Текст книги "Космическая чума. Сборник"
Автор книги: Джордж Смит
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
– Если мы приземлимся, он нас поймает. Там внизу открытое поле. Мы должны от него отделаться. Держитесь крепче!
Дамона и Бен не успели выполнить его требование. Оба двигателя вертолета взревели. Машина заложила петлю, снова поднялась ощутимым рывком и по короткой спирали понеслась на большой вертолет. Это выглядело так, будто пилот хотел таранить «Сикорский» прямо в лоб.
Лишь в последний момент он рванул машину в сторону, на таком приближении, что они увидели маскировочную окраску и номер военного вертолета.
Пилот противника попытался повторить их маневр, но его машина была гораздо менее поворотливой, чем маленький полицейский вертолет. Но и этот маневр дал им только маленькую передышку.
Их преследователь сбросил скорость, заложил вокруг них отчаянную дугу и рассек воздух, как разъяренная гигантская стрекоза. Из-под кабины блеснуло ярко-оранжевым. Что-то ударило в корпус их машины.
Окно, у которого сидела Дамона, мгновенно превратилось в сетку из бесчисленного количества маленьких щелок и трещин.
Пилот снова выругался и опять заставил машину провалиться вниз. Второй залп трассирующих пуль прорезал воздух там, где они находились еще мгновение назад.
– Этот малый здорово летает, – озабоченно сказала Дамона.
– Верно. Но он не умеет стрелять, иначе он нас давно бы сбил.
Спокойствие в голосе пилота сейчас звучало совсем не так правдоподобно, как мгновение назад. Они получили, по меньшей мере, еще одно попадание, и наверняка это было уже больше, чем могла выдержать маленькая полицейская машина.
– Вызовите Арлингтон! – потребовал Мюррей. – Они должны прислать помощь!
– Слишком поздно. Пока они прибудут сюда, он нас уже собьет. Мы должны приземлиться.
– Но недавно вы говорили…
– Я знаю, что я говорю, инспектор! – холодно остановил его пилот. – Еще недавно у нас не было дыры в баке. Держитесь крепче. Мы резко идем вниз!
Земля прыгнула им навстречу. Вертолет камнем падал, остановился лишь в последний момент и приземлился с сокрушительным ударом. Шум мотора затих с пугающей внезапностью, а кабина вдруг наполнилась запахом керосина.
Дамона оцепенело нащупала замок своего ремня безопасности, открыла боковую дверцу и скорее вывалилась, чем вылезла из кабины. Яркая светлая точка прыгала перед ней на горизонте вверх и вниз, а глухой гул вертолетного мотора наполнял воздух.
Дамона инстинктивно упала в сторону, когда на них резко спикировал военный вертолет.
Оба пулемета на носу машины тявкнули жестко и сухо. Двойной ряд маленьких фонтанов пыли промчался через поле к ней, прошел мимо не более чем в метре и слился за ее спиной с полицейским вертолетом. Пластиковая кабина мгновенно превратилась в кучу осколков. Где-то внутри машины вспыхнула маленькая желтая искра и с фантастической скоростью выросла в пламя, а потом в яркое огненное облако.
Дамона прижалась лицом к земле и спрятала голову в ожидании ударной волны. Казалось, раскаленная кисть коснулась ее спины. Она вскрикнула, с трудом встала на четвереньки и поползла прочь от горящей машины. Поле внезапно осветилось, как днем.
Кто-то схватил ее за руку и резко рванул вверх.
Это был Бен. Его лицо было испачкано сажей, и он дышал так тяжело, словно у него позади был двадцатикилометровый марш. Но он казался невредимым.
– Ты цела?
Дамона кивнула:
– Да. Что с пилотом?
– Он тоже успел выскочить. Но мы должны немедленно отсюда уходить. В другой раз он не промахнется.
Рев мотора снова приближался. Машина повернула и помчалась на них на бреющем полете. Яркие световые конусы ее неистовых прожекторов, как бледные пальцы гигантской руки, ощупывали размокшее поле.
Бен хотел бежать, но Дамона не двинулась с места. Она понимала, что бегство не имеет никакого смысла. Поле было совершенно открытым, ближайшее укрытие находилось от них не ближе километра. Даже если они побегут в разные стороны, вертолет догонит их и перестреляет, как зайцев.
У них оставался только один шанс.
– Дамона! – отчаянно крикнул Бен. – Пошли, наконец!
Дамона, казалось, совсем не замечала его слов.
Она неподвижно встала во весь рост в зареве горевшей на земле машины, оцепенело уставившись на мчавшийся на нее вертолет. Ее лицо приняло какое-то кукольное, застывшее выражение.
Внезапно поднялся ветер, сперва слабый, едва ощутимый порыв, который в несколько секунд усилился и перерос в яростный рев. Темное дождевое облако сгустилось в гигантскую черную громаду, внутри которой что-то призрачно светилось и мигало. Начался дождь. Его капли были холодными и колючими, а в небе словно что-то кипело и бурлило.
Все это произошло буквально не более чем в два-три мгновения.
Оба прожектора на пятнистом вертолете снова зажглись. В этот раз они попали точно в цель. Прямой, как проведенный по линейке, двойной ряд грязевых фонтанчиков помчался по полю, пересек горевший вертолет и понесся с фантастической скоростью к Дамоне.
А потом…
Единственная, белая, как раскаленный клинок, молния ударила из бурлившей тучи в пилотскую кабину вертолета и за долю секунды укутала боевую машину ярким белым сиянием.
Чудовищный удар грома прокатился по полю.
Прожектора «Сикорского» погасли, и там, где за мгновение до этого был вертолет, появился огненный шар, из которого падали на землю горящие обломки и темные бесформенные предметы.
Бен подскочил как раз вовремя и успел подхватить Дамону. Ее лицо внезапно стало бледным, как у покойника, а дыхание порывистым и неровным. Бен бережно опустил се на землю, положил ее голову себе на колени и с чувством недоверчивого облегчения посмотрел на запад.
На месте падения вертолета пылало зарево. Огонь, должно быть, виднелся за много миль.
Одиночный, глухой раскат грома прокатился по небу. Мюррей поднял голову и взглянул вверх. Грозовое облако исчезло так же внезапно, как и появилось. Взгляд Бена переместился дальше и коснулся горевших обломков полицейского вертолета и следа пулеметной очереди.
След заканчивался на расстоянии едва ли метра от Дамоны. Еще мгновение, и…
Мюррей закрыл глаза и попытался не думать, что было бы тогда. Порой он тоже забывал, что Дамона была ведьмой.
А ведьма умела отразить опасность своими способами.
Часть вторая
Кукла-чудовище
Человек пытался выбраться на берег.
Его тело наполовину погрузилось в грязную, масляно поблескивающую дождевую воду, которой быстро заполнялась воронка от взрыва. Обрубленные пальцы лихорадочно шарили по размякшей земле и снова соскальзывали назад. Одежда висела клочьями и была прожжена во многих местах.
Левой ноги не было. Ниже колена торчал только черный обрубок, из которого сыпалась порошкообразная серая масса, а на месте лица на темно-серой поверхности неровные дыры и трещины указывали места, где прежде находились рот, нос и глаза. Тело буквально расплавилось от чудовищной температуры, образовавшейся при взрыве.
Но он жил…
Вопреки всем законам природы ужасная, изуродованная кукла жила. Ее тело дернулось, словно его сотрясла мощная внутренняя судорога, повернулось на мокрой земле, опять схватило обгорелыми обрубками грязь и упорно начало подтягиваться. Туловище миллиметр за миллиметром стало выползать из воронки.
Дамона оцепенело уставилась на обугленную куклу. Хотя зрелище вызывало в ней тошноту и омерзение, она не в состоянии была отвести взгляд. Мысли беспомощно бегали по кругу.
Кукла, как безобразная, изуродованная улитка, ползла по сырой земле.
– Хирлет… – раздался голос рядом с ней.
Дамона с трудом оторвалась от ужасного зрелища, поспешно отступила назад и зябко обхватила руками плечи.
– …Или тот, кого мы приняли за Хирлета, – продолжил Бен через некоторое время.
Голос его дрожал, и не только от холодного ветра и нервного напряжения. Он провел рукой по лицу и вздохнул как-то необычно, почти жалобно. Отблески пламени, которое все еще вырывалось из обломков горевшего полицейского вертолета, освещали их лица. Небо над полем окрасилось в кроваво-красный цвет. В воздухе стоял запах гари.
Обугленные, тлеющие куски военной машины, подобно маленьким мерцающим звездочкам, были рассеяны по всему полю. «Сикорский», как бомба, врезался в мягкую землю; из центра неглубокой, округлой воронки, как грозный кулак, торчало то, что от него осталось.
Но ни Дамона, ни Бен, ни пилот-полицейский ничего не замечали. Они в оцепенении застыли на краю воронки и смотрели на чудовищную куклу, которая с упорством автомата пыталась выползти к ним наверх.
– Хирлет, – повторил Бен. На этот раз его голос прозвучал спокойнее, но Дамона понимала, как трудно ему давалось каждое слово.
– Он нас надул, а мы по своей простоте попались на его удочку. Когда мы здесь дрались с его творением, он наверняка был уже далеко за горами.
Дамона не ответила. У нее совсем не осталось сил. Она чувствовала себя усталой и измученной.
Гроза, которую она вызвала для защиты от вертолета, отняла всю ее энергию.
– Я не понимаю… – пробормотал пилот.
Он заикался.
– Как, каким образом… Ведь он никогда не смог бы… И эти гром, молния… Ничего не понимаю…
Он замолчал растерянно и испуганно, посмотрел сначала на Бена, потом на Дамону и покачал головой.
Его пальцы теребили молнию кожаной куртки, а взгляд снова и снова возвращался к тому, что было распластано в грязи перед ними. Рассудок его отказывался понимать то, что видели глаза.
– Вам и не надо понимать, – резко сказал Бен. – Главное, чтобы вы потом никому не рассказывали об этом.
Он засмеялся, – но смех его прозвучал совсем не весело, – еще несколько мгновений постоял в раздумье и затем почти автоматически вытащил из кармана револьвер. Подойдя к краю воронки, он неторопливо прицелился и шесть раз нажал на спусковой крючок.
Пули раздробили голову и грудную клетку куклы. В местах их попадания торчали острые зубцы, от которых расходились черно-серые трещины.
«Пластмасса, – смутно подумала Дамона, – балакрон…» Да, они преследовали кукол.
– Как же это… – опять беспомощно произнес пилот. – Что это было? Это же был не человек!
Замолчав, он повернулся и уставился на Дамону недоверчиво раскрытыми глазами.
– Кто вы? – прошептал он.
Вместо прямого ответа Бен взял его за плечо и с секунду пристально смотрел на него.
– Я сейчас все объясню, – сказал он тихо. – Вероятно, вас нет необходимости предупреждать о том, что все это строго секретно. Никто не должен знать о том, что вы только что видели, абсолютно никто. Как вас зовут?
– Мандрейк, – сказал пилот. – Поль Мандрейк. Лейтенант Мандрейк. Я ничего не скажу.
Он тихо засмеялся, и в его смехе слышались истерические нотки.
– Да я думаю, что мне никто и не поверил бы. Я и сам этому не верю.
Бен кивнул.
– Это хорошо, Мандрейк, очень хорошо. Это чудовище, которое вы только что видели, было не человеком, а куклой.
Мандрейк замедленно кивнул.
– Робот, да?
– Вроде того, – подтвердил Бен. – Но мы и сами пока точно не знаем. Ясно, что о существовании такого «робота» пока нельзя распространяться. Пока это тайна. Я думаю, мы… Что это?
Он поднял лицо и прищуренными глазами стал вглядываться в небо.
На севере, над темным горизонтом появилась маленькая желтая точка, а ветер донес тихое гудение, которое постепенно нарастало.
– Это, вероятно, машина из Арлингтона, – предположил Мандрейк. – Наверняка они видели воздушный бой на экранах радаров и сейчас проверяют, что случилось.
– Поздновато, однако, – проворчал Бен.
Он взглянул еще раз на светлую точку, что прыгала вверх и вниз, потом торопливо сунул пистолет в кобуру и предостерегающе посмотрел на Мандрейка.
– Как договорились, лейтенант, ни слова. Мы не знаем, что уничтожило вертолет. Пусть они сами поломают над этим голову.
– А что это было на самом деле? – быстро спросил Мандрейк.
Бен ухмыльнулся.
– Молния, мой милый. А если вы меня спросите сейчас, откуда она взялась, эта молния, то я вам объясню, что мисс Кинг – настоящая ведьма.
Мандрейк помолчал немного, в замешательстве посмотрел на Дамону и нервно усмехнулся.
– Все в порядке, инспектор. Я понял.
– Я в этом не уверен, – буркнул Бен, но так тихо, что пилот ничего не услышал.
Шум винта превратился тем временем в воющий рокот, заглушавший порывы ветра и треск пламени, и вскоре сделавший невозможным любой разговор. Машина скользила к ним на бреющем полете, пару раз облетела оба пожарища на местах падения вертолетов и села в пятидесяти метрах от них. Двигатели взвыли в последний раз и умолкли.
Сигнальные огни на борту и хвосте погасли, а в кабине пилота вспыхнул яркий поисковый прожектор. Луч света, как длинный палец, ощупал поле, скользнул над горящим костром полицейского вертолета и остановился на Дамоне, Бене и Мандрейке. Открылась темно-зеленая мокрая бортовая дверца. На землю опустилась короткая металлическая лестница, и человек в форме майора ВВС стал спускаться по ней.
Он на мгновение остановился, посмотрел на обе разбитые машины и комично заковылял к ним, увязая по щиколотку в грязи.
Бен двинулся к нему навстречу. Майор остановился, небрежно отсалютовал и сказал:
– Майор Пелхам, сэр. Я полагаю, вы инспектор Мюррей?
Бен озадаченно кивнул.
– Откуда вы знаете?..
Пелхам усмехнулся и сразу же вновь стал серьезным.
– Мы получили радиограмму, в которой нас просили помочь вам. Что случилось? Скотланд-Ярд теперь играет в войну?
Бен стал серьезным. Он кратко и точно рассказал Пелхаму, что произошло.
– Мы не имеем представления, почему вертолет внезапно взорвался в воздухе, – закончил он. – Но я должен признать, что нас сейчас, вероятно, не было бы уже в живых, если бы этого не произошло.
Пелхам сморщил лоб.
– Просто так – взорвался в воздухе? – спросил он.
В его голосе прозвучало явное сомнение.
– Без?..
Бен не дал ему продолжить.
– Лейтенант Мандрейк провел ложную атаку, – сказал он. – Возможно, пилот ошибся от страха или еще от чего-нибудь.
Пелхам задумался на секунду.
– Вы довольно близко подвели машину к нему, не так ли? – неожиданно спросил он Мандрейка. – Случайно никто не заметил номер?
– Нет, – сказала Дамона.
– При такой скорости было совершенно невозможно, – добавил Бен.
Мандрейк поморщился.
– Подождите. Я думаю, Альфа-Браво-семь-четыре…
– Девять-семь-семь-Альфа? – закончил Пелхам.
Мандрейк ошеломленно кивнул.
– Мне кажется, да. Почему вы спрашиваете?
– Потому что я знаю, откуда эта машина. Она наша. С авиабазы Арлингтон.
– А?
Бен пришел в замешательство. Пелхам как-то внезапно сгорбился и сейчас выглядел совсем несчастным.
– Она была украдена, – нехотя признался он, – больше двух недель назад.
– Украдена!
Мюррей охнул.
– Громадный военный вертолет украден! Вы шутите!
– К несчастью, нет. Украден – может быть, неточное выражение. Он находился в плановом полете, когда вдруг оборвалась радиосвязь. Затем машина сразу же исчезла с экранов радаров.
Он указал на все еще пылавший «Сикорский»:
– Вот это – и первый след.
– А экипаж? – спросила Дамона.
Пелхам пожал плечами.
– Исчез. Пилот, второй пилот, радист и три стрелка исчезли. Мы предполагаем преступление. Боюсь, что это именно так и есть.
– А почему же об этом никто не знает? – поинтересовался Бен.
Пелхам вздохнул.
– Ну, инспектор Мюррей, королевский воздушный флот в подобных случаях берет обычно расследование на себя. Кроме того, мы стараемся избегать широкой огласки.
– Но кто же мог украсть вертолет? – изумился Мандрейк.
– О, людей, интересующихся этим, достаточно много, – сказал Бен, опередив Пелхама. – Торговцы оружием, преступный мир, да и наши «друзья» с той стороны.
Он усмехнулся.
– Но об этом мы побеседуем позднее.
И, помолчав, продолжил, обращаясь к Пелхаму:
– А сейчас я был бы весьма признателен, если бы вы помогли нам отсюда выбраться.
– Конечно, – поспешно сказал Пелхам. – Я прикажу доставить вас на базу. Сожалею, что не могу сопровождать вас лично. Вы, конечно, понимаете, что я должен остаться здесь и проследить за тем, чтобы территорию оцепили и осмотрели. Но я дам указание, чтобы о вас позаботились.
Он приглашающим жестом указал на вертолет и поковылял перед ними через грязное поле.
Оказавшись в кабине, Дамона с облегчением вздохнула. Пелхам предоставил ей свое место. Вертолет был меньше, чем она думала. Большую часть салона занимали зеленые и серые ящики и приборы. Два громоздких пулемета торчали вправо и влево через бортовые стенки.
Пелхам выкрикнул пару команд, после чего все солдаты, кроме пилота и радиста, вылезли из вертолета и кольцом оцепили место падения. Кто-то притащил огнетушитель и начал сбивать им пламя на полицейском вертолете. Затем дверца с глухим стуком захлопнулась, затрещали винты. Машина поднялась в воздух и, набирая скорость, понеслась в сторону Арлингтона.
* * *
Кто-то осторожно, но упорно тряс его за плечо, что-то говоря, но что – он не понимал. Прикосновение пробудило пульсирующую боль в голове, от которой он застонал. Он заморгал, дотронулся рукой до затылка и издал болезненный крик.
– Не двигайтесь, – пробормотал голос. – Врач скоро придет.
Майк открыл глаза, снова заморгал и попытался вспомнить, что произошло и где он находится.
Вокруг была темнота, полная скользящих теней, голосов и шарящего луча карманного фонарика. В ноздри проник мягкий аромат дорогих тканей, смешался с тяжелым, вязким запахом ковров и безликим кондиционированным воздухом. Это был универмаг.
Он сел, застонал снова и попытался не замечать гудящую боль в затылке.
Ему казалось, что по голове кто-то настойчиво и сладострастно молотит кувалдой.
– Что случилось? – с трудом выговорил он.
– Вас ударили, сэр, – ответил полицейский.
Он стоял на коленях рядом с ним.
– Я уже велел позвать врача и…
– Врач – ерунда! – перебил его Майк. – Что случилось? Где Теракис и…
Он вдруг замолчал, поднялся и обернулся. Жуткое чувство пронзило его, когда он увидел пустую невысокую тумбу, на которой еще несколько минут назад стояли три манекена.
– Где Теракис? – еще раз спросил он.
Бобби грустно пожал плечами.
– Мне это неизвестно, сэр, – признался он. – Мы вошли сюда, когда услышали шум, но здесь никого больше не было, кроме вас, разумеется.
Майк замолчал. Ему пришлось сделать усилие, чтобы вспомнить все подробности происшедшего. Он пришел сюда вместе с ученым, чтобы забрать трех кукол-чудовищ, оставленных Хирлетом при торопливом бегстве.
Они нашли их, а потом…
– Вы уверены, что никто не выходил из здания? – спросил он. – А группа людей? И с ними ваш сотрудник?
– Наш сотрудник?
Майк нетерпеливо кивнул.
– Человек в форме полицейского, – сказал он. – Без фуражки, так как я сбил ее с его головы. Теракис и три молодые женщины в меховых пальто.
– Три молодые женщины в меховых пальто?.. – тупо повторил полицейский.
По выражению его лица можно было понять, что он считал удар по голове Майка слишком сильным и принимал за бред все его слова.
– Я никого не видел, – нерешительно сказал он. – Дом окружен. Они не смогли бы выйти.
Раздался тихий щелчок, и под потолком одна за другой вспыхнули дюжина ламп дневного света.
Очевидно, служащие, наконец, нашли выключатель.
