355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Лайонз » Введение в теоретическую лингвистику » Текст книги (страница 21)
Введение в теоретическую лингвистику
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:28

Текст книги "Введение в теоретическую лингвистику"


Автор книги: Джон Лайонз


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 61 страниц) [доступный отрывок для чтения: 22 страниц]

5.1.2. ВЫСКАЗЫВАНИЕ *

Одна из причин того, что лингвисты больше не спорят, какая из единиц – предложение или слово – является более «основной», чем другая, заключается в том, что теперь они поняли яснее, чем их предшественники, что ни слова, ни предложения, да, собственно, и никакая другая единица грамматического описания сами по себе не «даны» в материале. Когда лингвист приступает к описанию грамматики какого-либо языка на основе зафиксированного корпуса материала, он начинает с более примитивного понятия, нежели слово или предложение (под «примитивным» мы понимаем «неопределяемое в теории», «дотеоретичеекое»). Этим более примитивным понятием является понятие высказывания. Подобно тому как «приемлемость» – более примитивное понятие, нежели «грамматичность» или «значимость» (см. § 4.2.1), точно так же «высказывание» более примитивно по сравнению со «словом», «предложением», «морфемой» и т. д. в том смысле, что его применение не основывается на каких-либо специальных определениях или постулатах науки о языке. Хэррис определял высказывание как «любой, произведенный одним лицом отрезок речи, которому предшествует и после которого следует пауза». Необходимо помнить, что мы имеем здесь дело не с формальным определением некоторой лингвистической единицы, но с донаучным описанием данных лингвиста. К таким выражениям, как «пауза», и к другим способам характеристики и отграничения высказываний следует подходить не слишком строго, как это принято по отношению к неспециальному языку. Кроме того, мы не обязаны допускать, что между высказываниями и предложениями или вообще между высказываниями и грамматическими единицами какого бы то ни было одного определенного типа непременно будет наблюдаться высокая степень соответствия. Как продолжает Хэррис, «высказывание, вообще говоря, не тождественно «предложению» (как обычно употребляют это слово), поскольку очень многие английские высказывания, например, состоят из отдельных слов, словосочетаний, «неполных предложений» и т. д. Многие высказывания состоят из частей, каждая из которых лингвистически эквивалентна тому, что выступает в другом месте в качестве целого высказывания».

5.2. ПРЕДЛОЖЕНИЕ *
5.2.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ БЛУМФИЛДОМ *

Отправной точкой нашего рассуждения послужит определение предложения, данное Блумфилдом. По Блумфилду, предложение – это «независимая языковая форма, не включенная посредством той или иной грамматической конструкции в какую-либо более сложную языковую форму». Он поясняет свое определение следующим примером высказывания: How are you? It's a fine day. Are you going to play tennis this afternoon? 'Как поживаете? Прекрасная погода. Собираетесь играть в теннис после обеда?' и продолжает: «Каковы бы ни были реальные связи (practical connexion) между этими тремя формами, грамматическая аранжировка, которая объединяла бы их в единую более крупную форму, здесь отсутствует: данное высказывание состоит из трех предложений». Суть определения Блумфилда можно более кратко сформулировать так: Предложение – это максимальная единица грамматического описания. Предложение – это грамматическая единица, между составными частями которой можно установить дистрибуционные ограничения и зависимости, но которая сама не может быть помещена в какой-либо дистрибуционный класс. Это равносильно утверждению, что понятие дистрибуции, основанное на возможности подстановки, просто неприменимо к предложениям. Рассмотрим пример Блумфилда. Если не учитывать более широкий контекст, бессмысленно говорить о подстановке других форм вместо, скажем, It's a fine day 'Прекрасный день'. И даже если учесть более широкий контекст, то и тогда то, что Блумфилд называет «реальными связями» между рассматриваемыми тремя предложениями, не поддается описанию с помощью общих правил дистрибуционного отбора. Более широкий контекст не только не дает возможности предсказать составляющие элементы предложения It's a fine day; нет даже оснований утверждать, что здесь должно появиться повествовательное, а не вопросительное предложение. Предложения How are you?, It's a fine day., Are you going to play tennis this afternoon? – все дистрибуционно независимы друг от друга; и по этой причине они признаются тремя различными предложениями.

5.2.2. «ПРОИЗВОДНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Можно привести несколько разных примеров высказываний, традиционно рассматриваемых как предложения, хотя они не являются дистрибуционно независимыми в том смысле, в каком мы употребляем термин «дистрибуция». Прежде всего можно рассмотреть высказывания, содержащие местоимения, обозначающие «лиц» (he, she, it, they в английском языке). Высказывание типа He'll be here in a moment 'Он будет здесь через минуту' предполагает наличие в предшествующем высказывании какого-нибудь существительного или именного словосочетания мужского рода (например, John 'Джон', the milkman 'молочник' и т. д.), к которому и относится местоимение he. Дистрибуционные ограничения на появление «личных» местоимений, традиционно формулируемые в виде утверждений, что he (him, his) «замещают» существительные мужского рода в единственном числе, she (her)– существительные женского рода в единственном числе, it (its) – существительные среднего рода в единственном числе, a they (them, their) – существительные во множественном числе, могут действовать на протяжении очень длинных высказываний (и даже на протяжении нескольких разных высказываний, принадлежащих нескольким говорящим). Однако, если, как это обычно бывает, такие высказывания поддаются сегментации на отрезки, дистрибуционно не зависящие друг от друга во всех отношениях, за исключением выбора «личных» местоимений, то эти отрезки можно рассматривать как «производные» предложения, внутри которых существительные были замещены местоимениями (мужского, женского рода и т. д. соответственно) посредством вторичных грамматических правил. Именно это имеет в виду традиционный термин «местоимение» (грамматический элемент с переменной референцией, «стоящий вместо» некоторого существительного, который дан, эксплицитно или имплицитно, в предшествующем контексте). Ясно, что для понимания «производных» предложений типа He'll be here in a moment 'Он будет здесь через минуту' слушающий должен быть в состоянии правильно подставить вместо местоимения he «заменяемое» им существительное или именное словосочетание.

В качестве еще одного примера дистрибуционных ограничений, действующих на протяжении целой цепочки, которая нормально рассматривалась бы как ряд отдельных предложений, можно привести конструкцию «косвенной речи» в латинском языке. Эту конструкцию можно наблюдать в наиболее простой форме в таком предложении, как Dico te venisse in Marci Laecae domum (из Цицерона: 'Говорю, что ты пришел в дом Марка Леки'), где сегмент te venisse in...domum является «косвенной» формой (в конструкции «аккузатив и инфинитив») «прямой формы» (tu) venisti in... domum.

Для латинских авторов было вполне обычным давать «косвенной речью» все выступление целиком; при этом наличие «аккузатива с инфинитивом» и других признаков указывало на зависимость каждого сегмента, представляющего собой предложение в традиционном понимании (и как таковое выделяемого знаками препинания), от предшествующего «глагола речи». Это явление, которое можно назвать «распространенной косвенной речью», можно также встретить в английском (и во многих других языках). Возьмем, например, следующий отрывок: The prime minister said that he deeply regretted the incident. He would do everything he could to ensure that it did not happen again. On the following day he would confer with his colleagues. He was confident that... 'Премьер-министр сказал, что он глубоко сожалеет о случившемся. Он сделает все возможное, чтобы предотвратить повторение этого в будущем. На следующий день он будет совещаться с коллегами. Он уверен, что...'. Отрывки такого рода, как и случаи, упомянутые ранее, лучше всего описывать в два этапа: прежде всего, необходимо выделить множество самостоятельных предложений в их «прямой» форме (I deeply regret... 'Я глубоко сожалею...'; I will do everything I can... 'Я сделаю все возможное...'; Tomorrow I will confer... 'Завтра я буду совещаться...'; I am confident that... 'Я уверен, что...'), а затем установить вторичные грамматические правила, которые обратят каждое из этих предложений в соответствующую «косвенную» форму, если они встретятся один за другим после «глагола речи».

5.2.3. «НЕПОЛНЫЕ» ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Наконец, можно рассматривать предложения, традиционно называемые «неполными» или «эллиптическими». Эта категория в последнее время часто подвергалась критике со стороны лингвистов, указывавших (справедливо, но не по существу) на то, что, когда такие высказывания встречаются в конкретном контексте, они совершенно понятны и с этой точки зрения едва ли могут быть названы «неполными». Следует различать контекстуальную полноту и грамматическую полноту.

В обычной, повседневной речи встречается много высказываний, которые зависят по своей форме от предшествующих высказываний того же говорящего или его собеседника. Так, например, высказывание John's, if he gets here in time 'Джона, если он вовремя придет' может быть только непосредственным ответом на вопрос, который «снабдил» бы наше высказывание словами, необходимыми для того, чтобы превратить его в «полное» предложение в традиционном смысле. Например, оно может появиться после Whose саг are you going in? 'В чьей машине вы поедете?', но не после When are you going there? 'Когда вы едете туда?' Высказывание типа John's, if he gets here in time является, таким образом, грамматически «неполным», поскольку оно само по себе не есть предложение (оно не является дистрибуционно независимым); тем не менее оно может быть выведено из предложения, построенного путем добавления к высказыванию разных элементов, «данных» в контексте: We are going in John's car, if he gets here in time 'Мы поедем в машине Джона, если он вовремя придет'.

Несколько иначе обстоит дело с такими высказываниями, как, например, Got the tickets? 'Билеты есть?' С первого взгляда могло бы показаться, что вообще нет причин называть это предложение «эллиптическим», то есть считать его сокращенной формой предложения Have you got the tickets? 'Есть ли у вас билеты?', поскольку его можно понять без обращения к какому-либо предшествующему высказыванию. Возможно, что наиболее простым способом описания рассматриваемого высказывания было бы выведение его из предложений, начинающихся с Have you got, при помощи правила, предусматривающего элиминацию Have you... Именно таким образом мы могли бы объяснить, во-первых, то, что оно будет понято как «содержащее» местоимение you, а во-вторых, форму ответа Yes, I have (got them) 'Да, (у меня есть)'. Разница между этим примером и примером, разобранным в предыдущем абзаце, однако, вполне ясна. Хотя они оба являются «эллиптическими», более короткими формами некоторого более длинного варианта одного и того же предложения, они «эллиптичны» в разном смысле: John's, if he gets here in time грамматически неполно; другими словами, это не предложение, и, следовательно, оно не подлежит непосредственному ведению грамматики; его следует описывать с помощью дополнительных правил (если такие правила могут быть установлены), объясняющих элиминацию контекстуально обусловленных элементов из тех предложений, из которых выводятся высказывания связной речи. С другой стороны, Got the tickets? (по крайней мере в британском варианте английского языка) представляет собой предложение (и в этом смысле оно «полное»); эллипсис, имеющий место при выводе его из другого варианта того же предложения Have you got the tickets?, носит чисто грамматический характер и не зависит от более широкого контекста. Подобным образом грамматические правила английского языка должны предусматривать порождение таких грамматически эквивалентных (но, возможно, стилистически различных) форм, как don't и do not, can't и cannot и т. д., встречающихся в идентичных в остальном предложениях. Традиционные грамматики часто не различали грамматическую и контекстуальную полноту.

5.2.4. ДВА ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНА «ПРЕДЛОЖЕНИЕ»

Предложение – это максимальная единица грамматического анализа; иными словами, это наибольшая единица, выделяемая лингвистом для объяснения обнаруживаемых в данном языке дистрибуционных отношений селекции и исключения. Приведенные выше примеры (которые можно умножить) показывают, что границы сферы действия дистрибуционных отношений не всегда совпадают с границами между сегментами речи, которые нормально рассматриваются как отдельные предложения. Это может показаться противоречивым. Однако можно условиться различать два значения термина «предложение». Как грамматическая единица предложение – это абстрактная сущность, в терминах которой лингвист описывает дистрибуционные отношения в пределах высказываний. Если иметь в виду это значение термина, то высказывания состоят, конечно, не из предложений, но из одного или более сегментов речи (или письменного текста), которым можно поставить в соответствие предложения, порождаемые грамматикой. С другой стороны, предложениями часто называют и сами сегменты, как это делает, например, Блумфилд, когда он говорит, что высказывание How are you? It's a fine day. Are you going to play tennis this afternoon? «состоит из трех предложений». В случае, когда эти сегменты дистрибуционно независимы (как, например, три сегмента, на которые Блумфилд разделил свое высказывание), заманчиво считать, что грамматика порождает их непосредственно, не прибегая к помощи более абстрактных грамматических единиц. Но, как мы видели, соответствие между предложениями и относящимися к ним сегментами часто бывает значительно менее прямолинейным. Поэтому представляется предпочтительным ограничить употребление термина «предложение» (как это делали традиционные грамматики, хотя, возможно, недостаточно эксплицитно и последовательно) предлагаемым здесь более абстрактным значением. Привлекая выясненное выше разграничение Соссюра (см. § 1.4.7), высказывания – это производимые говорящими отрезки речи (parole), в основе которых лежат предложения, порождаемые посредством системы элементов и правил, которые образуют язык (langue). Лингвист описывает речь посредством установления языка и связывая их простейшим способом. Сделав это уточнение, мы будем продолжать следовать обычной практике лингвистов и говорить, что высказывания состоят из предложений. Эту форму выражения необходимо понимать в духе сделанных здесь разъяснений.

5.2.5. «ГОТОВЫЕ РЕЧЕНИЯ» *

Теперь, очевидно, следует сказать еще об одной категории высказываний, которые не подлежат непосредственному ведению грамматики и в этом сходны с «неполными» предложениями, но отличаются от них тем, что их описание не включает применения правил, установленных для большого количества более «нормальных» высказываний. Сюда относится то, что Соссюр назвал «готовыми речениями» («locutions toutes faites»): выражения, усваиваемые как неразложимое целое и употребляемые в соответствующих случаях носителями языка. Примером из английского языка служит How do you do? 'Здравствуйте', букв. 'Как вы делаете?', хотя и заключаемое условно вопросительным знаком, но обычно не воспринимаемое как вопрос; в отличие от настоящих вопросов, начинающихся с How do you..., которые строятся в соответствии с правилами английской грамматики, ему нельзя сопоставить предложения вида I – very well 'Я ... очень хорошо', How does he – ? 'Как он ...', Не – beautifully 'Он ... прекрасно' и т.д. Другое «готовое» английское выражение – это Rest in peace 'Покойся в мире' (надгробная надпись), которое (в отличие, например, от Rest here quietly for a moment 'Отдохни здесь минуту') следует рассматривать не как приказание или совет, адресованный данному лицу, а как ситуационно обусловленное выражение, неразложимое (и не требующее анализа) с точки зрения грамматической структуры английского языка. Запас пословиц, передаваемых от поколения к поколению, содержит много примеров «готовых» речений (ср. Easy come easy go 'Как нажито, так и прожито' (букв. 'Легко придет – легко уйдет'); All that glisters is not gold 'He все то золото, что блестит' и т. д.). Со строго грамматической точки зрения такие высказывания едва ли целесообразно рассматривать как предложения, даже несмотря на то, что они дистрибуционно независимы и, таким образом, удовлетворяют данному выше определению предложения. Их внутреннюю структуру, в отличие от настоящих предложений, нельзя описать посредством правил, определяющих допустимые сочетания слов. Однако в общем описании языка, объединяющем фонологический и грамматический анализ, их можно классифицировать как (грамматически неструктурируемые) предложения, так как им присущ тот же интонационный контур, что и предложениям, порождаемым грамматикой. В остальном же их следует описывать простым перечислением в словаре с указанием ситуаций, в которых они употребляются, и их значения.

Помимо этих «готовых» выражений, которые могут служить законченными высказываниями и не допускают распространения или видоизменений, существуют другие, грамматически не структурируемые или только частично структурируемые выражения, которые, однако, способны образовывать предложения по продуктивным моделям. Вот примеры таких выражений: What's the use of -ing...? 'Какой смысл ...?'; Down with —! Долой ...!'; for – 's sake 'ради ...'. Для таких элементов нет общепринятого термина. Мы обозначим их как схемы. Заметим, что схемы сопоставимы с единицами различных рангов. What's the use of -ing ...? и Down with —! – это предложения-схемы (и, таким образом, принадлежат тому единственному классу грамматических единиц, который нас занимает в этом разделе). «Заполняя» пустую «ячейку» в схеме членом соответствующего грамматического класса, можно порождать неопределенно большое число предложений, таких, как What's the use of worrying? 'Какой смысл беспокоиться?', What's the use of getting everything ready the night before? 'Какой смысл готовить все накануне?' Down with the King! 'Долой Короля!', Down with the Sixth Republic! 'Долой Шестую Республику!'. С другой стороны, for – 's sake – это словосочетание-схема; грамматика должна не только описывать класс элементов, способных «заполнить ячейку» в схеме (for his sake 'ради него', for my mother's sake 'ради моей матери' и т. д.), но также охарактеризовать получившееся словосочетание в соответствии с его дистрибуцией в предложениях типа I did it for – 's sake' 'Я сделал это ради...' и т. д.

5.2.6. РАЗЛИЧНЫЕ ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

В традиционной грамматике предложения подразделяются на различные типы двояким образом: во-первых, по функции – на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные; и, во-вторых, в соответствии с их структурной сложностью, – на простые и сложные. Сложные предложения состоят из нескольких простых предложений (которые, входя в качестве составных частей в более крупные предложения, в силу этого называются несамостоятельными предложениями). Таким образом, I saw him yesterday and I shall be seeing him again tomorrow 'Я видел его вчера, а завтра я увижу его опять' – это сложное предложение. Сложные предложения делятся на: (а) те, в которых составляющие несамостоятельные предложения находятся в грамматическом отношении сочинения, так что ни одно не зависит от другого, но все просто складываются в цепочку при помощи так называемых сочинительных союзов (and 'и', but 'но' и т. п.) или без них; и (б) те, в которых одно из несамостоятельных предложений («главное предложение») «модифицируется» одним или несколькими придаточными предложениями, грамматически зависящими от него и обычно вводимыми (в английском языке) посредством подчинительных союзов (if 'если', when 'когда' и т. д.). Придаточные предложения делятся по функции на именные, адъективные, адвербальные и т. д. и, кроме того, на временные, условные, относительные и т. д. Мы здесь не будем вдаваться в детали этой классификации. Понятию грамматической зависимости в этом разделе придается дистрибуционная интерпретация, а другие понятия «функции» и «модификации», используемые при классификации предложений на разные типы, будут рассмотрены с дистрибуционной точки зрения в следующей главе (ср. § 6.4.1).

Прежде чем на время отвлечься от вопроса о типах предложений, следует сделать одно общее замечание. «Формальный» подход к грамматическому описанию, принятый в этой книге и признанный в настоящее время многими лингвистами, означает отказ от всякой попытки распределить предложения по «понятийным» категориям до и независимо от их классификации по признаку их внутренней структуры (то есть в терминах дистрибуционных отношений между их частями). Не следует заранее полагать, что всякий язык будет иметь формально различающиеся модели структуры предложения для каждого из четырех основных типов (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные предложения), выделяемых в традиционной грамматике. Следует, как мы настаивали в предыдущей главе, сначала установить независимо для каждого языка грамматические единицы и сочетаемостные модели, действительные для этого языка, и только затем, если это вообще потребуется, приписывать им такие названия, как «повествовательные», «вопросительные» и т. п., на основе их семантических или контекстуальных корреляций. В традиционной грамматике выделялось четыре основных типа предложений, потому что в греческом и в латинском языках имеется четыре формально различных модели построения предложений, которым приблизительно соответствуют четыре семантические категории: повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные предложения. Учение о том, что эти четыре типа суть универсальные грамматические категории, как и учение о том, что «части речи» – это универсальные характеристики языка, соответствует обычной практике средневековых грамматиков, приверженцев «спекулятивной» грамматики, а также их последователей, возводивших специфические особенности греческого и латинского языков в ранг теоретически необходимых априорных категорий.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю