Текст книги "Космическая чума. Сборник"
Автор книги: Джордж Смит
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
– Что случилось? – спросил Майк. – Ты хочешь пустить здесь корни?
Дамона медленно покачала головой.
– Это не манекен, – тихо сказала она.
Она прошла мимо Майка, спустилась ниже на пару ступеней и остановилась в двух метрах от непонятной фигуры.
Человек представлял собой ужасное зрелище.
Его лицо было серым от матового глянца.
– Кто вы? – спросила она, помедлив.
Человек застонал. Это был глубокий, хриплый звук, который не имел уже ничего человеческого. По спине Дамоны пробежал озноб.
– Торнхилл, – простонал он.
Его голос был едва различим. Он пошатнулся, неуверенно схватился за перила лестницы и держался за них последним неимоверным усилием.
– Прочь! – выдохнул он. – Идите!
Дамона испуганно оглянулась. Куклы приближались, но их неуклюжие тела казались слишком тяжелыми, чтобы справиться с лестницей.
– Уничтожить! – пробормотал Торнхилл. – Их нужно уничтожить! Всех кукол!
Он опустился на колени, поднялся и взглянул мимо Дамоны на приближавшихся монстров.
– Они убили Сэма, – выдавил он. – Нужно… разрушить…
Внезапно нечто вроде судороги пробежало по его телу. Он вскрикнул, обернулся и прыгнул неожиданно ловким движением мимо Дамоны и Майка навстречу куклам, сталкиваясь с ними в бешеной ярости.
Глухой треск раздался в помещении, когда он ударил в грудь переднюю куклу. Фигура качнулась, упала навзничь и разбилась о ступени.
Торнхилл снова размахнулся и снес с лестницы еще две куклы. Потом в него вцепились две большие руки. Он вскрикнул, метнулся назад и попытался освободиться от хватки чудовища. Несколько секунд они молча боролись друг с другом. В конце концов, на узких ступенях лестницы они потеряли равновесие и перевалились через перила вниз.
Дамона испуганно отвела взгляд.
Но у нее не оставалось времени переживать случившееся. Майк схватил ее за руки и потащил к выходу. Над ними на лестницу вылезали новые враги.
Дамона внезапно остановилась и вырвала у Майка руку.
– Подожди, – тяжело сказала она. – Мы не можем уйти.
– Ты с ума сошла?
– Нет, стой. Мы должны уничтожить этих чудовищ.
– А как, позвольте спросить?
Дамона быстро оглядела просторное, заполненное коробками, картонками и бочками помещение. Решительным движением она протянула Майку свое оружие и опустилась на колени рядом с полуразорванной картонной коробкой.
– Дай твою зажигалку.
Майк нервно взглянул на лестницу, по которой громыхали шаги, и торопливо протянул зажигалку. Дамона отыскала горсть сухой древесной стружки и поднесла к ней язычок газового пламени. Маленькое и неровное желтое пламя рванулось вверх, выросло через секунду в потрескивавший костер и стало быстро распространяться по помещению.
Дамона торопливо отскочила назад и швырнула в огонь еще несколько коробок.
Стало нестерпимо жарко, через несколько секунд загудело мощное желтое пламя.
– Скорее! – заторопил ее Майк.
Дамона подняла глаза и заметила, что первые куклы добрались до основания лестницы. Майк выстрелил, и передний манекен, ломаясь, упал на пол. Однако адское войско все наступало.
Дамона бросила в огонь еще одну коробку и медленно отходила к двери.
Огонь распространялся с фантастической скоростью.
Пламя нашло здесь богатую пищу, и уже через несколько мгновений поперек помещения протянулась бурлящая огненная стена.
Чудовищные манекены продвигались дальше. Упрямо, как роботы, приближались они к огненному барьеру и невозмутимо шагали в пламя. Дамона видела, как одна из кукол вся вспыхнула, но, несмотря на это, продолжала двигаться дальше.
В заднем конце помещения что-то взорвалось, вырос яркий столб огня, окутал винтовую лестницу и превратил ее в кипящий ад. Огненный столб погас так же быстро, как и возник, но короткого горячего дыхания было достаточно, чтобы находившиеся на лестнице куклы превратились в пылающие факелы.
