355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Данн Макдональд » Тепло твоих рук » Текст книги (страница 10)
Тепло твоих рук
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:43

Текст книги "Тепло твоих рук"


Автор книги: Джон Данн Макдональд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 14 страниц)

– Почему?

– Патрульным лучше должны запомниться автомобили, которые они останавливали в течение первого часа. Потом все как бы сливается. Может – нам здесь повезти или это полнейшее безумие? А, Джонни?

Он пожал плечами.

– Вы мне уже давно говорили, Фенн, что в нашем деле, если никогда не рискнуть выглядеть дураком, никогда и умницей не окажешься. Но вот сейчас патрульные не задумываются, кого они там уже пропустили. Они озабочены тем, чтобы мимо, не остановившись, не проехал никто.

В этом был здравый смысл. И я не стал настаивать. К половине восьмого вечера вновь воцарилось затишье. Еще девять беглецов были задержаны. Заключенных стали рассортировывать по камерам. Погрузились на свои грузовики и укатили национальные гвардейцы. Начали составлять доклад с описанием причиненного ущерба. В спешном порядке привели в порядок ворота, сквозь которые проходила железнодорожная колея. Машина технической помощи извлекла из них почерневший остов грузовика.

К девяти часам закончили пересчет заключенных, а еще трое пойманных беглецов были на пути в тюрьме. Восемь оставались в бегах. Описания их были разосланы по всей округе, должны были распространить и их фотографии.

В десять ко мне в кабинет зашел Джонни. По радио как раз передавали, что один из этих восьми, некий Уильям Фогг, двадцати шести лет, отбывающий срок от двадцати до пожизненного заключения за вооруженное ограбление, попытался на угнанном автомобиле объехать стороной контрольный пост, при попытке на высокой скорости пересечь канаву сильно ударился и находится в критическом состоянии.

Джонни положил передо мной лист с восьмью фамилиями. Ему не понадобилось что-то добавлять. Красной линией я перечеркнул имя Фогга. Около трех фамилий поставил пометки: Келли, Костинак, Дэйтуоллер.

– Что ж, можем сказать, что кое-какие наши догадки подтвердились, но мы на шаг отстаем от этой публики, – выдавил я. – И признаемся, что будь у нас побольше решимости и сообразительности, мы бы сняли телефонную трубку и договорились о еще одном посте возле Полксберга, где бы их ждали с ордером на задержание этого фургона, самое было бы время сцапать их, прежде чем они к холмам умчались.

– Но тогда все казалось гораздо более зыбким, чем теперь, Фенн. Наверно, вам лучше домой поехать. Вид у вас совсем измочаленный.

Той ночью я спал очень скверно. К моменту, когда рассвело, я уже давно не спал, усталый от полузабывшихся снов, наполненных всевозможным насилием. Мне удалось выскользнуть из спальни, не разбудив Мег. Я поймал начавшуюся в шесть часов программу новостей, уменьшив звук настолько, что я еле его слышал.

Задержали еще двоих. На свободе оставались пятеро. Человек по фамилии Прайс, человек по фамилии Секлер и три закоренелых бандита, приятели Моргана и Дуайта Макейрэна. К тому времени, когда встали Мег и дети, я выпил столько кофе, что избавился от отвратительного ощущения, преследующего вас после бессонной ночи.

Придя на службу, стал слоняться по нашей конторе, не в силах сконцентрироваться, ожидая прихода Лэрри.

Как только он вошел, я сразу же попросил разрешения слетать по делу в Мелтон.

– Это зачем?

– Пятьдесят шансов к одному – это потеря времени. Все так зыбко, что лучше потом расскажу, если дело выгорит.

Он взглянул на меня с сомнением, пожал плечами и разрешил.

Туда было шестьдесят пять миль, и я доехал быстрее чем за час. Казарма для проживания работников полиции штата на восточной окраине поселка Мелтон являла собой традиционную закопченную постройку с флагштоком, радиомачтой и ухоженной лужайкой. Дежурный сержант, назвавшийся Боскаттом, был румянощеким человеком с холодным взглядом голубых глаз. Оттаял, правда лишь слегка, когда я предъявил золотой значок. Наши строевики отличаются высоким боевым духом. Их тщательно отбирают и готовят, им весьма прилично платят. Он заявил, что в данный момент является старшим, и поинтересовался, чем может быть полезен. Ни на кого из них не производит впечатление появление офицеров городской полиции, судя по всему, они нас считают жалкими мздоимцами, неумехами, близкими родственниками политиканов.

– Я по поводу поста, контролируемого людьми из вашей казармы, сержант.

– Не слишком ли далековато от границ вашего города, лейтенант?

– Порядка шестидесяти пяти миль, приблизительно.

Каждый из нас попытался поддеть другого. Победил я.

С неохотой он проговорил:

– Что касается нашего поста, лейтенант, то сняли мы его меньше часа назад.

– А разве пять человек еще не…

– Четверо еще не пойманы. Мы убираем наши заграждения, когда время их убирать.

– Полагаю, это весьма здравое наблюдение – для специалиста по дорожным заграждениям, коим я не являюсь. Кто же из них задержан?

– Келли!

Мгновенно я растерял девяносто девять процентов моей уверенности. Почувствовал себя дураком. Рушилась вся стройная теория, которую я мысленно строил.

– Келли, – тихо повторил я.

– Это одна из причин, почему мы сняли пост. Его обнаружил фермер в канаве в тридцати милях к востоку отсюда, в канаве возле проселочной дороги, в пятидесяти ярдах от основной дороги на Полксберг. Собака у этого фермера лаем залилась возле того места. Келли был мертв. Сзади в него пуля попала, разнесло плечо в клочья, он массу крови потерял, но умер он не от этого, а потому что кто-то, у кого очень сильные руки, задушил его. Там прикинули, что мертвый он лежал со вчерашнего дня, примерно с полудня. Когда все эти ребятишки бежать бросились, часовой на вышке в конце концов очухался и выпустил длинную очередь по ним, говорит, что видел, как один из них упал, затем поднялся и снова побежал, теперь думают, что им был Келли. В том состоянии, в котором он был, ехать в машине он не мог, а поскольку он миновал один из постов, то начальство и пришло к выводу, что и некоторые другие проскользнули тем же путем и нет особой нужды тормозить все движение в этом районе.

– Как он был одет?

– Тюремная одежда из саржи. А что?

– У меня есть одно соображение по поводу того, как он проскользнул через ваш пост, сержант. Вместе с Костинаком и Дэйтуоллером.

– Никто тут не проскользнул, лейтенант. Через пост – нет. Возможно – обогнув его, пешим ходом по холмам, укрываясь от поисковых самолетов, но – не через пост.

– Мне хотелось бы побеседовать с патрульными, проверявшими вчера автомобили, с теми, кто первыми встречал машины у заграждения.

– Смысла в этом нет. Извините, лейтенант. Свое дело мы знаем. Не могу отрывать людей от выполнения их обязанностей.

– Если мне этого не удастся добиться на неформальной основе, я буду вынужден действовать иначе. И, поверьте мне, своего я добьюсь. А теперь давайте просто предположим, что ваши люди допустили промашку. Не будет ли лучше исправить ее собственными силами, чем вовлекать в это дело массу посторонних?

– Ладно, уж если вы так ставите вопрос, то, быть может, вы мне объясните суть вашей идеи, и если она мне глянется, я позову сюда тех двух парней, которые сейчас дежурят на шоссе.

– Так не получится, сержант. Позовите их сюда, прикажите оказывать содействие и слушайте, какие я им стану задавать вопросы. – Увидев, что он колеблется, я мягко добавил: – В конце концов, Келли все же миновал пост. А ведь он в его состоянии не был способен к пешему переходу, так ведь?

Это стало последней каплей. Двое патрульных дежурили в разных местах, их звали Маккии и Боулдер. Он велел диспетчеру их позвать. Маккин появился на минуту-другую раньше Гоулдена. Крупные, рослые, загорелые, настороженные, они двигались с обманчивой ленцой, и при каждом их движении раздавалось поскрипывание кожи и шуршание жесткой материи их униформы. Они взяли бутылки кока-колы из автомата, и мы вошли в небольшую комнату отдыха, где и расположились.

– Я хотел бы, чтобы вы прокрутили события назад и постарались вспомнить все, что можете, о фургоне «понтиак», выпущенном два года назад, темно-синего цвета, с местными номерами «БС18– 822».

– Мы находились у заграждения вчера до десяти вечера, лейтенант, – проговорил Маккин. – Проехала чертова уйма фургонов. Запись номеров мы не ведем. В любом случае Келли никак не мог бы проехать тут в каком-нибудь чертовом фургоне…

Эта машина проехала бы вскоре после установки поста. Вероятно, в течение первого получаса, когда вам еще приходилось объяснять водителям, из-за чего весь этот сыр-бор.

– Но если бы это был фургон, лейтенант, – сказал Гоулден, – вряд ли могло бы…

В первый раз я заговорил жестко.

– Меня не интересуют ваши рассуждения о том, как замечательно вы организовали работу поста. Я попросил вас вспомнить конкретную машину, даже если на первый взгляд она была пустая как барабан.

– Попрошу относиться к лейтенанту с уважением, – прорычал Боскатт.

– Ммм. Значит, сразу после того, как мы это дело затеяли, да? – спросил Маккин. – Слушай-ка, Гоулди, была там эта шлюха. Тебе удалось оторвать глаза от ее свитера и разглядеть, что это «понтиак»? Помню, что был он темно-синий.

– «Понтиак» это был, Мак, и номера в Брук-сити выданы. Вскоре после того, как нам заступить на дежурство. Минут через двадцать? Может, чуть позже, может, чуть раньше, дождь к тому времени прекратился, это точно. Но она одна ехала.

– Фургон пустой был? – жестко спросил Боскатт.

– Ну, не совсем, – проговорил Маккин, в некотором замешательстве глядя на Гоулдена.

– Груз древесины, – сказал Гоулден, – разные доски. Прямо до верха загружены, даже высовывались сзади. Отличная древесина.

Кровь бросилась Боскатту в лицо.

– Отличные разные доски? – с угрозой в голосе тихо произнес он.

Гоулден облизал губы и сглотнул. Маккин проговорил:

– Ну, нетрудно предположить, что подобный груз возможно так разместить, что он станет выглядеть как…

– Ну-ка, ребята, выкладывайте мне все об этой шлюхе, все, что помните, – приказал Боскатт.

Гоулден облизал губы и сглотнул. Помолчав секунд пять, он заговорил:

– Ей лет тридцать или чуть больше. Зеленый свитер, джинсы, еще куртка расстегнутая. В теле, но не толстая. Крашеная блондинка. Свежий загар на лбу и на носу. Голос с хрипотцой. Говорила, не вынимая сигареты из угла рта. Пожалуй, немного жестковата. На сиденье рядом с ней лежала пара пакетов, видно было, что покупки. Дайте вспомнить. Она хотела знать, что за дурацкая затея – всех подряд задерживать. Я ей объяснил. Она сказала, что грузы возит, пошутила как бы. Сказала, что муж ее – строитель в Полксберге, что послал ее за древесиной в Харперсберг. К тому времени Маккин обошел машину. Он кивнул мне, а я ей махнул рукой и сказал, чтобы попутчиков не сажала. Тоже вроде как пошутил.

– Ну и ну, – проговорил Боскатт.

На пятнадцать минут Боскатт оставил нас одних. Вернувшись, сказал:

– В Харперсберге три магазина торгуют древесиной, и ни один из них не продавал вчера утром груз разных досок водителю фургона.

– Стало быть, мы опростоволосились, – проговорил Гоулден. – Но как вам, лейтенант, удалось догадаться, что именно таким способом…

– Точно я не знал, как именно они это проделали, – ответил я. – Просто прикинул, что должен был быть использован этот автомобиль и что они должны были двигаться по этой дороге. Понятия не имею, кто эта женщина.

Боскатт кулаком ударил в ладонь другой руки.

– Келли! – воскликнул он. – Видимо, лежа среди этого фальшивого груза древесины, Келли совсем не вовремя начинает стонать или метаться, и пока мои патрульные заигрывают с блондинкой, в паре футов от них кто-то душит Келли. – Он повернулся ко мне. – Как насчет дополнительной информации, лейтенант?

– Не так давно из Харперсберга были выпущены два человека – Миллер и Макейрэн…

Он внимательно следил за ходом моих рассуждений.

– Не думаю, что нам стоит это широко афишировать, – заметил я. – Пусть они считают, что их затея сработала и могут повторить ее. Мы имеем о них некоторое представление. Миллер любит банки. Очень многое говорит в пользу того, что они пойдут на дело в моем городе. Если мы не станем поднимать шума, они не бросятся врассыпную.

– Я не планирую давать об этом объявления в газету, – проговорил Боскатт, – однако мне следует составить об этом служебную записку моему начальству на имя майора Райса. В южной части округа Брук местность пересеченная. И вы говорите, что Макейрэн вырос там. Мне известно, что шерифа там практически нет. Но как только они передохнут, то будут готовы начать выполнять задуманное. Так? Лучше бы нам тоже принять в этом участие. Либо отправиться за ними вдогонку, либо же быть готовыми оцепить весь район. Это не какая-нибудь мелкая шпана. Взять Костинака. Сто девяносто восемь лет тюрьмы…

Поблагодарив их, я сказал, что мой шеф несомненно обратится за помощью к полиции штата, возможно, непосредственно к майору Райсу. Однако мне трудно предположить сейчас, каково будет содержание такой просьбы. Добавил, что доложу своему начальству, что оказанное им содействие принесло большую пользу.

К тому времени все трое так и лучились радушием. Но я не обманывался на этот счет. Их презрение в отношении городской полиции поколеблено не было, меня же они стали рассматривать как исключение. Я поспешил назад в Брук-сити. Лэрри Бринт жаждал узнать, как там с моим одним шансом из пятидесяти. Позвал я и Джонни Хупера. Все им подробно изложил, они же являли собой весьма внимательных слушателей.

10

Обсудив ситуацию со всех сторон, мы условились встретиться позднее. Через некоторое время Лэрри снова вызвал меня к себе. Сказал, что у него был долгий разговор с майором Райсом по телефону.

– Единственное, в чем мы сошлись, это в том, что мы ничего не выиграем, если позволим просочиться известной нам информации. Только в этом мы и согласны. Райс полагает, что нам следует развернуть совместную операцию, нанести неожиданный удар всеми силами, которые мы сможем собрать, в том числе подразделениями Национальной гвардии. Перекрыть все дороги, развернуть поиск с самолетов и, постепенно сжимая кольцо, в конце концов их поймать.

Я медленно покачал головой.

– Две тысячи четыреста квадратных миль очень сложной местности, Лэрри. У них будет сотни способов ускользнуть от облавы, как только они смекнут, что происходит. К тому же тамошние жители расценят всю эту демонстрацию силы как вызов и станут всеми силами помогать Макейрэну и его компании.

– Он не смог убедить меня принять его замысел, а я не смог убедить его принять твой план, Фенн. Он считает, что мы делаем чересчур много предположений. Говорит, мы предполагаем, что они собираются провернуть какое-то дело именно в Брук-сити, что повторят трюк с древесиной, когда будут сматываться, что с холмов спустятся по дороге № 882, но самое главное – это наше предположение, что, отдав им инициативу, мы намереваемся их задержать да так, чтобы при этом никто не пострадал. Говорит, что их может оказаться больше, чем четверо, и там еще эта женщина черт знает откуда взялась, что у них могут быть и другие машины, что они напридумывать в состоянии столько всего заковыристого, да и вообще у них в голове совсем иные замыслы могут оказаться. И он прав. Ты это знаешь, Фенн, и я знаю. И даже если бы нам все же удалось засечь их, когда они появятся в городе в соответствии с твоим планом, это вовсе не значит, что когда мы к ним подберемся, они шаркающей походкой выйдут нам навстречу с поднятыми руками и словами изумления.

