Текст книги "Вопль убийства"
Автор книги: Джон Кризи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)
– Я вижу, как работает ваш ум, – возразил Хортон, – но Халл мог сбежать из машины или пройти несколько миль. Господи, его могли даже выбросить из машины уже мертвым! Нет никаких оснований считать, что он сбежал из Бэнфорд-Мэнора.
– Это, конечно, всего лишь одна из возможностей, – сказал Доулиш. – Вы знакомы с Тэвноттами?
– Я с ними вместе рос и воспитывался.
– Другими словами, почти одной семьей.
– В некотором роде, – согласился Хортон.
– Ярая преданность, – пробормотал Доулиш. – Знаете ли вы их достаточно хорошо, чтобы выяснить для меня несколько вопросов, не объясняя им, в чем дело?
– Если вы предлагаете, чтобы я шпионил за Тэвноттами, то я, безусловно, отказываюсь, – с тихой яростью ответил Хортон.
– В каких бы преступлениях они ни были замешаны?
– Я не полицейский. Расследование преступлений – не мое дело, – произнес Хортон. – И я не собираюсь начать этим заниматься сейчас. Тэвнотты – люди чрезвычайно порядочные, двое их сыновей погибли на фронте. Это хорошие люди. Нелепо даже предполагать, что они будут в доме держать кого-то в плену или участвовать в каком-то преступлении. Это просто чудовищное предположение.
– О нет, не чудовищное, – проговорила от двери Клэр Хортон.
5
Вмешательство в разговор
Когда жена заговорила, Хортон обернулся и удивленно уставился на нее. Доулиш посмотрел на лоснящееся костистое лицо и снова, как при первой встрече, подумал, что никогда не встречал менее привлекательной женщины. Ее седые волосы были похожи на мочалку, глаза с приспущенными веками были какими-то мутными. На ней был мужской халат, распахнутый на плоской груди так, что под ним была видна ярко-красная пижама. Она ъошла в комнату, притворяясь, что сдерживает зевоту.
– Я думал, что ты уже заснула, – протестующе сказал Хортон.
– Кто сможет заснуть при таком вавилонском столпотворении?
– Я же знаю, если ты не выспишься…
– У меня нервная болезнь, нейродермит, – объяснила Клэр, плюхаясь на стул. – Джим, дорогой, ты знаешь так же хорошо, как и я, что молодой Дэвид Тэвнотт сделает все, что ему взбредет в голову. Он натуральный потомок маркиза де Сада. И ты это знаешь.
– В нем есть некоторая жестокость, это верно, но ведь ты же не слышала, что говорил Доулиш.
– Я слышала, как ты сказал, что чудовищно предполагать, будто кто-то из Тэвноттов может держать пленника. Это не так. Они это делали. Глава этой семьи держал одну из своих бывших жен на чердаке.
– Это совсем другое дело!
– Либо факт есть, либо его нет. Тот, о котором я говорю, может быть легко проверен! – Клэр снова зевнула и мутным взглядом посмотрела на Доулиша.
– Многое ли из нашего разговора вы слышали? – спросил Доулиш, удивленный тем, насколько эта женщина изменила свое отношение к нему.
– Достаточно, чтобы понять: вы считаете, что мертвеца могли держать пленником где-то около Бэнфорд-Мэнора и каким-то образом убили после того, как он убежал. И, кажется, я услышала имя Коллис.
– Значит, вы слышали довольно много, – сухо заметил Доулиш. – Да, Коллис – преступник с международной репутацией. Мертвеца зовут Халл.
– И этот Коллис похищает людей, владеющих информацией, на основе которой можно совершить преступление, а затем, получив эту информацию, убивает их. Вы, кажется, так говорили?
– Ты, должно быть, подслушивала с самого начала, – проворчал Хортон.
– Просто естественное женское любопытство, дорогой Джим. Я поняла, что мы не очень-то помогаем, и мне стало стыдно. Когда я устаю, я всегда стервозно веду себя, – добавила она в сторону Доулиша.
Прежде чем Доулиш успел ей ответить, вмешался Хортон:
– Я все равно заявляю, что нелепо предполагать, будто этот человек был пленником в Мэноре и сбежал оттуда.
– А я все равно говорю, что Дэвид Тэвнотт – зверь и садист, способный разрезать человека на мелкие кусочки, лишь бы послушать, как он кричит, – возразила Клэр.
– Ты так предубеждена против Дэвида, что, послушав тебя, просто с ума сойдешь!
– Да, я очень предубеждена, – призналась Клэр и, подвинувшись на краешек стула, умиротворяющим жестом протянула к мужу руку. Он взял ее руку в свои, и у Доулиша создалось странное впечатление, что она больше похожа на мать, успокаивающую упрямого ребенка, а не на жену, укоряющую раздраженного мужа. «Она старше Хортона лет на восемь – десять», – решил Доулиш.
– Когда Дэвиду было семнадцать лет, мистер Доулиш, его даже судили за жестокость к маленькой девочке, дочери одного из садовников. Леди Тэвнотт, нынешняя леди Тэвнотт, которая потом заболела, хотела купить молчание садовника, но сэр Хьюго не разрешил. Он даже поощрил Национальное общество по предотвращению преступлений против детей к передаче дела в суд.
– Но суд решил, что это была случайность, – с удовлетворением поспешил вставить Хортон.
– Двумя голосами против одного. Двое решили, что они просто невинно играли, а один – что Дэвид нарочно заломил ей руку за спину, чтобы послушать, как она закричит, и посмотреть, что происходит, когда ломается кость. Ух! Я Дэвида видеть не могу без содрогания.
– А что произошло потом? – заинтересованно спросил Доулиш.
– Дэвид уехал на год в Америку, в школу на Ньюфаундленде, а оттуда вернулся прямо в Оксфорд. Несколько лет он вообще почти не появлялся в усадьбе. Садовник с семьей уехал, и этот случай стал еще одной семейной тайной, так называемым скелетом в шкафу.
– Который тебе доставляет удовольствие каждый раз выкапывать, – громко заметил Хортон.
– Джим, дорогой, мистеру Доулишу полагается знать правду, и он может точно так же узнать ее не от меня, а расспрашивая по соседним деревням или в Бэнфорде. А будет гораздо хуже, если полиция будет всюду ходить и задавать вопросы.
Хортон больше не спорил, но выглядел уныло.
– Как давно это произошло? – задумчиво спросил Доулиш.
– В августе будет шесть лет, – ответила Клэр.
– А сейчас Дэвид снова здесь?
– Он сейчас фактически управляет хозяйством, с тех пор как у его отца было два инфаркта, а мать сошла с ума.
– Клэр! – воскликнул Хортон.
– Ее надо бы отправить в психиатрическую больницу. Но они смогли обеспечить ей уход дома, с дневной и ночной сиделками и… – Клэр оборвала свою речь и похлопала мужа по руке. – Мне очень жаль, Джим, но мистер Доулиш все равно узнал бы все это. Я знаю, что ты терпеть не можешь смотреть в глаза правде о Тэвноттах. Но они действительно странная семья, и лучшие из них были вынуждены уехать.
Хортон поднялся.
– Правда состоит в том, Доулиш, что их старший сын, Пол, с которым я был в школе и в Оксфорде, несколько лет назад решил уехать и поселиться в Южной Африке. Еще есть дочь, Элизабет, которая вышла замуж за американца и живет в Сан-Франциско. Семьи часто так расходятся. Клэр предпочитает видеть в этом разрыве нечто зловещее, вот и все. Дэвид Тэвнотт – необыкновенный в своем роде молодой человек. Думаю, что мы должны рассказать вам о некоторых его хороших качествах, которые даже Клэр не может отрицать. Благосостояние семьи резко ухудшилось, и вместо того, чтобы устраниться и рыдать, что его наследство ничтожно, Дэвид начал бороться. Он превратил конюшни в квартиры и сдает их одиноким мужчинам и нескольким семьям без детей. По мере того как пустели коттеджи на территории поместья, он их модернизировал и стал сдавать за умеренную плату. Отец его живет в прошлом, ведет дела так, будто он миллионер, и теряет деньги на фермах, которые все еще являются частью поместья. Ты ведь не можешь это отрицать, Клэр?
– Я и не хочу отрицать, – ответила Клэр. – Но это довод обоюдоострый. Ведь у Дэвида сейчас практически полный контроль над поместьем, он сейчас хозяин, так что все, что он предпринимает, он делает для себя, а не только для семьи. А что касается тех, кому он сдает квартиры, так поместье иногда выглядит, как какой-то питомник хиппи!
– Чушь! – воскликнул Хортон, явно еле сдерживая гнев. – Ты хочешь принизить целое поколение семьи! – Он обратился к Доулишу, и голос его зазвучал примиряюще. – Не поддавайтесь ее мнению, Пат.
– Постараюсь, – пообещал Доулиш. – А есть какие-то коттеджи, в которых живут не хиппи?
– Полагаю, с полдюжины или побольше, – ответил Хортон. – Есть коттеджи, которые занимают работники поместья, а в некоторых живут работники, ушедшие по старости, которых сэр Хьюго опекает…
– И которых Дэвид пытается вытеснить, чтобы брать больше денег за сдачу коттеджей внаем, – вставила Клэр.
– Чушь, – возразил Хортон. – Тэвноттам приходится туго, как и всем в наши дни, налоги их буквально съедают, и им приходится делать вещи, о которых десять лет назад они не могли и подумать.
– Человек, которого вы нашли, мог убежать из какого-нибудь коттеджа или одной из квартир хиппи, – сказал Доулиш.
– Полицейскому приходится продумывать все возможности, – торжественно проговорила Клэр. – Как чувствовала себя Шейла Бернс, когда вы уходили, мистер Доулиш?
– Она заснула, – ответил он.
– Вы ее подозреваете? – спросила Клэр.
– Пожалуй, нет. Для этого нет оснований. И я могу завтра утром проверить практически все, что она рассказала, двумя телефонными звонками. Может она здесь выспаться?
– Конечно!
– А куда она все-таки ехала? – спросил Хортон.
– Никогда не мог понять, что творится в женских головках, – уклонился от ответа Доулиш. – Я хочу оставить здесь одного из моих парней. Я проверю ее историю, а мисс Бернс скажет ему, куда собирается ехать, чтобы мы могли, если понадобится, с ней связаться. – Он резко поднялся. – А теперь я наконец оставлю вас в покое.
Он замолчал, потому что снаружи послышался звук шагов, а потом в дверь позвонили.
– Это, наверное, меня, – заметил он и, пройдя маленькую прихожую, открыл дверь Уэннекеру. – Вы за мной?
– Одна из ваших бригад закончила осмотр, сэр. Они как раз сейчас приехали в деревню, – доложил Уэннекер, – и находятся на стоянке автомобилей около «Красного льва».
– Я сейчас буду, – пообещал Доулиш. – Вы меня подождете? – Он быстро обернулся и, увидев Хортонов в дверях гостиной, подошел к ним и взял руку Клэр, а потом руку Хортона в свои могучие руки. – Если я был таинственным, трудным и раздражал вас, прошу прощения. Вы оба были очень добры. – Он улыбнулся, и улыбка преобразила его лицо, а затем добавил: – Я буду держать вас в курсе. Если к вам кто-нибудь будет приставать, например газетчики, вы можете рассказать им в точности, что произошло, но, пожалуй, не упоминайте о Коллисе и Халле и о том, что я вам рассказал о Коллисе.
Он вышел из коттеджа к машине, около открытой дверцы которой стоял Уэннекер. Доулишу пришлось низко нагнуться, чтобы залезть внутрь, но, оказавшись там, он смог вытянуть ноги. Уэннекер сел за руль.
– А что случилось с моей машиной? – спросил Доулиш.
– У вас кончился бензин, сэр. Свободной машины ни у кого нет, но в деревне есть бензоколонка, которая рано открывается для работников ферм. Я счел, что лучше залить бак. Через пять минут она вернется.
– Там надо подрегулировать карбюратор, – заметил Доулиш, – она берет слишком много бензина. Что вы о ней думаете?
– Вести ее одно удовольствие, сэр. – Уэннекер даже и не пытался скрывать свой энтузиазм. – Я просто не удержался, чтобы не посидеть за рулем. Тогда-то я и понял, что бак почти пустой.
С мальчишеским азартом он поиграл кнопками управления на приборном щитке «элларда» и теперь вел машину с небрежной легкостью человека, рожденного за рулем. Он выехал из ворот коттеджа на дорожку. Ворота были узкими, и на дороге между машиной и живой изгородью оставалось не больше дюйма. Уэннекер завернул на большую стоянку около гостиницы, увидев свет в одном из окон. Он посмотрел на часы: половина шестого. Сдержав зевок, сержант выбрался из машины.
Большой неторопливый мужчина двинулся к ним от ярдовского автомобиля, припаркованного вплотную к боковым дверям «Красного льва».
– Ну, Сим, – спросил Доулиш, – что вы узнали?
– Я заказал завтрак, сэр. Может быть, выслушаете мой доклад за едой? – предложил суперинтендант Сим.
– Хорошая мысль, – согласился Доулиш. – У меня сосет под ложечкой.
– Накрыто в маленькой комнате, где нас не смогут ни подсмотреть, ни подслушать, – объяснил Сим. – Вы хотите, сэр, чтобы присутствовал еще кто-то?
– Не думаю. А как насчет завтрака для остальных?
– Они поедят в другой комнате, сэр. Обо всем позаботились.
– Я должен был догадаться, – проговорил Доулиш, оборачиваясь к Уэннекеру. – Почему бы вам не вернуться, чтобы написать рапорт, и не пойти домой? – предложил он и, когда Уэннекер заколебался, ухмыльнулся: – Я буду держать вас в курсе и, когда смогу, привлекать к делу.
Глаза Уэннекера загорелись.
– Спасибо, сэр. Тогда я пошел.
– Еще увидимся, – сказал Доулиш и повернулся к Симу. – Пошли.
Он последовал за Симом к боковой двери. В конце коридора горел свет, и пухленькая женщина, голова которой едва доходила Доулишу до плеча, вся в черном, с бледным лицом, появилась в дверях одной из комнат.
– Нам понадобятся две комнаты, миссис Миллер, – попросил Сим.
– Ладно, – произнесла женщина усталым голосом. – Кофе на столе. Можете наливать сами.
Она не выказала никакого интереса к Доулишу, который улыбнулся ей, входя в каморку. Иначе нельзя было назвать эту комнатку, хотя стены ее были облицованы панелями темного дуба с роскошной резьбой, а столу посредине, наверное, было несколько сотен лет. На столе были разложены тяжелые ножи, вилки и ложки, лежали половина домашнего хлеба и большой кусок масла. В углу комнаты на трехногом столике, покрытом ярко-желтым пластиком, булькала современная кофеварка. У стола стояли старомодные деревянные табуретки, а на столе – стеклянная вазочка с яркими пластмассовыми цветами.
Доулиш втиснул ноги под стол. Сим сел напротив открытой двери, собираясь посматривать, чтобы никто не подкрался к комнате. Это был тяжеловесный темноволосый мужчина с глубоко сидящими карими глазками и полными губами. Он говорил тихим голосом, почти шепотом, а некоторые слова просто проглатывал.
– Халл пересек подвесной мост и ползком влез на берег, сэр. Там, около моста, на этой стороне есть что-то вроде тропинки, но в темноте он ее не заметил.
– Вы уверены во всем этом? – спросил Доулиш.
– Да. Там хорошо видно, где он шел и где потом полз. По-видимому, был в изнеможении. Сам мост и этот берег реки днем находятся в тени, а другой берег – на солнце, и там снег почти сошел. Поэтому мы не можем быть уверены, откуда он пришел.
Доулиш понимающе кивнул.
– Его преследовал один мужчина, а может быть, женщина с большими ногами, но вероятнее, мужчина. Следы на снегу, на мосту и на берегу такие, что ошибиться нельзя. Если повезет, когда получше посмотрим, то обнаружим, откуда они шли. Хотя не знаю… Там много травы, и земля сильно затоптана скотом.
Доулиш снова кивнул.
Выражение лица Сима изменилось: вошла женщина с подносом, на котором были яичница из полудюжины яиц, большое блюдо поджаренного домашнего бекона и бутылочка с томатным кетчупом и ворчестерским соусом.
– Вы предпочитаете накладывать сами? – спросила она.
– Да, пожалуйста, – ответил Сим.
– Кому мне подать счет?
– Мне, – сказал Доулиш.
– За всех?
– Да, пожалуйста.
Она, кивнув, вышла из комнаты, и Доулиш стал с удовольствием накладывать всего себе на тарелку. Когда женщина скрылась из вида, Сим продолжил свой рассказ:
– Я почти абсолютно уверен, что за Халлом шел только один человек, сэр.
– Кто-то, кто следил за ним, – стал вслух рассуждать Доулиш. Бекон, хоть и толсто нарезанный, был поджарен до хруста, солоноват и очень вкусен.
– Возможно… – Сим тоже ел с аппетитом. – Я позвонил в бэнфордское управление.
– Что-нибудь выяснили о причине смерти?
– Никаких внешних признаков, – уверил его Сим. – Тело уже должно быть доставлено в Лондон, и сегодня днем у нас будет их рапорт. Что-то убило его.
– Сердечный приступ? – предположил Доулиш.
– Может быть, но слишком удобное совпадение, – возразил Сим.
– Да. Дело в том… – Доулиш внезапно замолчал.
– Они не приближались друг к другу после моста, – продолжал Сим, – насколько я могу судить по тому, что их следы идут совершенно отдельно.
– А преследователь дошел до дороги? – поинтересовался Доулиш.
– Нет. Насколько мне удалось установить, нет. Его следы обрывались где-то на середине обрыва, примерно футах в пятидесяти от дороги. Он там походил немного и потом пошел назад.
– Сим, – проговорил Доулиш, – вы понимаете, что вы хотите мне внушить?
Сим положил себе еще бекона и ответил:
– Думаю, да, сэр.
– Что Халл был убит на расстоянии.
– Я начинаю думать так, сэр.
– Чем? – требовательно спросил Доулиш.
– Понятия не имею.
– Давайте подождем результатов вскрытия, – почти проворчал Доулиш. – Нельзя основывать рабочие выводы на догадках. Вы оставили людей охранять место, где было найдено тело Халла?
– Да, сэр. Поставлено наблюдение за мостом и всеми входами на территорию поместья, но наши люди стоят не на виду. Я ведь не знаю, с какого бока вы захотите подобраться к сэру Хьюго Тэвнотту, владельцу Мэнора.
– Кто вам сказал, что он владелец?
– Уэннекер.
– Какого вы мнения об Уэннекере?
– Может нам пригодиться, – ответил Сим, и в его устах это было высокой похвалой. – Так с какого бока, сэр, вы подойдете к сэру Хьюго?
– Думаю, что подожду до девяти утра и нанесу ему визит, – ответил Доулиш. – Я тут услышал от Хортонов кое-что о нем и других Тэвноттах. А что вам рассказал Уэннекер?
– Сэр Хьюго – последний осколок старых времен, его жена – сумасшедшая, которую держат взаперти, фактически пленницей, а единственный сын, который сейчас живет в доме, – молодой садист, способный на все. Он ненавидит весь мир и вообще все, что не принадлежит Тэвноттам.
– В основном то же самое я услышал от Хортонов, – заметил Доулиш. – Мне нужны полные сведения о Хортонах, побольше подробностей о Тэвноттах, все, что можно, о проживающих в коттеджах и квартирах поместья. Я хочу, чтобы нам помогал Уэннекер. Посмотрите, можно ли это устроить неофициально, ладно? Если с этим возникнут ка-кие-нибудь трудности, дайте мне знать.
– Я знаю одно, – сказал Сим. – Уэннекер в лепешку расшибется, чтобы поработать с нами. Если у него и есть слабости, так это то, что он очень ретив.
– Понимаю, что вы хотите сказать, – ответил Доулиш. – Он может попытаться сделать что-то, чтобы произвести на нас впечатление, и совершит какую-нибудь ошибку… Как только мы договоримся, чтобы его прикрепили к нам, мы с ним как следует поговорим. А теперь я отправляюсь назад в Бэнфорд и оттуда позвоню в Ярд.
6
Уэннекер пытается
Детектив-сержант Уэннекер устал, но был слишком возбужден и полон надежд, чтобы чувствовать эту усталость. Он уехал из деревни на бэнфордской полицейской машине, мигалка которой ярко сияла в сером предутреннем свете. Он очень остро осознал разницу между этим серийным автомобилем и изготовленной вручную красавицей-машиной Доулиша. Автомобили всегда завораживали его, они были его второй любовью.
А первой любовью была его работа.
Уэннекер был полицейским по призванию. Он не то чтобы любил свою работу, он ей жил. На книжных полках в его двухкомнатной квартире в старом доме на окраине Бэнфорда стояли только полицейские книжки: учебники, руководства, сборник историй преступлений, книги вроде Грои «Расследование преступления», монографии Глэйстера, Кемпса и Спилсбери по судебной медицине и юриспруденции, «Полиция мира» Крэмера. Еще там были десятки полицейских романов, книги о судебных процессах, воспоминания полицейских, имена которых были когда-то у всех на слуху.
В семи или восьми из них упоминался Патрик Доулиш, но каждый описывал его примерно одинаково. Работники Скотленд-Ярда, писавшие о нем, первый раз сталкивались с ним случайно, когда оказывалось, что он принимает участие в деле, которое было им поручено. Они сразу встречали его в штыки, считая аристократом, которому нравится играть мышцами, всеми командовать, совать нос в то, что его не касается. Но каждый из пишущих менял свое отношение к Доулишу, поработав с ним, каждый начинал в конце концов уважать его и восхищаться им. Каждый обнаруживал в Доулише свойство, редчайшее даже в великих детективах: мгновенный выбор правильной линии в расследовании и какую-то интуитивную способность определять, заслуживают ли тот или иной мужчина, та или иная женщина доверия. Во время второй мировой войны он работал в разведке, бессчетное количество раз его сбрасывали за линию фронта во Францию и другие оккупированные нацистами страны. Некоторые из пишущих упоминали, что он совершил триста четыре парашютных прыжка, а это было во время войны рекордом.
Из всего, что он прочел о Доулише, Уэннекер составил портрет человека мужественного, решительного, умелого, большой душевной силы и цельности, человека слишком хорошего, чтобы такой мог существовать на самом деле. Однако все это подтвердилось и оказалось правдой, когда шесть или семь лет назад Доулиша назначили особым помощником комиссара Скотленд-Ярда по борьбе с преступностью. В сферу его деятельности входила исключительно международная преступность. Он был постоянным британским представителем на международной полицейской конференции, которая действовала почти непрерывно, организуя борьбу с преступностью во всем мире.
У этой конференции было другое, более популярное название, ставшее расхожим: «Враги преступности».
И для всех британцев Доулиш был воплощением «Врагов преступности».
Эти мысли мелькали в голове Уэннекера, который понимал, что далеко не все здесь правда, и все-таки не мог не чувствовать волнения. Он едва мог поверить, что он, Уэннекер, действительно разговаривал, вел машину и вообще работал вместе с человеком-легендой, известным во всех полициях мира, таким же знаменитым в своем роде, как комиссар Гидеон из Уголовного следственного отдела[1].
Уэннекер доехал до поворота дороги, где было найдено тело, и почти инстинктивно съехал на обочину и выключил мотор. Его голова все еще была полна всем, что он знал о «Врагах преступности». Полиции мира, включая Китай, Россию и Америку, имели там своих делегатов. Эта конференция самим фактом своего существования констатировала, что для раскрытия преступлений больше нет границ. Полиция каждой страны, чтобы поймать преступников, могла теперь пересекать границы десятка других стран и работать в них независимо. Ведь международные преступники представляют опасность для беззащитных людей во всех странах.
Это дело должно быть необычайно важным, раз в нем принимает участие сам Доулиш. «Господи! – подумал Уэннекер. – Сам министр внутренних дел объявил это дело чрезвычайным. Какое невероятное счастье, что я могу принять в нем участие!»
И до сих пор, насколько ему известно, он себя хорошо показал – это сказал сам Доулиш. Если бы он смог сделать еще какой-нибудь существенный вклад в это дело, он мог бы и дальше работать с Доулишем, мог бы осмелиться попросить, чтобы его прикрепили к расследованию этого де ла. Сердце Уэннекера возбужденно колотилось. У него не было сомнений, что он достаточно хороший работник. Нужно сделать один решительный шаг, который станет его рекомендацией для Доулиша.
Он сидел, обдумывая это, и вдруг глаза его засверкали. Он ощущал в них легкое жжение, но не связывал это с усталостью: никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым.
Если ему удастся доказать, что покойный пришел из Бэнфорд-Мэнора, может быть, из какого-нибудь коттеджа или квартиры поместья, он прочно войдет в дело.
У него ведь есть преимущество перед Доулишем й другими лондонцами: он хорошо знает поместье Тэвноттов. Его отец работал там садовником, и мальчишкой Уэннекер бродил по лесистым холмам, рощам, лугам и парку, вдоль реки Бэн, извивавшейся через все поместье. Он облазил все коттеджи, пещеры и руины старого монастыря, где позднее были построены конюшни.
Он знал о выбитых в обрыве ступеньках, ведущих от дороги вниз, к подвесному мосту. Ими теперь редко кто пользовался: длинноволосые обитатели коттеджей склонности к пешим прогулкам не имели.
Сержант вышел из машины в пронизывающий холод и мглу раннего утра, не зная, что за ним наблюдают двое людей Доулиша: один – из-за деревьев на этой стороне реки, другой – из березовой рощицы, расположенной высоко на дальнем берегу. У этого второго человека был полевой бинокль, и он просматривал почти все поместье, реку и усадьбу. Первый мог идти следом за Уэннекером, второй – только наблюдать за обоими.
Уэннекер достиг берега реки. Здесь была живая изгородь из низкого боярышника и куманики, но в этой изгороди был пролом. Когда Уэннекер, осматривая землю, увидел на обледенелом снегу следы, сердце его подпрыгнуло.
Покойный, вероятнее всего, прошел через этот пролом.
Уэннекер пробрался сквозь него и встал, глядя вниз. Берег здесь спускался крутым обрывом к реке, местами замерзшей, местами струившейся быстрым потоком. Взобраться прямо от реки было просто невозможно, надо было лезть наискосок от висячего моста. Следы на снегу и заиндевевшей траве обрыва свидетельствовали, что по ней прошли несколько человек.
Может быть, люди Доулиша…
– Чепуха! – громко воскликнул Уэннекер, неосознанно стремясь настроить себя против истины. – За мертвецом гнались, вне всякого сомнения.
Это было даже больше того, что он надеялся доказать.
Он осторожно спустился на несколько футов, нашел под снегом одну из ступенек и смог устойчиво поставить ногу. Теперь он легко распознал под снегом остальные ступеньки и, боком спустившись по ним, как часто делал ребенком, быстро добрался до висячего моста.
Около моста он перевел дыхание, выпуская в морозный воздух белые тающие облачка пара. Единственный поручень моста блестел и сверкал льдом, но было ясно видно, где за него хватались руками, сбивая снег. Мост был шириной два фута, с перилами только с одной стороны, на другой ничего не было.
Однажды он перешел его на руках!
В конце концов, длина моста не больше пятидесяти футов. Бэн в этом месте был довольно узким.
Деревянные планки были скользкими от подтаявшего снега, под которым намерз лед. Ноги Уэннекера скользили, крошили снег. Он схватился за перила, удержался и огляделся вокруг.
Он не видел людей Доулиша – ни того, кто прятался в роще, ни того, кто двигался вслед за ним.
Сержант пересек реку, чувствуя себя с каждым шагом храбрее, и остановился на дальнем берегу, плавно поднимавшемся к полосе деревьев и коттеджу. Там когда-то жил помощник егеря, а теперь – пожилой человек, баловавшийся живописью.
Уэннекер внимательно рассмотрел почву за мостом и заметил на длинной траве след, четко видный в лучах восходящего солнца. Он шел не от коттеджа, а от самого дома, от Мэнора. Сержант пошел по следу. Если бы в этот момент он оглянулся, то увидел бы человека Доулиша, но его интересовало только то, что было перед ним. Откуда шли эти следы? Внезапно его охватило чувство неотложности, не имевшее ничего общего с амбициями. Когда взойдет солнце, снег и лед растают и следы исчезнут. Господи! Как хорошо, что он пошел по следу, не теряя ни минуты. К середине утра уже будет абсолютно безнадежно пытаться найти, откуда шел покойный.
Уэннекер ускорил шаг.
Коттедж остался слева. Впереди простирался парк. К нему надо было подняться по склону, поросшему громадными деревьями, деодарами и елями Дугласа, изумительными в своем великолепии различных оттенков зеленого. Уэннекер знал, что, поднявшись на вершину склона, увидит Мэнор как на ладони, с его коттеджами, конюшнями, парком и дальними деревьями.
След вел наверх. Когда сержант наконец поднялся, то замер на мгновение, завороженный красотой серого камня, из которого был построен Мэнор, камня из карьеров, лежавших на полпути отсюда к Оксфорду. Солнце, поднимавшееся за домом, не ослепляло, его смягчали высокие дымовые трубы дома и громадные ливанские кедры.
Перед Уэннекером были следы на снегу.
Казалось, они начинались от старого амбара, стоявшего в ста ярдах от главного здания, недалеко от блока конюшен, почти скрытого высокими деревьями, в основном елями Дугласа.
Сержант медленно продвигался к ним, понимая, что теперь его могут увидеть слуги и даже молодой Тэвнотт. Он просто скажет, что ведет официальное расследование и предпочел пройти коротким путем, чем добираться кругом целую милю до главного входа в усадьбу.
Из амбара вышел человек.
Почти в тот же момент Уэннекер сделал шаг вперед, и слепящие лучи солнца ударили в него со стороны главного здания, так что он не мог разглядеть, кто появился из амбара, хотя и знал, что это один из длинноволосых жильцов. Но это было неважно. Главное, теперь он был уверен, что следы начинались от амбара за Мэнором, и этого было достаточно, чтобы показать Доулишу, каким полезным он может быть.
Широко улыбнувшись, он заслонил левой рукой глаза от солнца.
Он еще не мог узнать человека около амбара, но увидел, как тот поднес к губам руку, вроде как с сигаретой.
В следующее мгновение Уэннекера взорвало звуком. Это был такой внезапный, пронзительный, оглушительный вопль, что Уэннекер буквально остолбенел. Он зажал руками уши, пытаясь защититься от звука, но не смог даже приглушить его. Пронзительный этот вопль перешел в нестерпимый визг, который становился все громче, громче, мучительней, заполнил голову, тело. Он распирал голову Уэннекера сильнее, сильнее, как будто жуткое давление разрывало его мозг изнутри, вытесняя всю кровь, нервы, кости, мясо из черепа наружу.
Уэннекер открыл рот в какой-то гротескной гримасе. Чудовищное давление в его голове становилось все больше и больше. Боль, подобной которой он никогда не чувствовал, захватила его целиком. Его голову разрывало… разрывало… разрывало. Он не мог вынести это и закричал, как будто это могло заглушить вопль, звучавший в его черепе.
Голова его разорвалась, и пришло забвение. С другой стороны холма, за гребнем, человек Доулиша зажал уши руками, слыша тот же самый жуткий звук, ощущая то же ужасное давление.
Внезапно он потерял сознание и свалился.
На холме, примерно в полумиле или чуть дальше от Уэннекера, второй человек Доулиша смотрел в бинокль, когда услышал этот громкий, ужасающий звук. Он уронил бинокль, прижал руки к ушам и сжал зубы с такой силой, что они как будто сплавились вместе, срослись в один кусок кости, а все его тело окаменело от напряжения.
Он не потерял сознание.
Он услышал и осознал этот звук невероятной высоты и напряжения и услышал, как он стих. И когда звук стих, он, обмякнув, прислонился к дереву, судорожно хватая ртом воздух, не понимая ничего, не воспринимая ничего, кроме солнечного света и отзвука этого мерзкого вопля внутри своего мозга.
Он не знал, сколько прошло времени, прежде чем он смог выпрямиться и, все еще прерывисто дыша, что-то соображать. Он мог невооруженным глазом разглядеть две фигуры, маленькие, брошенные как куклы на землю. Он наклонился, чтобы поднять бинокль, и кровь так бросилась ему в голову, что он упал лицом на землю. Прошло много мучительных минут, пока он смог снова подняться на ноги. Стоя на четвереньках, он вслепую нашарил руками бинокль, встал, оперся о дерево и навел бинокль на двух лежавших людей.