Майк быстро подошел к тумбе. Следы борьбы были налицо: одежда лежала на полу в страшном беспорядке, а поодаль он обнаружил серый зазубренный осколок пластика – обломок манекена, который был явно поврежден при падении. Несколько секунд он задумчиво держал его в руке, а затем сунул в карман пиджака и снова обратился к полицейскому.
– Прикажите обследовать все здание, буквально каждый сантиметр, – сказал он. – Абсолютно все. И подвал. И чердак. Профессор Теракис похищен.
– Похищен?
– Человеком в полицейской форме, – подтвердил Майк. – И предупредите ваших людей об осторожности. Малый опасен.
Полицейский испуганно посмотрел на него, повернулся и вышел.
Майк постоял полсекунды, повернулся и направился к ближайшему телефону. Трубка издавала тихий гудок «свободно», но, когда он набрал номер Скотланд-Ярда, ответа не последовало.
Ему показалось это ненормальным. Однако, возможно, что все разговоры велись через телефонную станцию магазина, которая в нерабочее время, естественно, была отключена. Он зло бросил трубку на рычаг и позвал одного из полицейских.
– Позовите мне администратора этого универмага, – отрывисто приказал он. – Потом мне нужно будет поговорить с вашим начальством.
Он даже сам удивился, насколько беспрекословно воспринимались его распоряжения. Но, возможно, люди были рады, что тут вообще кто-то был, к кому они могли обратиться. Что-то не в порядке было с этим, казалось бы, таким безобидным магазином, Майк это чувствовал, и, возможно, они это чувствовали точно так же.
Это было странное, не подтверждаемое логикой ощущение. Казалось, что за ними ведется постоянное наблюдение. Инстинкт подсказывал, что в этом здании таилось что-то немыслимо враждебное и злое.
Майк содрогнулся, с трудом отогнал эти мысли от себя и прошелся в нерешительности взад-вперед между вешалкой и прилавком. С десяток полицейских в черной форме лондонской патрульной полиции методично исследовали каждый закоулок огромного помещения, но Майк уже знал, что они ничего не найдут.
Несомненно, манекены-похитители еще не успели покинуть здание: слишком мало прошло времени, да и люди Мюррея так основательно оцепили магазин, что и мышь не прошмыгнула бы незамеченной.
Он был уверен, что нет такого пути и такого средства, чтобы они и их беспомощная жертва могли скрыться.
Майк горько упрекал себя, что поднялся сюда с Теракисом один. Профессор не мог знать, насколько были опасны эти чудовищные манекены. Если с ним случилось что-нибудь, то в этом был виноват он, Майк. Правда, с другой стороны, эта злая сила совершила сейчас свою первую ошибку.
Видимо, Теракис был важен для нее по каким-то причинам, а это могло означать только, что он – возможно, и не подозревая об этом сам – был в состоянии разгадать ее тайну или даже уничтожить ее.
– Мистер Гюнтер?
Майк оторвался от своих размышлений и взглянул в лицо тридцатилетнего полицейского, на рукаве которого блестели три золотых нашивки констебля.
– Вы хотели поговорить со мной?
– Вы командир группы?
– Ланден, сэр. Констебль Ланден. Я руковожу здесь всем, пока не вернется инспектор Мюррей. Чем могу быть полезен?
Майк объяснил Ландену, что произошло.
– Похитители еще должны находиться в здании, – заключил он. – Во всяком случае, если ваши люди действительно контролируют все выходы.
Несколько секунд Ланден казался обиженным.
– Будьте уверены, сэр, – сказал он твердо. – И полицейская форма тоже не поможет этим молодчикам. Я распорядился, чтобы никого не выпускали из здания без моего личного разрешения. Мы задержим их.
– Хотелось бы надеяться.
Майк не мог разделять оптимизма Ландена, но все же почувствовал какую-то надежду.
– Я посылал за администратором, – напомнил он. – Вы знаете, где он?
– Он открыл нам несколько дверей на втором этаже, – ответил Ланден. – К сожалению, выяснилось, что в его ведении находятся только эти ключи. Остальные хранит сам Хирлет.
– Вы уже что-то о нем узнали?
Вопросительным движением головы Майк показал на переговорное устройство на ремне Ландена.
– К сожалению, нет. Ни о нем, ни об инспекторе Мюррее.
Он слегка ухмыльнулся.
– Не волнуйтесь. Им от нас не уйти. Затея с вертолетом была такой глупостью, какую я еще не встречал.
– Правда? – сказал Майк изумленно. – Вы считаете?
Ланден убежденно кивнул.
– Такое бывает только в фильмах о Джеймсе Бонде, – заверил он. – Он не сможет сесть в городе, не замеченный сотнями людей. А если он вылетит из Лондона, его засечет дюжина радаров. Кроме того, он стал бы первым, кому удалось уйти от Мюррея. Я не знаю, насколько хорошо вы знаете инспектора, мистер Гюнтер, но в Ярде он у нас знаменитость.
Майк махнул рукой.
– Я знаю его, констебль, – ответил он, – достаточно хорошо знаю. А сейчас мы должны найти администратора. Поговорить друг с другом мы сможем и потом.
Ланден виновато поежился и пошел впереди Майка по безжизненному эскалатору на нижний этаж.
Они нашли администратора в его маленькой, без окон, конторе в южной части универмага.
Это был сморщенный седовласый человечек с одной рукой. Лицо его, казалось, состояло только из складок и морщин. Ланден представил Майка и объяснил служащему суть дела.
– Меня интересует план универмага, его схема или что-нибудь подобное, – сказал Майк.
– Я смогу вам помочь.
Управляющий несколько раз подряд кивнул, вытащил из кармана большую связку ключей и открыл канцелярский шкаф. Оттуда он достал свернутый в трубку план магазина, развернул его на столе и прижал углы шариковыми ручками, извлеченными из его бездонного портфеля.
Майк и Ланден низко склонились над планом. Универмаг размещался на трех этажах, девяносто процентов площади находились в распоряжении покупателей. Меньшая часть оставшейся площади использовалась под бюро, склады, примерочные кабины и туалеты для персонала.
Майк показал рукой на подвальный этаж:
– А что тут?
– Ничего. Отопление, помещение, где складывают ящики и упаковочные материалы, и несколько маленьких помещений, которые стоят пустыми уже несколько лет.
Майк насторожился.
– Пустыми?
Человек пожал плечами.
– Во всяком случае, я не знаю, что там. Двери закрыты, а ключей к ним у меня нет.
Майк и Ланден мгновенно переглянулись.
Казалось, они подумали об одном и том же.
– Проводите нас туда, вниз, – попросил Майк.
Администратор снова кивнул и проковылял мимо них к двери. Ланден подозвал еще двоих полицейских, настрого приказал выставить у двери пост и никого не пропускать и вслед за этим бросился догонять через торговый зал Майка и старика. Они добрались до узкой, едва заметной потайной двери на дальней стороне зала, и служащий с трудом открыл ее. За дверью была крутая бетонная лестница, которая вела на три-четыре метра вниз, а потом резко поворачивала вправо. Майк оставался на верхней ступеньке, ожидая, когда служащий зажжет свет, а потом достал из кобуры свой «люгер».
Ланден удивленно посмотрел на него, но Майк не смутился. На этот раз он был готов сначала стрелять, а уж потом рассуждать. Он уже несколько раз испытал на себе, как опасны эти куклы-убийцы, и не собирался ставить на карту жизнь других невинных людей.
Один за другим они спустились по лестнице, сначала Майк, потом Ланден с двумя полицейскими. Завершал процессию администратор. Фальшивый блеск торговых залов поблек, когда они оказались внизу.
Здесь были голые, холодные бетонные стены, на которых еще можно было разглядеть следы опалубки. Вдоль одной стены тянулся, подобно пестрой змее, толстый пучок электрических проводов. Голая, защищенная только тонким проволочным каркасом лампа освещала ярким, лишенным теней светом узкий коридор. Справа и слева от прохода через неравные промежутки находились двери.
Майк остановился и бросил на администратора вопросительный взгляд. Тот показал на коридор и затем поднял два пальца. Итак, вторая дверь.
Они пошли дальше. Майк, приготовив оружие, занял позицию перед дверью и подождал, когда Ланден и полицейские встанут справа и слева от него. Он осторожно нажал на ручку двери.
Тяжелая железная дверь была не заперта. Ржавые петли внятно скрипнули, когда Майк медленно открыл ее внутрь.
Тусклый свет из коридора упал в темное помещение, осветил голый, покрытый пылью бетонный пол и противоположную стену.
Майк с бьющимся сердцем нащупал выключатель и включил свет.
Комната была пуста. Воздух в ней был сухим и горьким, а нетронутый слой пыли на полу говорил о том, что в помещение входили несколько лет назад.
Пожав плечами, Майк вышел обратно в коридор и снова посмотрел на управляющего.
– Что за другими дверьми?
– Там две комнаты, которые никогда не использовались, – объяснил старик. – За этой дверью – подвал отопления, а две следующие комнаты – склады.
Майк на секунду задумался.
– Ладно, – сказал он наконец. – Сначала кочегарка, а потом по очереди другие.
Он закрыл за собой дверь и приглашающе махнул оружием. Администратор нехотя повернулся, взял из связки следующий ключ и открыл кочегарку.
Там царил полумрак, в котором сверкала контрольная лампочка, как маленький сердитый глаз. Майк повернул выключатель, но свет не зажегся.
– Лампочка перегорела, – сокрушенно объяснил служащий. – Я уже неделю собираюсь ее заменить, но все время что-то отвлекает, тем более что сюда никто и не заходит, а…
Майк заставил его замолчать недовольным движением руки и осторожно двинулся внутрь полутемного помещения. Оно было не очень большим. Отопительный котел и четыре больших бака из белого пластика, где хранилось жидкое топливо, занимали значительную его часть. Даже собаке здесь было бы негде укрыться.
Майк почувствовал одновременно облегчение и разочарование, повернулся к двери, но внезапно остановился.
– Что это? – спросил он.
Его рука показала на прямоугольный контур на сером бетоне пола.
– Шахта, – помедлив, ответил управляющий.
– Шахта? Что за шахта? И куда она ведет?
– Насколько мне известно, в канализацию, – пробормотал тот. – Ее сделали лишь несколько месяцев назад. Прежде здесь был простой водосток, но мистер Хирлет велел строительной фирме сделать шахту.
– Да зачем? – изумился Ланден.
Зато Майк прекрасно понимал зачем: Хирлет был предусмотрительным человеком, он своевременно позаботился о том, чтобы при необходимости можно было легко исчезнуть.
– Боюсь, что они от нас ускользнули, – тихо сказал он.
– Вы думаете, они спустились здесь? В канализацию?
Майк кивнул.
– Почему бы и нет? Если там, внизу хорошо ориентироваться, то можно добраться до любой точки города. Но далеко уйти они не могли.
Он решительно опустился на колени рядом с люком.
Это был тяжелый, почти метровый прямоугольник из дюймового чугуна. Вдвоем с Ланденом они с трудом подняли его.
Под люком открылась мрачная квадратная шахта, стены которой терялись в темной глубине. Тихое бульканье текущей воды и перехватывавшие дух воздушные волны гнили и тления хлынули к ним наверх.
Майк попросил фонарь.
Один из полицейских протянул ему карманный фонарик. Майк включил его и направил луч в глубину.
Бледный свет преломлялся на заплесневелых стенах и отражался от текущей воды где-то глубоко под ними.
Ланден с отвращением поморщился.
– Вы что, серьезно хотите туда спуститься? – спросил он.
– У вас, может быть, есть идея получше?
Майк передал фонарь Ландену, взялся за верхнюю перекладину металлической лестницы и решительно двинулся вниз. Ланден наклонился, чтобы посветить ему.
Майк осторожно спускался. Металл лестницы был сырым, его покрывал слой грязной слизи, а вонь, поднимавшаяся снизу и окутывавшая его, как незримое покрывало, почти не давала дышать. Он шаг за шагом опускался ниже и тщательно считал ступени, пока не добрался до низа. Их было сорок, следовательно, шахта шла под землю на глубину почти десяти метров. Несколько мгновений он стоял по щиколотку в грязной воде и смотрел наверх. Выход из шахты казался маленьким, мутным прямоугольником, на фоне которого черной плоской тенью выделялись плечи Ландена.