестью.
Этот мост оказался гораздо длиннее, чем между кораблем и островом, где жил Эвери, и провисшие канаты окунали Проктора в волны до пояса. Добравшись наконец до берега, он увидел две цепочки мокрых следов. Отпечатки тяжелых сапог О'Брайана сопровождались неровными отметинами, которые оставили босые ступни безумца Эвери, но оба следа сходились под сводчатой дверью мраморного дворца.
Проктор, прежде чем войти, ненадолго задержался.
Здание выглядело каким-то неправильным. Вблизи работа по камню вовсе не казалась мастерской, а мелкие резные украшения расплывались, делались нечеткими всякий раз, когда он пытался на них сосредоточиться. Кроме того, сам дворец был меньше, чем подобного рода сооружения, если довериться опыту. Больше похоже на мавзолей. Шпиль на куполе венчала двурогая луна. Настоящая луна, тоже полумесяц, висела в небе позади Проктора. Он осознал, что за время его пребывания здесь ночное светило не сдвинулось ни на волосок.
Чем быстрее они с Деборой уберутся отсюда, тем лучше.
– Эзек! Эвери! – прокричал он. – Вернитесь! Давайте спокойно все обсудим!
В ответ он услышал только далекие голоса. Будто бы двое спорили в конце длинного коридора. Оглянувшись на Дебору и ослабив ременную петлю на томагавке, Проктор шагнул через порог.
Ни факелов, ни свечей, ни других светильников он не заметил, но широкий коридор был залит холодным светом, исходящим из мраморных стен. Снаружи дворец выглядел не слишком большим, примерно как Старая Северная церковь в Бостоне, а коридор все тянулся и тянулся. Впереди он казался прямым, но если Проктор оглядывался, то видел повороты и изгибы.
Пренебрегая боковыми дверьми и ответвлениями, молодой человек спешил на голоса, которые доносились из глубины здания, пока не наткнулся на перекресток. За углом раздался кашель.
– Эзек, это вы? – Проктор свернул на звук. – Отзовитесь…
Слова застыли у него на языке, когда впереди раскрылся новый зал.
Тигр шагнул к нему, роняя капли воды с усов. Зверь с любопытством смотрел на Проктора большими желто-карими глазами, проникая взглядом в самую душу. Потом вытянул шею и лизнул засохшую кровь на порезанном запястье.
Едва шершавый язык коснулся голой кожи, Проктор развернулся и стремглав кинулся в другой зал. Он нырнул в первую попавшуюся боковую дверь, распахнувшуюся под его напором, и взбежал по узкой лестнице, перепрыгивая через три ступеньки зараз. Обернувшись, увидел скользящую по стене тень, услышал шаги мягких лап и помчался очертя голову, больше не глядя по сторонам. Здесь коридоры были уже темнее, с множеством ответвлений; некоторые заканчивались тупиками. Свернув в третий из коридоров, Проктор забился в угол и вытащил из-за пояса томагавк. Выставив оружие перед собой, он напрягся в ожидании атаки, которая могла начаться в любой миг.
Спустя некоторое время паника улеглась, и он перевел дыхание.
Проктор понял, что заблудился. Переступив с ноги на ногу, он услышал, как в сапогах хлюпает вода. А потом – журчание, сперва показавшееся громким, как боевой горн. Вот оно, возможное спасение! Молодой человек склонился, чтобы проследить за направлением сбегающих капель, надеясь, что они укажут на выход.
Надежда растаяла, словно роса на солнце. Пол выглядел ненастоящим, напоминая призрачный слепок некогда бывшего здесь перекрытия. Капли не собирались в ручеек, даже не скапливались лужей в углу. Камень поглощал их подобно тому, как песок впитывает воду.
Проктор постоял, опасливо вглядываясь в темные закоулки. Затем медленно двинулся вперед, на каждом пересечении коридоров выбирая более широкий. Он искал лестницу, которая привела бы его на первый этаж. Но лабиринт оказался ему не по зубам. Проктор снова попал в узкий коридор, который заканчивался арочной дверью. Когда он оглянулся, прочие ответвления и двери исчезли.
Он задумался, что бы использовать для заклинания, но на память пришли только слова из Первой книги Самуила: «И пропали ослицы у Киса, отца Саулова…» [5]5
Первая книга Царств, 9: 3. – Прим. перев.
[Закрыть]
Возможно, перед ним открылся единственный путь к спасению. На цыпочках, настолько тихо, насколько позволяла промокшая обувь, он подошел к порогу, чуть помедлил и заглянул в следующую комнату.
Перед окном, выходящим на восток, стоял, низко опустив голову, некто коленопреклоненный, закутанный в темные одеяния, которые скрывали очертания тела.
– Алаахумма баарик ’ала Мухаммадин ва ’алаа али Мухаммадин. – Голос, явно женский, произносил слова на незнакомом Проктору языке. – Кама бааракта ’алаа Ибраахима ва ’алаа али Ибраахима. Иннака хаммедун Маджид. – Она повернула голову направо. – Ас Салааму ’алаикум ва рабматулаах. – Обернулась налево. – Ас Салааму ’ала…
Заметив Проктора, она вздрогнула. Молодой человек поднял руки, желая показать мирные намерения.
Вот только в одной из них была стиснута рукоять томагавка.
Он поскорее засунул оружие за пояс.
– …Икум ва рабматулаах, – завершила фразу женщина.
Сложив ладони чашей перед грудью, она быстро забормотала слышные только ей одной слова. Проктор догадался, что это одна из женщин, похищенных Эвери. Когда Эзек назвал их шлюхами, молодой человек вообразил себе дикарок, которые выставляли напоказ едва прикрытые полупрозрачными одеждами прелести. Но сейчас он увидел перед собой особу, напоминавшую набожную мать семейства или даже католическую монахиню. Первым побуждением было заговорить с ней, но что-то подсказало Проктору: женщину лучше не прерывать. Наконец она провела ладонями по лицу, встала и повернулась к гостю. Несмотря на темную кожу, черты ее лица были изящными до совершенства. Янтарные глаза смотрели задумчиво и вместе с тем бесстрашно.
– Наверное, ты весьма скромный и добросердечный юноша, если сумел найти меня в путанице коридоров, – проговорила она на ломаном английском. – За все эти годы никому не удавалось меня разыскать.
– Признаться, я шел не разбирая дороги, – сказал Проктор.
– Вот и объяснение. Иначе никогда не достиг бы цели.
– Вы знаете, где выход?
– Само собой. Ведь для этого ты и явился – увезти меня отсюда. Но нам нужно поторопиться.
Она решительно прошла мимо Проктора, и ему ничего не оставалось, как поспешить следом. В голове роились вопросы.
Но вскоре они исчезли сами собой. Коридоры, которые прежде кружили и видоизменялись, стали прямыми и постоянными. Немного замедлившись, женщина прижала палец к губам.
– Перед уходом нужно кое-куда заглянуть, – поговорила она тихонько. – Здесь бродят опасные люди – постараемся же, чтобы нас не заметили.
Противоречащие друг другу доводы столкнулись в голове Проктора. С одной стороны, они с Деборой по-прежнему нуждались в Эзеке для побега. Но с другой стороны, несчастная женщина не желала встречаться с пиратом и контрабандистом, и он чувствовал, что обязан помочь ей.
Она провела Проктора по узкой лестнице в зал, похожий на неф старинной церкви. Вдоль стен выстроились искусно вырезанные арки. Второй ярус состоял из балконов. Посередине стоял пустой сундук, который Проктор сперва принял за алтарь, но потом заметил сорванную и отброшенную в сторону крышку. На полу вокруг него высились груды сокровищ. Рулоны шелка всевозможных расцветок, серебряные блюда и статуэтки, бочонки с монетами и драгоценными камнями подпирали стены. Многие были разбиты или опустошены, их содержимое рассыпалось по полу.
В руке женщины появился мешочек на длинном шнурке. Она развязала горловину и принялась наполнять золотом и самоцветами.
Проктор почувствовал легкий зуд на затылке. Что-то пошло не так.
– Вы уверены… – начал он.
Ревущая тень промелькнула над головой, а потом тяжелый удар в плечо свалил молодого человека на пол. Первой мыслью было – тиф спрыгнул с балкона. Но, заметив поднимающегося на ноги Эзека, Проктор понял, что ошибся.
– Сокровище мое! – заявил О’Брайан. – И шлюха Эвери тоже!
В руке Эзека блеснул нож. Проктор не ожидал стремительного движения, которым контрабандист попытался перерезать ему горло. Он успел отклониться в последний миг, и острое лезвие вспороло щеку. Мгновение спустя кулак здоровяка врезался в челюсть Проктора, повторно отправив его на пол.
– Ну, берегись, будь ты проклят! – прорычал Эзек. – Я разделаюсь с тобой в два счета!
Но Проктор не собирался погибать без сопротивления. Левой рукой нашарил томагавк, но оружие застряло за поясом, когда он откатывался от Эзека. Правая рука тоже не бездействовала, но под нее попался лишь рулон шелковой ткани. Все же лучше, чем ничего. Он хлестнул с размаху в тот самый миг, когда О’Брайан вновь попытался проткнуть его. Нож застрял в ткани; крутанув рулон, Проктор вырвал оружие из ладони Эзека и накинул размотавшийся шелк ему на голову, пытаясь запутать противника и сковать движения. В ответ О’Брайан швырнул ему в лицо горстку золотых монет и вскочил на ноги, вновь готовый к драке.
Но у Проктора в руке уже был томагавк. От первого удара Эзек прикрылся предплечьем, зато второй расколол череп контрабандиста и застрял, как колун в сырой колоде. Падая, О’Брайан вывернул своей тяжестью рукоять из ладони Проктора.
Молодого человека била дрожь. Внезапная схватка, саднящий порез на лице и, главное, осознание того, что он убил человека, которого знал.
– Он вынудил тебя, – сказала женщина, надевая шнурок на шею и пряча мешочек в складках балахона.
– Он был нужен нам, чтобы справиться с парусами, – вздохнул Проктор.
– Теперь уже не нужен. Достаточно отвязать судно и отплыть. Следуй за мной.
– Погодите, – попросил он.
Чтобы высвободить томагавк, пришлось наступить на лицо Эзека. Проктор обтер топорик куском шелка и сунул за пояс.
– Теперь я готов.
Вскоре они покинули дворец и по каменистой осыпи направились к веревочному мосту. Дебора нетерпеливо вскочила на ноги.
– Все в порядке? – прокричала она. – Тебя долго не было.
– Все хорошо! – отозвался Проктор. – Это…
– Я жена Великого могола, – мягко вмешалась женщина.
– …друг, – закончил молодой волшебник. А ее спросил: – Вы сможете пройти по канатам?
– Смогу, – кивнула она, шагнув на мост с определенной сноровкой.
Проктор понаблюдал за ней, а потом обернулся. В окне верхнего этажа, над балконом, как будто промелькнуло лицо. Вряд ли Эвери позволит своей добыче уйти просто так. Слишком много сил он потратил, чтобы удержать ее здесь.
Когда женщина добралась до середины моста, Проктор последовал за ней. Он передвигался быстрее и почти догнал ее, но тут позади раздался крик Эвери:
– Она тебе не достанется!
Молодой человек только собрался все объяснить, как прогремел выстрел и мимо просвистела пуля. Жена могола охнула и навалилась на веревку.
Эвери стоял на берегу с пистолетом Эзека в руке.
– Скорее! – воскликнул Проктор. – Пока он не перезарядил или не погнался за нами.
– Я не… знаю… смогу ли… – проговорила женщина.
По ее одежде расползалось темное пятно. Вдруг пальцы соскользнули с веревки, и она упала в воду.
Проктор прыгнул за ней. Вода оказалась гораздо холоднее, чем он ожидал, и сразу хлынула в рот. Потеряв несколько мгновений, выплевывая соленую влагу и пытаясь вдохнуть побольше воздуха, он посмотрел по сторонам и увидел ее балахон. Подплыв, вцепился в одежду, но, когда попытался обхватить раненую, обнаружил, что та исчезла. Тяжесть мокрой ткани он спутал с весом тела.
– Проктор! – Тревожный голос Деборы привлек его внимание.
Ее вытянутая рука указывала на пролив. Там на волнах мелькала полосатая шкура тигра.
Молодой человек покрутил головой в последней безнадежной попытке отыскать жену могола, а потом изо всех сил поплыл к берегу. Оглядываясь, он видел, что хищник не отстает. Руки и ноги оцепенели от холода, и, лишь ударившись коленом о камень, Проктор понял, что сумел выбраться. Соскальзывая и спотыкаясь, он полез на валуны. Дебора, вцепившись в ворот его куртки, помогала в меру сил.
Но все равно скорости им не хватало. Тигр с плеском выскочил из волн всего в нескольких ярдах.
Проктор, схватив Дебору за руку, заговорил, едва слыша себя из-за стука зубов:
– Жена могола…
Время вышло. Зверь, покинув море, карабкался по камням за его спиной. Проктор развернулся, берясь за томагавк. Если схватить тигра за загривок, а потом ослепить его… Лишь бы дать Деборе шанс на спасение…
По полосатой шкуре хищника текла кровь из раны на боку.
Он шагнул к Проктору, который потянулся, чтобы задержать зверя.
Рука провалилась в пустоту…
…Тигр превратился в обнаженную женщину, дрожащую от холода, с искаженным страданием лицом. Она, тяжело дыша, упала у ног Проктора.
– Жена могола – колдунья могола, – догадалась Дебора.
Спасаясь от утреннего промозглого тумана, Дебора накинула тяжелый плащ. Теперь она быстро сбросила его и закутала женщину.
Проктор чувствовал себя слабоумным, который только сейчас осознал самые очевидные вещи, заметные невооруженным глазом. Жена могола оказалась колдуньей могола. Эвери похитил ее и притащил сюда, в «карман» мира, чтобы пытать. Она выстроила себе дворец-лабиринт, где могла скрываться от пирата. Но время от времени ей приходилось покидать стены убежища, и тогда она принимала облик, который позволял защищаться.
И вот теперь Эвери гнался за ней, перебираясь по канатному мосту.
Томагавк сам скользнул в ладонь Проктора. Вскочив, он рубанул по узлу, которым веревки крепились к кольям. Сталь зазвенела о крепкую деревяшку, ей вторил яростный вопль старого пирата. А Проктор рубил и рубил.
Наконец верхний канат лопнул. Эвери свалился в волны.
Но Проктор не унимался, пока и нижний канат не скрылся в воде.
– Он не слишком хорошо плавает, – сказала жена могола. Дебора обнимала ее, сомкнув руки поверх плаща. – Нам нужно поторопиться, чтобы освободить корабль.
– Позвольте осмотреть вашу рану, – попросила Дебора.
– Потом, на палубе, – ответила женщина. Она глянула на Проктора. – Я слишком спешила. Ты появился за моим левым плечом, а не за правым. Дурной знак. Но я пробыла здесь так долго…
Попытавшись встать без посторонней помощи, она упала. Проктор подхватил на руки поразительно легкое тело.
Эвери барахтался на мелководье у берега дальнего острова.
– Ты не имеешь права на нее! Слышишь? Она моя!
– Пожалуйста, – произнесла женщина дрожащим голосом, – помогите мне взойти на корабль. Я так хочу вновь увидеть свет…
– Можете покрепче обнять меня за шею? – спросил Проктор.
– Могу, – ответила она с мрачной решимостью.
– Тогда я перенесу вас на корабль. Дебора?
– Я пойду первой.
– Отлично. Не хочу, чтобы ты была здесь, если он все-таки выберется на берег.
Дебора поднялась по склону и быстро перебралась на судно. Проктор двигался не спеша, одной рукой придерживая раненую женщину, а второй перехватывая веревку. Так они оказались на палубе дряхлого корабля. Отсюда был виден костяной остров. Воображение так и рисовало тигра поверх груды останков.
– Мне очень жаль, – вздохнула жена могола. – Я всего-навсего пыталась отпугнуть вас. Это кости тех, кого убил Эвери. Там вся его команда, люди, угодившие в ловушку вместе с судами. Пират избавлялся от них за ненадобностью. И еще ему нравилось притворяться, будто он пытается спасти людей, а потом наблюдать за крушением… – Она охнула от боли.
– Это место – ваша работа или его? – спросила Дебора, развернув плащ и осматривая рану.
Девушка ничего не сказала, но Проктор смог прочитать озабоченность на ее лице.
– Дворец – вот моя работа. Это и крепость, и дом. Я создала его таким в память о Тадж-Махале, который построил шах Джа-хан во имя своей любви к Мумтаз. Я создала его таким в память о любимом супруге, потерянном мною навеки. – Она подняла голову, ее кожа казалась пепельной. – Все остальное создал Эвери однажды ночью, чтобы удержать меня. С тех пор ночь поселилась здесь навеки, мы оказались заключены вне времени и мира. Я учила его. Я научила его всему, что знала, потому что была слишком слаба и боялась смерти… – Последние слова вырвались с рыданием.
– Вы сделали то, что должны были сделать. – Дебора погладила ее по щеке.
– Как нам сбежать? – спросил Проктор, оглядываясь на остров.
– Просто разверните корабль по течению, – ответила жена могола. – Он сам захочет вернуться в нужное место.
Проктор подошел к якорному клюзу. Вначале поискал, чем бы поднять якорь, а потом решил, что проще перерубить канат. Но старая толстая веревка с трудом поддавалась томагавку.
Что-то ткнулось в борт судна, а потом послышался скрежет когтей.
Проктор удвоил усилия, но веревка оказалась крепка.
Сперва над бортом появилась широкая черная лапа, за ней – вторая. А вот и морда пантеры с прижатыми ушами.
Жена могола заговорила нараспев на непонятном языке, но ее заклинание не подействовало.
Пантера выскочила на палубу и отряхнулась, окутавшись тучей водяной пыли. Ребра зверя вздымались и опадали – видимо, хищника утомил дальний заплыв.
Это был Эвери.
Проктор не мог с уверенностью сказать, как он догадался. Почувствовал, и все. Что-то неуловимое в тяжелом дыхании, в усталости… Вот кто нагромоздил кости убитых людей на острове кораблекрушений. Молодой человек рубанул томагавком изо всех сил.
Рычащая пантера приближалась.
Якорный канат наконец-то лопнул, корабль дернулся так неистово, что все, кто был на палубе, едва не упали. Когда конец веревки скользил по доскам, увлекаемый весом якоря, Проктор проговорил:
– Не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои…
Веревка проскочила в клюз и исчезла. Пантера присела на задние лапы, готовясь к прыжку.
Выпуская заклинание, Проктор повел в воздухе рукой, будто бы вязал узел.
Скользнув над бортом судна, удлинившийся канат захлестнулся вокруг когтистой лапы и завязался узлом. Пантера кинулась на Проктора…
…и осталась на месте.
Корабль плыл, влекомый течением, якорь же лежал на дне. Пантеру протащило по палубе. Она ревела, пыталась перегрызть веревку, царапала доски. А когда скорость «Воображения» возросла, Эвери превратился обратно в человека, но опоздал на кратчайшее мгновение. Голый пират врезался в борт, перелетел через него, вцепился в деревянный брус.
– Я не отпущу вас ни за что! – орал он. – Я не отпущу вас ни за что!
Кусок планширя оторвался и остался у него в руках.
Проктор подбежал к борту. Вода, хлынувшая в открытый рот Эвери, заглушила крик, а потом тишина и тьма поглотили старого душегуба.
– Корабль плывет, – спокойно произнесла Дебора, обращаясь к жене могола.
Та кивнула и произнесла:
– Марайа ал-бахрейни яалтакьяни…
– Воспользуйся моей силой, – обняла ее Дебора.
– Марайа ал-бахрейни яалтакьяни, – повторила колдунья, делая долгие паузы между словами. – Ты понимаешь? Два моря, что текут свободно, встречаются в одном месте.
– Понимаю, – кивнула девушка.
На взгляд Проктора, Дебора весьма преуспела в мастерстве создания магических кругов и разделения силы. В светлеющем небе блекли звезды и луна. Казалось, что ночь стремительно сменяется белым днем. Туман над океаном развеялся. Наступил ясный солнечный день, наполненный криками чаек, плеском волн, запахом соли.
– Как же давно я не видела солнечного света, – прошептала жена могола. Она сняла мешочек с шеи и вручила его Деборе. – Этого должно было хватить на мое возвращение домой.
– Я не возьму, – попыталась отказаться Дебора.
Но женщина решительно накинула на нее шнурок.
– Но теперь уже не понадобится.
– Не говорите так…
– Я в полном покое. – Голос женщины упал почти до шепота. – Он столь сладок…
– Как вас зовут? – Дебора сжала шнурок в кулаке. – Мы запомним ваше имя.
Но ответ канул в вечность. Лицо женщины повернулось к солнцу, купаясь в мягком и теплом свете.
Палуба под ногами задрожала и накренилась. Оглядевшись, Проктор понял, что они уходят под воду.
– Дебора…
Она стояла на коленях, баюкая в объятиях мертвую женщину, и слезы бежали по щекам.
– Не сейчас…
– Дебора, корабль тонет.
Он не просто тонул. Где-то в трюме раздался громкий треск. Борта раскалывались, палубные доски расползались. Переломилась пополам мачта. Проктор обхватил Дебору и потащил ее подальше от опасности. Им удалось избежать падающих реев и парусов.
– Спаси… – начала она, но, не договорив, выскользнула из рук Проктора.
Судно уже переворачивалось. Проктор катился по палубе за Деборой, а за ними гналась лавина перепутанного такелажа. Молодой человек успел хорошенько вдохнуть, а потом нырнул. К счастью, обломки так и не догнали его.
Он ушел глубоко под воду и, выныривая, думал, что легкие разорвутся, но продолжал бить руками и ногами, поднимаясь наверх. Вынырнул на поверхность, втянул живительный воздух и закружился на месте, высматривая Дебору. Она плавала неподалеку.
В несколько гребков Проктор приблизился к девушке.
– Хватайся за меня, – крикнул он. – Я не отпу…
Слова, которые совсем недавно выкрикивал Эвери, замерли на его губах.
Но у Деборы не было подобных предубеждений.
– Я не отпущу тебя ни за что, – сказала она.