Текст книги "Сэр Майкл и сэр Джордж"
Автор книги: Джон Бойнтон Пристли
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
– Нет. Я закажу автомобиль. Кажется, дом этой старухи в нескольких милях от станции, так что лучше ехать на автомобиле. – Он был рад избавиться от дурацкого ощущения и теперь говорил кратко, начальственно. – Конечно, нам нельзя встретиться здесь или где-нибудь поблизости. Ждите меня на западной стороне Беркли-сквер в четверть третьего.
Она старательно повторила его слова.
– Да захватите блокнот.
Она кивнула.
– А как быть со стенограммой сегодняшнего совещания? Кажется, мне полагается ее расшифровать?
«Кое-что она схватывает довольно быстро, – подумал он. – Полчаса назад она не бросила бы ему это „кажется“».
– Не беспокойтесь. Текст моего выступления мне не понадобится, а больше почти ничего и не было сказано. Кроме болтовни о запросе в парламенте. – От него не укрылось ее удивление. – Ну ладно, Шерли, напечатайте что-нибудь в таком духе: «Сего числа, под председательством директора, состоялось совещание с участием таких-то и таких-то. После обмена мнениями относительно предполагаемого запроса в парламенте председатель обратился к собравшимся с просьбой одобрить его точку зрения, что Комси необходима более творческая и смелая линия». Записали?
– Нет, вы так быстро говорили.
– В таком случае повторяю. – Видя, что она записала, он продолжал: – После заседания временный секретарь директора, мисс Шерли Эссекс, попросила его поцеловать ее один раз по-хорошему. Он исполнил это желание, причем, к огромному ее облегчению, вел себя как истый джентльмен.
– Не понимаю, зачем вы смеетесь над собой.
– Итак, Шерли, пожалуйста, будьте на Беркли-сквер ровно в четверть третьего. До свидания. – Он подошел к своему столу и уселся в кресло. А когда он посмотрел на дверь, девушка все еще стояла на пороге, не сводя с него глаз. – Пока все, Шерли.
– Я понимаю. До свиданья.
Но вместо того чтобы уйти, она расплакалась.
Он вскочил.
– Да что с вами?
Но когда он дошел до двери, она уже быстро бежала по коридору. Выпив опять виски, он почувствовал, что не вынесет еще одного вечера в этой мышеловке, и позвонил Кларисе. Никто не ответил. Тогда он дозвонился Мэвис, которая осыпала его упреками и сказала, что все равно уже приглашена к обеду. Андреа была дома и начала прямо с того, что жаждет его видеть, но тут он почувствовал, что не хочет видеть ее, и понес какую-то околесицу, мол, говорят, будто ей предложили сделать эскизы декораций и костюмов для новой пьесы в театре Олд Вик. Потом, одурев окончательно, он взял телефонную книгу и долго водил пальцем вверх-вниз по четырем столбцам с фамилией Эссекс, а когда глаза у него начали уже слезиться от мелкого шрифта, нашел наконец: Джевон М. Эссекс, Уинстон-авеню, 5. После этого он сказал себе, что надо поехать в клуб, покуда он окончательно не свихнулся.
В клубе его немедленно обступили четверо людей, от которых он бегал уже не одну неделю.
9
Ровно в четверть третьего сэр Майкл увидел Шерли, ждавшую его на Беркли-сквер. На ней был костюм – кажется, синевато-зеленый – и нарядная коричневая шляпка, отчего она показалась ему не только очаровательной, но и, к его удивлению, очень элегантной. В неярком апрельском солнце площадь казалась нарисованной акварелью. То был один из тех необычайных дней, когда Мейфэр как бы переносится из Лондона в таинственную иноземную столицу, может быть, в какой-нибудь Руритании, только побогаче. Сэр Майкл, который позавтракал очень легко, но побаловал себя бутылкой превосходного «трамине», почувствовал вдруг, как настроение у него поднимается, как его захлестывает редчайший прилив радости под воздействием какой-то иной Луны, отнюдь не той, в которую нацеливают ракеты; он быстро открыл дверцу изнутри и буквально втащил девушку в машину, словно она и в самом деле, как это казалось, была чудесной добычей.
Автомобиль был с откидным верхом, вполне просторный и удобный, но шофер оказался не из тех, кто открывает дверцы и угодливо поправляет ковры. Это был угрюмый длинноволосый юнец, сильно смахивавший на эстрадного певца, и хотя он соблаговолил выслушать объяснения сэра Майкла, как добраться до дома леди Бодли-Кобем, неподалеку от Хенли-Уоллингфорда, но ясно дал понять, что ему эта поездка ни к чему. Как выяснилось, он все время, днем и ночью, развозил, как он выразился, «звезд театра, кино и телевизора» по студиям и ночным клубам и, видимо, считал поездку в Беркшир путешествием в самые темные трущобы. За какие-нибудь три минуты они с сэром Майклом решительно невзлюбили друг друга.
– Какая вы сегодня нарядная, Шерли, – сказал сэр Майкл, когда она уселась с ним рядом. – Не знаю, какое впечатление вы произведете на Бодли-Кобем, но я лично совершенно очарован. – Он убедился, что стекло, отделявшее их от шофера, поднято до самого верху, и продолжал: – Между прочим, вы разбираетесь в картах автомобильных дорог?
– Боюсь, что тут от меня будет мало толку, сэр Майкл, но я постараюсь.
– Скоро нам придется заняться этим, дорогая. Помяните мое слово, не пройдет и часа, как мы заблудимся, если не будем справляться по карте. Этот шофер сущий кретин. Вот увидите, стоит нам выехать из Лондона, как он поведет себя так, словно мы блуждаем у границ Монголии. Но вполне возможно, нас ждут приключения – если только вы любите приключения.
– Как приятно ехать в таком большом автомобиле.
– Да, недурно! А блокнот вы захватили?
– Вот он!
Она подняла блокнот маленькой ручкой, затянутой в коричневую перчатку, и он накрыл ее своей рукой, на которой перчатки не было, а она уронила блокнот на колени, сдернула перчатку и руки не отняла. От этого он словно разделился на две враждебные половины – с одной стороны, он чувствовал себя ослом, держась с ней за руки, а с другой – буквально таял от наслаждения. Автомобиль тем временем остановился, снова тронулся и потащился по какой-то западной окраине. Сэр Майкл сказал:
– А вам когда-нибудь приходило в голову, Шерли, что, перестав верить в ад, мы, в сущности, стремимся поскорей сделать адом землю? Уличное движение, шум, эти мерзкие заводы, идиотские объявления, бессмысленные лица, вся эта проклятая суматоха и хаос – если это не ад, то что это такое? Или вы со мной не согласны?
Ну конечно, не согласна. И не потому, решил он, что она бесчувственна и глупа, а потому, что их разделяют целых двадцать пять лет и она выросла среди всего того, что вселяет в него ужас. Рука, которую он держал – она теперь стала влажной, и он выпустил ее, сделав вид, будто хочет закурить сигарету, – была из другого века, нынешнего века. И вдруг он с тоской почувствовал, что, если, отбросив всякое притворство, он откровенно выскажет ей все, что, думает о ее необычайной красоте, ограбив, ради ее восхваления, мифологию и поэзию, она просто-напросто не поймет этого и будет смотреть на него, как на помешанного. Но все же, каков бы ни был этот век, она женщина, и под ее плоскими разговорчиками и милыми пошлостями, возможно, скрываются неподвластные времени тонкие ощущения и чувства. Может быть, стоит рискнуть?
