Текст книги "Путь волшебника"
Автор книги: Джордж Р.Р. Мартин
Соавторы: Нил Гейман,Урсула Кребер Ле Гуин,Орсон Скотт Кард,Роберт Сильверберг,Саймон Грин,Джеффри Форд,Мэрион Зиммер Брэдли,Питер Сойер Бигл,Майкл (Майк) Даймонд Резник,Дэвид Кертли
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 41 страниц)
Костлявая женщина с безупречной белой кожей указала на одно из внутренних помещений. Она зевнула и потянулась, вся изогнувшись волной, так что в конце соскользнула с плота – огромного лебедя. Картус завидовал ей и ненавидел ее: сей пируэт был из числа двенадцати так называемых благородных нырков. Он знал, что никогда так не сможет, хотя тренировался много лет.
– Ведьма оранжерейная, – пробормотал он чуть слышно.
Тем не менее присутствие остальных членов совета было фактом отрадным. Хотя у Картуса свербила мысль, не знает ли кто-то из них больше его самого.
Позади раздался плеск, и он обернулся. Уоммет, президент совета, вцепился в его плот. Они поклонились друг другу, после чего Уоммет (карлик-горбун, чей пра– и еще много раз прапрадед разбогател, когда нашел для короля Эммидуса разорившие Понти самоцветы и тем заложил основу для господства Правящего Анклава, пребывавшего у власти две тысячи лет) изрек:
– Ваша очередь с ним говорить, мессир Картус. По коридору налево. Первая комната.
С плотов на Картуса бесстрастно взирали остальные члены совета. Они были высшей знатью Понти, а потому скрывали зависть и раздражение, вызванные тем, что Картус пройдет вперед них. Хотя удавалось им это скверно. В глубине души Картус возликовал.
Он подавил желание спросить у горбуна о сути дела и соскользнул с плота. В глаза ему плеснула подогретая морская вода.
Помещение, где ждал Грю Кролл, располагалось на несколько скальных ступеней выше; там было сухо, темно и дымно. Одинокая лампа горела, мигая, на столе в центре комнаты. На стуле висел халат, и Картус набросил его. В тени, вне света лампы, стоял человек, но Картус легко определил, что тот высок и абсолютно лыс.
– Да сопутствует вам удача, – произнес учтивый голос.
– И вашему дому, и роду тоже, – отозвался Картус.
– Присаживайтесь, прошу вас. Не сомневаюсь, что из моего послания вы поняли: речь идет о деле, которое находится в компетенции Правящего Анклава. Теперь, прежде чем продолжить, я прошу вас прочесть и подписать соглашение о секретности. Не спешите, времени у нас достаточно.
Он подтолкнул бумагу через стол: это был внушительный документ, обязывавший Картуса хранить в тайне все, что будет обсуждаться в ходе их встречи, под страхом «крайнего неудовольствия» Правящего Анклава – вежливый эвфемизм смертной казни. Картус прочел его дважды.
– А в этом… нет ли чего-то противозаконного?
– Простите?
Учтивый голос зазвучал оскорбленно. Картус пожал своими огромными плечами и подписал. Бумагу изъяли из его рук и положили в сундук, стоявший в дальнем конце зала.
– Очень хорошо. Теперь мы можем перейти к делу. Выпьете? Закурите? Нюхнете? Нет? Прекрасно.
Пауза.
– Вы, вероятно, уже догадались, что Глю Кролл – не настоящее мое имя. Я младший администратор Правящего Анклава.
Картус хрюкнул, ибо его подозрения подтвердились, и почесал ухо.
– Мессир Картус, что вам известно о Понтийском мосте?
– То же, что и всем. Национальная достопримечательность. Зрелище для туристов. Весьма впечатляет любителей такого рода вещей. Построен из самоцветов и магии. Не все драгоценности высшей пробы, хотя вершина украшена розовым алмазом величиной с детский кулачок – говорят, он безупречен…
– Очень хорошо. Знакомо ли вам понятие о периоде полураспада магии?
Нет, не знакомо. Во всяком случае, Картус не припоминал.
– Период полураспада магии, мессир, есть чернокнижный термин, обозначающий время, на протяжении которого продолжает действовать магия после кончины мага, колдуна, ведьмы и прочих. Чары заурядной деревенской ведьмы начинают улетучиваться в момент ее смерти. На противоположном конце шкалы – феномены вроде Змееморья, где всецело волшебные морские змеи резвятся и нежатся вот уже почти девять тысячелетий со дня казни Килимвай Ла, их создателя.
– Это так. Верно. Это я знаю, да.
– Прекрасно. Тогда вы поймете всю важность моих слов. Период полураспада Понтийского моста, по расчетам наших мудрейших натурфилософов, составляет чуть больше двух тысяч лет. Скоро – возможно, что очень скоро, мессир, – он начнет крошиться и рушиться.
Толстяк-ювелир потрясенно ахнул.
– Какой ужас! Если об этом узнают…
Он умолк, просчитывая последствия.
– Совершенно верно. Начнется паника. Неприятности. Разброд. Нельзя, чтобы известия об этом просочились, пока мы не подготовимся, – отсюда и секретность.
– Пожалуй, теперь я выпью, – молвил Картус.
– Весьма разумно с вашей стороны. – Лысый аристократ откупорил хрустальный флакон, наполнил кубок прозрачным голубым вином, протянул его через стол и продолжил: – Любой ювелир – а тех, что справятся с такой задачей, в Понти всего семь, ну, может быть, где-то найдется еще пара, – который получит право на снос Понтийского моста и хранение его элементов, окупит расходы одной лишь рекламой, не говоря о стоимости самоцветов. Моя задача – ввести в курс дела самых уважаемых в городе оптовых торговцев драгоценностями. Правящий Анклав имеет некоторые соображения. Вы понимаете, что если все самоцветы будут разом выброшены на понтийский рынок, они почти полностью обесценятся. В обмен на предоставление моста в его безусловную собственность торговец обязан возвести под ним резервуар: когда мост начнет крошиться, торговец будет собирать драгоценности с правом продать в пределах города не более половины процента. Вы как старший партнер компании «Картус и Аатиа» входите в круг людей, намеченных мною для обсуждения данного вопроса.
Ювелир покачал головой. Звучало даже слишком хорошо, чтобы быть правдой, – если он сумеет наложить лапу.
– Что-то еще? – осведомился он безразлично.
– Я лишь скромный служитель Анклава, – откликнулся лысый. – Его члены, со своей стороны, захотят на этом нажиться. Каждый из вас при моем посредничестве станет участником тендера. Ювелирам будет запрещено совещаться друг с другом. Анклав выберет лучшую заявку, после чего победителя назовут на открытом официальном заседании, и только потом – подчеркиваю: только потом – он внесет деньги в городскую казну Преимущества, насколько я понимаю, получит заявка, в которой прозвучит обязательство построить новый мост – полагаю, что из материалов куда более скромных, – и оплатить паромные перевозки для горожан на время его отсутствия.
– Понимаю.
Собеседник воззрился на Картуса. Ювелиру почудилось, что пристальный взгляд проникает в сокровенные глубины его души.
– У вас ровно пять дней на подачу заявки, Картус. Позвольте предупредить вас о двух вещах. Во-первых, малейший намек на консультации с прочими ювелирами повлечет за собой «крайнее неудовольствие» со стороны Правящего Анклава. Во-вторых, если хоть кто-то прознает об усталости материала, мы не будем тратить время на выяснение, кто именно из вас раскрыл рот слишком широко и не слишком удачно. Высокий совет Понтийской гильдии ювелиров заменят другим органом, а ваш бизнес будет отчужден в пользу города – возможно, в качестве призового фонда для следующих Осенних игр. Я понятно выражаюсь?
Слова застряли у Картуса в горле. Все же он выдавил:
– Да.
– Тогда ступайте. Пять дней на заявку, не забудьте. Пригласите следующего.
Картус покинул помещение, словно во сне. «Ваша очередь», – прокаркал он в аванложе ближайшему члену Высокого совета и испытал облегчение, когда оказался снаружи, на свежем воздухе и при свете дня. Высоко над ним вздымался драгоценный Понтийский мост – стоял, как прежде, вот уже две тысячи лет: сверкая, мерцая и изливая на город огни.
Он прищурился: показалось или и впрямь самоцветы поблекли, опоры обветшали, так что блистательный мост выглядит чуть менее прекрасным? Не убавилось ли в нем привычной основательности?
Картус начал подсчитывать стоимость моста, оперируя весом и объемом самоцветов. Как будет относиться к партнеру Аатиа, когда получит от него розовый алмаз с вершины? Что до Высокого совета, тот перестанет видеть скороспелого выскочку в человеке, купившем Понтийский мост.
Да нечего и думать – его статус поднимется до невообразимых высот.
Человек, назвавшийся Глю Кроллом, принимал купца за купцом. На известие об усталости материала, составлявшего Понтийский мост, все реагировали по-своему – изумлением или смехом, скорбью или унынием. А под покровом насмешек и смятения каждый прикидывал приход и расход, оценивал соперников и предугадывал их шаги, тормошил шпионов в торговых домах конкурентов.
Сам Картус никому ничего не сказал – даже своей обожаемой, недосягаемой Аатиа. Запершись в кабинете, он писал заявки, потом рвал в клочья и писал новые. Другие ювелиры были заняты тем же.
Камин в клубе жуликов догорел; осталось лишь несколько угольков, тлевших в золе. Рассвет посеребрил небо. Злорада, Красношляп и я всю ночь внимали человеку по прозвищу Горностай. Именно в этом пункте рассказа он откинулся на подушки и ухмыльнулся.
– Вот и все, друзья мои, – молвил он. – Идеальное надувательство. Что скажете?
Я посмотрел на Злораду и Красношляпа и с облегчением увидел, что они пребывают в недоумении не меньшем, чем мое.
– Прошу прощения, – произнес Красношляп. – Я не усматриваю…
– Ах, не усматриваете? А вы что скажете, Злорада? Вы усматриваете? Или у вас с глазами неладно?
Злорада сидела с серьезным видом.
– Ну что ж… Очевидно, вы убедили всех, что представляете Правящий Анклав… и это блестящая идея – собрать всех купцов в аванложе. Но я не понимаю, в чем была ваша корысть. Вы сказали, что хотели добыть миллион, но никто из них не собирался вам платить. Они будут ждать официального заявления, чтобы внести деньги в казну, но так и не дождутся…
– Рассуждения лоха, – отозвался Горностай. Он взглянул на меня и вскинул брови. Я покачал головой. – И вы еще называете себя жуликами?
Красношляп рассердился:
– Не вижу в этом никакого смысла! Вы потратили последние тридцать крон на аренду контор и рассылку писем. Вы заявили ювелирам, что работаете на Анклав, и они будут платить Анклаву…
При этих словах Красношляпа до меня дошло. Я все понял, а когда понял, меня начал душить смех.
– О, это грандиозно, – вот все, что я сумел выговорить.
Друзья в раздражении уставились на меня. Горностай не сказал ничего, но ждал.
Я встал, подался к Горностаю и пошептал ему на ухо. Он кивнул, а на меня вновь напал смех.
– Ну, хоть один не безнадежен, – молвил Горностай.
Затем он поднялся, завернулся в плащ и скрылся в тускло освещенных коридорах клуба жуликов Забытого Карнадайна. Я проводил его взглядом. Остальные смотрели на меня.
– Не понимаю, – пожаловался Красношляп.
– Что же он сделал? – взмолилась Злорада.
– Жуликами себя называете? – хмыкнул я. – А вот я догадался. Неужели так трудно… Ну ладно, пощажу вас. Когда ювелиры ушли, он дал им несколько дней помариноваться и довел напряжение до предела. Затем тайно встретился с каждым и в разных местах – наверное, в дешевых кабаках. И всякий раз сообщал, что визави упустил из виду маленький факт: именно он, администратор, представит заявки Анклаву. В его возможностях устроить так, чтобы выиграла, скажем, заявка Картуса.
Злорада ударила себя по лбу.
– Какая же я дура! Должна была сообразить! Он запросто мог выманить взяток на миллион золотых. А когда ему заплатил последний, он смылся. Ювелиры не могли пожаловаться: если бы выяснилось, что они пытались подкупить чиновника Анклава, они бы в лучшем случае лишились руки; спасибо, что не жизни и бизнеса. Какой восхитительный трюк.
И в зале клуба жуликов Забытого Карнадайна воцарилась тишина. Мы погрузились в раздумья о гении человека, продавшего Понтийский мост.
перевод А.К. Смирнова
Кристи Янт
«ВОЛШЕБНИК И ДЕВА» И ДРУГИЕ СКАЗКИ
Днем Кристи Янт тестирует компьютерные программы, а ночью пишет научную фантастику и фэнтези. Вдобавок она является помощником редактора журнала «Lightspeed» и стажером на подкасте «The Geek’s Guide to the Galaxy». Предлагаемый ниже рассказ – ее первый опыт публикации художественной прозы. Помимо этого, она озвучила несколько рассказов для подкаста «Starship Sofa» и занимается обзором аудиокниг для Audible.com. Кристи Янт живет на Калифорнийском побережье с двумя замечательными дочерьми и разношерстными четвероногими надоедами.
Вымысел часто кажется достовернее реальности, и многие мечтают забраться в книгу и поселиться в ее мире или хотят, чтобы герои сошли со страниц и выпили с ними по рюмочке.
Героев нашей следующей истории зовут Майлз и Одра. «Они вольно списаны с двух художников, которых я глубоко уважаю, – поясняет Янт. – Оба неповторимы, харизматичны и творят свою собственную изощренную магию».
У книги сказок, описанной в этом рассказе, тоже есть прообраз.
«Мне подарила ее бабушка по отцу, это книга 30-х годов – сборник сказок „Through Fairy Halls“. В детстве я постоянно ее перечитывала и поняла, что сказки существуют во всем мире и сами являются маленькими оригинальными мирами. Я полюбила их и совершенно убеждена в правдивости историй, скрывавшихся под ее обложкой, – возможно, там не хватало одной».
Она звала себя Одрой, хотя это не было настоящим именем; он представился как Майлз, но она подозревала, что это тоже выдумка.
Она была молода (сколько ей лет – не говорила), красива (во всяком случае, по словам Эмиля) и очень любила разного рода сказочные истории. Майлз был стар, покрыт татуировками, порочен и подчас недобр, но он знал сказки, которых не слышал никто, и она пребывала в уверенности, что только он поможет ей вернуться домой.
Она нашла его среди художников, поэтов и психов. Те нарекли его Дядюшкой и отзывались о нем порой нелестно, порой с уважением и почти всегда – с налетом благоговения: никто понятия не имел, как относиться к волшебнику в мире технарей.
Но Одра его раскусила.
Однажды некий низкорожденный юнец посмел претендовать на должность королевского мага. Крестьяне подняли его на смех: «Тебе, Эмиль, на роду написано только овец пасти!» – Но тот в глубине души знал, что способен к великой магии.
Сельские ведьмы и повивальные бабки смеялись над пастушком, задержавшимся в детстве, но потакали его одержимости. Он выучился чарам любви и брака (не стыдясь того, что это женская магия), а также заклинаниям богатства и удачи, но оставался недоволен собой, ибо не приблизился к трону. Он жаждал настоящей власти и не знал, где ее обрести.
У него была подруга детства – Аврора, с годами становившаяся все красивее и умнее. Их детская взаимная привязанность переросла в истинную любовь, и в день ее рождения они обручились.
Настал момент, когда юноша научился всему, чему мог научиться в окрестных деревнях и городах. Заливаясь слезами, влюбленные поклялись друг другу в верности и обменялись простенькими серебряными кольцами. Прощальный поцелуй – и вот Эмиль покинул свою избранницу и отправился на поиски истинного могущества.
Ей не составило труда с ним познакомиться, как только она поняла его вкусы. Юбка покороче, бретелька на плече, кричащая лента, новые чулки и темная подводка для глаз. Она последовала за ним в его любимый клуб, где музыканты предавались какофонии, а публика носила наряды не менее затейливые, чем у выступавших. Она прошла в кабинет, где он дымил сигаретами и пил виски в окружении юных красоток и женоподобных юнцов.
– Эй, Дюймовочка, поди-ка сюда.
Она всмотрелась в его темные глаза, развернулась и пошла прочь. Льстецы вокруг него загалдели, изливая на нее презрение. Она и ухом не повела; он же гаркнул на них, приказав заткнуться.
Коль скоро она его отвергла, все упростилось. Он трижды получил от ворот поворот, но подкатился в четвертый раз, и тогда она снизошла и присела за его столик.
– Давай, – она, не спрашивая, взяла его стакан и поднесла к губам, – расскажи мне историю.
– Что за историю?
– Сказку.
– Это какую же? С эльфами и принцами, которые жили долго и счастливо?
– Нет, – возразила она и потянула его голову к себе. Он опешил, но противиться не стал и подавался к ней, пока их лица не оказались в считаных дюймах друг от друга. – Настоящую сказку. С волками, ведьмами, ревнивыми родителями и дровосеками, которых подозревают в убийстве невинных. Расскажи, Майлз. – Склоняясь еще ближе, она ощутила щекой его неровное дыхание и шепнула ему в ухо: – Расскажи правдивую историю.
К рассвету, когда они добрались до его жилища, Одра вымоталась и сбила ноги. Она споткнулась о камень и ухватилась за руку Майлза.
– Точно не надо было ничего взять из дома? – спросил он, шуруя ключом в замке.
Стоило ей услышать про дом, как она вспомнила, что ненавидит Майлза.
– Точно, – ответила она.
Он повернулся к ней, на сей раз взглянув с одобрением иного рода. Теперь в его взоре ни похоти, ни подозрительности. Он прикоснулся к ее лицу, и его привычный мрачный оскал уподобился улыбке.
– Ты кое-кого напоминаешь мне, из давнего прошлого. – Улыбка исчезла, он отворил входную дверь и посторонился, пропуская Одру.
Дом был мал и полон диковин, убедивших ее в том, что Майлз-то ей и нужен. Многие вещи были до боли знакомы Одре: обвитое золотой нитью деревянное веретено в передней, изящная стеклянная туфелька на каминной полке – едва ли не на ребенка, в углу – каменное изваяние: уродливая скрюченная тварь, одной рукой прикрывавшая глаза как бы от света.
– Какая замечательная коллекция. – Одра выдавила улыбку. – Долго, поди, пришлось собирать.
– Пожалуй, даже слишком долго. – Он снял с полки золотую грушу и повертел перед собой. – Все это не то, чего я хотел. – Он небрежно поставил вещицу обратно. – Идем, покажу тебе спальню.
По сравнению с другими эта комната казалась голой. Никаких украшений на белой стенной штукатурке, ни единой портретной рамки на зеркальном комоде. Кровать была застелена выцветшим лоскутным одеялом – хоть и маленькая, ее хватило бы на двоих. С одной стороны стол, с другой – изогнутый деревянный стул.
Одра, словно аршин проглотившая, присела на кровать подальше от подушек.
Пружины скрипнули, когда рядом уселся Майлз. Она решительно повернулась к нему, готовая к неизбежному. Она могла пойти на что угодно, лишь бы попасть домой.
И сделала хуже, добившись меньшего.
Он придвинулся и тронул ее волосы; она ощущала его запах – сладкий и дымный, чужой и знакомый одновременно. Он задержался выше ее груди, и она вскинула руку, чтобы погладить его по лысой голове. Он перехватил запястье и выпрямился, прижимая ее ладонь к своей щеке, – глаза закрыты, лоб болезненно наморщен; затем резко уронил ее руку и встал.
– Если понадобится еще одеяло, найдешь в шкафу. Спокойного сна.
Он вышел, предоставив Одре гадать, что пошло не так и как ей действовать дальше.
У Авроры было не меньше амбиций, чем у Эмиля, но иного рода. Она считала, что большинство мужчин эгоистичны и движимы лишь страхом или алчностью. В глубине души она сомневалась, что Эмиль добьется желаемого сугубо знаниями и трудом. Исполненная любви к нему, она решила помочь обманом и хитростью.
Аврора знала, как расходятся слухи. Она бросила зерна в благодарную почву. Будь то бедняцкие кварталы или прачечные – везде, где собирались женщины, она рассказывала о его силе.
Но для того чтобы донести весть о могущественном чародее до самого короля и подобраться к нему поближе, ей пришлось прибегнуть к другим уловкам.
Руки стражников и копейщиков были грубее, чем у Эмиля; губы слуг – не столь нежны. Лестью она разожгла в их сердцах огонь тщеславия, раздув его обещаниями, что Эмиль, сильнейший волшебник в королевстве, воздаст по заслугам каждому, кто поспособствует карьере придворного мага.
И если, холодной ночью спеша из приемной в свою хижину, она сожалела о чем-то, то видела в том лишь очередную ступень на пути к воплощению мечты своего возлюбленного.
Одра проснулась за полдень. На стуле в углу лежала записка. Не очень уверенная рука вывела черными чернилами:
«Хочешь – оставайся, не хочешь – уходи. Я предан лишь одной, и это не ты. Если тебя все устраивает, будь как дома. М».
Ее это вполне устраивало.
Она обыскала дом. Не знала точно, чего ищет, но пребывала в уверенности: любой предмет, обладающий достаточной силой, чтобы выдернуть ее из родного мира, так или иначе выдаст себя. Он будет необычным, чужим, не от мира сего. Но здесь как будто все без исключения подходило под это описание. В каждом закутке, как в вороньем гнезде, хранилась какая-нибудь блестящая украденная вещица.
В библиотеке на полке она нашла прозрачную аптечную склянку с надписью «Восточный Ветер» на ярлычке. Вор, подумала она. Одра надеялась, что Восточный Ветер не потерпел ущерба от заключения в склянку. Она последит за флюгером и вернет похищенное при первой возможности.
Ее внимание привлекло еще кое-что, находившееся на полке, – маленькое и блестящее, и презрение сменилось яростью.
Убийца.
Она опустила кольцо Эмиля в карман.
Похоже было, что Майлз не любил зеркал. Их не было ни в спальне, ни даже в ванной. Единственное зеркало висело в библиотеке – роскошное позолоченное изделие. Одра задержалась перед ним, дивясь своей растрепанной наружности. Она пригладила пальцами волосы и откинула их, чтобы взглянуть в свои налитые кровью глаза, – и наткнулась на ответный взор.
Отталкивающее человекоподобное лицо, печально смотревшее из глубины зеркала, было темнее и старше ее собственного.
– Привет, – сказала она Волшебному Зеркалу. – Я Одра.
Зеркало неодобрительно покачало головой.
– Твоя правда, – признала Одра. – Но не называть же незнакомцу свое настоящее имя.
Она размышляла о новом собеседнике. По осунувшемуся нематериальному лицу Одра заключила, что тот уже давно носит скорбную маску.
– Он и тебя украл? Не исключено, что мы поможем друг другу найти дорогу домой. Ответ где-то здесь.
Лик Зеркала просветлел, и оно кивнуло.
Одре пришла в голову мысль.
– Хочешь, я тебе почитаю?
В погоне за счастьем Эмиль шел к знанию тернистым путем. Днями он голодал, ночами мерз. Но вот однажды ему улыбнулась удача, и он до заката изловил пару упитанных зайцев. Когда устроился жарить их на костерке, из леса вышел седой человечек с мешком добра.
– Добрый вечер, дедушка, – поздоровался Эмиль. – Садись, обогрейся и поужинай.
Тот с благодарностью принял приглашение.
– Что продаешь? – осведомился Эмиль.
– Кастрюли, сковороды, иголки и специи, – ответил старик.
– А колдовство какое-нибудь знаешь? – спросил разочарованный Эмиль. Его уже одолевала тревога – а ну как знания, которого он искал, не существует вовсе.
– Зачем пастуху колдовство?
– Откуда ты знаешь, что я пастух? – удивился Эмиль.
– Я много чего знаю, – ответил старик, а затем застонал и скрючился от боли.
– Что с тобой? – Эмиль метнулся к незнакомцу.
– Ты, милок, все равно не поможешь. Нутро мое поражено смертельным недугом, и недолго мне небо коптить.
Эмиль расспросил старика о его хвори, достал из мешка порошки и травы – с десяток пучков. Пока старик стонал и держался за живот, он вскипятил воду для целебного отвара.
Незнакомец пил горький чай и кривился в ужасных гримасах, но вскоре резь пошла на убыль и он опять мог сидеть прямо. Эмиль приготовил еще одну порцию и заверил старика, что тот излечится, если будет пить чай на протяжении семи дней.
– Я ошибся в тебе, – заявил старик. – Ты не пастух. – Порывшись в мешке, он выудил свиток. – За твою доброту получай то, ради чего ты отправился в странствие.
Человечек объяснил, что в свитке на языке, которым никто не пользуется уже тысячу лет, записано три мощных заклинания. Первым вызывается добрый дух, который далее направит Эмиля в учебе. Второе перемещает предметы из мира в мир, ибо любому ребенку известно, что миров много. С помощью этого заклинания удается прорвать между ними завесу. А третье переносит людей.
Овладев тремя заклинаниями, Эмиль, безусловно, станет самым могущественным чародеем в королевстве.
Эмиль предложил старику все свои деньги, но тот отказался. Он просто вручил свиток, помахал на прощанье и вернулся в лес.
Одра проводила время за чтением Зеркалу. Полки были уставлены сотнями книг: старыми и новыми, в кожаных переплетах, с золотыми обрезами – и рассыпающимися, карманного формата.
Она глотала их в поисках ответа. Необходимо выяснить, как она оказалась здесь. Как возвратиться домой.
Она нашла свою историю в шестой книге двенадцатитомного собрания на нижней полке.
Книга в синем матерчатом переплете изобиловала картинками с изображениями пухлых бодрых ребятишек и виноградных лоз.
Одра узнала некоторых друзей и недругов из прошлой жизни. Вот Миска, венгерский паренек, который обвел вокруг пальца железноголового человека и с которым она однажды познакомилась в странствиях. А это добрая валлийская фея, что подарила водопад изнемогавшей от жажды горе. Одра решила навестить ее, как только окажется дома.
Она перевернула страницу и замерла.
Заглавие гласило: «Волшебник и дева». Под рисунком стояло знакомое: «Однажды, давным-давно».
Из березняка к хижине Одры скакнул белый кролик. В закатном свете меж верхушек деревьев розовел замок – место, где ее история предположительно должна была завершиться. Одра обвела пальцем силуэт кролика, а затем отыскала позади две одинокие тени.
Свою и Эмиля.
Одра читала Зеркалу, и тому, похоже, история особенно нравилась. По ходу чтения оно показывало фокусы: создавало в стекле зыбкие образы, соответствовавшие тексту.
Она только дошла до самого интересного места, где тролли превращаются в камень под светом восходящего солнца, когда услышала за дверью библиотеки шаги. Зеркало тревожно обернулось на звук и скрылось за резной рамой.
Дверь распахнулась.
– С кем ты разговариваешь? – вопросил Майлз. – Кто здесь? – От него разило виски и потом, а на пальто появилось новое пятно.
– Никого. Я люблю читать вслух. Я весь день просидела одна.
– Не прикидывайся, будто я тебе что-то должен. – Он сгорбился в кресле и вытянул из кармана сигарету. – От тебя может быть польза. Почитай мне.
Комната была маленькая, и Одра стояла на расстоянии вытянутой руки от него, чувствуя себя школьницей, которую заставляют декламировать стихи. Она раскрыла книгу на сказке, которой не знала, – «Снежная королева» – и начала читать. Майлз слушал, смежив веки.
Она прочла:
– «Кай посинел и почти почернел от холода, но не замечал этого, – ведь поцелуй Снежной королевы сделал его нечувствительным к стуже, а сердце его давно превратилось в кусок льда». [8]8
Андерсен Г. X.Снежная королева. Перевод Анны и Петра Ганзен. – Прим. перев.
[Закрыть]
Сделав паузу, чтобы набрать воздуха, Одра посмотрела на Майлза и натолкнулась на хорошо знакомый взгляд.
Наконец хоть какой-то толк.
Она позволила голосу дрогнуть, когда Майлз провел пальцем по ее ноге и поднял юбку на несколько дюймов выше колена.
Одра не прекратила читать – это срабатывало; в нем что-то изменилось, пока она читала. Секс – неважное оружие, но она не располагала ничем другим.
– «Вот и Кай тоже складывал разные затейливые фигуры, только из льдин, и это называлось ледяной игрой разума. В его глазах эти фигуры были чудом искусства, а складывание их – занятием первостепенной важности. Это происходило оттого, что в глазу у него сидел осколок волшебного зеркала. Складывал он и такие фигуры, из которых получались целые слова, но никак не мог сложить того, что ему особенно хотелось, – слово „вечность“». [9]9
Там же. – Прим. перев.
[Закрыть]
Он подцепил шнурок, ее подпоясывавший; потянул – сперва осторожно, потом настойчивее. Он подался в кресле и расстегнул последний крючок на ее корсете.
– «В это-то время в огромные ворота, проделанные буйными ветрами, входила Герда. Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули. Она свободно вошла в огромную пустынную ледяную залу и увидала Кая. Девочка сейчас же узнала его, бросилась ему на шею, крепко обняла его и воскликнула: „Кай, милый мой Кай! Наконец-то я нашла тебя!“» [10]10
Там же. – Прим. трев.
[Закрыть]
Его пальцы остановились. Его руки все еще были на ней и не отпускали застежек.
Она не смела вздохнуть.
Самообладание покинуло ее. Она попыталась вести себя как ни в чем не бывало. Одра даже отняла руку от книги и потянулась к Майлзу. Тот перехватил ее запястье и, крепко сжав, встал.
– Хватит.
Он вышел, не оглядываясь. Она услышала, как хлопнула входная дверь.
В смятении Одра привела себя в порядок, снова недоумевая, что же пошло не так.
Недолго думая, Одра последовала за ним. Она высунулась наружу: он был уже в квартале от нее, шел, отбрасывая в свете фонарей длинную тень на мокрую мостовую.
Ноги у нее замерзли и туфли промокли, прежде чем Майлз наконец остановился у товарного склада, затерянного среди кирпичных строений. Он разобрался со сложной системой запоров на помятой ржавой двери и скрылся внутри.
Значит, вот куда он ходит по ночам? Не по салонам и клубам, как она думала, но сюда, на окраину жилого района, на склад, который можно заметить лишь по отблескам оконных стекол.
Последние находились слишком высоко, чтобы заглянуть, но под одним стоял мусорный бак, и Одра воспользовалась этим подспорьем. Металл был скользким от росы, и дважды она сорвалась, но с третьей попытки взгромоздилась наверх и опасливо всмотрелась в грязное стекло.
В тусклом свете ей виден был лишь силуэт Майлза; тот яростно потирал руки, как будто хотел согреться, затем развернул что-то – бумагу или пергамент – и осторожно расстелил перед собой на бетонном полу. Он выпрямился и заговорил.
В помещении стало светлее, и в воздухе перед ним соткалось лицо – знакомый лик, образованный слабым зеленоватым свечением; Одра едва различала его сквозь разводы на стекле. Она слышала голос Майлза, настойчивый и почти отчаянный, но слова, которые он выкрикивал, казались ей бессмыслицей.
Она пошевелилась, чтобы не нагружать разболевшееся колено, которым опиралась на мусорный бак, и соскользнула. Одра упала и крикнула от боли, когда ударилась о мостовую. Она не знала, услышал ли это Майлз, но выяснять не стала. Вскочила – промокшая, грязная, ушибленная – и бросилась наутек.
Добравшись до дома, она сразу направилась в библиотеку. Сдвинула тома так, чтобы полка казалась заполненной, и спрятала свою книгу в маленький чемодан, где хранила одежду.
Лицо зеркала вынырнуло из укрытия за рамой с видом встревоженным и измученным.
– Это моя история, в конце-то концов, – сказала зеркалу Одра. – Я не допущу, чтобы он и дальше вредил. А вдруг заберет хижину? Лес? Куда мне после этого возвращаться? Нет уж, больше он ничего не получит из нашей сказки.
Свиток был не таким непостижимым, как утверждал коротышка, – язык, хотя и не родной для Эмиля, оказался достаточно похожим, чтобы в нем разобрался столь смышленый человек. Вскоре удалось наполовину разгадать первое заклинание. Но Эмиль упал духом, когда подумал, что придется возвратиться домой после столь долгих скитаний, не умеючи сотворить простейшее заклятие из трех.
Он сообразил, что начать, конечно же, следует с самого трудного, ибо простое, если он добьется успеха, дастся ему легко.