Текст книги "Скинхеды (Skinheads)"
Автор книги: Джон Кинг
Жанр:
Контркультура
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)
* The Jam – англ. трио с Полом Уэллером (Paul Weller) во главе, имевшее успех в Брит, на рубеже 70-х – 80-х гг. По иронии судьбы именно эта группа, поначалу панк-идеологией не интересовавшаяся, в конечном итоге сохр. верность осн. ее принципам.
– Твой дядя был тут недавно, – бросил Джо.
Он был пьян, и Рэю пришлось наклониться поближе, чтобы услышать, что он там говорит, вокалист выводил «Оазис», словно на сцене был сам Лиам Галлахер*, отличить его можно было лишь по акценту, возрасту, голосу, брюху и лысой башке.
– В котором часу? – спросил Рэй.
– Несколько часов назад. Он был с Хокинзом. Рэй взял пинту «Фостерса» у Пола.
– Жаль, Дейва здесь нет, – продолжал Джо. – Хокин-зу в гараж привезли всю эту поддельную «Лакосту»**, и Дейв должен был помочь ему перенести все без проблем. Дерьмово это, все же. Пижонская одежка.
– Гребаные сутенерские штучки, – согласился Рэй. Каждый уважающий себя скин, герберт или панк будет одеваться у «Фреда Перри».
Рэю не нравился приятель Джо – Дейв. Он слышал, тот живет в фургоне на берегу, хотя вообще-то, это место чертовски подходило ему. Джо торчал от этого парня, но Рэй не мог понять, почему. Он был лживый; Хуже того, он сторонился своего рокера. Ему нравился Джо, но была разница между панком и скином. Панки шли на уступки, старались понять другие точки зрения, а скины стояли твердо, не уступая ни дюйма.
Они оставались в пабе до закрытия, опрокидывая кружки все быстрее, наслаждаясь шумом и компанией, группа закончила концерт грязным ремиксом «Опе Step Вeyond»*** и все вывалили наружу, Рэй и Красавчик потанцевали домой, они были слишком пьяны, чтобы думать о еде, вспомнили о своем приятеле-псайкобилли, дойдя до квартиры, и подумали, что Пол ушел с той самой киской без трусов. Это было в его духе.
* Лиан Галлахер (англ. William John Paul Gallagher) – вокалист успешной англ. группы Oasis. Его эксцентричное поведение, характерный стиль исполнения и своеобразная осанка являлись пост, объектом обсуждения прессы. Явл. значит, фигурой брит-попа 1990-х гг.
** «Лакост» (Lacoste) – французская компания, произвол, одежду, обувь, парф. и др. Символом и логотипом комп. является изображение крокодила.
*** «Опе Step Beyond» – песня, изначально исполнявшаяся Prince Buster. Брит, группа Madness выпустила кавер-версию этой песни на своем дебютном альбоме, вышедшем в ноябре 1979 г.
Рэй включил обогреватель в своей комнате, ощутил холод, пустоту, и не озаботившись раздеванием, забрался в кровать. Стены отражали желтый свет уличных фонарей, но он не мог заставить себя задернуть занавески. Он держался нормально, но чувствовал усталость и радовался пятнице. Вентилятор делал свое дело, шум мотора успокаивал его, а он представлял свой дом, раздумывая, почему он оказался здесь, отделенный от жены и дочек и пьяный, все это казалось такой глупостью, словно ничто не могло помочь ему вернуться в семью, и он знал, что это преступление – растрачивать свое время, звуки обогревателя вклинивались в его сон, и он лежал в полудреме, наблюдая за игрушечной машинкой с большим желтым водителем за рулем, его черный рот сердито кривился, а машинка делала по комнате большие круги, которые становились все уже и меньше, водитель свернул в сторону, чтобы не столкнуться с красным попугаем и племенем краснокожих, врезался в гладильную доску, смерть отступила, двигатель затих, белокурая кукла сидела на капоте, моргая своими огромными накрашенными ресницами, вызывая большую пластиковую улыбку на большом пластиковом лице водителя.
Лучшие в мире звуки. Развевающийся флаг
Наклонившись вперед и сложив локти на барную стойку, Тэрри наблюдал, как Бастер наливал первую пинту и оценивающе смотрел, как «Лондон Прайд» нарастает внутри стакана, который был наклонен в точности под правым углом, чтобы не образовывалась слишком густая, пенистая Северная шапка. Бастер был примечательным человеком, водителем из «Дельты», с пятнадцатилетним стажем управления барами до того, как он объединился с фирмой, друг приятеля из Высшего класса Мэтью Гардинга* и точная копия легендарного Бастера Бладвесла**. Хотя Тэрри не стремился к более бессмысленному брэнду бритоголовых, даже если чисто выбритая голова была результатом естественной потери волос или дань легендарному футболисту Гиан-лука Виалли, он не собирался жаловаться. Поскольку настоящий Мистер Бладвесл ушел, человек мог делать все, что захочет, и мог помочиться в его кружку пива всякий раз, когда хочется. Не то, чтобы эти обычные Плохие Манеры поведения были желательны, конечно, поскольку Бладвесл был джентльменом и ученым, героя скинхеда уважали за его знание ска и любили за его дружескую английскую натуру. Это сравнение было честью для бармена.
* Мэтью Гардинг (Mattew Harding) – бывший директор (вице-председатель) ФК «Челси», в 1996 г. он погиб в авиакатастрофе. Сев. трибуна домашнего стадиона ФК названа в его честь.
** Бастер Бладвесл (Buster Bloodvessel) – англ. певец и фронт-мен изв. группы Bad Manners. Наст, имя – Duglas Trendle, а псевдоним был взят из фильма 1976 г. «Magical Mystery Тоur». Бастер Бладвесл абсолютно лыс.
Бастер сам себе налил «Лондон Прайд», который стоял на барной стойке, оба мужчины вместе подняли и наполнили свои бокалы. Босс «Дельты» наслаждался моментом, наполняя свой рот и проглатывая горькое пиво «Фуллер», быстро кивая в знак одобрения.
– Идеально.
Бастер оказал честь «Юнион Джэк Клаб», почистил бочки и для начала заказал «Лондон Прайд», «Фостерс», «Гиннес» и «Стронгбоу» – пиво высокого качества. Он знал что делает. Тэрри был впечатлен.
– Неплохо, – согласился Бастер. – Совсем неплохо.
С тех пор прошел месяц, как Тэрри заглянул в это местечко, и после ещё одного визита он принял решение. Энджи выследила владельца, человека, который купил недвижимость у разработчика, страстно желающего продать ее после бума Тэтчер, который привел к банкротству, здание пустовало в течение семи лет. Потом нынешний владелец унаследовал ферму и вернулся в Пакистан. Он никогда не сдавал его в аренду, его сын, который жил здесь, был бы счастлив сдать задешево в аренду на десять лет, ему не терпелось продать. Здесь было право выбора.
Тэрри Инглиш теперь был гордым владельцем своего собственного клуба, где было два бильярдных стола высшего класса, хороший бар и неплохой пинбол-автомат. Электричество было подсоединено и сломанные радиаторы были заменены на четыре электронагревательных прибора. Это было только начало, и нужно было многое сделать, но в основном требовался косметический ремонт. Хорошая уборка, немного покраски и чуть-чуть незначительных доработок и было бы отлично. Юнион Джек создавал дружескую атмосферу и он не собирался ее менять, только лишь немного привести вещи в порядок. Поскольку компания «Такси «Дельта» съехала, то появилась кухня и складская территория, которая была в два раза больше его нынешнего офиса, и когда она освободилась и была подготовлена, то фирма переехала сюда. Арендная плата была ниже, чем новая назначенная цена за его старое помещение, таким образом, это было выгодное капиталовложение. Все говорили, что результат будет очевиден.
– Флаг будет готов на следующей неделе, – сказал Бастер. – Мы подвергли его химической чистке и кто-то штопает разорванные места.
– Я планирую повестить его в переулке. Чтобы всем было видно, где мы находимся.
– Может быть, нам следует поднимать его с утра и опускать на ночь?
– Мы могли бы нанять горниста.
– Это легко, платишь Хрусту за Хокинза или Стива. Они бы могли играть сигнал отбоя всю ночь, с дозой кокаина, которая им необходима.
У парней «Дельты» был бы свой офис для отдыха между работой, и основная часть клуба общалась бы ночью. Энжи присматривала бы за этими двумя по отдельности. Тэрри не хотел, чтобы его водители мочились, когда они работали. У него появились планы. Смещение бильярдных столов в сторону давало ему готовую сцену, и он представил бинго вечера, празднования дней рождений и свадебные церемонии, которые проходили здесь многие годы, довольный, он собирался добавить ещё один уровень. Он проверил время на часах. Не мог дождаться, когда привезут музыкальный автомат. Он осушил свой стакан.
– Ну, давай же, – сказал Тэрри, ухмыляясь. – Я здесь умираю от жажды.
Бастер сделал то, что требовалось.
– Добро пожаловать в «Юнион Джек Клаб». Хорошее пиво, хорошая компания. Нам нужно будет купить тебе кресло-каталку, как у Питера Кэй из «Ночи Феникса»*.
Они оба любили эту программу.
– У нас будут Макс и Пэдди проверять билеты.
– Рэя и Хэндсэма будет достаточно. Бастер начал смеяться.
– Помнишь этот фильм? Тот, который о клубе в Ливерпуле, принадлежащий рабочему? Как он назывался?
Тэрри помотал головой, начал вспоминать.
– Тот, который со слепым боксером?
– Да, он. Входит новый менеджер, и перед ним две банды пенсионеров, у которых бронь на одно и то же время. Это Рождественская вечеринка или что-то ещё, и одна из банд протестанты, а другая – католики, и они знают друг друга много лет, сильно ненавидят друг друга, начинают давать отпор друг другу.
Тэрри улыбнулся.
– «Не сдаваться».
– Да, точно. «Не сдаваться». Мне нравится это местечко. Кто-то закрывает его, а теперь оно снова возвращается.
Бастер поставил свою пинту «Строгбоу» на барную стойку.
* Им. в виду брит, комедия «Ночи Феникса» (Phoenics Nights), где глав, герой, владелец клуба (Peter Kay), вынужден руководить своим заведением, сидя в инвалидном коляске.
– Попробуй, какой у него вкус. Тэрри начал не спеша пробовать.
– Пожалуй, хороший вкус, сказал он, ухмыляясь. Тэрри провел свободной рукой вдоль по барной
стойке, почувствовал, насколько гладкой была поверхность. Это займет какое-то время, чтобы избавиться от пыли, а затем он купит специальную полировку и хорошенько обработает поверхность. Он видел, как польский солдат строил ее: плотник не мог вернуться в свою деревню изтза Сталина, он был из другой волны поляков, которая прибыла много лет назад в поисках строительных работ, осуждаемая прессой. Или, может быть, это был один из ирландцев из Слау, соорудивший бар, который сражался с немцами и позже был маркирован этикеткой с надписью ИРА (Ирландская республиканская армия). Или местный мужчина, чья семья вернулась столетия тому назад. Они все собирались в этом месте, чтобы выпить. Это была сила Юнион Джек. Этот бар был старше него самого, и он не собирался рассказывать ему все секреты. Зеркало также хорошо сияло, и он заказал холодильник, купил пару коробок стаканов для пива. Ему доставляло это удовольствие.
– Проблема с этими барами, которые пытаются загнать тебе еду по завышенным ценам, заключается в том, что они не заботятся о качестве пива. Чем больше ты платишь, тем более безвкусное пиво.
– Мы хотим хорошее качество и низкие цены, – заметил Тэрри.
– Кажется, чем больше ты платишь за пинту пива в некоторых барах, тем хуже его вкус. Нет чувства гордости, видишь. Они слишком обеспокоены зарабатыванием денег на пище. Все, что нужно в баре, это чипсы, арахис и большая тарелка, наполненная булочками. Самое главное – это пиво.
– И бильярдный стол. Ты должен иметь бильярдный стол.
Тэрри пошел к столам. Бастер последовал за ним.
– Ты знаешь, что было бы хорошо, – размышлял Тэрри. -Что?
– Поставить шоу.
– Что, танцовщиц у шеста или стриптизеров?
– Нет, для этого есть другие места.
– Ты можешь нанять некоторых из тайских девчонок. Тех, которые работают у Хокинза. Забудь свою тайскую кухню, у тебя будут тайские кошечки.
Это было не то, что хотелось Тэрри.
– Ты знаешь, стрельба мячами пинг-понга из их задниц, – продолжил Бастер.
Тэрри покачал головой.
– Я подумывал о ком-то вроде Бернарда Мэннинга*.
– Что? – спросил удивленно Бастер. – Ты хочешь, чтобы Мэннинг садился на шпагат, выстреливая мячами пинг-понга из своей задницы?
Тэрри вздохнул.
– Не могу представить, как это будет, – продолжил Бастер, – тебе понадобятся футбольные мячи. В любом случае, он обойдется тебе дорого. Я слышал, что теперь он выступает для людей, которые задирали перед ним нос несколько лет назад. Сколачивает себе состояние и одурачивает их. Это то, что я слышал.
– Удачи ему.
* Бернард Мэннинг (Bernard Manning) – англ. комик, в своем творчестве затрагивал темы этнических стереотипов и различных групп меньшинств. Критика обвиняла его в расизме, но сам Мэнинг категорично отрицал подобные инсинуации.
Может быть, это была не очень хорошая идея. Все усложнялось.
– Ты можешь организовать какую-нибудь музыку, – сказал Бастер.
Это была неплохая идея. Совсем неплохая. Энджи занималась лицензиями на напитки, и возможно он поговорит с ней про музыку, а вдруг им удастся получить и то и другое сразу. Но нужно было ещё многое обдумать. На данный момент было достаточно музыкального автомата. Более чем достаточно.
Он положил белый шар на стол и отправил его вниз. Треугольник из шаров был разбит. Бастер подошел.
Тэрри огляделся вокруг, восхищаясь своей работой. Он протер столы и дважды пропылесосил ковер, протер голые полы шваброй, но знал, что клубу необходима профессиональная уборка. Некоторые окрашенные поверхности можно было лишь подкрасить, но он не собирался ничего перекрашивать в другой цвет.
Бастер загнал в лузу шар, обошел стол вокруг.
Тэрри сдвинулся к свету, который проходил через верх окон, не знал, то ли опустить доски вниз, то ли оставить их вверху. Он предпочел оставить все как есть. Доски делали «Юнион Джек» секретным укрытием, цивилизованным уголком мира, и он сомневался, нуждалось ли оно даже в клиентах, но в действительности, это были бы парни из фирмы, и некоторые их женщины и приятели. Это было бы нормально. Он любил компанию. Он бы сделал это только для членов клуба, может быть, сделал бы какие-нибудь карточки.
Бастер пропустил свой удар и Тэрри забил в лузу четыре шара в ряду.
– Этот музыкальный автомат должен быть уже здесь, сказал Бастер.
Сотовый телефон Тэрри зазвонил.
– У тебя есть шестое чувство.
– Больше похоже на двуличие.
Энергичный голос сообщил Тэрри, что прибыл его Рок-Ола.
Он положил свой кий и поторопился к центральному входу, пиная пачку от сигарет в канаву, когда выходил наружу. Фургон для доставки грузов ждал в конце аллеи, и он махнул водителю рукой, который кивнул ему в ответ и поехал навстречу, затем осторожно сдал задним ходом к нему. Тэрри улыбнулся, глядя на карикатурную челку и обувь от «Брозл Криперз»* на крыльях автомобиля, думая о Дьюке Рейде и Принсе Бастере вместо Карла Перкинса** и Джине Винсенте***, знаменитые звуковые противоречия и битвы за лучшие звуки, самые большие распродажи пива.
Водитель заглушил мотор и выпрыгнул из машины, веселый маленький чудак с масляными волосами, уложенными назад и напоминающими утиный зад и запахом «Брилкрима»****, здоровый ирландский парень обошел вокруг с другой стороны, казалось, что он только что прибыл с ферм Донегола.
* «Брозл Криперз» (Brothel Creepers) – особый тип обуви, из-нач. ее использовали солдаты времен Второй мировой. Позже, в 1950-х гг. обувь подобного рода стала широко популярной в среде тедди боев и рокабилли.
** Карл Перкинс (англ. Carl Perkins) – американский певец, композитор, ключевая фигура в становлении жанра рокабиЛли в середине 1950-х гг.
*** Джин Винсент (Gine Vincent) – звезда америк. рокабилли середины 1950-х гг., один из пионеров рок-н-ролла, вошедший в историю с хитом «Ве Вор a Lula (1956)».
**** «Брилкрим» – одна из старейших британских фирм, произвол, косметику по уходу за волосами.
– Мистер Инглиш? – спросил водитель.
– Это я.
– У меня для Вас музыкальный автомат, сэр.
Задние двери открылись и вот он стоит, отремонтированный, старинный Рок-Ола. Он был бесподобен. Это действительно было что-то особенное.
Бастер вышел и свистнул, встал рядом с Тэрри, когда разгружали машину, ирландский юноша использовал гидравлическую платформу фургона и тележку, вкатил ее внутрь и опустил ее в проходе, четверо юношей пододвинули музыкальный автомат к стене, в самый дальний конец бара, и он завис как НЛО в фантастическом фильме пятидесятых, поднялся и засветился, подключенный к сети, где электричество хлынуло по его венам, закачивая кровь в его сердце. Тэрри знал, как загружать песни, записал инструкцию, когда ходил в выставочный зал, подписывая документы по доставке.
– Вы, двое, хотите выпить? – предложил Терри. Юноша кивнул, но водитель покачал головой.
– Спасибо, но нам нужно забрать старый «Вурлит-цер» в Нисдене.
Он огляделся вокруг, похлопал Рок-Ола.
– Вам он доставит удовольствие. Это классика.
– Киллере будут звучать хорошо, сказал парень.
– «Браун Шугэ», – настаивал водитель. «Стрит Фай-тин Мэн»*. Вам нужно загрузить туда Роллинг Стоуне.
– Некромантикс «Гаргойлы над Копенгагеном»** , добавил парень. Если вы сможете достать его на 45.
* «Браун Шугэ» (Brown Sugar), «Стрит Файтин Мэн» (Street Fighting Man) – песни изв. англ. группы The Rolling Stones.
** Некромантикс (The Nekromantix) – датско-американская сайкобилли группа, образованная в 1989 г. Музыка и тексты их песен пропитаны всякими ужасами и монстрами.
– Джерри Ли Льюис*. В каждом Рок-Ола должен быть Джерри Ли. Он настоящий Киллер. Джонни Кэш**… Уоррен Смит***… Карл Перкинс. Лемми и его Моторхэд****.
Бастер закончил наливать пинту «Гиннесс», которую он начал пять минут до этого, когда он осознал, что в помещении был ирландец. Он передал ее парню.
– Что ты думаешь об этом?
Юноша проглотил треть стакана, улыбнулся и поднял его как тост.
– Это отличное пиво. Спасибо.
Водитель улыбался, но очень спешил забрать вурлит-цер.
– Давай, – сказал Тэрри. – Возьми стакан. Допьешь в фургоне.
Тэрри стоял снаружи, когда они уезжали, скрестив руки на груди, смотря вверх и вниз аллеи перед тем, как зайти внутрь и закрыть дверь. Он открыл коробку с записями, которую он принес этим утром и разложил песни по барной стойке. Рок-Ола горел ярче, чем полоски света, которые пробивались внутрь с улицы, смещая фокусную точку клуба. Он стоял здесь светясь и терпеливо ожидая. Это была гениальная работа в «пламенеющем» стиле, в которой просачивалась уверенность, кипела очень радостным дыханием, имела стабильное сердцебиение, биение джазового танца, массы вращения, качания, танца рэггей. Это была Америка в своем лучшем вульгаризме, отказывающаяся извиняться или признать поражение, лучшая сторона свободной от коммунизма страны. Это действительно стоило денег, Тэрри видел стиляг в барах во время своей молодости, десятки стиляг 45-ых, песни рок-н-ролла каждый знал наизусть, ранние записи стиля мод, появление его собственной музыки, история его жизни, нацарапанная на черной пластинке, пересекающих желобки и делая свою отметку, и вот он теперь со своим собственным музыкальным автоматом. Это было невероятно. Трудно поверить. Словно он его сделал таким большим. «Такси «Дельта» переезжала. Это было важнее.
* Джерри Ли Льюис (англ. Jerry Lee Lewis) – америк. певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х гг. В Америке Льюис также известен под кличкой Киллер (The Killer).
** Джонни Кэш (англ. Johny Cash) – америк. певец, ключевая фигура в музыке кантри второй пол. XX века.
*** Уоррен Смит (Warren Smith) – пионер исп. в жанре рокабилли.
**** Motorhead – одна из наиб, популярных харизматичных брит, хард-рок-групп, оказавшая огромное влияние на развитие всей тяжелой музыки. Группа была основана в 1975 г. Иэном Фрейзером Калмистером по прозвищу Лемми (Lemmy).
Он пришел, подготовив середину 45-ых, у которой нужно было дома сделать отверстия, и каждую из них он тщательно вычистил, подписал имена исполнителей и названия песен на полосках с карточками, вдруг осознав, что ещё не уверен, как расставить их в автомате. У него с собой было сорок песен, но оставалось ещё много свободного места. Это было только начало, поэтому он не беспокоился о каком-либо порядке, загрузил их так, как они попадались ему i руку. Как только это было сделано, он направился к барной стойке, чтобы налить себе ещё пинту, вернулся к музыкальному автомату и сделал свой первый выбор. Он отошел и ждал когда заиграет «Девушка скинхед», улыбнулся, когда иголка установилась, и он мог видеть, как Эйприл направляется к нему, знакомый всплеск волнения, поднимающегося и наполняющего его невинным счастьем, которое могла дать только музыка или женщина.
Выпуск ‘69 – Часть 2
Тэрри сидит на насыпи за пределами станции Брентфорд – ждет Эйприл – вытянул правую ногу перед собой словно любуется своими манжетами на брюках – но в основном он смотрел на шарик света, кипящий на своих «мартинсах» от ДМ – он чувствует как жарко его пальцам на ногах – и он рад, что здесь небольшая тень – кустарники колючек и дикорастущая трава заполняют берег за насыпью – семена и пыльца подлетают вместе теплыми воздушными потоками – палящий солнечный луч обжигает щебеночный спуск, ведущий вверх мимо Кинге Арме – бар закрыт – за матовым стеклом виднеются очертания людей – и на станция никого нет – он осматривается вокруг – с надеждой – затем снова опускает взгляд на свою ступню – он снова хорошенько начищает свои ботинки – и он носит именно «Брутус» – сделал особую стрижку – вчера
– у упитанного потного парикмахера прямо за углом своего дома – фотографии окружного прокурора на стенах – сладкий запах «Брил-крима» – он носит подтяжки – почтенный «харрингтон» свернулся на стене – бросает взгляд на железнодорожные пути – на часы на перроне – и Эйприл должна быть уже с минуты на минуту – если она вообще появится – и он достает свой пиджак – смахивает несколько стручков – поднимает один из них и изучает рассыпавшиеся семена – встает с насыпи и смотрит вверх на плотину – выбрасывает стручок в заросли – идет легким шагом к железной дороге и вглядывается вдоль линии по направлению к Сайон-Парк и Хаунслоу – стоит на краю перрона – балансируя – следует за тлеющими угольками, катящимися вдоль железнодорожных путей – след охлаждающего золота – ему быстро становится скучно – идет обратно к насыпи – пинает ее несколько раз – представляет себя в Шед, стараясь лягнуть посильнее – осознает, что пачкает начищенные ботинки – поднимается наверх – надевает свои подтяжки – закрывает глаза и размышляет о том, что такое быть космонавтом в космическом пространстве* – на пути к Луне – и он пытается представить, что они думают, глядя на Землю сверху – он надеется, что они обязательно это делают – это именно то, о чем ты никогда не можешь представить, что оно случится – не по-настоящему – и он пристально глядит на дорогу – смотрит вверх на склон – затем снова на часы – а теперь Эйприл опаздывает на десять минут – может быть ему следует прогуляться по мосту и посмотреть на другой стороне – но предполагается, что он должен встретить ее именно здесь – и он спрыгивает вниз – подпрыгивает с ноги на ногу – улыбаясь – полный энергии – у Тэрри достаточно энергии, чтобы тратить ее – и он обеспокоен, что она может не приехать – он с нетерпением ждет встречи с ней, его голова кипит – думая, что он упустил – и он смотрит на свои «мартинсы» – любит эти ботинки – пинает маленький камень, который
*Как известно, лето 1969 г. вошло в историю тем, что именно тогда совершилось величайшее событие в истории человечества – человек полетел на Луну. Луна оказалась покоренной. Естественно, это событие занимало умы миллионов людей, что также отразилось и в песнях реггей исполнителей. Взять хотя бы ту же песню «Skinhead Moonstomp».
пролетает через дорогу и отскакивает от окна автомобиля «Трайамф» – это также издает ужасный громкий звук – он поворачивается и оглядывается вокруг – ухмыляется и потирает коротко остриженные волосы – рад, что никто его не видел – и он знает, что его подвели – что он никогда уже не увидит эту девушку – он расстроен – глазами он пробегает по склону и вот же она – прямо на вершине – белокурые волосы сияют на солнце – и Эйприл, покачиваясь, спускается со склона – ее особенность покачивания бёдрами – и это вызывает у него определеннее чувства – и группа Симарип правильно поет об этом – на ней надеты голубые джинсы с подтяжками-и это словно история из книжки – сейчас он испуган – черт возьми, ему нужно быть мужественным – и она приближается – он стоит, засунув руки в карманы – вспоминает о своем «харрингтоне» – поднимает его и вешает его на плечо – и Эйприл становится крупнее – все ближе – делает то, что он и ожидает – смотрит на него и улыбается – и он ничего с этим поделать не может – начинает напевать под нос «Девушка скинхед» – и она как раз подходит – приближается к нему – наклоняется – целует Тэрри в щеку – он почти отпрыгивает назад – он не может в это поверить – и она поворачивается и смотрит вверх на склон – он не знает, что сказать – она чертовски великолепна – внезапно он почувствовал себя очень молодым – словно она умнее – более взрослая – но они должны быть одного возраста – более или менее – он не знает, что это – и она пристально смотрит на него прищурившись – делая паузу – в некотором роде оценивает его – и ее глаза большие и голубые и переполнены эмоциями – она тянется к нему, чтобы вытереть ему лицо – смеется – держит стручок на ладони своей руки – и она решается действовать дальше – давай прогуляемся у реки – и они начинают подниматься по ступеням на плотине – сворачивают, чтобы перейти через мост – она берет его под руку – он чувствует, как ее правая грудь трется о его локоть – он надеется, что у него не наступит эрекция – и он перестал нервничать – когда они продолжают прогуливаться – и чувствуется как хорошо – быть с Эйприл – затем он начинает болтать обо всем, что приходит ему на ум – и он смешит ее – чувствует, как плотно упирается ее грудь в его руку – он чувствует, как двигается его член – пытается думать о чем-то другом – и они останавливаются возле Бихай-ва – переходят дорогу – Эйприл ведет его, петляя через заброшенные здания – к реке – и они находят прекрасное место – садятся – пристально разглядывая реку внизу – болтая ногами с бетонного берега реки – и он держит свою правую ногу над водой – видит отражение солнца на своем ботинке – Эйприл указывает на Кью-Гарденз напротив – затем на остров Гриффин – на старые пристани Брентфорда – рассказывает Тэрри о грифоне, который живет в одном из пустующих хранилищ – это именно то, во что верят жители Брентфорда – грифон такой же, как и дракон – это должно быть старая история, поскольку футбольная площадка называется Гриффин Парк – их дом находится позади площадки – и она стоит на Королевском Дубе со своими отцом и братьями – и есть также пиво с названием «Гриффин» – она смахивает челку назад и приставляет руку над глазами – защищая их от солнечного света – облизывает свои губы – и Тэрри мог бы стоять здесь вечно – сидя с одуванчиками – смотря на проходящие волны реки – и он замечает различные течения, которые бегут с разными скоростями – одна волна разгоняется до середины реки – другие медленно перекатываются у краёв – тихо-тихо поймать обезьяну – так говорит его отец – и Тэрри показывает на самое быстрое течение – говорит, что это похоже на толпу, которая движется вперед – люди текут в том же направлении – но движутся с удобной им скоростью – некоторые из них проталкиваются в обратном направлении – крутясь по сторонам – водовороты, которые сами в себе вращаются – небольшие лужицы у берега – с застрявшими там камнями и древесиной – во время отлива-и Эйприл улыбается, глядя на него – смотрит на воду и спрашивает, где он же он в этой реке – он отвечает ей, что и сам не знает – полагает, что Эйприл покачивается вдоль центральной улицы – и она смеется – берет свою сумочку и вытаскивает пачку сигарет – предлагая ему одну – он качает головой – и она зажигает сигарету и пускает дым в сторону воды – он наблюдает, как дым выравнивается, образуя кольцо – покачивающееся НЛО садится на землю – и оно сгибается на ветру, который он не может почувствовать – исчезает – и Эйприл рассказывает ему о Силси – шторм, который качал их фургон однажды ночью – она снова берет свою сумочку и достает плитку леденцовой карамели – подарок со дня рождения – вкус морского побережья – и Тэрри это приятно – это доказывает то, что она думает о нем – и он открывает ее – они передают ее друг другу – съедают всю плитку, сидя у Темзы – и когда от плитки не осталось ни кусочка, они встают и идут через разрушенные кирпичи – разбитые окна и гниющие крыши – складам предстоит снос – и Англия покрывается кирпичным ломом – то же самое и в Слау – чтобы установить игровые площадки для детей – скрежет бьющегося стекла звонко разносится по стране – и когда они доходят до главной улицы, они переходят Лондон Роуд – садятся в кафе и заказывают по булочке и чашке чая – беседуют периодически затихая, поскольку автомобили и грузовики проезжают с сильным грохотом – и за барной стойкой находится машина, которая булькает и готовит настоящий кофе – запах такой же сильный, как и итальянский акцент – мужчина смеется со старушкой над ценой на фасоль – все столы заняты – жужжание голосов – и скоро время открытия – затем они идут мимо Бихайва – станция Британской железной дороги – Кинге Арме – к бару, который знает Эйприл – Тэрри достаточно взрослый для своего возраста и его всегда обслуживают именно так, как он хочет – но он не знает о пивных в Брентфорде – Эйприл по другую сторону от него – трется о его руку – читает его мысли и сжимает его ладонь – они переходят через Грейт Вест Роад и заходят в «Глоуб» – за стойкой уже сидят несколько человек – один интересуется о ее отце – а менеджер разливает Эйприл бутылку легкого светлого пива – Тэрри заказывает кружку пива «Лондон Прайд» – ему нравится название и он думает попробовать его – они идут и садятся в углу далеко от бара – он потягивает свое пиво – ему нравится его вкус – и она говорит ему, что никогда не была в Слау – Тэрри смеется и говорит, что она тем самым ничего не потеряла – и он рассказывает, что он делал в зале игральных автоматов – ему было далеко до дома – он был один – и он объясняет, что он шел обратно из Шепард Буш – что его приятели были в баре у дороги – он остался в зале игровых автоматов, потому что хотел выиграть те самые полпенни – и она достает свой кошелек – подает ему полпенни и говорит «спасибо» – она всегда отдает долги – он смотрит на монету в его руке – и она наклоняется и касается его пальцев – спрашивает, что он видит – он пожимает плечами – всего лишь полпенни – и она говорит ему сложить руки вместе – давай – раскрой ладони – и она высыпает ему в руки все монеты из своего кошелька – небольшая горка полпенни – пенни – шестипенсовики – шиллинг – две двухшиллинговые монеты – полкроны – и она спрашивает, что он видит сейчас – он покачал головой – она просит его посмотреть на головы королей и королев – продолжай – затем он кладет монеты на стол и раскладывает их – переворачивает их так, чтобы были видны головы – справа налево до Королевы Виктории – и он кивает головой и размышляет – указывает на различные цвета – кладет пенни 1914 года рядом с новой медной монетой 1967 года – предлагает ей представить людей, которые могли использовать эти монеты – посмотри на эту пенни 1914 года – ее мог использовать ребенок для покупки сладостей, когда монета была ещё только выпущена – затем тот же самый человек тратит ее на пачку сигарет 50 лет спустя – или солдат, который погибает в Первой мировой войне, тратит монету на пинту горького пива перед смертью в Сомме – и теперь его сыну дали тот же самый пенни – в этом баре – сегодня вечером – на сдачу – он покупает себе пинту такого же пива – и Эйприл пристально смотрит на него – улыбаясь – точно так же, как и сидя у реки – словно она воздействовала на него – и она собиралась сохранить некоторые из этих монет, когда появятся новые деньги – когда консерваторы объявят всем о переходе на десятичную систему – и она спрашивает его, какой в этом смысл? – избавление от всей этой истории – и Тэрри не знает – ему кажется это глупо – Правительство хочет сто пенни за фунт – точно так же как в Европе – но он не может понять почему – это все ещё другие деньги – это кажется безумным – и каждый злится по этому поводу – ему понятно почему – это словно стереть годы со времен Королевы Виктории – притвориться, что Первой мировой войны и не было – Репрессии и Второй мировой войны – трудных времен – всех тех вещей, о которых рассказывает его отец – пытясь забыть о том, как Британия выигрывала войны и теряла мир – это то, о чем рассказывает его отец – и эти пенни и шиллинги больше помнят о тех людях, которые держали их, чем о королях и королевах – словно, эти люди больше не имеют значения – и он допивает вое пиво и идет за следующим – приносит бутылку светлого пива и наливает Эйприл в стакан – делает это неправильно, поскольку пена выходит за края стакана – но она говорит ему, что все нормально – не беспокойся – это не важно – она говорит, что в другом конце бара есть музыкальный автомат – таким образом, ни берут свои напитки и идут и останавливаются перед ним – просматривают песни – опускают внутрь монету и выбирают свои песни – Тэрри любуется изгибом плотно облегающих джинсов Эйприл – особенно, когда она наклоняется вперед – к Рок-Ола – прекрасные груди, теснящие красный «Фред Перри».