Полил дождь, и мир за стеклами, дробясь, расплывался и тускнел. Он почувствовал, как она ближе придвинулась к нему, и был уверен, что она сделала это невольно. И так как он теперь молчал, она с чисто женским усердием принялась болтать. Заговорив о людях вроде их шофера, она сообщила ему, что «мальчики», как она выразилась, молодые люди ее поколения, вовсе не привлекают ее, хотя многие за ней ухаживали, особенно на танцевальных вечерах в «Бассейне», куда она больше не ходит. Они все слишком молодые, желторотые и пустоголовые, хотя один «мальчик» был очень «милый», такой «обходительный» и вместе с тем «артистичный» и прямо влюблен в свой киноаппарат; но он уехал к тетке в Бурнемут. Все это и еще многое он выслушал как бы в полусне: от недавнего приподнятого настроения и следа не осталось. Постепенно смеркалось; дождь усиливался; машина остановилась на пустыре, шофер не знал, куда ехать.
Последующие три четверти часа были полны раздражения, отчаяния, проклятий всем картам и дорогам, которые превратились в проселки, улочки и тупики. Шофер был хмур и молчалив, он жаждал только одного – приказа повернуть назад; Шерли не падала духом и готова была оказать ему любую моральную, но отнюдь не практическую поддержку; а сэр Майкл, в котором даже вожделение угасло из-за путаницы, дождя и бесполезной траты времени, начал про себя проклинать всю эту поездку, которая теперь казалась дурацкой и нисколько не походила на задуманный им удалой рейд Комси. Даже если он в конце концов найдет эту Бодли-Кобем, у него все равно уже не осталось и капли терпения.
Был уже пятый час, когда они свернули на дорогу, по которой, видимо, никто не ездил вот уже много лет, и, прыгая на ухабах, со стуком двинулись к чудовищному особняку, построенному около 1875 года, по всей видимости, архитектором, который по вечерам запоем пил коньяк и зачитывался Вальтером Скоттом. Если леди Бодли-Кобем действительно жила здесь, то, глядя на ее особняк, этому трудно было поверить. Но несомненно, это был тот самый дом, который они искали. Сэр Майкл помог Шерли выйти и велел ей поскорей бежать к огромному подъезду, где можно укрыться от дождя, потом повернулся к шоферу, который сидел неподвижно, и велел ему подождать, присовокупив, что ждать можно в доме, за стаканом чая.
– Как, в этом доме? – сказал шофер ехидно. – Да если хотите знать мое мнение, тут одни покойнички. Дураки мы, что сюда забрались!
– Ну, как вам угодно, можете торчать здесь, – сказал сэр Майкл резко.
Когда он подошел к Шерли, она изо всех сил тянула огромную ручку звонка. Откуда-то изнутри донеслось резкое звяканье. И больше ни звука. Она посмотрела на него с неуверенной улыбкой, и ему захотелось погладить ее по щеке, холодной, влажной и такой прелестной. Он яростно дернул ручку, и звон не смолкал до тех пор, пока дверь не распахнулась.
– Вам чего? – Голос человека, открывшего дверь, был не менее подозрителен, чем его взгляд. На нем была белая, вся перепачканная домашняя куртка, мешковатые фланелевые штаны и огромные домашние туфли. – Здесь ничего не требуется.
– Я сэр Майкл Стратеррик. – Он произнес это громко, с расстановкой. – Леди Бодли-Кобем ждет меня.
На мужчину это не произвело ни малейшего впечатления.
– Никого пускать не велено. – Он потряс головой и выпятил нижнюю губу. – Никого. Не велено, и все тут!
Это был один из тех жалких изгнанников, чье иностранное происхождение видно сразу, но невозможно понять, откуда они родом, хоть и ясно, что они из крестьян: под таких работает клоун Чико Маркс.
– Слушайте, я специально приехал из Лондона повидаться с леди Бодли-Кобем и вовсе не намерен стоять здесь и препираться с вами. Либо проводите меня к ней, либо скажите, где ее найти. Ну, живее.
Слуга недоверчиво покачал головой и, что-то проворчав, впустил их и повел по коридору, чуть не до самого потолка заваленному ящиками, в каких обычно перевозят мебель. Он повернул налево и указал на дверь.
– Как доложить?
