Текст книги "Введение в теоретическую лингвистику"
Автор книги: Джон Лайонз
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 61 страниц) [доступный отрывок для чтения: 22 страниц]
Читателя, вероятно, удивил тот факт, что в то время как традиционные грамматисты рассматривали аналогию как принцип регулярности в языке, компаративисты конца прошлого века, как правило, считали ее одним из основных факторов, препятствующих регулярному развитию языка (см. § 1.2.3). Сейчас мы можем объяснить этот парадокс. Если мы заняты – подобно большинству языковедов XIX в. – прежде всего разработкой теории языкового изменения, мы можем недооценить тот факт, что в научном объяснении нуждаются не только различия, но и тождества в речи последовательно сменяющих друг друга поколений. Когда ребенок, усваивающий английский язык, образует формы типа comed вместо came 'пришел' или tooths вместо teeth 'зубы', это предположительно объясняется тем, что ребенок приобрел интуитивное понимание правил, по которым в английском языке образуются формы прошедшего времени у большинства глаголов и формы множественного числа у большинства существительных; иными словами, ребенок усвоил ряд регулярных правил языка. Если бы ребенку не удалось усвоить правил регулярного образования в языке, то он мог бы только, как попугай, повторять те высказывания, которые он слышал раньше. Нельзя сказать, что ребенок знает язык, до тех пор, пока он не способен строить новые высказывания, которые признаются нормальными и могут быть поняты другими говорящими на данном языке.
Важным свойством языка является его структурная организация на разных уровнях (к понятию структуры мы вернемся в следующей главе). В каждом языке существуют регулярные правила комбинирования звуков в составе слов и регулярные правила варьирования произношения звуков в разных позициях слова и фразы. Существуют и другие правила, обеспечивающие регулярное грамматическое образование слов и предложений. С точки зрения произношения в такой форме, как came 'пришел', нет ничего необычного, ср. lame 'хромой', maim 'увечье', game 'игра', same 'такой же'; нерегулярность формы came обнаруживается при сравнении пары come : came с парами типа love : loved, jump : jumped и т. п. Так как формы типа came стоят вне регулярных моделей грамматического формообразования, существует тенденция выравнивать их в соответствии с этими моделями при переходе языка от одного поколения к другому. Все это понимали и младограмматики, однако они проводили резкую границу между физической манифестацией языка – звуками – и «психологическими» аспектами грамматической структуры; они считали только физическую субстанцию языка способной к регулярному изменению. Как мы теперь знаем, способы комбинирования звуков в составе слов и фраз не могут быть объяснены исключительно (или даже преимущественно) на основе физических характеристик звуков. Принцип аналогии не менее важен для образования правильных звукосочетаний в некотором языке, чем для образования правильных грамматических парадигм (см. § 1.2.3). И то и другое должно быть усвоено ребенком.
Процесс изменения языка можно рассматривать как последовательные замены одних систем «аналогий» и «аномалий» другими. Изменения могут быть вызваны либо внешними факторами, например заимствованиями, либо внутренними факторами – «давлением структуры». Под давлением структуры понимается тенденция выравнивания аномалий в соответствии с общими моделями языка. Поскольку изменения могут затрагивать одновременно несколько уровней языка, их результат не обязательно состоит в постепенном устранении всех нерегулярностей. Например, замена s на r в позиции между гласными в дописьменной латыни была регулярной (см. § 1.3.13). Она могла произойти сначала в одном-двух словах, а затем по аналогии распространиться на другие слова; независимо от того, произошла эта замена во всех словах одновременно или нет, ее результатом было видоизменение системы допустимых звукосочетаний (s стало невозможно в интервокальной позиции). Но эта новая регулярность на звуковом уровне привела, как мы видели, к грамматическим аномалиям типа honos : honoris (в противоположность регулярным случаям cultor : cultoris); в свою очередь эти аномалии были выравнены на грамматическом уровне под структурным давлением (honor : honoris). Языки никогда не достигают состояния устойчивого равновесия, свободного от аномалий; это объясняется рядом причин: во-первых, изменения на различных уровнях языка могут происходить в разное время; во-вторых, противоречащие друг другу правила аналогии могут действовать в одно и то же время; в-третьих, особенно частые формы (типа came, went и т. д.) сопротивляются выравниванию по аналогии. Не все эти факторы были достаточно подробно рассмотрены нами. Но и сказанного выше достаточно, чтобы понять, что нерегулярности в языке могли возникнуть из регулярностей некоторой предшествующей стадии развития языка (каким бы парадоксальным ни казалось подобное утверждение), а также что принцип аналогии, или принцип структурной организации языка, исключительно важен, поскольку именно благодаря этому принципу человек может выучить язык и строить посредством языка новые для него высказывания. Признание различных уровней структуры языка подводит нас к третьему из выделенных нами периодов истории лингвистики – структурной лингвистике XX в.
1.4. СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА *
1.4.1. ФЕРДИНАНД ДЕ СОССЮР *Если в мире и существовал человек, заслуживший право называться основоположником современной лингвистики, то им, несомненно, был швейцарский ученый Фердинанд де Соссюр. Его лекции по лингвистике, после его смерти восстановленные по записям студентов, были опубликованы в 1915 г. под названием «Cours de linguistique générale» [«Курс общей лингвистики»]. В настоящее время существует Много различных лингвистических направлений, но все они в той или иной степени находятся под влиянием (прямым или косвенным) идей Соссюра. Хотя в последующих главах у нас будет возможность ознакомиться с некоторыми из этих направлений, мы не ставим перед собой задачи специально оценивать вклад того или иного направления в развитие лингвистики последних 50 лет. В настоящем разделе, отойдя от принципа хронологического изложения, мы укажем наиболее значительные отличия современной лингвистики в целом от лингвистики прошлого.
1.4.2. ПЕРВИЧНОСТЬ УСТНОЙ РЕЧИКак мы видели выше (§ 1.2.4 и § 1.2.8), в традиционной грамматике предполагалось, что устная речь является вторичной по отношению к нормативной письменной речи и в некотором смысле зависит от нее. Этому взгляду современные лингвисты сознательно противопоставляют (с рядом ограничений, о которых мы скажем ниже) другой взгляд: именно устная речь первична, а письменная в основном служит средством передачи речи в другой физической субстанции.
Устная речь первична по отношению к письменной прежде всего потому, что она возникла раньше и более широко распространена. Иногда говорят, что более раннее возникновение устной речи нельзя доказать. Подобное утверждение оправдано только в том случае, если понятию «доказательство» приписывается гораздо больший вес, чем обычно требуется при рассмотрении исторических фактов. Нам не известна ни одна система письма, возраст которой превышал бы шесть-семь тысяч лет. В то же время все известные человеческие общества или группировки обладали способностью речи, и многие сотни языков до сравнительно недавнего времени вообще не знали письменности и получили ее благодаря усилиям миссионеров или лингвистов. Поэтому представляется правомерным предположение, что речь возникла одновременно со становлением человеческого общества.
Сравнительный возраст речи и письма имеет, однако, лишь второстепенное значение. Гораздо более существенную роль для понимания отношений между устной речью и письмом играет тот факт, что все системы письма очевидным образом основываются на единицах устной речи. (Иногда для подтверждения этого положения оказывается необходимым обратиться к более ранней стадии соответствующего языка или к другому языку, из которого заимствована письменность данного; однако само положение и в этих случаях остается в силе.) При описании устной речи лингвисты обычно выделяют три основных типа единиц (наряду со многими другими): звуки, слоги и слова. Что же касается систем письма, каждая из них базируется на одном из перечисленных типов единиц: алфавитные системы письма базируются на звуках, слоговые – на слогах, идеографические на словах. Исходя из того, что все три «слоя» единиц представлены в устной речи, достаточно легко объяснить происхождение любого типа письменности из соответствующего «слоя» устной речи. Хотя та или иная алфавитная или слоговая система письма может больше подходить для одних языков, чем для других, в общем случае зависимости между структурой языка и типом используемого письма не существует. Так, турецкий язык не изменился после замены в 1926 г. арабского алфавита на латинский; не изменится и китайский язык, если будет проведен предложенный правительством проект замены идеографической системы письма на алфавитную.
По историческим причинам (как правило, в результате звукового изменения или заимствования из какого-либо языка с другими орфографическими правилами) некоторые слова различаются в написании, но совпадают в произношении; такие слова обычно называются омофонами. Примерами омофонов в английском языке служат такие пары, как great 'большой, великий' и grate 'решетка', meat 'мясо' и meet 'встреча', seen 'видимый' и scene 'сцена' [ср. русские пары столб – столп, компания – кампания и т. п.]. Наоборот, другие слова, называемые омографами, могут различаться в произношении, но совпадать в написании; в английском можно привести пары типа lead [li:d] 'вести'—[led] 'вел', read [ri:d] 'читать'– [red] 'читал' [ср. в русском пары мукá 'продукт'—мýка 'мучение', замóк (на двери)—зáмок 'дворец']. Чем дольше язык использует письменность (и применяется в литературе и политике), тем больше накапливается различий между правописанием и произношением, хотя эти различия время от времени корректируются орфографическими реформами. На протяжении истории языков письменность была консервативнее устной речи, что частично можно объяснить господствовавшим некогда взглядом на изменения языка как на его «ухудшение» (см. § 1.2.4); позже этот консерватизм укрепился вследствие стандартизации орфографии для целей книгопечатания.
Однако существуют и более важные различия между устной и письменной речью, чем те, которые связаны с омофонией и омографией. Ни одна система письма не передает всех вариантов интонации и всех ударений, которые присутствуют в устной речи; принятые в письменности пунктуационные знаки для передачи различий между предложениями разных типов (например, использование восклицательного или вопросительного знака вместо точки) и использование курсива для выделения тех или иных слов являются в лучшем случае всего лишь косвенными и несовершенными средствами восполнения недостаточности письма. Более того, в обычной ситуации у письменной речи отсутствует непосредственный контакт между пишущим и читающим, и поэтому та информация, которая в разговоре передается жестами или выражением лица, в этом случае должна быть выражена словами. Подобные различия между устной речью и письмом показывают, что письменную речь нельзя рассматривать как результат простого «переноса» устной речи в другую субстанцию.
В случаях некоторых конкретных языков принцип первичности устной речи выступает еще ярче. В образованном обществе, особенно в таком обществе, которое уделяет много внимания изучению и оценке письменных текстов прошлого, письменная и устная речь могут развиваться с разной скоростью и могут значительно разойтись как в словарном составе, так и в грамматическом строе. Особенно удивителен в этом отношении пример современного французского языка. В нем не только многие омофоны среди не связанных друг с другом слов (ср. cou 'шея', coup 'удар' и coût 'цена', имеющие одинаковое произношение), но и многие грамматически связанные формы (например, единственное и множественное число существительных и глаголов), различающиеся на письме, полностью совпадают в устной речи (ср. Il pense 'Он думает' vs. Ils pensent 'Они думают'). Вследствие этого многие французские фразы, которые вне контекста неоднозначны в устной речи, в письменной форме оказываются однозначными (например: Il vient toujours à sept heures 'Он всегда приходит в семь часов' : Il vient toujours à cette heure 'Он всегда приходит в это время'). Более важным, чем омофония, является тот факт, что некоторые глагольные формы, в частности формы простого прошедшего времени (например, donna 'дал', répondit 'ответил' и т. п.) и формы прошедшего времени сослагательного наклонения (qu'il donnât 'чтобы он дал'), вышли из употребления в устной речи; дети узнают о них лишь в школе и впоследствии используют их только в письменной речи. Кроме различий в грамматической структуре, существует много различий в словаре: как и в английском, многие французские слова и выражения представляются в устной речи книжными, а многие другие не встречаются в письменной речи (за исключением, разумеется, случаев письменной передачи разговора в романе или пьесе). Иными словами, письменный и устный французский – гораздо в большей степени, чем письменный и устный английский – выучиваются и используются образованными французами как два частично самостоятельных языка. Еще более независимы друг от друга письменный и устный варианты китайского языка: обычно выделяемые диалекты китайского языка – мандаринский, кантонский и др. – имеют практически одну и ту же письменность. Поэтому образованные носители мандаринского и кантонского диалекта могут переписываться друг с другом, хотя они, возможно, и не поймут устной речи друг друга.
Хотя рассмотренные факты склоняют нас к видоизменению принципа первичности устной речи, они не могут заставить нас отказаться от этого принципа. Дело в том, что письменная речь становится полностью независимой от исходной устной речи лишь в исключительных случаях. Так произошло с латинским языком, который на протяжении многих веков использовался в Европе как язык религии, политики и науки (и используется до сих пор католической церковью). Латынь ученых, священников и дипломатов в эпоху средневековья и в эпоху Возрождения была мертвым языком: латынь не использовалась как повседневное средство общения, не выучивалась естественным образом в детстве, а применялась лишь для ограниченных целей. Это был преимущественно язык письменности, остановившийся в своем развитии (в основе которого лежала живая, разговорная латынь далекого прошлого); говорящие на этом языке стремились следовать с возможно большей точностью канонам классических памятников. Как мы видели выше, именно особый статус латыни в Европе средних веков и эпохи Возрождения способствовал укреплению среди ученых того времени классического принципа первичности письменной речи (см. § 1.2.7). В качестве других хорошо известных примеров мертвых языков, использовавшихся в религии и науке, можно назвать санскрит, среднегреческий (византийский) и старославянский.
Обсуждая отношения между письменной и устной речью (которые, как мы видели, достаточно сложны и варьируются от языка к языку), мы совсем не касались вопроса о различных «стилях», которые следует выделять как в письменной, так и в устной речи. Утверждая принцип первичности письменной речи, грамматисты имели в виду прежде всего язык литературы (а не язык, скажем, телеграмм, газетных заголовков или объявлений) и были склонны считать его самой «благородной» и «правильной» формой языка. Сейчас мы и перейдем к обсуждению этого вопроса. К принципу первичности устной речи мы вернемся в следующей главе: см. §2.2.6.
1.4.3. ЛИНГВИСТИКА – НАУКА ОПИСАТЕЛЬНАЯ, А НЕ НОРМАТИВНАЯ *В традиционной грамматике предполагалось не только то, что письменный язык главенствует над устным, но и то, что одна из форм письменного языка, а именно литературный язык, является по своей сути более чистой и правильной, чем все прочие формы языка – устного и письменного; грамматисты видели свою задачу в том, чтобы сохранить эту форму языка от «порчи». Многочисленные вопросы, возникающие в данной связи, удобно рассматривать с точки зрения противопоставления нормативной, или предписательной, и описательной лингвистики.
Первый вопрос касается чистоты или правильности языка. Следует уяснить, что никаких абсолютных стандартов чистоты и правильности в языке нет и что эти понятия имеют смысл только относительно некоторого выбранного заранее стандарта. Так, англичанин может отметить ту или иную ошибку иностранца, поскольку ни он сам, ни его соотечественники так не говорят. Говоря с носителем какого-либо местного английского диалекта, он может (если ему захочется) отметить ту или иную «неправильную» или «неграмматичную» форму, то есть форму, не соответствующую грамматическим моделям стандартного английского языка; но в этом случае он предполагает, что его собеседник должен говорить в данной конкретной ситуации на стандартном английском языке. Утверждение, что некая языковая форма правильна или неправильна только потому, что она не совпадает с какой-либо другой формой, принимаемой явно или неявно за образец, – это не более чем тавтология. Каждая особая языковая форма, которая встречается в некотором социальном или местном диалекте, подчиняется специфическим критериям чистоты и правильности, присущим именно этому диалекту. Осознание и принятие этого положения открывает путь для правильного подхода к описанию языка. Другое дело вопрос о том, следует ли принимать речь определенной местности или социальной группы в качестве образца для широкого употребления (а именно в качестве основы для литературного языка). Главная задача лингвиста заключается в описании того, как люди говорят и пишут на своем языке, а не в предписывании того, как они должны говорить и писать. Другими словами, лингвистика является в первую очередь наукой описательной, а не нормативной (или предписывающей).
Второй вопрос связан с точкой зрения, согласно которой изменения языка обязательно предполагают его «ухудшение». Все языки подвержены постоянному изменению. Этот эмпирический факт объясняется целым рядом обстоятельств, и некоторые из них, как мы видели в предыдущем разделе, довольно хорошо изучены. Нас ни в коей мере не должно расстраивать то, что языки изменяются в разных направлениях. Можно считать, что все живые языки являются по своей природе эффективными и жизнеспособными системами общения, обслуживающими многочисленные и разнообразные нужды обществ, которые ими используются. По мере изменения этих нужд изменяются и языки, тем самым приспосабливаясь к новым условиям. Если, допустим, возникает нужда в новых словах, то они появятся в словаре языка – либо благодаря заимствованию из другого языка, либо путем образования из существующих в языке единиц по продуктивным способам словообразования; новые лексические противопоставления могут возникать в словаре, а старые противопоставления могут исчезать; те или иные имеющиеся противопоставления могут получать новые средства выражения. Отрицая, что всякое изменение «ухудшает» язык, мы тем самым отнюдь не утверждаем, что оно «улучшает» язык. Мы лишь хотим сказать, что в основе критерия оценки языкового изменения должно лежать понимание того, что язык призван выполнять разнообразные функции в том обществе, которое его использует.
Следует подчеркнуть, что разграничение описания и предписания не исключает лингвистических исследований языковых норм. Никто не отрицает, что вполне возможно оправданное культурными, общественными или политическими причинами вытеснение каким-либо одним языком или диалектом других языков или диалектов.
В частности, очевидны преимущества единого литературного языка в области государственного управления и образования. Повторим, однако, в данной связи два важных положения: во-первых, литературный язык сам по себе подвержен изменению; во-вторых, исходной основой литературного языка служит какой-либо социальный или местный диалект и литературная норма сама по себе не является ни более правильной, ни более чистой (какой бы смысл ни придавался этим словам), чем речь любой другой социальной группы или области. Тот факт, что литературный язык располагает наиболее богатым словарем (иными словами, те, кто много читают и пишут, имеют обширный словарный запас), обусловлен тем, что благодаря литературе мы как бы входим со стороны в жизнь многих обществ, в том числе обществ прошлого, и усваиваем их разнообразный опыт.
Отвергая предрассудки традиционной грамматики относительно литературного языка, современный лингвист утверждает лишь то, что язык используется для многих целей и что его употребление в разнообразных функциях не следует оценивать по критериям, применимым исключительно или в первую очередь к литературному языку. Лингвист не возражает против изучения литературного языка, практикуемого в некоторых учебных заведениях; он не склонен также вторгаться в область литературоведения и критики. Непонимание этого служит источником многих необоснованных нападок на лингвистику.