Дамона с трудом оторвалась от ужасного зрелища и прижалась к стене рядом с дверью. Майк уже покинул здание и с перекошенным от боли лицом сидел на тротуаре, массируя ногу, а Дамона все еще медлила.
Уже больше половины помещения было охвачено огнем. Куклы метались как темные, расплывчатые призраки позади занавеса из огня и жара. Дамона хотела убедиться, что ни одному чудовищу не удастся избежать уничтожения. Между тем лестница превратилась в огромный костер. Горящие куклы оседали на ступени. Огненные капли летели с их плавившихся тел и падали на пол, а пламя уже жадно лизало открытую дверь на верхнем конце лестницы. Дамона плотно прижалась к стене еще ближе к двери.
– Выходи же наконец! – торопил ее Майк.
Его голос дрожал от усталости.
– Нам нужно уйти до того, как весь склад взлетит на воздух.
Словно для того, чтобы подчеркнуть его слова, у задней стены взорвалось несколько бочек. Жаркая волна, как горячая лапа, ударила в спину Дамону и вытолкнула се из здания. Пошатываясь, она шагнула на улицу, схватилась за дверь и с облегченным стоном захлопнула ее за собой. Металл был теплым. Она закрыла глаза, прислонилась к двери и легко вздохнула. Что-то царапалось и скреблось по двери изнутри, словно грубые когти шарили по металлу. Дамона подавила желание бежать в панике и сильнее надавила на дверь. Спустя некоторое время царапанье прекратилось.
Майк с трудом поднялся, оперся на стену и проковылял к машине. Дамона торопливо последовала за ним. Дрожащими пальцами она открыла дверцу, протиснулась к рулю и вставила ключ зажигания в замок. Мотор завелся лишь с третьей попытки. Она включила свет, дала газ и заставила «Порше», визжа шинами, стрелой пронестись мимо «Форда» Хирлета. Немного поодаль на углу она еще раньше заметила телефонную кабину. Необходимо было тотчас же сообщить в Скотланд-Ярд Бену Мюррею о происшедшем с ними, а также вызвать пожарников, пока огонь не перекинулся на соседние здания и не уничтожил весь квартал.
«Порше» перескочил через каменный бордюр и помчался вниз. Внезапно перед ними появилась машина, засигналила и в последний момент уступила им дорогу. Дамона увидела в зеркале заднего обзора, как резко вспыхнули стоп-сигналы.
– Бен!
– Что? – недоуменно спросил Майк. – Что с Беном?
– Это его машина там, сзади!
Она резко затормозила, встала у обочины и нетерпеливо наблюдала в зеркало, как Мюррей разворачивается и возвращается. Майк с трудом повернулся назад.
– Ты уверена?
– Совершенно.
Она открыла дверцу и вышла.
Майк хотел последовать за ней, но она удержала его быстрым движением руки.
– Подумай о своей ноге.
Дамона нетерпеливо ждала, пока машина Мюррея остановится позади ее «Порше». Рядом с Беном сидел пожилой седовласый мужчина. Мюррей поспешно опустил боковое стекло, когда Дамона подошла к машине.
– Дамона, что случилось?
Дамона неестественно засмеялась. Впервые за все это время ей пришло в голову, как она, должно быть, ужасно выглядит, оборванная и усталая.
– Случилось очень многое, – сказала она и резко махнула рукой. – Но это я объясню позже. А теперь вызови, пожалуйста, пожарную команду.
– Пожарную команду?
– Боюсь, что я действовала как поджигательница, – призналась Дамона. – Поэтому вызывай скорее, если не хочешь, чтобы сгорело полгорода.
Мюррей заморгал, сбитый с толку, но сделал то, что просила Дамона.
– Так, – произнес он после того, как повесил трубку. – А сейчас я был бы тебе благодарен, если бы ты мне объяснила все. Я ездил с полчаса по району в страшной панике и беспокоился о тебе, а ты в это время играла со спичками!
– Не совсем, – поправила его Дамона. – Скорее с куклами.
* * *
Ночную тишину разорвал рев сирены.
Пожарная машина, сверкая синими и красными сигнальными огнями, пронеслась мимо через семь-восемь минут, а с запада уже приближался вой сирены следующей машины.
Казалось, половина пожарных команд Лондона спешили сюда. На противоположной стороне улицы появилось оцепление, сдерживавшее невесть откуда сбежавшихся любопытных. Склад пылал как гигантский костер.
Пламя вырывалось на тридцать-сорок метров выше треснувшей крыши и опаляло ночное небо над кварталом мерцающим жаром. На асфальте перед раскаленной дверью лежала груда расплавленного черного шлака, остатки отдельных фигур, которым удалось ускользнуть из огненного хаоса внутри дома. Но и они смогли пройти только несколько метров.
Мюррей снова покачал головой, несколько секунд пристально смотрел широко открытыми глазами на пламя и потом удрученно взглянул на Дамону.
– Ты знаешь, что ты единственный человек, которому я верю в этой сумасшедшей истории? – спросил он.
Это были первые слова, которые он произнес, после того как Дамона закончила свой рассказ.
– Я хотела бы, чтобы это было неправдой, – буркнула Дамона, – но это, к сожалению, произошло, и я боюсь, нам предстоит еще много работы.
Мюррей с сомнением поглядел на ярко полыхавший склад.
– Оттуда не выбраться, если ты об этом… – убедительно сказал он. – У здания только один выход.
– Я не об этом. Есть еще несколько кукол.
Мюррей заметно вздрогнул.
– По крайней мере, три, – спокойно объяснила Дамона. – Столько я и Майк видели в универмаге Хирлета. Если он не спрятал где-нибудь еще несколько.
– Неужели нам предстоит сейчас ехать еще и туда? – подал голос Майк.
Он полулежал на заднем сиденье автомобиля Бена, пристроив там свою вывихнутую ногу.
Вопреки настояниям Бена и Дамоны он упорно отказывался уезжать на другой патрульной машине в больницу, хотя ему явно было тяжело.
Дамона обернулась и серьезно взглянула на него.
– Это необходимо, – ответила она. – Ведь мы волей-неволей должны что-то предпринять.
– Один вопрос, – вмешался Теракис.
Он до сих пор не произнес ни слова, а только молча слушал.
– Да?
– Вы сказали, что боролись с куклой.
Дамона холодно усмехнулась.
– Если это можно назвать борьбой. Малютка почти разломила меня напополам. Моя спина будет здорово болеть еще с неделю.
– Она вас касалась? – спросил Теракис.
В его голосе звучала озабоченность.
– Я говорю, она где-нибудь касалась вашей кожи?
– Конечно, – ответила Дамона, – и не слишком нежно.
Лицо Теракиса помрачнело.
– Где? – спросил он.
– Где? – Дамона с удивлением посмотрела на врача. – Везде. На руках, на лице. Почему вы спрашиваете?
Теракис медлил с ответом. Он обменялся с Беном озабоченным взглядом, повернулся на сиденье и включил внутреннее освещение. Дамона рассерженно отмахнулась, когда он взялся за ее лицо.
– Что это значит?
– Пожалуйста, разреши ему, – тихо сказал Бен. – Он знает, что делает.
– Будем надеяться, – проворчала Дамона.
Все же она позволила, чтобы Теракис ощупал ее лицо ловкими пальцами.
Он заметно помрачнел. Через некоторое время он откинулся назад, взглянул на Мюррея и еле заметно кивнул.
– Вы уверены? – тяжело произнес Бен.
– Совершенно уверенным я могу быть только после основательного обследования. Но я боюсь, что это то же самое, что и у Корвейна.
Мюррей сильно побледнел. Недоверчивое, испуганное выражение появилось в его глазах.
– Может быть, кто-нибудь из вас будет так любезен и объяснит мне, что означает весь этот театр? – раздраженно спросила Дамона. – У меня чума или что-то в этом роде?
Мюррей мучительно подыскивал слова ответа.
– Хуже, – сказал он наконец.
При этом он не поглядел на Дамону.
– Ты рассказывала мне о Торнхилле…
– Человек, которого мы встретили в ангаре? Что с ним?
Мюррей снова помедлил. Он опустил глаза, сжал кулаки и вздохнул.
– У доктора Теракиса есть одна гипотеза, – тихо начал он. – К сожалению, она, кажется, находит себе подтверждение.
– И что? – спросила Дамона.
Она с трудом владела голосом.
– Что говорит эта гипотеза?
– Короче говоря, – ответил Теракис вместо Мюррея, – с вами случится то же, что и с Торнхиллом.
И тут же поспешно добавил:
– Если мы не найдем лечения.
Дамона оцепенела. Она в растерянности взглянула сначала на Теракиса, потом на Мюррея.
– Вы считаете, что…
– Может быть, вы сами это и не видите, – спокойно сказал Теракис, – но на вашем лице уже есть серые пятна. Я боюсь, что клетки вашего тела уже начали трансформироваться.
На несколько бесконечных секунд в машине воцарилась угнетающая тишина. Смысл того, о чем сказал Теракис, медленно просачивался в мозг Дамоны. Она подняла руки, потрогала кончиками пальцев свое лицо и снова пристально взглянула на врача.
– То есть я попросту превращусь в куклу? – ужаснулась она.
Ее голос звучал хрипло.
– Так же, как Торнхилл?
Теракис кивнул.
– Боюсь, что это так.
Он уклонился от взгляда Дамоны, уставился на кончики своих пальцев и продолжал изменившимся голосом:
– Конечно, я не могу сказать ничего определенного, прежде чем основательно не обследую вас и мистера Гюнтера. Было бы лучше всего, если бы мы сейчас же поехали в институт. Быть может, мы отыщем возможность остановить превращение.
Дамона не ответила. Странно, но она уже не чувствовала особого страха.
Она просто приняла к сведению слова Теракиса. Случившееся было слишком неоднозначным для того, чтобы осознать его неотвратимость сразу же. Реакция – она это знала – наступит позже.
Если для нее будет это «позже»!
– Как долго? – спросила она.
Теракис пожал плечами.
– Я этого не знаю. Двадцать четыре, может быть, тридцать шесть часов, если исходить из того, как долго длилось это у Торнхилла. Но это только предположение. Если бы я мог обследовать его тело, я бы сказал определеннее.
– Двадцать четыре часа, – проговорил Майк. – Это чертовски мало.
– Но мы предпримем все возможное.
Дамона выпрямилась и, попытавшись беззаботно рассмеяться, кивнула.
– Поехали.
– В институт?
– Нет. К Хирлету.
Мюррей решительно покачал головой.
– Об этом не может быть и речи. Это моя забота. Ты и Майк поедете с доктором Теракисом.
– Именно этого мы и не сделаем, – возразила Дамона.
Она повернулась к Теракису.
– Я не сомневаюсь в ваших знаниях и таланте, но я боюсь, что у нас не осталось времени. Мы должны поймать Хирлета. Вероятно, он единственный, кто знает, как можно повернуть процесс назад или, по крайней мере, приостановить.
Теракис мгновение размышлял. Его лицо отражало напряженную работу мысли, а руки непроизвольно шевелились.
– Боюсь, что вы правы. Это надолго – обследовать и экспериментировать.
– Едем к Хирлету, – сказала Дамона.
Но Бен не двигался.
– Ты думаешь, он сидит в своем магазине и только и ждет того, чтобы мы его задержали?
– Я не уверена, но…
– Нам нужны, прежде всего, эти три фигуры, о которых рассказала мисс Кинг, – вмешался Теракис. – Само собой, если мы его не задержим, эти манекены могли бы нам помочь.
Бен все еще медлил.
– Хорошо, – недовольно проворчал он. – Но я вызову подкрепление. Одного такого происшествия вполне достаточно на сегодня.
Он завел мотор, тронулся с места и левой рукой поднял трубку телефона.
Вскоре они с ревущей сиреной мчались в направлении Сити.
* * *
Улица перед универмагом была наводнена полицейскими машинами. Другие автомобили блокировали возможные пути побега.
Люди Мюррея действовали быстро и точно – квартал был уже герметически оцеплен, когда они подъехали. А в воздухе над магазином висел полицейский вертолет с мигавшими сигнальными огнями.
– Отлично, – одобрил Майк.
Они остановили машину перед универмагом и быстрыми шагами – даже Майк – двинулись к главному входу.
– Похоже, что я вынужден буду изменить свое мнение о работе и о способностях полиции, которое сложилось у меня за последние несколько часов, – буркнул Майк, прихрамывая.
Мюррей окинул его сумрачным взглядом, но удержался от колкостей.
– Лучше будем надеяться, что все это не слишком поздно, – прокаркал он. – Все же этот тип уже однажды поводил вас за нос.
Плотный кордон из полицейских блокировал главный вход. Бен вынул свое служебное удостоверение, рявкнул на одного замешкавшегося полицейского, недостаточно быстро уступившего ему дорогу, и подошел к массивной защитной шторе, преграждавшей путь к стеклянной двойной двери. Несколько секунд он тщетно тряс ее и затем сердито повернулся.
– Кто-нибудь из ваших умников догадался вызвать слесаря? – прошипел он.
– Есть швейцар, – ответил один из полицейских. – Он живет совсем рядом.
– Так приведите его!
– Он уже идет, инспектор, – натянуто ответил полицейский. – Он должен появиться с минуты на минуту.
Мюррей проглотил колкое замечание, которое вертелось у него на языке, и опять безуспешно потряс массивную предохранительную штору.
– Спокойствие, Бен, – сказала Дамона. – Если Хирлет действительно внутри, он все равно уже оттуда не выйдет. Пять минут ничего не решают.
Мюррей, рассерженный, повернулся.
– Может быть, и нет, Дамона. Это твое время. И оно истекает.
Дамона смущенно замолчала и отвернулась.
Мюррей, казалось, что-то хотел сказать еще, но все же передумал и деликатно оставил ее в покое.
Дамона сделала несколько шагов в сторону, прислонилась к витрине и пристально вгляделась вглубь, плотно прижав лицо к мокрому стеклу.
Ее взгляд, казалось, проходил насквозь через все препятствия. У нее внутри бушевал целый океан чувств – за двадцать минут дороги Дамона так и не смогла оправиться от головокружительного вихря событий. В памяти звучали слова Теракиса, они парализовали, оглушили ее.
Превращение…
Слово слетело с уст Теракиса так безобидно, дьявольски безобидно. Но перед ее глазами все еще стояло ужасное зрелище, которое являл собой Торнхилл, тело которого начало изменяться после короткого соприкосновения с сатанинской куклой. Хотя она и гнала прочь это видение, перед ней снова и снова вставало жестоко обезображенное лицо. Это была ее участь, то, что ее ожидало. «Двадцать четыре часа, может быть, тридцать шесть», – сказал Теракис.
Тридцать шесть часов – и она сама превратится, разделит эту участь, которая для нее хуже, чем смерть. Она в беспомощной ярости сжала кулаки. Должен быть выход! Она не хочет умирать, во всяком случае так глупо и страшно!
Она повернулась и пошла к Майку и Бену. Мюррей нервно переступил с одной ноги на другую и нетерпеливо поискал глазами машину, которая должна была привезти швейцара с ключами.
В его машине запищала рация.
Мюррей повернулся на каблуках и поспешил к кабине. Он рванул трубку.
– Мюррей слушает!
Он несколько секунд слушал. Лицо его помрачнело.
– Порядок, – пробормотал он.
Потом добавил:
– Спасибо. Оставайтесь там.
Он в бешенстве швырнул трубку, раздраженным взглядом окинул сначала магазин, потом полицейский наряд и, задумавшись, уставился на висевший в воздухе вертолет.
– Что произошло? – спросил Майк.
– То, чего я и опасался, – ответил Мюррей. – Хирлет опять провел нас. Он точно знал, что мы сюда придем.
– Ну?
– Что «ну»? – яростно зашипел Мюррей. – Мы, конечно, послали машину и к его дому. Они-то и увидели, как он бежал на вертолете.
Он повернулся к одному из полицейских.
– Быстро очистите улицу и передайте пилоту там, наверху, чтобы приземлился.
– Здесь? – изумленно спросил полицейский.
– Нет, на площади перед Букингемским дворцом, где же еще? Я так непонятно говорю?
Полицейский побледнел, поспешно кивнул и ушел, чтобы передать распоряжение Мюррея.
– Вы останетесь здесь, Теракис, – продолжал Мюррей. – Мисс Кинг описала вам три манекена. Как вы думаете, сможете вы их узнать?
Теракис кивнул.
– Уверен.
– Хорошо. Позаботьтесь о том, чтобы их никто не трогал. Мы попытаемся задержать Хирлета. Но если нам это не удастся, то куклы – наша последняя надежда.
Полицейские освобождали улицу, очищая большую площадку для посадки вертолета.
Шум мотора над ними усилился. Машина зависла над улицей, несколько секунд висела неподвижно и затем медленно опустилась на мостовую.
Дамона втянула голову в плечи, когда вертолет опустился, и вихрь от винта ударил ей в лицо. Стеклянная дверца кабины распахнулась.
Мюррей побежал, за ним Дамона и Майк. Они добрались до машины, и Мюррей схватился за ручку, готовый влезть в кабину.
Пилот махнул рукой, когда Дамона и Майк хотели залезть следом.
– Я сожалею, сэр, – прокричал он, перекрывая голосом шум винта. – Больше двух пассажиров я не могу взять.
Мюррей раздосадовано присвистнул, но возражать не мог. Он сам видел, сколь мала была кабина пилота. Даже для троих и то тесновато.
– Майк мог бы остаться, – предложила Дамона. – Может быть, Теракис обрадуется. Вполне возможно, ему потребуется помощь.
Она не стала ждать, встретит ли ее предложение поддержку, и быстро влезла в кабину, усевшись рядом с пилотом. Бен что-то сказал, но шум мотора заглушал его слова, и он уселся, пожав плечами.
Пилот закрыл кабину, терпеливо дождался, пока Майк отойдет на безопасное расстояние, и потом двинул вперед рычаг.
Мягкая дрожь пробежала по машине, взревел мотор, и Дамона увидела, как на улице люди отступали назад, спасаясь от мини-тайфуна, который производили лопасти винта.
Машина оторвалась от земли и медленно поднялась вверх.
– Вы знаете, в каком направлении улетел Хирлет? – Дамона повернулась к пилоту.
Тот коротко кивнул.
– У него нет никаких шансов, – оптимистично сказал он. – Он у воздушной инспекции на радарном экране. Идея слабоумного! Захотел удрать на вертолете!
Затем он добавил:
– Даже если он ускользнет от нас, его перехватят военные, как только он покинет пределы города.
– Какое направление он выбрал? – поинтересовался Мюррей.
– Север, если он не изменил свой курс.
Он замолчал и сосредоточился на несколько секунд на писклявом голосе, раздавшемся из наушников.
– Северо-запад, – поправился он. – Направление – Арлингтон.
– Арлингтон?
Дамона сморщила лоб.
– Там нет опорного пункта военно-воздушных сил?
– Есть. Конечно. Но это, возможно, случайность.
Дамона сомневалась в этом. Она вдруг вспомнила, что одна фигура в кунсткамере Хирлета была в форме офицера военной авиации. На ее взгляд, до сих пор было слишком много случайностей. Но она сочла за лучшее умолчать об этом.
Между тем вертолет поднялся высоко над крышами Лондона и плавной дугой лег на северо-западный курс. Дамона с любопытством наклонилась вперед и взглянула вниз через прозрачную стенку кабины.
Город съежился до игрушечных размеров, а машины на улицах казались неподвижными светлыми точками.
– Сколько времени нам потребуется, чтобы его догнать? – спросила она.
Пилот пожал плечами.
– Не имею представления. Я не знаю, что у него за машина. До сих пор он летел относительно медленно, но это вовсе не означает, что он не может увеличить скорость. Но вам не нужно беспокоиться. Все уже приведено в боевую готовность. Если он действительно так глуп и верит, что может уйти от нас в этой местности, то мы его возьмем.
Вертолет поднялся еще немного выше и набрал максимальную скорость.
* * *
Майк Гюнтер направил луч карманного фонарика на три фигуры.
– Это они, – тихо сказал он.
Его голос дрожал от волнения. Память о том, как быстро эти безобидные фигуры могут превратиться в смертоносных убийц, была в нем еще слишком свежа.
Теракис хотел пройти мимо него к куклам, но Майк удержал его жестом.
– Подумайте о ваших собственных словах, доктор, – сказал он предостерегающе. – Нам совсем ни к чему, если и вы заразитесь.
Он обошел на почтительном расстоянии группу манекенов и скользнул лучом фонарика над ними.
Даже при этом слабом освещении было заметно, как удручающе похожи они на людей.
Теракис нетерпеливо подошел ближе, но тщательно избегал прикосновений.
– Фантастика! – пробормотал он. – Я никогда еще не видел такой совершенной работы. Можно подумать, что это стоят живые люди.
– Возможно, они были ими когда-то.
Теракис вздрогнул, сбитый с толку, посмотрел на Майка и снова обратил свое внимание на манекены. Казалось, его квалифицированному уму было трудно, несмотря ни на что, принять этот факт.
– На стойке позади вас лежат перчатки, – сказал Майк. – Наденьте их, прежде чем возьметесь за малюток.
Теракис огляделся вокруг, увидел прилавок, на который показывал Майк, и взял пару перчаток. Они были по меньшей мере на два номера больше, но он, казалось, вовсе не заметил этого.
Он натянул их, снова подошел к куклам и осторожно ощупал их лица.
– На ощупь как кожа, – пробормотал он. – Даже через перчатки я…
– Тихо! – прошипел Майк. – Здесь кто-то есть.
Теракис испуганно умолк. Майк отступил назад, пристально вгляделся прищуренными глазами в темноту и скользнул лучом фонарика по комнате. Они вошли сюда одни. Ни Майк, ни Теракис не хотели рисковать, подвергая посторонних людей опасности. Печальной участи Торнхилла и Корвейна было более чем достаточно.
На границе светлого пятна от луча фонарика что-то шевелилось. Майк поднял фонарь немного выше и инстинктивно нащупал свой «люгер».
Но это было не чудовище, а полицейский, который, очевидно, не понял или просто проигнорировал их предупреждение и последовал за ними.
Майк облегченно вздохнул.
– Приятель, ты напугал меня, – простонал он. – Вас, наверное, учат в полиции, как незаметно подбираться к взломщикам!
Полицейский отрывисто засмеялся.
– Сожалею, если я вас напугал, – сказал он. – Но я думаю, что могу быть чем-нибудь полезен.
– Можете, – сказал Майк.
Человек медленно приблизился.
– Найдите швейцара и попросите его включить здесь свет, а потом вызовите грузовую машину. Мы увезем отсюда эти три манекена.
Полицейский подошел ближе, остановился перед манекенами и подробно осмотрел сначала их, а потом Майка.
– Не трогать! – предупредил Теракис, когда тот хотел протянуть к ним руку.
Но полицейский, казалось, не слышал его предупреждения.
Он засмеялся, положил руку на плечо ближайшего манекена, затем коротко и сильно нажал.
В этот момент Майк вспомнил, где он его уже видел – на складе Хирлета!
Это была одна из кукол, которых они видели там, в каморке!
Майк с хриплым криком неловко прыгнул вперед и оттолкнул мнимого бобби от кукол, но было слишком поздно. В глазах всех трех манекенов зажегся одинаковый сатанинский огонь, который он и Дамона уже однажды видели.
Майк отшвырнул от себя бобби яростным движением, повернулся и рванул «люгер» из наплечной кобуры. Оружие коротко и сухо тявкнуло, и один манекен на глазах развалился на части.
Потом что-то ударило его по голове, и Майк почувствовал, что падает в черную бездонную шахту…
* * *
Вертолет мчался с максимальной скоростью на северо-запад. Городская черта Лондона промелькнула под ними, потом пошли предместья.
А спустя некоторое время под ними потянулась плоская, местами болотистая местность.
– Сколько времени это еще будет продолжаться? – нетерпеливо спросил Мюррей. – Вы хотите дождаться, пока он доберется до Шотландии?
Пилот повернул голову, одарил Мюррея насмешливой улыбкой и указал на желтую, чуть поблескивавшую точку далеко перед ними.
– Это он. Через полчаса мы его догоним.
Дамона наклонилась вперед и пристально вгляделась прищуренными глазами через изогнутое переднее стекло. Для нее маленькая точка ничем не отличалась от бесчисленных звезд, которые временами виднелись через слой облаков.
Или у пилота были лучше, чем у нее, глаза, или многолетний опыт помог ему точно опознать другой вертолет.
– Достаточно вызвать Арлингтон, и они пришлют истребитель, который вынудит его совершить посадку, – предложил пилот.
Мюррей поспешно покачал головой.
– Ни в коем случае. Он нам нужен живым. Вы думаете, что сможете заставить его приземлиться?
Пилот кивнул.
– Это будет не первая птица, которую я убедил приземлиться, – оптимистично сказал он. – Я думаю, мы…
Дамона озабоченно подняла глаза, когда пилот внезапно умолк на полуслове и внимательно посмотрел на маленькую светлую точку перед ними. На его лице появилось напряженное ожидание.
– В чем дело? – спросила она.
– Я не знаю. Я могу ошибиться, но похоже на то, что он поворачивает.
Он щелкнул парой тумблеров на приборной доске, тронул кнопку вызова радиопереговорного устройства и связался с воздушной инспекцией ближайшей военно-воздушной базы.
– Он изменил курс. Поворот на сто восемьдесят градусов. Мчится прямо навстречу нам.
Дамоне тоже показалось, что светлая точка приблизилась, но она не была уверена в этом.
Глухой шум лопастей над их головами изменил свою окраску, когда пилот поменял угол наклона, и машина стала медленно терять высоту.
– Он направляется к нам и вверх, – пробормотал Бен. – Я этого не понимаю.
Пилот не отвечал, но на лице его было выражение явной тревоги. Руки судорожно сжимали рычаги управления. Он спустился еще ниже и ввел машину в плавный поворот. Вертолет, за которым они гнались, в свою очередь тоже совершил маневр и несколькими секундами позже снова лег на встречный курс.
– Парень, видимо, сошел с ума, – с трудом выговорил Бен. – Не думает ли он, что нас этим можно запугать?
Потом все произошло чрезвычайно быстро. Маленькие белые искры перед ними превратились в ярко сверкавший световой конус прожектора. Что-то большое и массивное внезапно бросилось на них, совершенно заполнило на несколько ужасных секунд поле обзора перед кабиной пилота и потом промчалось мимо на расстоянии едва ли не двадцати метров. Воздушная струя более крупной и тяжелой машины поразила хрупкий полицейский вертолет, как незримый гигантский молот. Разрушительный удар пришелся по кабине. Звякнуло стекло, и погас весь сектор приборного освещения. Дамону тяжело тряхнуло в ремнях безопасности, когда вертолет завертелся, как игрушка, и одновременно стал падать вниз. Земля под ними начала кружиться, блуждать в неистовом танце, потом скользнула направо. Машина провалилась, легла на бок и полсекунды стояла вертикально, кабиной вниз, прежде чем пилоту снова удалось выровнять полет. Их еще раз тряхнуло, потом пилот снова овладел вертолетом.
Но опасность не была еще преодолена.
Огромная темная тень внезапно появилась сзади, выросла с огромной быстротой и снова вышла на встречный курс.
Пилот, яростно ругаясь, рванул ручки рулевого управления и заставил машину провалиться дальше на тридцать-сорок метров.
– Ради бога, сделайте же что-нибудь! – закричал Мюррей.
– Я и так пытаюсь сделать все возможное. Но взгляните-ка повнимательнее…
Дамона удивилась спокойствию, с которым говорил пилот вертолета. Он в настоящем смысле слова боролся за свою жизнь, но его голос звучал так же ровно и бесстрастно, как у робота.
– Парень с самого начала водил нас за нос, – тихо продолжал он. – Он бы мог играючи оставить нас позади. Это «Сикорский» – военная машина.
Мюррей помолчал несколько секунд.
– Это значит, что он вооружен?
– До зубов. Он оказался достойным противником, инспектор.
Мюррей в этот момент, кажется, был не особенно восприимчив к мрачному юмору вертолетчика. Он раздраженно взглянул на него, поспешно отвернулся и осмотрел небо над ними.
Вертолет противника явно отставал, но они уже знали, какой быстрой может быть эта машина.
Над ними что-то ярко сверкнуло. Трассирующая пуля пронзила тьму и прошипела менее чем в десяти метрах от пилотской кабины.
– Приземляйтесь, – тяжело выговорил Мюррей. – Ради всего святого, идите вниз.
Пилот сдержанно покачал головой и положил машину набок. Снова над ними блеснуло, в этот раз мимо пронесся целый веер ярко светившихся, безумно быстрых пуль.