– Однако…

– Послушай лучше меня вместо того, чтобы морочить мне голову, что в игре, которую ты затеял, у тебя верный выигрыш. Попробуй посмотреть на это под другим углом. Вчера у нас произошел побег и волнения в тюрьме – едва ли не худшие в истории штата. Много убитых. Трое из них – охранники. Один – заместитель начальника тюрьмы. На свободе опаснейшие головорезы. Вокруг этого дела поднимается вонь, и она будет все сильнее. Отстранен от работы начальник тюрьмы Уэйли. А теперь давай просто вообразим, что мы стали выполнять твой план, но дело сорвалось. Черт побери, неизбежно просочится, что все знали, что эти люди находились на холмах, мы же терпеливо ожидали, когда они к нам пожалуют. Какова, на твой взгляд, будет после этого карьера у Райса, не говоря о твоей или моей? А, парень?

– Я… я понял, что вы имеете в виду.

– Сдались Принс и Секлер. Мне позвонили как раз перед тем, как ты вошел. Они в сарае прятались в шести милях от тюрьмы. В бегах остаются двое – Костинак и Дэйтуоллер. Пока мы тут болтаем, Фенн, какой-нибудь шустрый репортер, бегая вокруг тюрьмы, может задаться вопросом, а не была ли этим двоим оказана помощь извне, и вот тут-то и могут всплыть имена Миллера и Макейрэна.

– Думаю, это вполне возможно.

– И когда они наведут справки в Янгстауне насчет Миллера, то, как и мы, узнают, что он пропал из виду за три дня до выхода Макейрэна на свободу. Когда же станут собирать данные на Макейрэна, что нам останется говорить? Что он приобрел скоростную машину, загрузил припасами и отправился в сторону холмов и никто не знает, где он? Надо ли быть гением, чтобы сообразить, что труп Келли нашли возле дороги, ведущей из Харперсберга к южной части нашего нагорья?

– Лэрри, все это можно понять, однако…

– Может понять и майор Райс, поверь мне. Так что единственное, что мне удалось сделать, это получить у него небольшую отсрочку. Я должен предложить ему третий вариант, который бы он принял. И ты без напоминания знаешь, о чем тут речь. Нужна помощь Мег. Вся эта ее верность – дело хорошее, но сейчас нам нужно использовать ее саму, Фенн. Есть два пути. Либо ты с ней договариваешься и заручаешься ее согласием помогать нам, либо ты вешаешь ей лапшу на уши и отправляешь на холмы, чтобы его найти, мы же следуем за ней по пятам.

– С ней я так не поступлю. Ты знаешь, что этого я не стану делать.

– Тогда ты должен заставить ее помогать нам.

– Не знаю, смогу ли.

– Тебе придется ее убедить, что она ему помогает, давая нам возможность задержать его, прежде чем он столько всего наделает, что ему дадут пожизненное.

– Если бы мне удалось заставить ее поверить, что эти люди там, вместе с ним, что во время побега был использован его автомобиль – тогда да. Но она-то уверена, что он там палатку разбил и отдыхает, а мы его в ловушку хотим заманить.

– В таком случае она ему может оказать помощь тем, что найдет его для нас, дабы он смог доказать, что не имеет к этому делу никакого отношения.

– Попробую, Лэрри.

– Тогда приступай. Запускай мотор. Как можно быстрее возвращайся с ответом.

Еще некоторое время мы обсуждали, каким должен быть оперативный план, в случае ее согласия. Потом я отправился домой. Было начало шестого. Она пораженно взглянула на меня и сделала вид, что падает в обморок. Спросила, уж не сгорел ли мой участок. Я попытался улыбнуться, но получилось натянуто. Почувствовав, что что-то не в порядке, она забеспокоилась.

– Мне надо поговорить с тобой, Мег. Должен рассказать тебе об одной запутанной истории.

– Что-то случилось с Дуайтом!

– Нет. По меньшей мере, пока нет. Но речь идет о Дуайте.

– Что теперь тебя заставляют с ним сотворить?

– Не хотелось бы, милая, чтобы ты так к этому относилась. Я очень, очень прошу тебя выслушать меня без всякой предубежденности. Любые вопросы мне задавай, но, пожалуйста, постарайся не быть… столь эмоциональной.

– Что бы у тебя ни было на уме, зря ты начинаешь с того, что просишь меня не быть слишком эмоциональной.

Дети играли на заднем дворе. Мы перешли в столовую. Я начал с самого начала, сделав признание, что завел дело на ее брата, что организовал за ним постоянное наблюдение, о чем ни он, ни она и не подозревали. С побледневшим застывшим лицом она молча слушала. Я понимал, что именно теперь мне следует рассказать о Кэти Перкинс. У меня было ощущение, что я швыряю в жену камнями, что слова мои сделались камнями, и я медленно и аккуратно ими прицеливаюсь, чтобы поразить цель. Я довел свое повествование до последних событий, рассказав о точке зрения майора Райса и моего шефа Бринта.

Когда я закончил, предметы в комнате уже отбрасывали длинные тени. Медленно поднявшись, она прошла к камину и переставила вазу. До меня донесся ее вздох. Она стояла, повернувшись ко мне спиной.

– Тебя это удовлетворяет, – проговорила она. – Ты не хочешь, чтобы я давала волю чувствам. Ты так построил свою версию, что все указывает на Дуайта.

– Построил с фактами в руках, да. Припасы, которые он приобрел, указывали на то, что он ждал гостей. Разного размера доски и плотницкий инструмент, что он купил, были предназначены для того, чтобы создать видимость груза стройматериалов, который даже не помещался полностью в фургоне, из него высовывались концы досок.

– Но ты точно не знаешь, что это была именно его машина, не известно тебе и кто эта женщина. Все вы… все вы так горите желанием доказать свою правоту, что подгоняете любые факты под вашу версию. Он буйный и импульсивный, я это знаю, и совершал он дурные поступки, но я не могу себе представить, что он в силах что-то так тщательно спланировать.

– Планировал, скорее всего, Морган Миллер.

Она повернулась ко мне лицом.

– Но вот от чего меня выворачивает, так это от истории с Кэти. Лгать она не могла?

– Нет.

– Дуайт, значит, был не в себе. За эти пять лет с ним что-то произошло.

– Тогда помоги нам найти его, Мег.

– Я не желаю, чтобы его избили или причинили бы какое-нибудь увечье.

– Клянусь, мы постараемся взять его без всякого шума. Мы дадим ему возможность принять решение.

– Что же я должна сделать, дорогой? Как это все будет организовано?

– Ты думаешь, тебе удастся узнать, где он находится?

– С точностью до дюжины футов – нет, но с точностью до мили – разумеется. Вначале в Лорел Вэлли порасспрашиваю, оттуда я смогу позвонить кое-кому из старых друзей в Стоуни Ридж или Айронвилл. Поначалу я буду отбрасывать те районы, где его точно нет, затем сужать зону и в конце концов найду кого-то, кто видел, как он приходил или уходил, либо же кого-нибудь видевшего ночью огонь.

– Нам следует все это делать с осторожностью, Мег, не торопиться, чтобы не допустить ошибки. Придется перекрыть все дороги, ведущие с холмов, когда ты там окажешься. Когда же район поиска сведется до небольшого участка, тебе придется оттуда уйти, а мы этот участок оцепим.

– И я его не увижу?

– Пока мы его не задержим – нет.

– Странное дело – поступать так по отношению к брату, Фенн.

– Я знаю.

– Если бы ты не рассказал мне о Кэти, я бы этого не стала делать. Все остальное, на мой взгляд, полнейшая чепуха. Думаю, что там он один окажется. Однако если он был способен, сделав то, что он сделал с Кэти, вернуться сюда и вести себя как ни в чем не бывало, то, думаю, ему нужна помощь. Я могла бы… поговорить об этом с Кэти?

– Вероятно, она ждала, что я тебе все расскажу.

– Почему же ты не рассказал?

– Чего бы я этим добился?

– Странный ты, Фенн. Да, мне бы это причинило боль. Но мне причиняет боль и то, что ты не рассказал мне, хотя боль и иная.

– Мне надо позвонить Лэрри.

– Что еще ты от меня скрываешь?

– Лэрри должен знать о нашей договоренности, чтобы позвонить Райсу.

Я позвонил Лэрри в ту среду вечером. Он сказал, что заранее знает, что Рас согласится с тем, что мы должны все тщательно спланировать и задействовать максимальное число сотрудников. План стали разрабатывать в четверг. И в тот же четверг мы смогли идентифицировать женщину, сидевшую за рулем фургона. У Лэрри было предчувствие, что это приятельница Моргана Миллера. Гоулден из того патруля слетал в Янгстаун. Ее фото он обнаружил среди тех, что имелись в деле. Эйнджела Фрэнкел, известная также как Эйнджел Франс. Она жила с Морганом Миллером, когда его арестовали за дельце с банком. Тогда она была начинающей исполнительницей стриптиза. В первые года после заключения Миллера в тюрьму не раз вступала в конфликты с полицией – вымогательство, запрещенные игры, вождение машины в пьяном виде, приставание к мужчинам. Затем она, по-видимому, научилась не попадаться. Последние несколько лет, судя по всему, имела целый штат девиц по вызову. По своему последнему адресу не появлялась, и о ней теперь не было ничего известно.

В тот вечер я возвратился домой к моей притихшей и подавленной супруге, которая обращалась со мной, словно с незнакомцем, с которым ее попросили быть вежливой. Она только начала рассказывать, что говорила с Кэти Перкинс, как мне позвонили.

– Фенн, это Джонни. Только что по дороге в городскую больницу умер Кермер.

– Кто это сделал?

– Успокойся. Говорят, сердце сдало. Он потерял сознание там, у себя, в «Холидей лаундж». Просто упал навзничь.

– Чертовски удачное времечко для этого выбрал.

– Понятно. Король умер. Кто станет королем?

– Какова реакция шефа?

– Я с ним общался минуты две. Что-то под нос себе бормочет. Нет ведь человека номер два. В такой степени Кермер не доверял никому. Настраивал всех друг против друга. Так что в седло вскочить должен кто-то из местных или же власть перейдет в руки синдиката. В любом случае, Лэрри, судя по всему, понимает: какое-то время очень сложно контролировать ситуацию. Наверняка они что-нибудь предпримут, ждать себя не заставят, и Лэрри говорит, что придется нам попотеть. Думаешь, Макейрэна все это огорчит?

– Перекушу что-нибудь и вернусь. Дай мне знать, если что случится.

Повесив трубку, я повернулся к Мег. Склонив голову набок, она хмуро глядела на меня.

– Каждый вечер, милый? Каждый проклятый вечер?

– Как минимум сегодня.

Я рассказал ей, что произошло. Она не могла понять, отчего мы ожидали беды. Я попытался объяснить:

– Власть, сила, оказывая влияние на разные сферы жизни общества, поддерживает в нем некое равновесие. Но вот вдруг образуется вакуум, который должен быть немедленно заполнен, и при этом стремительном перераспределении сил могут возникнуть серьезнейшие проблемы. Кто-то окажется на коне. Если эти люди проявят здравомыслие, возможно, у нас с ними возникнут такие же отношения, как с Кермером. Если же они заупрямятся, надолго вспыхнет заваруха, которую мне придется расхлебывать после ухода Лэрри.

– Но ты надеешься, что сможешь… заключить сделку.

– В таком заштатном городе, как наш, даже порок является важной отраслью экономики. Он покрывает финансовый дефицит, обеспечивает налоговые поступления в бюджет. И меня кормит, так ведь?

Меня срочно вызвали, когда Мег наливала мне вторую чашку кофе, и я тут же должен был уехать. Лэрри я встретил в больнице. Там уже находился патологоанатом. Спустившись в морг, мы направились в комнату, где проводились вскрытия. Возле тела Кермера стоял доктор Томас Эгри, о чем-то оживленно беседуя с одним из практикантов. Эгри – кардиолог, один из самых известных врачей в Брук-сити. Это седеющий блондин с твердым взглядом серых глаз, крупным мясистым носом на лице, испещренном отметинами от давних прыщей.

Он назвал поочередно каждого из нас:

– Сэм, начальник полиции Бринт, лейтенант.

Джефф Кермер лежал обнаженным под безжалостным ярким светом лампы, укрепленной на потолке операционной. Он был бело-голубого цвета, до нелепости уменьшившийся в размерах, словно был вылеплен из теста, которое как бы таяло от яркого света. На груди седая поросль. Глаза и рот широко раскрыты. Левая часть груди сильно изуродована.

– Джентльмены, я находился в больнице, когда поступило сообщение, что везут человека, по всей видимости, с тяжелейшим инфарктом, поэтому я спустился в кабинет неотложной помощи, чтобы сделать необходимые приготовления. Находящийся здесь доктор Уолш в тот момент дежурил. По всем признакам пациент был в состоянии клинической смерти, дыхания и пульса не наблюдалось. Доктор Уолш произвел инъекцию стимулирующего средства непосредственно в сердечную мышцу, в то время как я вскрыл грудную клетку для проведения прямого массажа сердца. При первом же прикосновении я понял, что картина совершенно иная. Околосердечная сумка была полна крови. Я ее вскрыл, освободил от крови и попытался найти ранку в сердечной стенке. Это весьма сложно сделать, когда сердце не бьется, а ранка мала. Я дал указание провести срочное переливание крови. Медленно, слегка нажимая, я повернул сердце и в конце концов обнаружил небольшое отверстие в нижней части левого желудочка. Накладывать шов было уже бесполезно, поскольку пациент несомненно к этому моменту был уже мертв. Вернув сердце в прежнее положение, я обнаружил совпадающее отверстие в задней части околосердечной сумки.

Жестом указав Уолшу занять место справа от тела, он поднял левую руку у трупа, лежавшую поперек груди, и сказал:

– Дэйн, немного подтяните и поверните его. Вот здесь, джентльмены, основное входное отверстие.

Это было крохотное засохшее кровяное пятнышко сантиметров десяти ниже плеча, с левой стороны.

– Что вы думаете, Сэм? – спросил доктор Эгри.

Наш окружной патологоанатом Сэм Хессиан, наклонившись, стал рассматривать, как показалось, целую вечность пятнышко крови. Когда он выпрямился, практикант вернул тело в прежнее положение, переложив левую руку так, как она раньше лежала.

– Явный прокол, – произнес Сэм Хессиан. – Как будто какой-нибудь паршивой спицей вязальной. Входное отверстие соответствует тому, что вы обнаружили внутри?

– Укол таков, что можно предположить, что он сидел либо стоял в тот момент, когда это произошло. Угол примерно в тридцать градусов к горизонтальной поверхности.

– А легкое?

– Разумеется. Но ткань там губчатая, а при использовании исключительно острого орудия создается эффект почти самозаживления, примерно тот же, что и в околосердечной сумке. Конечно, не в полном объеме, однако кровотечение не настолько сильно, чтобы повлечь летальный исход от потери крови. Аорта этим предметом задета не была, он лишь скользнул по ней. Орудие должно было быть острым, чтобы пробить межреберные хрящи. Отчасти и гибким. Сантиметров двадцать – двадцать пять длиной. Одинакового диаметра по всей длине. Думаю, в сечении не более трех десятых сантиметра. Не знаю, Сэм, какова официальная процедура вскрытия. Могу с абсолютной точностью засвидетельствовать причину смерти, и я бы никогда ее не установил, если бы не прибегнул к мерам экстренного характера.

– Никто бы не смог этого установить, – мрачно заметил Сэм Хессиан. – Но я все же сделаю запрос на вскрытие и проведу с начала и до конца всю процедуру.

В небольшой комнате воцарилась тишина. Я обратил внимание, что на трупе Джеффа Кермера все еще были темные шелковые носки и на пальце золотое обручальное кольцо. В застоявшемся воздухе остро ощущался едкий запах дезинфицирующего средства. Я посмотрел на Лэрри Бринта. Встретив мой взгляд, он отвел глаза. Но я все же уловил некое утверждение. Бороться с этим мы и были призваны. Это было самое тяжкое уголовное преступление.

– Парочку вопросов, если можно, – сказал Лэрри каким-то скучающим тоном. – Разве он не почувствовал, что ему нанесли удар? Разве не было это чертовски больно? Он что, не звонил?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю