Текст книги "Белая дорога (др. перевод)"
Автор книги: Джон Коннолли
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.
Данте. Ад. Песнь III
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
К нужному квадрату они стягивались в течение двух последующих дней группами и поодиночке – исключительно на колесах, ни в коем случае не самолетом. В небольшой мотель за Сангервиллем вселилась пара – судя по виду, молодые влюбленные (уж так миловались-целовались), хотя спали они в своем номере на разных кроватях. В закусочной «Мисс Портленд дайнэ» на Марджинал-вей торопливо завтракали четверо, не спуская глаз с черного фургона, в котором прибыли. По приближении к нему посторонних они заметно напрягались, а чуть успокаивались лишь тогда, когда становилось ясно, что фургон никого не интересует.
И был еще один человек, который проделал путь на фуре аж из Бостона, максимально сторонясь в пути федеральных трасс, пока вокруг наконец не замаячили сосны, сквозь которые серебром блеснуло озеро. Тогда он посмотрел на часы (еще рано) и, пользуясь запасом времени, двинул в сторону Долби-Понда и дансинга «Ла Каса»: все лучше, чем торчать несколько часов безвылазно в кабине.
Сработал самый пессимистический сценарий: высший апелляционный суд в лице Уилтона Купера отказал в позволении выпустить Аарона Фолкнера под залог. В час, предшествовавший этому решению, Бобби Эндрюс со своей командой, явившись к Куперу в кабинет, представили аргументы против выхода под залог, выразив мнение, что Фолкнер может бежать от суда, а потенциальные свидетели бегства, будучи запуганы, могут утаить информацию о его местонахождении. Однако на вопрос, есть ли у них на руках какие-либо новые улики и показания, развели этими самыми руками.
Защитник Джим Граймс указывал, что обвинение не предоставило достаточных свидетельств того, что Фолкнер в свое время совершил вменяемые ему особо тяжкие преступления. Также он предъявил медицинские заключения от трех независимых экспертов, что здоровье Фолкнера в тюрьме серьезно ухудшается (аргумент, который не мог оспорить сам штат, поскольку его врачи также констатировали наличие у Фолкнера некоего недуга – хотя и непонятно, какого именно – с симптоматикой в виде резкой потери веса, аномально высокой температуры, а также учащенного пульса и повышенного давления); что стресс от пребывания за решеткой ставит жизнь его клиента под угрозу, а обвинение все никак не может собрать для успешного исхода дела достаточно материалов; и что несправедливо, да и негуманно удерживать его клиента в тюрьме, ожидая, пока обвинение наконец наскребет достаточно улик, чтобы подпереть свою шаткую аргументацию. Ну а поскольку Фолкнеру требуется постоянное и серьезное медицинское наблюдение, то риск его побега – это нечто из области фантастики, а потому можно без проблем выставлять сумму залога.
Вынося свое решение, мои показания Уилтон Купер по большей части отклонил на основе общей ненадежности моего характера и заявил, что решение нижестоящей инстанции об отказе в выходе под залог считает ошибочным, поскольку обвинение не предоставило достаточно резонного обоснования того, что Фолкнер в свое время совершал тяжкие преступления собственноручно. Вдобавок к этому он принял аргумент Джима Граймса о том, что по причине слабого здоровья его подзащитный не представляет никакой опасности отправлению правосудия, а потребность в регулярном лечении гарантирует, что от суда он не сбежит. Был назначен залог в полтора миллиона долларов. Граймс объявил, что такой суммой располагает и готов внести ее немедленно. Фолкнера, содержавшегося в смежной комнате под охраной двоих приставов, предстояло освободить из зала суда.
Эндрюс, надо отдать ему должное, такой расклад предвидел и пусть без особой охоты, но обратился загодя в ФБР, потребовав выдать ордер на арест Фолкнера по обвинению федеральной властью. Не вина Эндрюса в том, что ордер оказался составлен неправильно: кто-то из крючкотворов сделал в фамилии Фолкнера опечатку, таким образом сразу аннулировав документ. Поэтому, когда Фолкнер покидал зал суда, вместо нового обвинения и ареста его ждала свобода.
У зала суда на пустой скамейке сидел человек в бежевой ветровке, который незаметно вынул сотовый. В десяти милях зазвонила трубка в руке у Сайруса Нэйрна.
– Даем добро, – сказала трубка.
Мобильник Сайрус сломал и выбросил в придорожные кусты, вслед за чем завел машину и поехал в сторону Скарборо.
Фотовспышки дали прерывистый залп, едва лишь Граймс появился на ступенях здания суда. Однако Фолкнера с ним не было: он сейчас прятался под одеялом на заднем сиденье «ниссан-террано», который от здания суда двинул направо и взял курс на парковочный гараж городского рынка, что на Эльм-стрит. Сверху машину сопровождал вертолет, сзади неотступно следовали два автомобиля. Рука закона не собиралась так уж запросто отпускать Фолкнера в глубины ячеистого, подобного сотам мира.
На подходе к гаражу за «ниссаном» втерся потрепанный желтый «бьюик», создав в движении внезапную пробку. Между тем внедорожнику притормаживать на въезде не пришлось. К его прибытию все было хорошо подготовлено: билетный автомат выведен из строя элементарным пластырем, а охранника отвлек вспыхнувший в гараже мусорный бак, из-за чего сработала пожарная сигнализация, которая автоматически поднимает шлагбаумы на въезде и выезде, давая машинам возможность покинуть гараж, пока устраняется причина возгорания.
«Ниссан» прошмыгнул в гараж, а «бьюик» перегородил дорогу, блокируя вход. Прошли драгоценные минуты, прежде чем полицейские из сопровождения поняли, что именно происходит. Первая машина, кое-как сманеврировав среди скопления автомобилей, помчалась вверх по выездному пандусу, а двое детективов из второй ринулись к «бьюику», выдернули из-за руля шофера и очистили проезд.
Однако к тому времени, как агенты разыскали брошенный «ниссан», Фолкнера давно уже след простыл.
В семь вечера Мэри Мейсон вышла из своего дома в конце Сиви-лэндинг, направляясь на свидание с сержантом Макартуром. От ее дома открывался вид на болото и реку Скарборо, чьи воды, огибая Ноунсач-Пойнт, стекали в залив Каско-бей. Макартур был, в сущности, первым мужчиной, с которым она решила встречаться с серьезными намерениями после развода, случившегося три месяца назад. Избранника она узнала по внешности, точнее, по одежде; ее помятость вместе с заметной скованностью своего визави Мэри сочла симпатичными.
На первом свидании ее мнение о сержанте не ухудшилось. Наоборот, он показал себя молодцом, так что позавчера, когда он позвонил ей и предупредил, что вторая встреча в силе, они чуть ли не час проболтали по телефону, что удивило и Мэри, и, как она подозревала, кавалера.
Она уже усаживалась в машину, когда к ней приблизился мужчина. Он появился откуда-то из-за деревьев, отделяющих ее участок от соседей. Незнакомец был маленький и горбатый, с жидкими сальными патлами и глазами темными, будто у некой ночной, обитающей под землей твари. Мэри уже тянулась за баллончиком, когда горбун тыльной стороной кисти ударил ее по лицу; она упала. Не успела опомниться, как он прижал ей ноги коленями, и ее бок пронзила жгучая боль: это в подреберье вошло лезвие и двинулось вкось по животу. Мэри хотела закричать, но горбун ладонью зажал ей рот, и она могла лишь беспомощно извиваться в такт движениям ножа.
И тут, когда от невыносимой боли уже мутилось сознание, она услышала голос, и над плечом у горбуна показалась здоровенная неповоротливая фигура – бородач в кожаном жилете, из-под которого торчала майка. За ним на дороге стоял побитый «шевроле», урча на холостом ходу. На предплечье бородача была выколота женщина.
– Э! – рявкнул Медведь. – Ты че, бля, тут вытворяешь?
Пускать в ход пистолет Сайрус не хотел – он любил, чтобы все было тихо, – но этот странно знакомый верзила, некстати проезжавший мимо, не оставлял ему выбора. Так и не дорезав женщину, он поднялся, вынул из-за пояса пистолет и выстрелил.
Два белых мини-вэна свернули с автострады № 95 на Медуэй и по Одиннадцатой пересекли восточный Миллинокет в сторону озера Долби-Понд. В первом автомобиле сидели трое мужчин и женщина, все при оружии. Во втором – тоже вооруженные – мужчина с женщиной, а сзади на скамейке, умудренно читая Библию, Аарон Фолкнер. Окажись сейчас под рукой кто-нибудь из медэкспертов штата, они бы с удивлением констатировали, что температура у старика почему-то в норме, а его пресловутое нездоровье каким-то странным образом идет на убыль.
Тишину нарушил звонок сотового. Трубку взял мужчина и, перебросившись несколькими фразами с собеседником, обернулся к Фолкнеру.
– Он на подходе к берегу, – сообщил он. – К нашему прибытию уже будет там. Так что все по графику.
Старик кивнул, но ничего не сказал. Его взгляд по-прежнему скользил по страницам Библии – а конкретно, по строчкам об испытаниях Иова Многострадального.
Сайрус Нэйрн, потягивая колу, сидел за рулем «ниссана» у рынка Блэк-Пойнт. Вечер выдался жаркий, и очень хотелось охладиться. Кондиционер в машине загнулся. Хотя это и неважно: когда женщины не будет в живых, он скинет тачку в канаву и отправится на юг. Так что можно и потерпеть: если на то пошло, это и пустяком назвать нельзя в сравнении с тем, что предстоит вытерпеть женщине.
Он допил колу и, подъехав к мосту, выкинул из окошка банку в воду. Вообще в Пайн-Пойнте как-то не заладилось. Начать с того, женщина, когда он прибыл на место, уже садилась в тачку, да еще и полезла в сумочку за газом, отчего ее пришлось бить и вытаскивать наружу. Затем появился верзила, и Сайрусу не оставалось ничего иного, как воспользоваться пистолетом. Он испугался было, что на выстрел сбегутся люди, но обошлось. Тем не менее горбун был вынужден уехать в спешке, а он не любил торопливости в своей работе. Вообще не любил суеты.
Сайрус сверился с часами и, беззвучно шевеля губами, начал обратный отсчет от десяти до одного. На слове «один» показалось, что в стороне Пайн-Понта приглушенно громыхнуло. И вправду: когда он выглянул из окна, от горящей машины Мэри Мейсон уже валил дым. Скоро туда прибудет полиция, а может, и пожарные и найдут там едва дышащую женщину и бездыханного мужчину. Женщину Сайрус предпочел оставить не мертвой, а именно умирающей. Хотелось, чтобы там раздавались истошные сирены «скорой»: пусть полисмен Макартур со своими коллегами побегают, развлекутся; ничего страшного, если женщина даст им его, Сайруса, описание. Может быть, она даже выживет. Беспокойство вызывала мысль, не чересчур ли близко от машины он ее оставил, а то возьмет и сгорит. Надо, чтобы ее легко опознали. Вопросы, казалось бы, мелкие, но они досаждали Сайрусу. А вообще, надо сосредоточиться на той, рыжеволосой. Перспектива, что его схватят, не заботила: Сайрус умрет прежде, чем снова окажется в тюрьме. Ведь ему обещано спасение, а спасенные ничего не боятся.
Справа дорога сворачивала в молодую рощу. Там Сайрус припарковался в местечке поукромней и, набираясь приятного волнения, пошел вверх по склону холма. Оставив за собой деревья и бесхозный сарай слева, он завороженно наблюдал, как там, впереди, занимается огнем белый дом, как пожаром отражаются в его стеклах лучи заходящего солнца. Скоро возгорится все болото, его воды окрасятся рыжим и красным.
Мэри Мейсон лежала на траве, глядя в небо распахнутыми глазами. Она видела, как горбун что-то кинул ей в машину – что-то вроде шашки с медленно горящим шнуром. Да-да, это и была шашка. Женщину охватила такая немощь, что она не могла даже приложить ладонь к ране и приостановить кровотечение, не то что отползти от машины.
Она слабела, угасала.
Умирала.
Что-то дотронулось до ее ноги; Мэри сумела чуть повернуть голову. К ней, оставляя за собой кровавый след, медленно, с мучительными усилиями подползал бородач. Он был уже почти рядом, окровавленными ногтями терзая траву. Вот он дотянулся до Мэри и, схватив ее руку, переместил к ране на боку. Мэри судорожно втянула воздух от боли, но он заставил ее держать, не опускать ладонь.
Затем, схватив за ворот, он потащил Мэри в сторону. При этом она вскрикнула, но не убрала руки с пореза. Бородач тянул, пока окончательно не выбился из сил. Он лежал теперь под старым деревом у нее во дворе, положив руку так, чтобы она плотнее прижимала ладонь Мэри к ране; сама Мэри лежала головой у него на ногах. Когда через минуту рвануло, ствол дерева прикрыл их обоих от града осколков. Сперва лопнули стекла машины, затем брызнули окна в доме. Вместе с осколками примчалась жаркая волна воздуха, обдала лужайку и ступни Мэри.
– Держись, – прохрипел Медведь. – Ты, главное, продержись, скоро подъедут.
Роджер Бауэн сидел в углу бара Томми Кондона на чарльстонской Черч-стрит, куда заглянул освежиться пивком: день выдался хлопотный. На столике перед ним лежал сотовый. Бауэн ждал звонка с подтверждением, что проповедник в безопасности и держит путь на север, в Канаду. Так вышло, что, когда Бауэн смотрел на часы, мимо, дурашливо перепихиваясь, проходила пара оболтусов, ближний из которых от толчка товарища нечаянно смахнул мобильник на пол. Бауэн в гневе вскочил, а молодой растяпа, извинившись, неловко поднял трубку с пола и положил обратно на столик.
– Коз-злина, – процедил Бауэн.
– Но-но, – пусть и виновато, но взбрыкнул парень. – Я ж извинился.
Оболтусы ушли, покачивая головами: дескать, бывает же. Бауэн строгим взором проследил, как они садятся в машину и отъезжают.
Через пару минут мобильник на столике зазвонил.
Прежде чем нажать зеленую кнопку, Бауэн мог бы обратить внимание, что трубка чуть-чуть потяжелела и на ней появилась выщербина.
Но он не обратил внимания и, поднеся сотовый к уху, нажал кнопку, отчего ему направленным взрывом разворотило череп.
Сайрус стоял перед домом, озадаченно теребя карту. Артист из него был аховый, да оно ему вроде и ни к чему. Внутри дома не наблюдалось движения. Он приблизился к сетчатой двери и осторожно заглянул в прихожую. Дверь была хорошо смазана, поэтому отворилась бесшумно. Он медленно зашел, поочередно оглядывая комнаты, чтобы ничего (и уж тем более никого) не упустить из виду. Остерегаясь собаки, добрался до кухни.
Там стоял здоровенный негр, пил из пакета соевое молоко. На негре была майка с надписью «Клан-киллер». Он с удивлением поглядел на Сайруса. Его рука уже тянулась к лежащему на столе пистолету, но Сайрус успел выстрелить, отчего пакет лопнул, брызги молока смешались с кровью, а детина рухнул на спину, сломав при этом стул. Сайрус подошел и постоял, глядя, как глаза у упавшего постепенно стекленеют, заполняются пустотой.
Где-то за домом раздалось тявканье. Пес, похоже, был совсем еще несмышленыш, и единственное, чего стоило опасаться, это что он залает в доме, насторожив хозяйку. Сайрус глянул в кухонное окно: во дворе прогуливалась женщина, а рядом суетилась собака. Он подобрался к задней двери и выскользнул, как только убедился, что женщина скрылась из виду. Тогда, огибая дом сбоку и держась у стенки, горбун высмотрел ее снова. Она по высокой траве отдалилась от дома, собирая полевые цветы. Сайрус разглядел ее увеличенный живот, отчего желание несколько ослабло. Прежде чем ставить точку, ему нравилось поиграть, позабавиться, а вот с беременной такого еще не было, и что-то подсказывало, что ему это не понравится. Впрочем, на то и жизнь, чтобы открывать для себя новые ощущения. Женщина выпрямилась и положила ладонь на поясницу, а Сайрус отступил в тень. Она была хорошенькая, рыжие волосы эффектно подчеркивали бледность кожи. Сайрус глубоко вздохнул, унимая преждевременное вожделение. Когда он поглядел снова, женщина не спеша удалялась в зарослях травы туда, где по-вечернему мерцала вода; впереди весело мчался пес. Может, лучше дождаться, когда она вернется в дом? Хотя, чего доброго, кто-нибудь свернет на эту дорогу и увидит его машину, и тогда он окажется в западне. Нет, лучше сделать дело здесь, среди деревьев, в длиной траве, да и тростник прикроет, когда он эту женщину возьмет.
Сайрус вынул нож и, держа его у бедра, двинулся за своей добычей.
«Сессна» заложила вираж и начала медленно снижаться к озеру Амбажехус. Вот она коснулась воды, затормозила и, чуть креня крылья, приблизилась к старому причалу. За рулем «сессны» сидел некто Джерри Зелог, не запросивший за свои пилотские услуги ничего, кроме стоимости потраченного топлива. Что и правильно, ведь Зелог был верующий, а верующие делают то, о чем их просят, ничего не требуя взамен. В прошлом Зелог перевозил и оружие, и взрывчатку, а однажды и тело одной не в меру любопытной журналистки, которая нашла себе покой на дне залива. Разведывательный полет над озером Зелог совершил два дня назад самолетом авиакомпании «Катадин», со штаб-квартирой в Теннесси. Заодно он удостоверился, что пилотов «Катадина» в день его прилета на их причал поблизости не будет.
«Сессна» остановилась, а среди прибрежных деревьев показался человек в синем комбинезоне – Фаррен, ответственный за операцию на этом конце. Зелог вылез из тесной пилотской кабины и, спрыгнув на причал, зашагал навстречу.
– Ну вот, – сказал он, снимая летные очки. – Точно по расписанию.
Зелог остановился.
Фаррен почему-то не был похож на Фаррена: тот, по описанию, белый, а этот черный. К тому же в руке у него пистолет.
– Ну да, молодчина, – кивнул, приближаясь, тот, который за Фаррена. – Ждать не заставил – ни меня, ни чертей в аду.
Сайрус не сразу, но понял, отчего женщина так странно себя ведет, словно замкнута в каком-то своем мире; иначе она безусловно услышала бы выстрел. Приостановившись у ручья, она открыла сумочку у себя на поясе, вынула CD-плеер и перебрала на нем треки. Найдя нужный, она вернула устройство на место и продолжила путь, огибая деревья. Пес все так же бежал впереди; раз или два он остановился и обернулся в сторону Сайруса, но тот шагал медленно, и щенок не заметил его среди колышущейся травы. Ступни Сайруса и штанины джинсов набрали влаги. В этом было определенное неудобство, но стоило вспомнить затхлый запах камеры, и он решил, что промокшие ноги – не такая уж и беда. Женщина между тем свернула за край рощицы и почти исчезла из виду. А впрочем, вон оно, ее платье, синеет между деревьев и веток. Хорошо, что здесь деревья: они прикроют, а это как раз то, что надо.
Уже скоро.
Уже вот-вот.
Вот-вот, —эхом вторил в уме голос Леонарда.
Единственным транспортом, который на Голден-роуд встретился небольшому эскорту Фолкнера, была здоровенная фура, мигавшая аварийными огнями с парковки Амбажехус-паркуэй. Человек за рулем поднял три пальца, когда колонна проехала мимо, и принялся выезжать на дорогу. Увидев в зеркало, как мини-вэны повернули на Фэйр-роуд-17, водитель погасил аварийные огни и погнал машину к озеру.
Сайрус пошел быстрее, короткими кривыми ногами сокращая расстояние между собой и женщиной. Теперь он видел ее отчетливо. Она вышла из-под прикрытия деревьев и, чуть наклонив голову, двинулась по открытой местности; высокая трава смыкалась за ней. Собака теперь была на поводке. Хотя какая, собственно, разница. Она не сразу и сообразит, что незнакомец представляет собой угрозу. Может, вообще бросит хозяйку и сбежит. А если и нет, то у клинка длина тринадцать сантиметров. Этого для шеи хватит с лихвой – и для собачьей, и для женской.
Из тени деревьев Сайрус ступил на болото.
Фэйр-роуд-17 устилали бурые и желтые листья. По бокам дорогу обступали валуны, а за ними густо росли деревья. Озеро было уже в поле зрения, когда боковое окно в переднем мини-вэне взорвалось фонтаном стекла и пластмассы, откинув безжизненного водителя; машина вслепую помчалась на деревья. Сидевшая рядом женщина пыталась было перехватить руль, но застрекотала очередь, продырявив лобовое стекло и бок автомобиля. Распахнулась задняя дверь, но те, кто из нее прыгал в попытке спастись, земли касались уже мертвыми.
Водитель второго мини-вэна отреагировал быстро. Он пригнул голову и дал по газам, в облаке клубящейся листвы со скрежетом обогнув обездвиженную переднюю машину. Бампер и передние колеса, как и следовало ожидать, вмялись в один из придорожных валунов. Полуоглушенный водитель сунулся под приборную панель, выхватил оттуда обрез и развернулся, поймав при этом грудью пулю Луиса. Выронив оружие, он грузно упал вперед.
Между тем сзади в кузове находилась женщина, которая уступать не собиралась. Схватив Фолкнера за руку, она сказала, чтобы проповедник, как только она откроет дверь, бежал к озеру. В руках у нее был автомат «Хеклер-и-Кох G11», стреляющий очередями по три безгильзовых патрона: пуля, запрессованная в пороховую шашку. Досчитав до трех, одной рукой женщина дернула ручку двери, а другой открыла огонь. Очередью на дорогу свалило какого-то толстяка, и тот забился в конвульсиях. Фолкнеру ничего не оставалось, как под прикрытием этой амазонки устремиться в лес, к воде; женщина, отстреливаясь, отходила от дороги следом за ним. Она уже почти с ним поравнялась, когда ее свалила попавшая в левое бедро пуля. Перевернувшись на спину, она перешла на более длинные очереди, укладывая тех, кто шел по ее следу. Когда магазин опустел, она бросила винтовку и выхватила пистолет, но поднять его не успела: кто-то вкрадчиво, чуть ли не ласково коснулся ее руки. Голова женщины резко повернулась, а вот рука чуть опоздала. Амазонка едва успела поймать взглядом наведенное дуло, и ее жизнь оборвалась.
Мэри Мейсон уже слышала приближение сирен и взволнованные голоса соседей. Она дотянулась рукой до бородача, чтобы он тоже об этом знал, но ощутила неподвижность.
И тогда она заплакала.
Фура, сдавая с шоссе задним ходом, уже встала у места засады. Открылись задние двери, и выдвинулся пандус, чтобы в чрево грузовика можно было загнать мини-вэны, в чьи кузовы укладывались мертвые тела. В это время двое с заплечными пылесосами чистили дорогу от крови и битого стекла.
Однако по-прежнему бежал, спасался старик – несмотря на то, что к его ногам цеплялись тернии, а за одежду хватали древесные сучья. Поскользнувшись на влажных листьях, он сквозь биение собственного сердца услышал, что рядом, по обе стороны, кто-то движется. Сжимая в руке пистолет и задыхаясь, он кое-как встал. От деревьев отделилась фигура и тронулась ему наперерез. Он заметался, пробуя ускользнуть в прогалину меж кустами, но и оттуда появился человек.
Фолкнер остановился. Лицо болезненно исказилось: он узнал, кто перед ним.
– Ты помнишь меня? – спросил Ангел.
В его опущенной руке был пистолет.
Справа к Фолкнеру, шурша палой листвой, неторопливо приближался Луис, тоже при оружии. Фолкнер думал податься назад, но, обернувшись, увидел, что на него смотрю я. Вскинув пистолет, он беспомощно направил мушку вначале на меня, затем на Ангела и наконец на Луиса.
– Давай, преподобный, давай, – усмехнулся Луис уже поверх своего нацеленного пистолета, – кого хочешь выбирай.
– Они проведают об этом! – выспренно, как в лучшие свои годы, воскликнул святой душегуб. – Вы сотворите из меня мученика!
– Тебя никогда не найдут, преподобный, – пообещал Луис, – и никто ничего не проведает. Кроме того, что земля тебя больше не носит.
Я поднял пистолет. То же самое сделал и Ангел.
– А вот мы знать будем, – сказал он. – И знать, и помнить. Всегда.
Фолкнер направил было пистолет на себя, но под тремя одновременно грянувшими выстрелами осел и повалился наземь. Он лежал на спине, глядя вверх, туда, где смыкались древесные кроны. Кровь сочилась с губ тонкими струйками. За нашими склонившимися сверху лицами небо затмилось и исчезло. Рот раскрылся: старик пытался что-то сказать. Вот он сглотнул, лизнув языком кровь; переведя стынущий взгляд на меня, слабо шевельнул пальцами.
Я медленно, осторожно опустился рядом на колено.
– Твоя сука мертва, – прошептал он напоследок.
Когда я поднял взгляд, на деревьях всюду сидели вороны.
Во рту у Сайруса пересохло: он был уже близок, в каких-нибудь десяти, ну, самое большее двенадцати метрах от желанной цели. Горбун машинально провел пальцем по лезвию, глядя, как собака натягивает поводок, старается оторваться от хозяйки, чуя в траве птиц и мелких грызунов. Ну зачем держать пса? Пускай бы себе бежал, что уж тут такого.
Вот уже семь метров… Вот уже считаные шаги… Женщина достигла подлеска над небольшим, в несколько метров, прудиком – края более густого леса, что отмежевывал лежащее севернее болото, – и вдруг исчезла из виду. Тут где-то впереди раздался звонок сотового (как нельзя кстати: он-то и отвлечет жертву). Сайрус побежал к деревьям, не чуя под собой ног. Первое, что он увидел, это собаку, привязанную к трухлявой колоде. Пес озадаченно глянул на Сайруса, но тут же задорно тявкнул тому, кого увидел сзади.
Сайрус обернулся, и тут в лицо ему со всей силой врезалась коряга, да так, что он со сломанным носом полетел вверх тормашками из подлеска. Горбун выставил было нож, но снова получил удар по тому же месту. Боль ослепляла. Внезапно под ногами он ощутил пустоту; вскинул руки, чтобы не упасть, но все равно навзничь, с плеском рухнул в воду. Всплыв на поверхность, Сайрус бестолково зашлепал по воде руками, пытаясь добраться до берега, но, на его беду, в плавании он был не силен. Если на то пошло, он вообще не умел держаться на воде, а потому, стоило ему почувствовать глубину, как его моментально охватила паника. Обычный уровень воды в скарборских болотах два-три метра, но в зависимости от месячной нормы осадков глубина может достигать четырех метров, а местами и всех пяти. В общем, до дна Сайрус не доставал.
И тут ему на голову обрушился страшный удар, в ней хрустнуло – наверное, что-то сломалось. Энергия стала стремительно уходить из тела, руки и ноги перестали подчиняться разуму. Он медленно погружался, пока снизу его не опутали водоросли и опавшие ветви; ноги вошли в ил. Изо рта вырвался большой пузырь воздуха, вид которого придал Сайрусу страха, а с ним напоследок и силы. Дернувшись всем телом, он отчаянно забил руками и ногами, и поверхность воды стала приближаться.
Но всплыть ему не давало что-то хватающее за ноги, тянущее вниз. Сайрус опустил голову, но различил лишь колыхание водорослей и коряг. Он опять принялся брыкаться, взняв со дна муть и куски растительности, однако травы и ветви, как хищные пальцы, обвивались вокруг лодыжек.
Руки. Его тянули руки. Голоса в голове наперебой вопили разную околесицу, а вот запас воздуха неумолимо иссякал.
Руки.
Ветви.
Конечно, это же просто ветви.
Но он чувствовал там, внизу, движение рук. Чувствовал, как его утягивают пальцы – глубже, глубже, стремясь возобладать, удержать его при себе; да-да, они там, в глубине, ждут его. Те женщины из берлоги.
На Сайруса пала какая-то тень. Кровь непрерывно, беспрепятственно шла из раны на голове, из ушей, из носа. Он взглянул вверх; с берега на него смотрела та женщина, а рядом, наклонив голову, недоуменно глядел в воду ее песик. Наушники у нее теперь не в ушах, а висят на шее. Что-то подсказало Сайрусу, что музыка в них молчала уже с того момента, как женщина его заметила и пошла к болоту, заманивая туда охотника. Он умоляюще в нее вперился, словно взывая о спасении, но тут из него вышел последний воздух, а в легкие потекла вода. Он простер к женщине руки, но ее единственным ответным движением было размеренное поглаживание выпуклого живота, словно она утешала внутри себя ребенка, который тревожился, смутно сознавая, что в мире вокруг происходит что-то не то. Лицо у женщины было пустым – ни жалости в нем, ни вины, ни стыда, ни огорчения. Не было даже гнева – лишь пустота, что хуже любой ярости, какую только Сайрус видел или испытывал когда-либо сам.
Тут его в последний раз потянуло за ноги, и он устремился вниз, покорно принимая в легкие воду, смиряясь с разбухающей в голове болью от кислородного голода. Голоса в уме, поднявшись до заключительного крещендо, пошли на убыль. Финальным – и фатальным – его видением была бледная безжалостная женщина, которая нежно поглаживала свою утробу в попытке успокоить еще не рожденного младенца.