Сэр Майкл бросил на него уничтожающий взгляд и протянул визитную карточку. Войдя, он не затворил за собой дверь, и они услышали чей-то смех, доносившийся, однако, издалека, словно комната была бесконечно огромна.
– Все это как-то странно, не правда ли, сэр Майкл? – Шерли смотрела на него, широко раскрыв глаза. – Как хорошо, что я не одна. Просто не верится, что здесь кто-то живет, право.
Мне следовало это предвидеть, – пробормотал он. – Эта мегера, наверно, какая-нибудь противная чудачка. Десять против одного, что ничего у нас не выйдет, Шерли. Что ж, сам виноват. Надо было сперва напустить на нее кого-нибудь другого. Как глупо.
– Но вы не поручаете другим то, что вам самому не по силам, сэр Майкл, – сказала она гордо. – Так поступают только настоящие Руководители.
На миг ему показалось, что она смеется – а он был бы рад этому, даже если бы она смеялась над ним, – но ее сияющий взгляд убедил его, что она говорит от всей своей души, такой верной и преданной. Боже мой, что он делает, куда идет?
Иностранец, родом неизвестно откуда, вернулся, ухмыляясь, и указал им дорогу. Это оказалось далеко не лишним, потому что с первого взгляда комнату, высокую и огромную, можно было принять за мебельный склад. Кушетки и диваны, столы и столики, кресла и стулья, стенные часы, шкафы, картины, мраморные бюсты, бронзовые лошади были свалены вперемешку, образуя какие-то фантастические и шаткие стены, меж которыми сэр Майкл и Шерли пробирались, словно по мебельному туннелю. Указав дорогу, слуга мгновенно исчез, предоставив их самим себе. Они очутились на большой поляне посреди зарослей ореха и красного дерева. Здесь в кресле, как на троне, восседала величественная старуха с волосами, выкрашенными в ярко-рыжий цвет, и густо, как у клоуна, нарумяненным лицом. А рядом с непринужденной улыбочкой примостился Тим Кемп. Он попыхивал трубкой, она курила сигару. У обоих в руках были бокалы, а между ними стояло несколько бутылок джина различных сортов, который они, видимо, усердно дегустировали.
– А, Стратеррик, привет! – сказал Кемп. – Как, и вы здесь, мисс Эссекс! Вот приятная неожиданность!
Видимо, они пьют уже не час и не два, решил сэр Майкл. Ему и прежде приходилось видеть Кемпа таким самоуверенным и вознесшимся до небес.
– К чертовой бабушке этакую неожиданность! – заорала старуха, ткнув сигарой в сторону Шерли и метнув в нее яростный взгляд. – Сколько раз говорила, чтоб сюда не смели водить девчонок!
– Мне вы этого не говорили, – с твердостью возразил сэр Майкл. – А мисс Эссекс – мой секретарь.
– Знаю я, кто она такая… – начала было леди Бодли-Кобем.
Но Кемп остановил ее.
– Нет, Аннабела. На этот раз вы ошибаетесь. Вы всегда правы, но не сейчас.
– А вы почем знаете, Тим?
– Эта девочка мой друг, Аннабела.
– Да я ее и разглядеть толком не могу. Впрочем, это и ни к чему. Зато я вижу этого сэра Майкла или как там его. Высокий, темный, недурен собой и, наверно, мошенник. В Канне такими пруд пруди. Налейте ему, Тим.
– Благодарю вас, – сказал сэр Майкл. – Я бы не отказался от глотка виски.
– Здесь этот фокус не пройдет! – прикрикнула на него старуха. – Не держу виски. Здесь пьют только джин. Поэтому-то мы с Тимом сразу снюхались. Милейший человек. Я его сразу раскусила. Милейший.
– Да, он милый, – неожиданно сказала Шерли Эссекс.
– А ты помалкивай. Я уж думала, ты давно провалилась сквозь землю…
– Аннабела, Аннабела! – Тим произнес это почти строго. – Я сейчас уведу мисс Эссекс отсюда…
– Это еще зачем?
– Постараюсь раздобыть для нее чашку чая. А вы с сэром Майклом пока поговорите…
– Ничего он из меня не вытянет, Тим. Знаю я этих молодчиков. Повидала их на своем веку. Конечно, среди них все больше иностранцы – целуют ручки, обхаживают с полным знанием дела. Но меня им ни разу не удалось обойти. Ладно, Тим, ступайте, но только не долго. И постарайтесь втолковать этой девчонке – они все такие мерзкие твари, – что я здесь не живу. Просто у меня тут временное жилье – только временное, пока не решу, что делать с домом в Дербишире. Да прихватите с собой бутылочку, Тим. И мне заодно подайте. Какого теперь выпьем?
– Плимутского, – сказал Тим, потянувшись за бутылкой. – От него веет свежестью приморского утра. Помните, какое оно, приморское утро, Аннабела?
– Нет.
– И я не помню, – сказал Тим, наполняя бокалы.
Леди Бодли-Кобем фыркнула и посмотрела на сэра Майкла.
– Понятно теперь? Милейший человечек, все ему трын-трава. Не вам чета, вы все здесь дрожите, потеете до канючите без конца…
– Ко мне это не относится, – сказал сэр Майкл дерзко. – Я выпью глоток джина, благодарю вас, Кемп. Джин не в моем вкусе, но все же это лучше, чем ничего.
– Хотите взять дерзостью, а? – Леди Бодли-Кобем пыхнула в него дымом. – Так знайте, я терпеть не могу сказливых англичан…
– Я шотландец.
– Это еще хуже. Вся штука в том, что у вас ребенка успевают избаловать и испортить вконец еще в колыбели. Вы прямо-таки лопаетесь от самомнения. Только бы рисоваться и ни черта не делать. Тщеславные негодяи. Женщине от вас никакого проку. Вместо вас можно держать в доме чучело жирафа.
Тим Кемп с бокалом в руке подошел к Шерли.
– Пойдемте со мной. – Он провел ее в другой конец огромной комнаты между шаткими стенами из книжных шкафов, штабелей книг, ящиков с бабочками, птицами, звериными головами, щитами, мечами и ружьями.
– Характерно для Англии, правда? Такое нагромождение старого хлама, повернуться негде.
Они вышли в пустой коридор с каменным полом и стенами, покрытыми сырыми пятнами, – сплошь запустение и тоска.
– Но тут не так плохо, как кажется, – сказал он ей, – так что не хмурьте свое прекрасное лицо. Прежде всего, вторая дверь налево – уборная, вам, конечно, первым делом надо туда, правда? Потом чашку чая. Пока вы там справитесь, я это дело устрою.
– Ах, мистер Кемп, спасибо вам! – воскликнула она. – Но куда мне идти потом? Этот дом приводит меня в ужас.
– Я буду ждать за углом возле кухни и найду удобное местечко, где мы сможем поговорить по душам. Вы ведь хотите поговорить по душам?
– Да, конечно, мистер Кемп. Как хорошо, что вы оказались здесь.
Рядом с уборной была ванная, но там не оказалось ни мыла, ни полотенца, похоже было, что ванной никто не пользуется, и Шерли постояла там немного, чтобы хоть внешне оправиться от смущения и растерянности. Потом она нашла мистера Кемпа – он курил трубку и потягивал джин возле открытой двери кухни, где было полно людей, которые все разом говорили и смеялись. Он отвел ее в унылую комнатку, где не было ничего, кроме стола и стульев. Но на столе стоял поднос с чайным прибором и такой огромный чайник, какого она еще в жизни не видывала.
– Наливайте без церемоний, – сказал он. – А я не хочу. Здесь, наверно, была комната экономки или что-нибудь в этом духе. Местечко не слишком веселое, но не можем же мы разговаривать в кухне. Их там всего четверо, но составилось целое общество. Кухарка, старая, выжившая из ума ирландка. Горничная из местных, малость придурковатая, но добрая и услужливая, в отличие от большинства умных. Антонио, лакей, вообще-то его зовут как-то по другому, но леди Бодли-Кобем так его называет. И ваш шофер.
– Наш шофер? Но ведь он такой мрачный и угрюмый.
– Да, конечно, – в машине. Но не здесь. Это сборище – его затея. Ну как, мисс Эссекс, теперь вам получше? Вас, кажется, зовут Шерли?
– Да. Мне гораздо, гораздо лучше, а все благодаря вам, мистер Кемп.
– Зовите меня Тим, Шерли.
– Хорошо, Тим. Эта ужасная старуха леди Бодли-Кобем напугала меня до смерти.
– Это в ее духе. К тому же сейчас она здорово клюкнула. Мы с ней уже давно пьем и болтаем, с самого утра.
– Оно и видно, Тим. Я чуть не умерла, когда услышала, что вы называете ее Аннабелой.
– Так ее зовут, а мы с ней теперь друзья. И с вами мы тоже друзья, не правда ли, Шерли? А теперь расскажите, как вы ладите с сэром Майклом.
– Ах, Тим! – И золотоволосая наяда взглянула на него поверх чашки. – Я люблю его. Тут ничего не поделаешь. Я старалась с собой справиться, но все равно люблю.
– Ничего удивительного, Шерли. Этого я и ожидал. Но вы ведь помните, что я вам о нем говорил?
– Конечно, все до единого слова. И я вам верю.
– Если вы для него просто новая игрушка…
– Я знаю, знаю. Это ужасно. Мне все время хочется, чтобы он коснулся меня…
– Ну а потом? Что будет с вами? И с ним? Вы должны спасти его от самого себя.
– Это я и говорю себе все время, Тим. Я все понимаю, все. Но это нелегко – ведь я люблю его. Я не такая, как те холодные, расчетливые девушки…
Она вся зарделась и стала похожа на возмущенную чайную розу.
Тим глотнул еще джина, а потом, не без труда, напустил на себя необычайно серьезный вид.
– Что ж, обсудим создавшееся положение. Он приехал сюда. И вас с собой привез – это неоспоримое доказательство, что он не в себе.
– Как?..
– Он влюблен, или, во всяком случае, вы вскружили ему голову. А здесь его ждет полный провал. Верьте моему слову.
– Я знаю.
– И вам будет очень-очень его жалко…
– Мне и сейчас уже его жалко…
– То ли еще будет вечером, когда он пригласит вас пообедать, а потом повезет в Комси или к себе на квартиру. Вам захочется уступить ему, и если вы это сделаете…
– Я знаю, знаю.
– А если не сделаете, если устоите, заявите ему, что вы не из таких, тогда он, усталый и раздосадованный, не выдержит нового разочарования, и может разыграться отвратительная сцена…
– Вы полагаете, я обо всем этом не думала?
– Не знаю, дорогая! Но вам остается только одно. Пригласите его к себе. Откажитесь от обеда в ресторане. Скажите, что обед или ужин приготовлен для вас дома. Одно из двух: или соглашайся, или прости-прощай. Недурное будет испытание его чувств. Так вот, Шерли, телефон слева на стене. Позвоните маме и предупредите ее. А потом, – добавил он сонным голосом, – позвоните в Дискус и попросите соединить вас с сэром Джорджем Дрейком.
– Может быть, сначала позвонить ему?
– Ни в коем случае. Прежде всего мама, Дрейк – после. Прежде всего жизнь, Дискус и Комси – после.
Глаза у него уже слипались. Когда ома, огорошив удивленную маму просьбами и наставлениями, вернулась сказать Тиму, что дозвонилась в Дискус, он уже крепко спал, и мгновение она не решалась разбудить его. Он казался не то гномом, не то ребенком со старческим лицом. Она осторожно потрясла его за плечо.
– Тим, сэр Джордж у телефона.
Он посмотрел на нее мутным взглядом.
– Господи, что такое, девочка?
– Вы же хотели с ним поговорить.
– О чем?
– Ах, оставьте глупости, Тим. Откуда мне знать о чем? Может быть, о леди Бодли-Кобем.
– Да, конечно. Благодарю вас. – Он встал. – Постойте-ка. А где это?..
Она довела его до телефона и решила далеко не уходить, на случай если ему понадобится помощь, но к тому же ее разбирало любопытство.
– Дрейк, – начал он. – Это Кемп… Ну конечно же, это крайне важно. Иначе разве стал бы я вам звонить?.. Кроме того, возможно, я задержусь на несколько дней… Почему? Да потому что завтра я еду с леди Бодли-Кобем в Дербишир… Ну что вы заладили – почему да почему, это же идиотизм… Я еду с леди Бодли-Кобем – кстати, это превосходная, умнейшая женщина, хотя и не без причуд, – осмотреть дом с усадьбой и, если помните, с небольшим озером, все это она согласна передать в распоряжение Объединенного центра искусств. – Голос Тима зазвучал словно с трибуны. – В этой усадьбе будут жить и творить талантливые молодые деятели всех видов искусств – романисты будут писать антироманы, драматурги – антидрамы, художники и скульпторы – создавать антикартины и антистатуи. Я убедил ее – а это было не так-то просто – взять на себя пятьдесят процентов затрат на перестройку и пятьдесят процентов текущих расходов за первые три года… Кстати, здесь Стратеррик, но он, думаю, напрасно старается… Это, конечно, не значит, что вы можете что-либо предпринять до моего доклада. А его вы получите в свое время, когда надо будет. Пока что советую вам собрать на совещание заведующих отделами… Нет, Дрейк, вы не глава Дискуса, в лучшем случае вы его ноги.
Он осторожно положил трубку, увидел Шерли и подмигнул ей.
– Мне кажется, пора вернуться к нашим друзьям. Но куда это я поставил рюмку? Ага, спасибо, милочка. Допью-ка, пожалуй, до дна. – Держась за ее руку и медленно, неуверенным шагом идя по коридору, он сказал доверительно: – Дрейку я говорить не стал, чтоб не волновать его, но я с нетерпением жду этой поездки в Дербишир. Мы поедем в самом большом и старом «роллс-ройсе», какой уцелел в Западной Европе. Я его видел. Повезет нас Антонио – вы его уже знаете, он, кажется, черногорец. Мы берем с собой сумасшедшую кухарку и придурковатую служанку вместе с большим запасом консервированного мяса, пирогов с дичью, всего прочего, а также изрядное количество джина. Дербиширский дом, я думаю, раз в пять больше этого, и в нем годами никто не живет. К счастью, я прихватил с собой несессер, предвидя что-нибудь в этом духе. Как я недавно сказал Дрейку, в отличие от него я не лишен интуиции. Что такое, дорогая?
– Слышите? Ой, кажется, они поссорились!
– Так я и думал. Помните же, вы предупреждены. Скоро вам придется мобилизовать весь ваш такт. Есть он у вас, Шерли?
– Не знаю, мне про это еще никто не говорил. Я сделаю все, что смогу, Тим, и большое спасибо за предупреждение.
– Откровенность за откровенность, мадам! – кричал сэр Майкл, когда они добрались до большой поляны. – На мой взгляд, вы дурно воспитанная, дрянная, сумасшедшая старая ведьма. Ваша выдумка так же смешна, как вы сами, и я с величайшим удовольствием заявляю вам, что Комси отказывается принимать в ней какое бы то ни было участие. Шерли, где вы пропадали?
– Я пила чай, а потом звонила по телефону.
– Это я ее попросил, Стратеррик, – сказал Тим. – Каюсь. Беру вину на себя. Выпейте.
– Нет уж. Мы едем. Шофер где-нибудь здесь, Шерли?
– Да, сейчас я его позову.
Она была рада случаю и поспешила уйти. Уходя, она слышала, как разоралась эта жуткая старуха. Какая ужасная неприятность вышла! Гордость сэра Майкла уязвлена. На обратном пути ей придется черпать откуда-то такт буквально ведрами.