Текст книги "Вопль убийства"
Автор книги: Джон Кризи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
В первый раз с начала беседы у Доулиша затеплилась надежда. Если оборудование находится под типографией Мэнора, оно гораздо более уязвимо, чем если бы было передвижным или находилось на земле. Но надежда скоро угасла. Трудность и опасность были настолько велики, что ум заходил за разум.
Кроме того, за исключением тех, кто в этом участвовал и мог быть защищен, все люди в поместье или поблизости от него находились под угрозой.
Хопкинс резко спросил:
– Что вы собираетесь делать, Доулиш?
– Задать еще несколько вопросов, – медленно проговорил Доулиш. – Когда я буду знать ответы, то смогу ответить и вам. Можно ли представить себе портативный передатчик?
– Если вы имеете в виду, можно ли его носить как радио или телевизор, я бы считал это весьма маловероятным. Но если вы спрашиваете, можно ли его перенести с одного места на другое нескольким людям, полагаю, что можно. Но учтите, я всего-навсего делаю разумное предположение, основанное на том самом материале об известных экспериментах. – Хопкинс сложил губы в слегка пренебрежительную улыбку, и Доулиш неожиданно осознал, что совершенно забыл про внешность этого человека. Его голос, манеры, блестящее владение предметом оттеснили внешность на задний план. – Могу я поинтересоваться, где сейчас размещен передатчик?
– Около Бэнфорда, между Оксфордом и Бэнбюри, – ответил Доулиш. – В месте, называемом Бэнфорд-Мэнор.
– Частное поместье?
– Да, – ответил Доулищ. – Есть ли какой-нибудь прибор, которым мы могли бы его отследить?
– Не наверняка, за исключением тех моментов, когда он передает, что вряд ли является нашей целью. Думаю, что ближайшим местом, где можно было бы достать оборудование для такого слежения, должен быть Харуэлл. Мне нужны телефон и уединенное место, откуда я мог бы позвонить, тогда я узнаю это точно. Предположительно, вам нужны оборудование и человек, имеющий опыт работы с ним.
– Срочно, – подтвердил Доулиш почти автоматически. – Я могу предоставить в ваше распоряжение маленький кабинет. – Он встал и двинулся к двери Чайлдса. Чайлдс сидел на стуле около чертежной доски, и Доулиш увидел перед собой рельефную карту. – Дайте профессору Хопкинсу прямой телефон в другом кабинете, – сказал он. – И… как насчет выпить чего-нибудь, профессор? – Его даже смутило, что он совершенно не подумал предложить это раньше.
– Если найдется кофе, я бы с удовольствием, – сказал Хопкинс. – Я не пью и не курю. Думал, что вы это знаете.
– Теперь вспомнил, – растерянно проговорил Доулиш.
Профессор поднял на него глаза, в которых светилась теплая, понимающая улыбка.
– Я знаю, как вы должны быть встревожены, – просто сказал он. – Будьте уверены, что я сделаю все так быстро, как только смогу.
– Вы очень добры. Есть еще одно…
– Что именно?
– Нельзя ли установить что-то вроде экрана или барьера в качестве защиты от звуковых волн?
– Очевидно, да… Вы по собственному опыту убедились, что автомобиль может защитить, – быстро ответил Хопкинс. – Возможно экипировать какое-то количество людей защитными устройствами, которые будут экранировать звуковые волны. Таким образом, например, можно сделать полицейский кордон достаточно защищенным. Какая у нас степень срочности? У нас есть лимит времени?
– Думаю, что да, – сказал Доулиш и сдержанно рассмеялся. – Откровенно говоря, я не знаю, каков он. – Он вдруг понял, что не посвятил Хопкинса толком в то, что происходит, и продолжил: – Мы считаем, что столкнулись с одним из самых опасных преступников на свете. Если это так, то он может воспользоваться этими высокочастотными волнами. Он абсолютно безжалостен и, если поймет, что его загнали в угол, использует эти волны, чтобы обеспечить себе возможность удрать. Ему все равно, убьет ли он еще несколько человек, целую деревню или, если на то пошло, город. – Тихим, почти обиженным голосом Доулиш добавил: – Я даже не уверен, что мы его загнали в угол.
Хопкинс внимательно смотрел на него несколько секунд, затем энергично сказал:
– Я сразу начну работать.
Он перешел в кабинет, где Чайлдс включил свет и придвинул стул поближе к столу. Когда Хопкинс вышел, Чайлдс проговорил:
– Я распоряжусь насчет кофе, сэр.
Доулиш закрыл дверь между двумя кабинетами и вернулся к столу с рельефной картой. Она изображала сельскую местность вокруг Бэнфорд-Мэнора и простиралась до предместья Хэйла с одной стороны, и Бэнфорда – с другой. На карте были река, крутой берег и холмы за ним. Чайлдс явно очень и очень торопился. В карту были воткнуты булавки с разноцветными головками. Черные булавки показывали место, где погибли люди и скот, красными булавками были обозначены границы поместья, синими – здания, стога и деревья, где были поставлены полицейские. И наконец, булавки с коричневыми головками отмечали военные посты. Доулиш увидел, как хорошо сделаны все приготовления, и ощутил самые теплые чувства к Симу и Уэббу.
Вокруг поместья были поставлены два кордона: полицейский – почти вдоль периметра поместья и военный – примерно в миле от полицейского. На всех дорогах, идущих к поместью, были расставлены посты. Напечатанные на машинке объявления объясняли: «Никто не допускается в поместье и не выпускается из него без опроса». Деревня Хэйл также была окружена. Белые булавки отмечали вертолеты, готовые взлететь по первому требованию службы. Весь этот район находился под наблюдением с близлежащих холмов и с воздуха.
Вошел Чайлдс, и Доулиш произнес:
– Вы хорошо поработали.
– Я просто выполнил ваши указания, сэр.
– Хорошо. Достали приспособление для защиты ушей?
– Лучшее из известных уже на пути сюда, сэр, но в очень ограниченных количествах.
– Хм! Есть хоть что-то о Шейле Бернс?
– Абсолютно ничего.
– Я не рискую двинуть наши силы на поместье, – заметил Доулиш.
– Профессор Хопкинс помог нам, сэр?
– Возможно, да. Факты таковы: когда кто-то захочет выйти из поместья, мы не сможем остановить их, если они применят звук.
Чайлдс стоял неподвижно и безмолвно.
– Я все думаю, сколько у нас шансов сделать так, чтобы они не узнали, что поместье окружено? А еще, – продолжал Доулиш, скорее самому себе, – а еще я все думаю, Коллис внутри кордона или нет?
Чайлдс продолжал молчать.
– Был хоть какой-нибудь толк от дневных поисков?
– Абсолютно никаких, сэр, за исключением, пожалуй…
Чайлдс оборвал сам себя.
– Продолжайте, – резко приказал Доулиш.
– Есть два донесения военных. У них есть устройства, отслеживающие звук, сэр, в том числе и под землей, – сказал Чайлдс. – В обоих донесениях указывается место в старых конюшнях, около самого Мэнора. Эти рапорты доставили как раз перед вашим приездом. В обоих говорится: шум едва слышен днем, но слегка сильнее ночью. Это могут быть батареи генераторов электричества. Если бы был шум на фермах, то его можно было бы приписать работе сельскохозяйственного оборудования. Нет совершенно никаких указаний на то, что это может быть, но территория эта взята под особое наблюдение. Никаких дальнейших расследований не будет проводиться без вашего указания, сэр.
Доулиш помолчал, затем резко произнес:
– Я хочу немедленно отправиться туда.
– Уверен, что хотите, сэр, – сказал Чайлдс. – Я… – Он замолчал, так как около его стола тихо зазвонил звонок. – Это прямая линия, которую мы установили с Бэнфордом, сэр. Может быть, это новый рапорт.
Доулиш понял, что Чайлдс так же на пределе, как он сам, так же, как любой на его месте, боится того, что может произойти. Чайлдс буквально заколебался, прежде чем подойти к телефону и снять трубку. Начав слушать, он поднял глаза на Доулиша и затем, показав на дверь, прошептал:
– Возьмите параллельную трубку, быстро!
16
Ночь несчастий
За двадцать минут до телефонного звонка Доулишу Сим находился в своей машине с водителем, на дороге между Хэйлом и Бэнфорд-Мэнором. Он только что закончил объезд всей территории с капитаном королевских инженеров, который отвечал за военную сторону операции. Насколько это возможно, Сим был доволен. Несомненно, никто не мог из этого района выбраться или попасть в него без того, чтобы об этом не узнали ответственные за операцию, но не было средства скрыть от Коллиса, как плотно за ним наблюдают.
Если это был Коллис…
Кто бы он ни был, он создал самую устрашающую ситуацию, с которой Сим когда-либо сталкивался. Суперинтендант боялся не столько собственной тени, сколько малейшего скрипа. Когда Доулиш был здесь, он старался скрывать это, но после того, как увидел, что сам Доулиш пострадал, он не мог прятать свою нервозность.
Весь день и весь вечер, когда посты были уже расставлены по местам, он вздрагивал даже от обычных сельских звуков. Как лондонец Сим понятия не имел, насколько многие из них похожи на визг и скрип. Каждый грач и каждая ворона в окрестности, пролетавшие над его головой и издававшие хриплое «кар-кар», заставляли подпрыгивать его, а его водителя – еще больше. Каждый, кто слышал тот первоначальный демонический вопль и видел его жуткие последствия, не мог не волноваться. Но военные не слышали, и молодые солдаты острили и резвились по этому поводу. Один из молодых дьяволят нарвал с живой изгороди листьев, зажал их в ладонях и сильно дунул, издав звук, похожий на звук пилы по металлу. И когда он увидел, как старшие полицейские офицеры заткнули пальцами уши и отвернулись, у него чуть приступ не случился от хохота.
Однако молодой капитан по фамилии Минтул, казалось, отнесся к делу более серьезно.
– У нас есть специальные затычки для ушей для тех случаев, когда мы детонацией проверяем взрывчатые вещества, – сказал он. – Я достану их.
– Достаньте столько, чтобы хватило и на нас, полицейских, – попросил Сим.
– Не беспокойтесь, достану.
Была ясная звездная ночь. Воздух был морозным, земля, лужицы и берега реки покрылись легкой корочкой льда. Время от времени с шумом пролетал вертолет, пилот и экипаж которого отслеживали всякое движение на земле. Однако теперь, когда работники ферм, жившие за территорией поместья, ушли, докладывать было почти нечего. Со своей наблюдательной точки Сим мог видеть свет в окнах Мэнора, коттеджей и конюшен. Время от времени кто-то проходил по усадьбе с фонариком или какой-то велосипедист ехал из одной части поместья в другую, что можно было обнаружить по виляющему огоньку, изредка автомобиль проезжал по дороге поместья или в направлении Хэйла.
Кроме полиции и военных, в зоне кордона находилось, как знал Сим, около ста человек, примерно пятьсот овец, вполовину меньше другого скота, не меньше сотни свиней и неустановленное количество домашней птицы.
И никто… никто… не был защищен от шума.
У Сима затрещало радио, и мужской голос доложил:
– Шум моторов стал сильнее, сэр.
– Гораздо сильнее?
– Да, заметно сильнее.
– Инженеры еще не установили его место?
– Не наверняка, хотя безусловно оно ближе к конюшне, чем к главному зданию.
Сим знал, что примерно в этом месте, кроме типографии, размещались оборудование гаража и другие машины и там производился ремонт и приводились в порядок инструменты. Там же хранилось топливо, включая пятьсотгаллонную емкость с бензином и единственным насосом, хотя кроме этого там был дизельный насос, которым обслуживались тракторы и автомобили, принадлежавшие поместью: и главному дому, и жильцам.
По крайней мере вечером было тихо, и Сим почти перестал нервничать. Где-то далеко, слишком далеко, чтобы волновать его, ухнула сова, и он только подумал, как бы это прозвучало, если бы было рядом. Мысль эта промелькнула и ушла. Несмотря на холод, ему в тяжелом пальто было тепло и уютно. «Через несколько минут, – решил он, – надо будет немножко пройтись, но нет нужды…»
Он услышал визг.
Он зажал уши руками, сердце его дико заколотилось. Звук становился громче. Сим увидел, как рухнул на сиденье с искаженным лицом водитель. Звук продолжался и продолжался, недостаточный, чтобы потерять сознание, но причиняющий дикую боль. Судорожно он стал проверять, все ли окна в машине закрыты, и к тому времени, как закончил это делать, уже задыхался и сердце билось, как сумасшедшее.
Тут Сим увидел, что от Мэнора к воротам, ведущим к Хэйлу, движутся огни автомобиля. Машина шла быстро. Он едва мог смотреть, так сильно болели глаза, но заставил себя не закрывать их. Когда машина доехала до ворот, ее должны были остановить сторожа у заслона. Сим видел огни на дороге, где они стояли, как раз за воротами, коттедж и сами железные ворота, ясно выступавшие в свете фар.
Машина проехала сквозь заслон, и никто не сделал никакой попытки ее остановить.
– Боже мой! – ахнул Сим. – Он ушел!
В этот момент он понял, что все люди этого поста должны быть выведены из строя воплем.
– Давай туда! – закричал он, не зная, что говорит еле слышным голосом. – Том, заводи мотор! Двигайся.
Его водителя трясло, руки его было плотно прижаты к ушам, хотя визг уже закончился.
Сим вылез, обошел машину кругом, открыл дверцу, передвинул водителя дальше по сиденью и сам сел за руль. Он знал, что увидит, но должен был поехать и обнаружить лично, чтобы точно знать.
В коттедже было пять мертвецов: муж, жена и трое детей.
Около заслона умерли четверо полицейских: один – из Лондона, остальные – из Бэнфорда.
За сотню ярдов от этого места, у второго заслона, погибли шесть молодых солдат… Каждый из них должен был услышать дикий визг, а потом… взрыв в голове.
И еще погибли скот, овцы, птица…
Птицы в воздухе, мелкие зверьки на полях и разные живые существа около живых изгородей – все были мертвы.
А далеко за пределами смертельного радиуса действия вопля смерти его просто услышали другие люди и были оглушены им, или сердца их забились в резкой боли сердечного приступа. А кто-то услышал и просто испытал жуткий, беспричинный ужас.
Еще не все рапорты дошли до Сима, а он уже звонил Доулишу.
Доулиш взял трубку в своем кабинете и медленно приложил к уху, страшась того сообщения, которое должен был получить. Он услышал голос Сима, узнал его, хотя тот звучал так, словно Сим хватал ртом воздух.
– …наверняка больше двенадцати мертвых, – говорил Сим. – Началось, как раньше, ниоткуда. Без всякого предупреждения. Но самое плохое… – Он замолчал, затем спросил: – Вы здесь, мистер Доулиш?
– Да, – ответил Доулиш, – что самое плохое, Сим?
– Они удрали, – сказал Сим. – Я видел, как машина отъехала от Мэнора и направилась к воротам на Хэйл, сэр. Она повернула налево к Хэйлу, но потом я потерял ее из вида. Может быть, ее заметили с вертолета.
– Проверьте сразу, – сказал Доулиш. – В направлении Хэйла, говорите?
– Она могла повернуть потом куда угодно, – торопливо говорил Сим. – Я… подождите, сэр, сюда едет машина.
Доулиш ждал еще в большем напряжении, чем раньше. Он слышал голоса на заднем плане и шум работающего мотора автомобиля, затем что-то, прозвучавшее как резкий вдох.
– Вы здесь, сэр?
– Да.
– Машину проследили с вертолета до окраины Хэйла, а потом огни ее выключили где-то около паба, где мы завтракали. Может, ее там поставили в гараж или на стоянку, но более вероятно, что те, кто в ней ехал, поменяли машину. Они должны были знать, что с воздуха тоже ведется наблюдение.
– Полагаю, что должны были, – произнес Доулиш. – Так что машина исчезла?
– Мы можем обыскать весь Хэйл… в поисках ее.
– Да, – проговорил Доулиш. – Отправляйтесь туда и сделайте все, что можете.
Сим не отвечал.
– Вы меня слышите? – резко спросил Доулиш.
– Это… очень уж неприятная работенка, сэр, чтобы предлагать парням. Было бы не так плохо, если бы они могли хоть как-то защищаться или отразить… Но так, как сейчас обстоят дела…
– Вызовите добровольцев, – сказал Доулиш. – Я буду у вас не позже часа. Если повезет, то у меня с собой будет кое-что, чем мы сможем защититься. Армия…
– Они наконец везут какие-то наушники, сэр. Возможно, это поможет, – сказал Сим. – Да, еще одно, сэр…
– Что такое?
– Разве эти люди спрячутся в Хэйле? Зная, что мы проведем полное расследование? По-моему, в этом нет смысла.
– Многое в этом не имеет смысла, – ответил Доулиш. – Сообщайте сюда обо всем, независимо от того, здесь я или нет. Вы не знаете, Миссис Хортон еще в своем коттедже?
– Да, сэр. Мне бы сообщили, если бы она уехала. Есть какие-нибудь новости о Шейле Бернс?
– Никаких, – ответил Доулиш.
– Очень уж это дурацкая какая-то штука, – заметил Сим. – Меня не удивит, если она окажется ключом ко всей этой истории. Это все, сэр?
– На этот момент да, – ответил Доулиш. – На этот момент.
Он положил трубку и сел за стол, несколько мгновений поразмышлял, а потом с нетерпением стал ждать вестей от профессора Хопкинса.
Шейла сидела в деревянном кресле около постели в комнате, ставшей ее тюрьмой. Она была полностью одета, и ей вообще было удобно. В комнате были раковина и унитаз в нише с занавеской, и по крайней мере ее никто не дергал. Около раковины лежал крем для бритья, и она увидела в нише пепел от трубки. Это подсказало ей, что до нее там был пленником какой-то мужчина, но она не связала его сразу с человеком, найденным мертвым на дороге.
На столе около стены стоял поднос, на котором ей принесли вареные яйца, хлеб, масло и кофе. К ее собственному удивлению, она поела с аппетитом.
Шейла потеряла счет времени. Часы ее остановились в половине четвертого, и она не знала, было ли это днем или ранним утром. Она сейчас не чувствовала себя такой усталой, и, хотя вроде бы отошла от действия наркотика, который ей дали, у нее почти не болела душа из-за Эрика и горя, причиненного им.
Ей было страшно, но она не ощущала такого ужаса, как в присутствии того молодого человека, имени которого она не знала. Он не вернулся больше, еду ей принес другой, более старый мужчина, которого она раньше не видела. Он и отвязал ее. На душе у нее было тяжело, внушала тревогу неопределенность положения и давило ощущение безнадежности и беспомощности.
Если бы она хоть понимала, что происходит.
Если бы она могла хотя бы попытаться бежать отсюда.
Как только эта мысль пришла ей в голову, она стала размышлять об этом, поднялась с кресла и подошла к двери. Очертания ее были достаточно заметны, и на близком расстоянии Шейла смогла разглядеть небольшое углубление, в которое могла поместить палец.
С внезапно вспыхнувшей надеждой она приложила туда палец и нажала изо всех сил, но дверь не шелохнулась. С упавшим сердцем она попробовала еще раз. Конечно, дверь была заперта снаружи, и замок ей не открыть, надежды на это не было. Может быть, он вообще работал от электричества, как микрофон или что там было встроено в стену.
Она двинулась к этому отверстию, вспомнив, как стоял около него тот юноша, слушал и отвечал кому-то. Потрогав отверстие, она прошептала:
– Хелло, хелло…
Но никакого ответа Шейла не получила. Она отвернулась, собираясь отойти, и в эту минуту услышала жужжание.
Она быстро повернулась лицом к стене, услышала шепот и смогла различить слова. Она подошла ближе и, когда оказалась на расстоянии фута от крошечного микрофона в стене, смогла разобрать слова.
– …еще не вернулся, – произнес мужской голос.
– А Доулиш? – спросил другой мужчина, и она узнала голос человека, который к ней заходил.
– Нет.
– Полиция была в Хэйле?
– Да, они проверили все машины.
– Так что они считают, что мы уехали, – с явным удовлетворением заметил молодой человек. – Мы выиграли время подышать.
– Дэвид, не делайте поспешных выводов, – проговорил другой мужчина. – Доулиш все проверит и перепроверит. Он один из немногих в мире людей, которых почти невозможно провести.
– Я думаю, мы его одурачили, – сказал Дэвид. Имя кроткого царя Давида из Библии казалось совершенно неподходящим для того жестокого человека, которого она видела. Ее верхняя губа до сих пор болела в том месте, на которое он нажимал. – Доулиш – большая куча ничтожества.
– Дэвид, – повторил другой человек, – я предостерегаю вас, не надо недооценивать Доулиша просто потому, что он выглядит как безмозглая гора мускулов. Он единственный человек, которого Коллис всегда боялся.
«Они явно имеют в виду того большого человека, который разбудил меня», – подумала Шейла.
– Все мы можем допустить хоть одну ошибку, – издевательски выговорил Дэвид. – Даже Коллис. Говорю вам, мы их обдурили, они считают, что мы сбежали. Подождите до утра и увидите, что они или отведут своих людей, или оставят только символическое их число. И мы сможем здесь работать столько, сколько захотим.
Второй человек не ответил, и Дэвид продолжал более резким тоном:
– Вы достаточно узнали от Халла?
– Думаю, да.
– Либо вы узнали, либо нет, – рявкнул Дэвид.
– Я вам объяснил, что именно я узнал от Халла, – сказал второй, – и предупредил вас, что он чего-то недоговаривал. Я работаю над этим.
– Сколько еще пройдет времени, пока вы узнаете, есть у нас бумага или нет?
«Бумага? – подумала Шейла. – Какая бумага?»
– Я узнаю по последней варке, она вот-вот выйдет из сушилки. Дэвид, вбейте в свою голову: я не могу дать гарантий.
– Сделайте это, – сказал Дэвид, – не спорьте, делайте.
Второй человек мрачно проговорил:
– Есть кое-что, о чем вы забыли. Люди из машины. Если хотите послушаться моего совета, сделайте то, что сейчас собираюсь делать я. Пойдите и поспите.
Дэвид издевательски фыркнул.
– У меня есть дела и получше. Во-первых, я собираюсь еще разок немножко поболтать с Шейлой Бернс.
– Не можете оставить ее в покое? – резко спросил второй.
– А почему вы считаете, что она хочет оставаться в покое? – спросил Дэвид таким тоном, что у Шейлы дрожь прошла по телу.
Послышалось какое-то царапанье, затем наступила тишина.
После нескольких секунд, когда ей стало плохо от отвращения из-за того, что подразумевалось под словами Дэвида, Шейла стала соображать, что тишина не была полной: микрофон продолжал работать. По-видимому, она просто услышала скрип собственного стула.
Затем человек, которого она не знала, тревожно окликнул:
– Дэвид!
Наступила пауза, и Шейла стала соображать, что это означает: Дэвид еще слушает или он уже на пути сюда. Внезапно он снова заговорил.
– Ладно. В чем дело?
– Мы еще настороже, так ведь?
– Мы всегда настороже.
– Если Доулиш разгадает нашу хитрость…
– Он и за тысячу лет не разгадает ее. Но если его сегодня занесет сюда, его ждет звучная встреча. – Дэвид рассмеялся высоким пронзительным смехом, в котором звучало какое-то безумие. – Не беспокойтесь, Джордж, мы наготове.
– А Шейла Бернс?
– Не пойму… – Дэвид снова резко рассмеялся. – Она готова для меня, знает она это или нет.
– Я не это имел в виду. Я хочу сказать, у нее есть защита?
– О, проклятие! – воскликнул Дэвид совершенно другим тоном. – Знаете, я совсем об этом забыл. Нет, у нее нет. Мне надо взять один комплект с собой. И не беспокойтесь о вещах, которые вас не касаются, Джордж. Все контролируется электроникой. Доулишу или кому другому достаточно сделать один шаг на запретную территорию, и раздастся свист.
Он снова зашелся в смехе и почти нечленораздельно повторил:
– И раздастся свист!
В следующую секунду он испустил визг такой мерзкий и такой громкий, да еще искаженный микрофоном, что Шейла, шатаясь, отскочила через всю комнату к дальней стене. В ушах у нее звенело, в голове стоял гул, который вытеснил собой все другие мысли и страхи.
17
Средства защиты
Доулиш только несколько минут подождал в своем кабинете, а потом пошел в комнату Чайлдса и нетерпеливо спросил:
– Что профессор, до сих пор звонит?
– Да, он делает звонок за звонком, – ответил Чайлдс. – Все они в различные центры космических радио– и электронных средств связи.
Каждый из собеседников считал само собой разумеющимся, что все звонки проверялись.
– Звонил мистер Хортон.
– Что он хотел? – спросил Доулиш.
– Знать, понадобится ли он вам сегодня вечером или он должен забронировать комнату в клубе. Я сказал, что вы ему перезвоните в пределах часа.
– Позвоню. Он очень терпелив.
– Не слишком ли терпелив? – поинтересовался Чайлдс.
– Возможно, – ответил Доулиш. – Если он в этом замешан, он постарался бы быть полезным, но… нет, что-то не сходится.
– Почему не сходится, сэр?
– Он был невероятно раздражен вчера ночью. Мне пришлось силой заставить его сотрудничать.
– Возможно, ему дали инструкции изменить свое поведение, – заметил Чайлдс. – С другой стороны, ему это помогло развлечься.
– Как это?
– Он пригласил на коктейль миссис Фэрфакс, и сейчас они вместе обедают, – ответил Чайлдс. – В нашем досье на Хортона говорится, что он часто бывает в ее квартире в Найтсбридже. Это давние, установившиеся отношения.
– Мужчины и его любовницы?
– Полагаю, что так, сэр, но у нас пока нет доказательств.
– Что ж, если для него это оказалось неожиданной возможностью провести какое-то время со своей прекрасной возлюбленной, это может объяснить смену настроения, – сказал Доулиш и рассмеялся. – Если подумать, его настроение действительно изменилось в тот момент, когда я предложил ему поехать со мной в Лондон. Он хочет остаться здесь на ночь? – Доулиш щелкнул пальцами. – Думаю, надо поговорить с ним сейчас. – Он взял трубку. – Клуб «Карилон», пожалуйста. Мистера Хортона. – Затем он спросил Чайлдса: – Он ведь не может уйти из клуба без сопровождения. Вы позаботились?
– Да, сэр. И, конечно, за ним и там наблюдают.
– Так и продолжайте. – Доулиш накрыл своей большой ладонью трубку. – Следуйте за ним, куда бы он ни пошел… не рискуйте, чтобы не потерять его. Да?.. Нет, Хортон, а не Кортон. Да, я жду у телефона. Думаю, обедает. – Сжимая в руке трубку, он увидел, что дверь в комнату, где был профессор Хопкинс, открылась. Он сразу же пожалел, что позвонил Хортону, но продолжал ждать. Хопкинс направлялся к нему с довольным видом, который говорил о том, что у него хорошие новости.
– Пат? – неожиданно раздался голос Хортона.
– Да, – произнес Доулиш. – Будет ли вам очень сложно. остаться еще на день в Лондоне?
– Буду рад, – с готовностью ответил Хортон, – если только я не обязан оставаться в клубе.
– Мой дорогой, зачем же? – продолжал говорить Доулиш, увидев, что Хопкинс что-то записывает для Чайлдса.
– Ну, ну, не надо, – сказал Хортон. Он говорил очень довольным голосом. – Просто я обедаю со старым другом и хотел бы еще посмотреть шоу.
– Идите спокойно, – ответил Доулиш.
– Прекрасно! – Хортон помолчал и затем добавил таким же размягченным голосом: – Не могли бы вы поручить кому-то позвонить моей жене и сообщить ей, что я сегодня не приеду домой?
– Ладно, я это устрою, – пообещал Доулиш, наблюдая, как Чайлдс читает то, что написал Хопкинс.
– Очень любезно с вашей стороны, – с необычайной теплотой проговорил Хортон. – Спасибо, старина. Я… эй! Господи, я почти забыл. Есть какие-нибудь новости о Шейле Бернс?
– Ни слова, – ответил Доулиш.
– Не уверен, что она не затуманила вам голову, – сказал Хортон. – Но это ваша проблема!
Он дал отбой, и Доулиш медленно положил трубку. Глядя на приближавшихся к нему Чайлдса и Хопкинса, он уже не был так уверен, что Хопкинс доволен, потому что оба они выглядели довольно сурово.
– Доулиш, прошу прощения, – проговорил Хопкинс, – что так долго звонил.
– Меня больше интересуют результаты, – коротко ответил Доулиш.
– Новости у меня хорошие и плохие одновременно, – произнес маленький человечек. – Мы можем иметь звукозащитные экраны в виде ушных затычек, что обеспечит полное экранирование. Я договорился, что запас их будет доставлен по воздуху в Бэнфорд. Они будут там в течение часа, так как их надо везти из исследовательского института в Серрее. Гораздо хуже то, что их относительно мало, они очень сложны в изготовлении, и дополнительное количество можно будет получить только через несколько недель. Если эти неприятности ограничены определенной территорией, где вы сейчас действуете, тогда вам хватит. Если же область действия расширится…
– А похоже на то, что расширится? – спросил Доулиш.
– Вот это и есть плохие новости, – сказал Хопкинс, моргая, как озадаченный херувим. – Один из физиков, работающих над передачей высокой частоты, недавно оставил исследовательский институт и перешел на работу в промышленность. Его специальностью было увеличение передачи на расстояние волн XL2, самой высокой частоты, какую мы только можем испускать, абсолютно неслышных, но считающихся убийственными, если их распространять в обычной атмосфере. Никто не имеет никакого представления, куда этот физик делся, но те волны, о которых говорится в отчетах и которые вы описывали, почти наверняка XL2. Известно, что этот физик работал над переносным передатчиком, который можно было бы поместить в автомобиль. Можете себе представить, что случится, если передать эти волны в каком-то густонаселенном месте?.. Например, в центре Лондона?..
– Могу себе представить, – мрачно произнес Доулиш.
– Думаю, нет ничего более важного, чем положить этому конец, – чопорно проговорил Хопкинс.
– Э-э, конечно, – сказал Доулиш. – Я уверен, что вы правы. Сколько комплектов затычек для ушей будет отправлено в Бэнфорд?
– Сто два.
– Достаточно, чтобы дать нам шанс побороться с ними, – кивнул Доулиш. Он увидел выражение лица Чайлдса и прочел его мысли, как открытую книгу: «Если птичка уже не улетела». – Профессор, у меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас.
– Я только надеюсь, что помог вам, – ответил Хопкинс. – А теперь я буду очень признателен, если вы дадите мне в распоряжение машину.
– Конечно, – заторопился Доулиш, пожимая ему руку. – Пожалуйста, инспектор, займитесь профессором. Я хочу позвонить сэру Хьюго Тэвнотту в Бэнфорд-Мэнор.
Чайлдс посмотрел на него, но спрашивать ни о чем не стал.
Двое людей Доулиша из специального подразделения следовали за Джеймсом Хортоном от клуба «Карилон». Женщина, спутница Хортона, была красива и обаятельна, и, когда они сели в такси, наблюдатели увидели, как рука Хортона обняла ее за талию.
Сотрудники Ярда следовали за ними: один – в мини-автомобиле, другой – в фургончике для развозки газет. Такси проехало по Пел-Мел, повернуло налево, затем направо, к Букингемскому дворцу. Двое полицейских все время передавали свои наблюдения по радио. Такси свернуло к вокзалу Виктория, затем перешло на одностороннюю дорогу к воротам Букингемского дворца.
– Похоже, что они едут к Британскому международному аэровокзалу, – доложил один из агентов.
Такси подъехало к аэровокзалу, но вышел из него только Хортон. Он оглядывался вокруг, подходя к главной стойке и вынимая из карманы билеты. Один из сотрудников Ярда следовал за ним, другой поехал за такси.
– Рейс сто один «а» до Нью-Йорка, сэр, – сказал Хортону служитель. – Автобус будет через десять минут.
– Вылет по расписанию?
– Никаких изменений не объявляли, сэр. Есть у вас багаж?
– Он будет в аэропорту, – ответил Хортон.
Прогулочным шагом он подошел к группе, стоявшей около выхода к автобусам, выкурил сигарету, затем поднялся в автобус. Казалось, он не заметил слежки. Дорога была пустынной, и автобус за тридцать пять минут доехал до Хитроу, где в звездное небо взлетали реактивные самолеты, исчерчивая его огненными знаками, как посланцы других планет. С автобуса Хортон сошел одним из первых. Когда он направился к пассажирскому выходу, к нему быстро подошла женщина.