355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Смит » Космическая чума. Сборник » Текст книги (страница 1)
Космическая чума. Сборник
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:36

Текст книги "Космическая чума. Сборник"


Автор книги: Джордж Смит


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Космическая чума. Сборник

Гэри Вульф
Кукла-чудовище

Часть первая
Актер кукольного театра

Мимо проехала машина. Узкий пучок света слабо отразился от сырой кирпичной стены, скользнул, словно невесомая рука, по черному прямоугольнику двери и исчез.

Сэм Корвейн продолжал неподвижно сидеть на корточках в своем укрытии, пока шум мотора не затих в ночи. Заколотившееся сердце почти успокоилось. Он поднялся из-за кучи картонных коробок и контейнера для мусора и, пригнувшись, шмыгнул к двери.

Он вовсе не боялся, просто вел себя с осторожностью, выработавшейся в нем благодаря ремеслу, которым он зарабатывал себе на хлеб насущный.

Он инстинктивно реагировал на каждый подозрительный шум, на любое движение. Сейчас он прижался к стене, недоверчиво оглядывая улицу и касаясь чуткими пальцами дверной ручки.

Он замерз.

Для этого времени года было прохладно, а полчаса назад внезапный ливень промочил до костей его и Торнхилла.

Может быть, поэтому руки слегка дрожали, когда он ощупывал гладкую дверную ручку и узкую щель автоматического замка с секретом.

– Сэм, ты разобрался? – прошептал за его плечом Торнхилл.

Голос Торнхилла заметно вздрагивал, а дыхание было прерывистым. Корвейн подавил смешок. Торнхилл был неплохим парнем. По крайней мере, в будущем он мог бы стать одним из тех, с кем Корвейну пришлось бы конкурировать. Но пока для Торнхилла это было первое большое дело. До сих пор он пробавлялся сигаретными автоматами и случайной работой. Ничего удивительного не было в том, что он нервничал.

Корвейн кивнул, еще раз быстро посмотрел по сторонам и вынул из кармана связку ключей и отмычек. Кажется, они с Торнхиллом были здесь одни, и нужно было не терять хладнокровия. Три ночи он занимался тем, что зондировал окрестности.

Склад был расположен в старой индустриальной части Лондона, безотрадной, почти пустынной местности.

Ближайший полицейский мог добраться сюда не меньше чем за час. За это время они со своей добычей будут уже далеко.

Торнхилл тревожно шевельнулся. Грубые каблуки его ботинок щелкнули по голому кирпичу. Этот звук примешался к еле слышным завываниям ветра. Сумеречный, мертвенный свет, обшарпанные стены и груды отбросов вокруг создавали зловещую, пугающую атмосферу. Во всяком случае, так казалось Корвейну. Он отбросил эти мысли, собрав сердитые морщинки на лбу, встал на колени и включил фонарик. Батарейки уже подсели, но тусклого желтого света хватило для того, чтобы выбрать нужную отмычку. Он сунул ее в замок, потом повернул два раза направо, затем налево и довольно усмехнулся, когда, наконец, раздался еле слышный металлический щелчок. Он отступил назад и театральным жестом толкнул дверь кончиками пальцев.

– Входите, пожалуйста, господин. Открыто.

Торнхилл засмеялся, но смех его был неестественным, в нем чувствовалось напряжение. Сгорбившись, он прошмыгнул мимо Корвейна и исчез в здании. Корвейн еще раз огляделся и тоже скользнул за дверь, закрыв ее за собой.

Внутри было абсолютно темно. Взломщик постоял с закрытыми глазами, пытаясь отделить посторонние звуки от громкого биения своего сердца. Откуда-то слышался слабый монотонный скрип – ставень, а может быть, это кусок незакрепленного кровельного железа, который дрожал от ветра. Корвейн знал звуки пустого помещения. Дом, который стоит пустым, не должен молчать – наоборот. Каждый дом имеет свой собственный голос, очень характерный.

– О’кей, – сказал он громче, чем, в сущности, было необходимо. – Ты можешь зажечь свет.

Справа, оттуда, где стоял Торнхилл, послышался легкий шорох, потом на пол упал овальный свет от карманного фонарика. Маслянисто поблескивала лужа. Ящики и картонки – в основном разорванные и пустые – громоздились в ужасном беспорядке, а на полу лежал почти сантиметровый слой пыли. Корвейн удовлетворенно кивнул. До сих пор то, что говорил его осведомитель, подтверждалось.

– Посвети-ка направо от меня, – пробормотал он. – Где-то там должна находиться лестница.

Торнхилл безмолвно повиновался. Пучок света скользнул дальше по ящикам, пробежал по куче отходов едва ли не метровой высоты и наконец, остановился на тонком плетении винтовой металлической лестницы. От нее была протоптана в пыли широкая дорожка – доказательство того, что, по крайней мере, часть помещения была обитаемой.

– Хорошо. Идем.

Торнхилл заколебался. Корвейн обернулся, но смог увидеть только расплывчатый черный силуэт своего напарника, который смутно вырисовывался за тусклым конусом света.

– Что, боишься? – спросил он.

Торнхилл издал странный полупридушенный звук. «Страх», – понял Корвейн, но для первого раза это было вполне естественно.

– Не боюсь, – сказал, наконец, Торнхилл жалобно, – но…

Корвейн ухмыльнулся в темноте.

– Немного тревожно, да? – спросил он. – Ничего не поделаешь. Потерпи. Кроме того, этот твой легкий испуг будет хорошо оплачен. Теперь пойдем. Посвети мне.

Он повернулся и решительно направился к лестнице, не дожидаясь Торнхилла. Тот замешкался. Корвейн хорошо понимал, что испытывал сейчас Торнхилл. Он помнил это чувство сковывающего страха, которое ему пришлось пережить при первом деле. Но Корвейн знал также, что это проходит. Пройдет и у Торнхилла, нужно только суметь пересилить себя.

Торнхилл добрался до лестницы, положил руку на перила и посмотрел вверх.

Бледного света карманного фонарика едва хватало для того, чтобы осветить всю лестницу. Свет терялся где-то на половине, и контуры верхней части ее едва можно было рассмотреть. Корвейн подождал, пока Торнхилл приблизится к нему, ободряюще подтолкнул его в бок и быстрыми шагами двинулся вверх по лестнице. Тонкая металлическая конструкция трепетала под его весом, а шаги вызывали странное звонкое эхо в огромном пустом помещении.

– Ты уверен, что здесь есть что взять? – нервно спросил Торнхилл.

Корвейн спокойно кивнул головой.

– Ничуть. Я уверен лишь тогда, когда монеты в моих руках. Но до сих пор все было верно. И почему Бархам нас должен обманывать? В конце концов, он получит свои двадцать процентов только тогда, когда мы что-нибудь найдем.

Затем он добавил почти угрожающе:

– А если нет, он заработает кучу неприятностей! И он это знает.

Он добрался до верха лестницы и встал перед гладкой свежеокрашенной металлической дверью. Замок казался новым и очень прочным, но для профессионального взломщика он не представлял серьезного препятствия. Корвейн осмотрел петли, покопался в замке, мягко повернул ручку и осторожно открыл дверь.

Помещение за дверью было таким же темным, как и большой зал. Корвейн недоверчиво всматривался внутрь, потом требовательно протянул руку и раздраженно зашипел, когда Торнхилл недостаточно быстро дал ему фонарь.

– Тише! – Луч света скользнул по стене. – Ни звука. Будь рядом со мной и ничего не трогай. Где-то здесь должна быть сигнализация.

Он осторожно шагнул вперед, повернулся вокруг, продолжая шарить лучом по стенам. Помещение было без окон и едва ли больше кладовки. Вторая узкая, крепкая на вид дверь вела еще глубже внутрь здания. Корвейн некоторое время молча оглядывался, потом показал на тонкие, составленные из едва заметных линий прямоугольники рядом с дверью.

– Там.

Он вернул Торнхиллу фонарь, расстегнул свою куртку и достал целый набор блестящих инструментов – щипцы, скальпель, моток тонкой серебряной проволоки и измерительный прибор в черном кожаном футляре.

Ощупав цепкими пальцами правый угол, он отыскал замок и вскоре открыл дверцу. За ней был серый, по-видимому, довольно новый металлический ящик.

– А вот и она, – сказал он удовлетворенно.

Торнхилл покачал головой.

– Глупости, – пробормотал он. – Сигнализация устроена так, чтобы сигналить, когда кто-то еще только подходит к двери.

Корвейн покачал головой.

– Не всегда. Конечно, логичней было бы подключить дверь, через которую мы вошли, но мастер, видимо, не успел. Со следующей недели здесь будет крепость. К сожалению, слишком поздно.

Он ухмыльнулся.

Его палец скользнул к коммутатору сигнального устройства с хирургической чуткостью, нашел замок и разомкнул его. Затем на божий свет вылезла страшная неразбериха проводов, транзисторов и маленьких блестящих пластинок.

– Ты с этим справишься?

Корвейн осклабился.

– Детская игра. Это не сигнализация. Это шутка. С таким же успехом он мог бы повесить табличку: ВХОД ВОСПРЕЩЕН.

Торнхилл осторожно засмеялся, но под предостерегающим взглядом Корвейна мгновенно успокоился. Неподвижно и не издавая ни малейшего звука, он ждал целую вечность, пока Корвейн не отошел от коробки, и только тогда внятно вздохнул:

– Все?

Корвейн кивнул:

– Все. Только мне еще нужно собраться.

Он взял отмычку, закрыл оба запасных выхода, поискал ощупью вдоль стены, пока не нашел выключатель.

Под потолком вспыхнула тусклая лампочка, разливая сумеречный свет.

Когда глаза Торнхилла привыкли к свету, он заглянул в соседнее помещение.

Оно было битком набито манекенами: должно быть, сотни, если не тысячи мужчин, женщин и детей, которые стояли длинными рядами или были свалены друг на друга. В одном углу виднелся стеллаж с запасными частями: отвинчивающиеся руки и ноги, блестевшие головы, кисти, которые, казалось, застыли в вечном оцепенении. Торнхилл содрогнулся. Он увидел зловещую усмешку в глазах Корвейна, но его обеспокоило совсем не это.

Взгляд Торнхилла был застывшим, словно бы равнодушным, казалось, он что-то внимательно рассматривал.

Корвейн сделал головой извиняющееся движение и закрыл за собой дверь. Виднелся только один узкий путь, который вел через лабиринт манекенов к маленькому застекленному помещению, пристроенному к южной стене зала.

– Там, внутри, наши милочки, – сказал Корвейн возбужденно. – Только нужно их взять.

Торнхилл не ответил. Он прислушивался к звукам в помещении, и чувство чего-то недоброго не исчезало, наоборот, усиливалось с каждым мгновением.

Это чувство лишало его уверенности в том, что эти бледные фигуры в рост человека в действительности всего лишь только безжизненные, искусственные куклы. Лампочка под потолком едва давала свет, и все, что было позади первого ряда неподвижно стоявших манекенов, лежало за занавесом из колебавшихся теней и неопределенного, может быть, только воображаемого движения. Лампочка слегка покачивалась на своем проводе, как будто ее задевал ветер. Тени танцевали, раскачиваясь взад и вперед. Казалось, бледные мертвые руки манекенов тянулись к добыче.

Корвейн нажал на ручку стеклянной двери конторы. Она была не заперта. Владелец этого склада всецело полагался на свою сигнализацию.

Корвейн молча показал на низкий сейф в углу.

– Смотри, – сказал он торжествующе. – Точно, как сказал Бархам. Будем надеяться, что он полон доверху.

– Полон ли? – с сомнением спросил Торнхилл.

Он закрыл за собой дверь и прислонился к холодному, гладкому стеклу. Внезапно он испытал сумасшедшее чувство, что манекены следят за ним сквозь стекло. Он едва ли не ощущал взгляды их неподвижных, словно нарисованных глаз. Но устоял перед искушением обернуться.

– Как ты думаешь, зачем в этой лавочке нужны деньги? – спросил он не столько из-за действительного любопытства, сколько из-за неожиданно появившейся потребности что-то сказать, совершенно все равно что – со смыслом или без, – только бы не молчать!

Корвейн встал на колени перед сейфом.

Он некоторое время разглядывал древний замок, а потом снова полез в свою куртку, чтобы достать новый набор поблескивающих инструментов.

– Зачем? – повторил Торнхилл.

Корвейн не оборачивался.

– К чему, ты думаешь, парень, велено установить такую дорогую сигнализацию? – наконец отозвался он. – Эти фигуры там, снаружи, стоят денег.

– Эти резиновые пугала?

Корвейн язвительно засмеялся.

– Три-четыре сотни фунтов стерлингов за штуку, – сказал он. – Этого достаточно?

Торнхилл изумленно повернулся. Толпа неподвижно стоявших кукол действовала на нервы все так же жутко, как и прежде, но он неожиданно посмотрел на них другими глазами.

Там, снаружи, стояло целое состояние!

– Предпочитаю, чтобы мне не мешали, – сказал Корвейн. – Эта малютка задержит меня не более чем на десять минут.

Торнхилл послушно кивнул, немного поглядел на работу Корвейна и вышел, несмотря на неприятное чувство, которое все же присутствовало в нем, как непонятный привкус. Он попытался взять себя в руки. Эти манекены были всего лишь неживыми куклами, не более, но нормальная логика не очень-то помогала в этой мрачноватой ситуации.

Он пошарил в карманах, достал сигареты, коробок и дрожащими руками зажег спичку. Огонь в мутном сумраке полыхнул очень ярко. Он закурил, поднес спичку к лицу, чтобы задуть ее, и остановился. Что-то в застывшем облике кукол привлекло его внимание, но он не мог понять что.

Он подошел и поднес спичку ближе. Маленькое желтое пламя отбрасывало дрожащие световые блики на правильные формы женского лица и наполняло темные глаза призрачной жизнью. Торнхилл вздрогнул.

Спичка догорела и обожгла ему пальцы, но он почти не заметил этого. Он выбросил ее, пошарил в кармане куртки и вытащил фонарь.

Действительно, куклы были сделаны исключительно искусно, – это было видно сразу.

Тот, кто моделировал и раскрашивал это женское лицо, постарался на славу. Торнхилл мало разбирался в манекенах, но он был уверен, что нечасто увидишь столь четко выполненную работу. Он осторожно протянул руку и потрогал голову куклы.

Белоснежный материал на ощупь был холодным и грубым, но издали в нем чувствовалось что-то живое и мягкое. Вероятно, это новый материал, по своим свойствам напоминающий человеческую кожу. Он ощупал волосы. Это были не обычные, похожие на солому искусственные жгуты, а настоящие волосы, даже не парик. Он остановил свои пальцы на затылке, скользнул по округлым плечам, прикоснулся к груди. Нужно было действительно совсем немного воображения, чтобы представить себе живую молодую женщину. Только закрыть глаза и…

Торнхилл вдруг испугался, стремительно отдернул руку, как будто обжегся, и смущенно усмехнулся. Если бы Корвейн увидел его таким, вот было бы сраму.

Он поспешно обернулся, сделал по проходу два шага назад и увидел своего товарища, который все еще сидел на корточках у сейфа, сосредоточившись над замком. Десяти минут все-таки не хватило…

Торнхилл затянулся сигаретой, выпустил облако дыма и безразлично посмотрел на носки своих ботинок. Лампочка слегка покачивалась у него над головой, а стоявшие плечом к плечу куклы отбрасывали причудливые тени на пыльный пол. Тут были очертания голов, широких массивных плеч, вытянутых рук с согнутыми пальцами, похожими на когти, которые, казалось, ощущались на горле…

На долю секунды Торнхилл ощутил быстрое скользящее движение. Он отскочил, ударился о какую-то куклу и сдавленно вскрикнул.

Из конторки послышался шум, и в дверях показался Корвейн.

– Что случилось? – прошипел он.

– Я… это…

Торнхилл с большим трудом подбирал слова, и шаг за шагом отступал к выходу.

– Одна из кукол двигается, – сдавленным голосом сказал он.

Корвейн на мгновение оцепенел. На его лице отразилось сначала удивление, потом бешенство и, наконец, открытая насмешка.

– Ага, – сказал он.

– Ты считаешь меня чокнутым или чем-то вроде того, – пропыхтел Торнхилл, – но я это точно видел!

Корвейн ухмыльнулся.

– Если что-то еще шевельнется, то спроси, не могут ли куклы помочь нам разобраться с сейфом.

Усмешка тут же исчезла.

– А теперь возьми себя в руки. Я буду готов через две минуты.

Он повернулся, захлопнул за собой дверь и тяжело шагнул назад к сейфу.

Торнхилл смотрел ему вслед расширенными от страха глазами. Сердце его колотилось, а в ушах шумела кровь.

Проклятье, он еще не сошел с ума!

Он сжал кулаки, закрыл глаза и мысленно сосчитал до десяти. Пожалуй, ничто уже не смогло бы испугать его сильнее.

Он снова бросил тоскливый взгляд на стеклянную перегородку, за которой перед сейфом стоял на коленях Корвейн, потом решительно повернулся и пошел вглубь зала.

Один раз он уже потерял контроль. Повел себя, как испуганный ребенок. Сейчас он пытался взять себя в руки.

Мимо бесконечного ряда кукол Торнхилл направился к задней части зала. Рядом со стеллажом, высившимся до самого потолка и полным заготовок, стоял накрытый клеенкой стол, на котором лежала наполовину готовая кукла. Ее поза была причудлива. Кукла лежала на согнутых, словно застывших посреди движения членах так, как будто только что напряглась, а до этого покоилась, расслабившись. Одна рука лежала рядом с телом, а глаза на неподвижном лице были закрыты – полная иллюзия спящего человека.

Торнхилл нерешительно подошел. Снова им овладело предчувствие опасности, но любопытство было сильнее.

Вид куклы заставил его содрогнуться.

Эта была женщина – вернее, эта фигура однажды должна была стать женщиной. Правая сторона ее, которую он увидел сначала, была почти закончена, но левая половина тела еще не обработана – угловатая пластиковая заготовка, только смутно напоминавшая человеческое тело. Туловище было грязным от проступавшей коричневой краски с белыми пятнами, заготовка руки висела, как беспомощная скрюченная лапа.

Зрелище было ужасным. Внутри Торнхилла что-то судорожно сжалось, когда его взгляд упал на куклу. Правая половина – тонкое, такое, как и нужно, милое женское лицо.

Но только половина.

Левая часть лица была отвратительной, зловещей гримасой – угловатая, неправильной формы, с коричневыми комками, с неровной дырой, сделанной для глаза, искаженная жуткой, злорадной усмешкой. Словно лицо женщины наполовину было залито кислотой или обгорело, а потом зажило отвратительной паутиной шрамов. Во всяком случае, это выглядело чертовски похоже.

Из другого конца помещения раздался резкий крик.

Торнхилл оцепенел.

Крик повторился, резкий, нечеловеческий. Звякнуло стекло, потом что-то с грохотом упало, как будто очень тяжелое тело.

– Торнхилл, на помощь!

Это был голос Корвейна.

Наконец Торнхилл очнулся от своего оцепенения. Он повернулся, мощным движением прыгнул от стеллажа и помчался вперед.

Снова раздался этот резкий нечеловеческий крик, сопровождавшийся глухим шумом борьбы, и снова зазвенело разбитое стекло. Торнхилл опрометчиво шагнул вперед и наткнулся на куклу. Он запутался в неподвижных манекенах. Торопливо пытался выпутаться, но его одежда каким-то непонятным образом застревала между пальцев или когтей манекенов. Наконец он с силой вырвался, отшвырнул две-три фигуры, стоявшие у него на пути, и в слепой ярости ударил в искусственное лицо. Он неуверенно двинулся дальше, снова наткнулся на фигуру и, чувствуя, что панический страх захлестывает его, снова ударил.

Острая боль пронзила его запястье.

Манекен опрокинулся навзничь, в падении повалил еще штук пять ближайших фигур и раскололся, ударившись о твердый бетонный пол. Голова его прокатилась метра на три вперед и, наконец, остановилась, улыбаясь и покачиваясь. Нарисованные глаза вылупились на Торнхилла в бессильном бешенстве.

Юный взломщик с усилием оторвался от ужасного взгляда и двинулся дальше, пошатываясь. Крики Корвейна и шум борьбы смолкли, но неожиданно наступившая тишина показалась ему еще страшнее шума.

Торнхилл осмотрелся остекленевшими, расширенными глазами, а потом начал медленно двигаться к стеклянной перегородке в конце зала. Инстинктивно он сделал большой круг, обойдя сломанную куклу с отбитой головой.

Под его ботинками хрустнуло стекло, когда он приблизился к конторке. Он остановился, сжал кулаки и с усилием выдохнул.

Что-то останавливало его и не давало войти внутрь.

Опять это инстинктивное чувство опасности, подсказывавшее, что впереди его ожидало нечто ужасное, невообразимое.

Овладев собой, он осторожно, шаг за шагом, пошел.

– Сэм!

Его голос призрачно пусто прозвенел в этом широком и высоком зале. Он чуть не испугался своего крика. Ответа не последовало.

Он протянул руку к двери, помедлил и, наконец, нажал на ручку решительным рывком. Разбитое стекло выпало из рамы, когда он распахнул дверь, осколки упали на пол и развалились там на бесчисленное множество крохотных кусочков, а один длинный, остроугольный поранил его руку, оставив длинную кровавую полосу на коже, но едва ли Торнхилл это заметил. Он смотрел, как прикованный, на Корвейна.

Взломщик все еще стоял на коленях перед сейфом, толстая дверца была открыта, пачки банкнот заполняли сейф.

Перед Корвейном стояла кукла. Она была обнаженной и незаконченной, как и все другие, но она отличалась от тех, которых Торнхилл видел снаружи. Она стояла, наклонившись вперед, с опущенной головой и злорадной усмешкой на нарисованных губах.

Ее вытянутые руки лежали, как смертельные стальные зажимы, на горле Корвейна.

* * *

Майк нажал на нижнюю кнопку, подождал, пока дверцы лифта закрылись, и с преувеличенно деланным стоном застыл у деревянной стенки.

– Готово, – буркнул он. – Наконец-то.

– Хм?

Дамона нахмурила брови.

– Как прикажешь понимать твои слова, великий маэстро?

Майк коротко усмехнулся, но сразу же, без перехода, стал серьезным.

– Как хочешь, дорогая.

Он кивнул и добавил:

– Во всяком случае, переговоры начнутся, поскольку ты или я для этого необходимы.

Он выделил эти слова особо, но Дамона сделала вид, будто не расслышала, и Майк после едва заметной паузы продолжал:

– Кроме того, у меня расшатались нервы, и они расшатываются еще больше, когда я вижу, что ты так думаешь.

Дамона вздохнула. Лифт остановился на первом этаже. Она казалась королевой, когда быстрыми шагами пересекала холл. Лишь когда они перешли заполненную автомобилями Кинд-роуд и сели в обтекаемый красный «Порше», Майк заговорил снова.

– В последнее время ты довольно редко появляешься, – сказал он укоризненно. – Особенно если учесть, что фирма, в сущности, принадлежит тебе.

Дамона усмехнулась, откинулась на мягкие подушки и машинально нащупала ремень безопасности.

– Возможно, – согласилась она. – Но у меня сейчас много забот.

– Ах!

Майк включил мотор, терпеливо дождался свободного места в автомобильном потоке.

– Ты считаешь важным все, кроме меня.

Дамона слегка рассердилась, но в то же время она сознавала свою вину. В сущности, Майк был полностью прав. Ведь он уже в течение месяца нес за нее все основные тяготы управления концерном «Кинг», и эта задача явно истощала его силы. Он выглядел больным и утомленным. Под глазами лежали темные круги, а руки нервно вздрагивали на руле.

– Я серьезно подумаю над этим, – сказала Дамона через некоторое время. – Не отдать ли управление концерном в чьи-нибудь руки? По крайней мере, на некоторое время.

– Отдать?

– Ну, передать полномочия, если это выражение тебе нравится больше. Романо Тоцци готов к этому. Так будет лучше для всех.

Майк выругался, прибавил скорость и заставил «Порше» в последний момент проскользнуть на желтый свет.

– А мы укрываемся в Кинг-крепости и ждем следующего ледникового периода, так? – несколько насмешливо спросил он.

Дамона раздраженно покачала головой.

– Едва ли. Но мы должны, наконец, что-то предпринять против Зарангара и его банды. Я очень жалею, что сидела и ждала его следующего удара, вместо того чтобы действовать. Парень становится опасней день ото дня.

– Ты думаешь?

– Я знаю это, – подтвердила Дамона. – Это затишье в последнее время…

– Затишье? – вопросительно повторил Майк.

– Да, затишье, – подчеркнула Дамона. – И оно мне не нравится. Я считаю, если хочешь знать, что он готовит решительный удар. Действительно опасный удар. Все, что он делал до сих пор, служило только для того, чтобы держать нас в напряжении и отвлекать наше внимание.

Майк задумчиво кивнул.

– Я еще вижу перед собой газетные заголовки, – сказал он едва слышно. – «Крылатый гангстер захватил Лондон», «Ангел-убийца овладел Букингемским дворцом и похитил королеву».

Дамона вздохнула.

– Или я ошибаюсь, – проговорила она, – или ты не принимаешь меня всерьез.

– Да нет же. Ты действительно думаешь, что я хотел тебя разыграть?

Майк усмехнулся.

– Как ты смотришь на то, чтобы обсудить эту проблему за бутылкой хорошего вина у Луиджи?

– Что ж, это неплохо, но я прежде хотела бы еще раз съездить в город.

– Сейчас?

– Почему бы и нет? Поищи где-нибудь стоянку и приготовь свою чековую книжку. Я хочу устроить оргию покупок.

– С моей чековой книжкой?

– Ну, конечно, – невозмутимо ответила Дамона. – Неужели ты думаешь, что с моей? Для чего я плачу тебе ежедневно зарплату, если я не могу таким образом возвращать назад свои деньги?

Майк хотел что-то сказать, но потом решил, что не стоит, и только, пожав плечами, сбросил газ, чтобы высмотреть стоянку.

Одинокое дождевое облако закрыло солнце, и через секунду его тень упала на улицу.

Они припарковались, и Майк поспешил – совсем как галантный джентльмен – обойти машину и открыть перед Дамоной дверцу.

Внезапный холодный порыв ветра заставил их вздрогнуть, и они поспешили покинуть тротуар и укрыться в тепле большого универмага. Торговый зал выглядел пустынным. Это был магазин с повышенной категорией цен, и экономический кризис, разразившийся над страной почти год назад, для таких заведений, казалось, не существовал.

Дамона шагнула к двухметровому табло с планом магазина, где красные метки указывали отделы, а стрелки – направление движения эскалаторов.

– Туда, наверх, дорогой.

Майк закатил глаза в притворном ужасе.

– Нет, – тяжело выдохнул он. – Только не это. Ты действительно для своего удовольствия хочешь накупить драгоценностей и этим удовлетвориться?

– Почему бы и нет?

Дамона решительно шагнула на эскалатор, приглашая его жестом.

– На это у меня обычно не хватало времени. Для чего же ты зарабатываешь столько денег, если я не могу их тратить?

– Эта шутка уже в первый раз мне не понравилась, – проворчал Майк.

Но он послушно ступил вслед за Дамоной на эскалатор, и они поднялись на этаж.

Наверху Дамона повернула направо, куда указывала большая стрелка. Там находились отделы часов и украшений, но она не пошла прямо туда, а прежде свернула в другой отдел.

– О нет, – простонал Майк, – только не меха. Нет, Дамона…

– Но ведь зима на носу, – запротестовала Дамона.

– Потом, потом зайдешь сюда.

Дамона не обратила внимания на это замечание, словно ничего не слышала.

– Скоро зима, – настаивала она, – а мне абсолютно нечего надеть.

Она показала на группу укутанных в дорогие меховые пальто и куртки манекенов.

– Смотри-ка, какое прелестное маленькое нутриевое манто. Неужели тебе не нравится?

– Нутрия? – проворчал Майк. – Ее цену пишут с тремя нулями, а может, даже с четырьмя. Да это еще и крыса! Ты ведь не хочешь носить крысиную шкуру, а?

Дамона долго обдумывала, потом кивнула:

– Да, ты прав. Оцелот выглядит лучше.

Она хотела еще что-то сказать, но неожиданно обернулась и подошла к другому манекену.

– Это кролик, – сказал Майк. – Он, однако, тоже красивый и совсем не дорогой.

Дамона покачала головой.

– Меня интересует не куртка, – сказала она.

Внезапно она стала совершенно серьезной.

– Посмотри-ка на куклу.

Майк послушался, но не обнаружил ничего особенного. Это был манекен, очень точно изготовленная кукла, вероятно, не столь уж и дешевая, но подобного и следовало ожидать в магазине этой категории.

– Я не вижу ничего особенного.

– Не видишь?

Дамона осторожно протянула руку и дотронулась до искусственного лица кончиками пальцев.

– Теплая, – проговорила она.

– Что?

– Она теплая. Температура человеческого тела, я бы сказала, – повторила Дамона.

– Не совсем, – раздался голос позади них. – Чтобы быть точным, тридцать градусов Цельсия.

Дамона вздрогнула и повернулась испуганно и чуть сконфузившись. Позади них стоял маленький лысый человек.

Дамона поглядела сквозь затемненные стекла золотых очков на его лицо.

– Мисс Кинг, если я не ошибаюсь?

Дамона машинально кивнула.

– Мое имя Хирлет. Джефферсон Т. Хирлет, мисс Кинг. Извините, если я вам помешал, но я заметил ваш интерес к нашему новому манекену.

– Это… ничего, – смущенно пролепетала Дамона. – Но откуда вы знаете мое имя?

Хирлет засмеялся. Дамона отметила, что у него была странная манера смеяться – холодно и как-то фальшиво. Чувствовалось, что это было профессиональной гримасой, которая стала за долгие годы непроницаемой маской.

– Но помилуйте, мисс Кинг. Я руковожу работой этого магазина вот уже двадцать лет, и знание определенных слоев общества входит в мою профессию.

– Вы что, имеете в виду потенциальных покупателей? – резко спросил Майк.

Дамона бросила на него предостерегающий взгляд, но Майк проигнорировал его. Ему не понравился этот Хирлет.

Пожалуй, любой управляющий магазином соответственно отреагировал бы на грубость Майка, но Хирлет воспринял это как само собой разумеющееся.

– Вы интересуетесь куклой? – спросил он еще раз.

– Интересуемся – это слишком громко сказано, – уклончиво ответила Дамона. – Она только привлекла наше внимание.

– Это меня радует.

Хирлет прошел мимо Дамоны, коснулся рукой манекена и провел почти нежным движением по лицу, как бы лаская гладкую поверхность.

– Это наша настоящая гордость. Мы – первый магазин в Лондоне, который их приобрел. Они чудесны, вы не находите?

Дамона кивнула.

– Как же вы их делаете? Из кожи?

Она еще раз коснулась манекена, но так и не поняла.

– На ощупь это как настоящая кожа.

Хирлет кивнул. В его глазах сверкала гордость владельца.

– Новый вид пластика, – объяснил он. – А тайна объясняется легко и просто: незаметно проложенным проводом, с помощью которого вся фигура подключена к электрической сети и подогревается.

– А зачем это нужно? – спросил Майк. Он сделал определенные выводы из реакции Хирлета и чувствовал себя провинившимся.

– Конечно, это не имеет никакой практической пользы, – ответил Хирлет уязвлено. – Но они красиво выглядят. С расстояния пяти шагов вы не отличите этот манекен от живого человека. Он действительно живой, мистер Гюнтер.

Майк, не соглашаясь, покачал головой и вгляделся в тонкое кукольное лицо.

Против своего желания он был вынужден признаться, что оно его околдовало. Манекен был не особенно красивым, но это только подчеркивало его правдоподобие.

– Это удивительно.

Он еще раз покачал головой.

– Но, наверное, и дорого?

– Еще бы! – снова заговорил Хирлет. – Вы бы удивились, если бы я назвал их цену. Она на двадцать процентов больше по сравнению со стоимостью обычной куклы. Но они становятся дешевле, если благодаря им мы больше продаем.

– Откуда они у вас? – спросила Дамона.

Звук ее голоса заставил Майка поглядеть на нее.

Взгляд Дамоны был неподвижен и направлен на куклу. Дамона выглядела напряженной, нервной, хотя она явно старалась сделать вид, что ничего не случилось.

Хирлет засмеялся.

– Я очень сожалею, мисс Кинг, но это секрет.

– Вы боитесь, что мы откроем конкурирующее предприятие? – спросил Майк язвительно.

Хирлет нервно поправил очки.

– Нет, конечно, мистер Гюнтер, – сказал он поспешно. – Я должен посоветоваться с моим поставщиком. Я пообещал ему, что буду держать его адрес в тайне, но если вы действительно так сильно этим заинтересовались, я могу попросить его связаться с вами. Я уверен, что он даст о себе знать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю