Текст книги "Сущность зла"
Автор книги: Джо Клиффорд Фауст
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
Обернувшись к Роз, он добавил:
– Он не здесь. Его там нет.
– Чич, наверное, отключила ЧАРЛЬЗа от линии, – ответила она.
– Нет, – сказал Герцог, – Диксон.
– Ты ожидал его? – спросила Роз со скепсисом. – Ждешь его возвращения?
– Да, – ответил Герцог. – Самое время. Жарко. Запах, эти маячки, стресс... – Он закрыл глаза. – Я уже могу рассказать тебе, как наладить двигатель, – рассмеялся он. – Все что надо сделать – это проверить уровень...
– Классно! – вскричала Роз. – Да это же просто великолепно! Мы остановимся в ближайшем гараже, и ты сможешь заняться двигателем!
– Я помню, – сказал Герцог. – Это все мое, а не его – склонившегося за моим плечом.
Новое сообщение из-под капота подтвердило, что дела их хуже некуда. Машина стала тормозить все неотвратимей, вот она уже мчалась, как велосипед по бездорожью, а скоро должна была перейти на скорость инвалидной коляски. Винтерс лихорадочно выкрутил руль, и машина свернула на проселочную дорогу.
– Нет! – сказал Герцог. – Что ты собираешься сделать? Ты что задумал?
– Это тот самый поворот, где мы встречались с Баррисом, – сказал Винтерс. – Они должны были приземлиться здесь!
– Великолепно, – пробормотал Герцог. – И теперь ты собираешься сдать полиции не только нас, но и корабль...
Винтерс ударил по тормозам, и Герцог метнулся вперед, как будто вознамерился протаранить головой панель. Он потряс головой и сердито зыркнул на Винтерса. Великан улыбался и выглядывал из окна. Они выехали к развилке дорог. Винтерс отстегнул от жилета гранату.
– Вот это место, мистер Герцог. Вы с Роз и мистербобом пойдете по той дороге. – Широким взмахом руки он указал направление. – Это самый короткий путь к той полянке. А я пойду длинной дорогой в обход и уведу остальных в сторону.
– Но ты не можешь... – сказала Роз и осеклась.
– Еще как! – расцвел в улыбке Винтерс. – А потом я выпрыгну из фургона на ходу и взорву его к чертям собачьим! А потом повзрываю и их машины, как только они появятся на дороге, и догоню вас. Так что до встречи на корабле!
Роз распахнула дверь и спрыгнула на проселочную дорогу.
– Давайте сюда мистербоба, – распорядилась она.
– Что? – оскорблено сказал Герцог. – Ты не можешь этого сделать!
– А у тебя есть идеи получше? Они будут здесь с минуты на минуту.
Послышался хитиновый шорох:
– В самом деле, мистергерцог, верзила пахнет здравомыслием. И я так разумею, что его успех будет лучшим завершением «погрома».
– И то правда, – пробормотал Герцог. Он повернулся и схватил мистербоба, арколианец оказался существом довольно тяжелым, и перебросил его на пассажирское место. Роз помогла посланнику выбраться из машины, и после этого Герцог отсалютовал Винтерсу со словами:
– Ты заслужил свой гонорар, верзила.
Широкие губы Винтерса раздвинулись в улыбке, но лицо его тут же скривилось:
– Чуть не забыл...
Он залез рукой под бронежилет и вытащил длинный тонкий цилиндр:
– Я никому об этом не рассказывал.
Рот у Герцога раскрылся сам собой. Цилиндр оказался дистилляцией Экера. Он поднял голову, чтобы поблагодарить наемника, но фургон уже исчезал вдали на пыльной дороге на всех парах, какие можно было выжать из задыхающегося двигателя.
28
Когда первые утренние лучи коснулись вершин деревьев, птицы начали свою возню в кронах, с гомоном и щебетом извещая о своем присутствии и отстаивая права на территорию. Вонн стоял в ложбинке-долинке на полянке на самом краю перелеска, хмуро и сосредоточенно вслушиваясь.
– Заткнись! – крикнул он, кинув камнем в деревья и подняв при этом большую стаю.
– Везет ведь этой мелкой птичьей сволочи, – пробормотал он сквозь зубы.
– Заткнись лучше ты сам, – громким шепотом произнес Питер Чиба. – А то выдашь, чего доброго, наше расположение.
Вонн одарил спасателя кислым взором. Чиба присел на корточки на опушке в густой траве. Он любовался чудесным туманом, окутавшим долину, выстелившим ее росой. Вонн посмотрел на это со скепсисом, однако ничего не сказал. Он все время напоминал себе, что вечно болтающийся в космосе Чиба в самом деле не видел ничего подобного.
– Вода, – сказал Чиба, потирая меж пальцами тонкую пленку росы. Неужели это растения ее выделяют?
– Воздушный конденсат, – сказал Вонн. – Как на банке холодного пива. Еще не время?
Чиба покачал головой:
– Мы же только что прилетели. И обещали ждать их в течение часа.
– Ошибочка, – заявил Вонн громким голосом, но тут же осекся. – Винтерс сам не понимает, о чем он говорит. Он...
– Знаю, – сказал Чиба. – Но ведь он заслуживает шанс, не так ли?
Вонн промолчал.
– Я многого не знаю о ваших делах, – заговорил Чиба, – да и не хотел бы знать. Зато я знаю, когда кому-то стоит сменить свой путь, и это время для тебя настало. Ты дошел до своего тупика, парень, ты дошел до этой точки.
Наемник опустил взгляд на свою перебинтованную руку на перевязи:
– Они окружили здание. Может быть, они обнаружили мистербоба, и он объясняет им сейчас, в чем суть. – Он рассмеялся. – И кто знает, может быть, они попросят привести собак.
– Но машины разъезжались, когда мы стартовали оттуда, – сказал Чиба. Так что, может, они и выбрались.
Чей-то голос донесся к ним сквозь туман:
– Они уехали.
Оба посмотрели в сторону «Незабвенной». Сгорбленная сутулая фигура, шатаясь, двигалась им навстречу.
– Мэй?
Капитан успокоительно помахал им рукой, чтобы они не беспокоились.
– Не смотрите с таким удивлением. Кто-то ведь должен отвечать по рации.
– Что вы делаете, капитан...
– Я уже успел совершить небольшой налет на медицинский кабинет. Заметив, что Вонн побледнел при этих словах, он добавил: – Не беспокойся. Только обезболивающее и кислородная подушка.
– Мы справились бы сами, капитан...
– И, конечно же, позаботились бы о том, чтобы оставить кого-то у передатчиков, я так полагаю.
Вонн и Чиба обменялись пристыженными взглядами.
– Да вы оба готовы в любую минуту вцепиться друг другу в глотку, – тут Мэй приостановился, повернув голову: – Что это было?
Вонн нагнулся и подобрал оружие.
Чиба, напротив, выпрямился и оглянулся по сторонам, всматриваясь вдаль, в обступавшие со всех сторон леса и на уходящую сквозь чащу дорогу.
Звук повторился, и теперь в нем все могли различить отчетливый хруст гравия.
– Это они! – закричал Чиба. Он бросился по просеке сквозь густой подлесок возле самой дороги.
– Не-ет! – громким шепотом зашипел Мэй. Он замахал руками на Вонна. Останови его! Скорее останови его!
Вонн бросился следом, сотрясая кусты, по пути, проложенному Чибой. Проклиная прыткого пилота, наемник размахивал стволом и пинал ногами по сторонам, защищаясь от паучьих веток и висячих лоз. На секунду он остановился. Со стороны спасателя не было ни звука, он слышал только шум двигателя – какая-то машина приближалась по проселочной дороге.
«Двигатель у тачки явно барахлит, – подумал Вонн прислушиваясь. – Явно с трансдукцией не в порядке, шланг подтекает – вон как хлюпает». Он осторожно выполз к дороге и, раздвинув перед собой кусты, увидел Чибу. Спасатель стоял посредине дороги.
«Идиот, – пронеслось в голове у Вонна. – Он что, такси ловить собрался до города?»
Чиба между тем в самом деле махал руками над головой.
– Придурок, – пробормотал Вонн.
Наемник метнулся из кустов, как рысь, схватив его за пояс, и они перекатились на другую сторону дороги, когда фургон накренился.
– Что ты делаешь...
Вонн остановился на краткий миг, лишь когда фургон затормозил, развернулся и чуть было не упал на бок.
– Роз! – закричал Чиба. Он попытался вскочить, но Вонн утянул его назад и зажал рукой рот спасателю.
Фургон взорвался. Языки пламени выплеснулись изо всех окон и отверстий разом, шасси задымилось.
Чиба стал яростно извиваться, но Вонн придавил его к земле. Вдали послышался шум еще одного мотора. Всмотревшись сквозь пыль, поднятую фургоном, он заметил за ней мигание сирен.
– Спокойно, – прошептал он Чибе.
Миг – и полицейская машина преследования нагнала фургон. В полуминуте за ней следовала более медлительная и громоздкая машина с тем же самым служебным знаком на боку. Обе резко затормозили в нескольких метрах от места катастрофы.
Вонн подождал, пока удары сердца станут ровными, и тогда отпустил Чибу.
– Ладно, – произнес он одними губами.
Они медленно встали и скользнули через дорогу. Мэй уже ждал их, издали разглядывая пылающий автомобиль и две остановившиеся машины. В глазах его плясало пламя костра и отражалось неверие. Он никак не мог поверить – но чему?
– Я сделал все, что вы просили, – трагическим голосом пробормотал Питер Чиба. – Полетел туда, куда вы хотели, сел там, где вы хотели. И теперь я не понимаю: как вы могли... не позаботились даже о...
Мэй умиротворяюще поднял руки.
– Все в порядке, – шепнул он. – Спокойно.
Все трое подошли к месту катастрофы. Они видели, как, откатив машины на всякий случай подальше, копы вышли из них и начали совещание.
– Полный глухарь, – донесся голос одного из них. – Все всмятку.
Мэй приостановился с видом путника, идущего по дороге, неподалеку от пылающего автомобиля. К горлу у него внезапно подступил ком.
– Сколько их там было? – спросил другой полисмен.
– Только Пятой Зоне известно.
У Чибы отвалилась челюсть. С раскрывшимся ртом он посмотрел вдаль на дорогу. В глазах его стояли слезы, так что все перед ним расплывалось. Вонн потянулся, чтобы его растормошить, но капитан удержал. Мэй покачал головой:
– Не надо.
Еще какой-то полисмен выругался:
– Смрад такой, что силы нет... – Он отошел к обочине и его вырвало.
Другой рассмеялся:
– Может, такова справедливость? Они получили по заслугам. А чего с ними цацкаться? Тут тебе и арест, и следствие, и суд, и приговор – все в одном флаконе. – Он повернулся к своему блюющему коллеге. – А в результате еще и барбекю. Стоило так далеко ехать...
Со стороны товарища послышался нечленораздельный рев. В данной ситуации слово «барбекю» ему явно не понравилось.
Сердце у Мэя так и подпрыгнуло в груди при этих словах, и он уцепился за плечо Чибы, прежде чем спасатель сделал шаг вперед на дорогу.
– Нет, – зловеще спокойно ответил Чиба. – Теперь мне все равно.
– Нет, ты должен! – зашептал ему в ухо Мэй, дрожа и обливаясь потом. Еще только пару минут. Поверь мне, Питер. Ты должен верить мне.
Вонн пожал плечами:
– Да пусть идет. Пусти ты его, Мэй. Мэй посмотрел на наемника:
– Это мистербоб.
– Да, – произнес Чиба, – мистербоб, Герцог, Винтерс ... Роз ...
Перед ее именем и после него он сделал большую трагическую паузу.
– мистербоб! – сказал Вонн, снова забывая о конспирации. Его глаза озарились пониманием. – Ну, конечно же! – воскликнул он.
Мэй ухватил второго пилота за плечи, развернул и придал мощный толчок:
– Быстро, Питер! К кораблю!
29
А тем временем на «Ангеле Удачи» аукцион был в самом разгаре. Чич продала здание, земли, на котором оно стояло, а также мебель и прочее, и теперь загружала список лабораторного оборудования, который шел с молотка следующим. Мурлыкая, она посматривала на экран, где загружались длинные столбцы. Сначала данные загружались медленно. Загрузка зависла надолго, но как только поступили главные данные по галактике, цифры и значки логотипов так и посыпались на экран. Но вот поле обзора очистилось, освобождая контрольную строку. Пришло время продавать он-сайтовую интеллектуальную собственность.
– Простите, мэм, – важно сказал ЧАРЛЬЗ, поблескивая изумрудами и рубинами лампочек у него на голове, – но я уже просмотрел тут список личного состава, людей, которым причитаются выплаты. Думаю, вам небезынтересно будет узнать, что капитан Джеймс Мэй уже официально получил причитающиеся ему триста миллионов кредитов.
– Что? – переспросила Чич. – Ты хочешь сказать, что список уже дошел до буквы «Эм»? И все честно получили свою долю?
– Все самые крупные долги. Основная часть уже выплачена. Все основные долги перекрыты. Все служащие получили жалованье за год вперед.
Чич присвистнула:
– А нам продавать и продавать...
– Есть какие-либо трудности? – поинтересовался Чарльз.
– Давай-ка сделаем так, – предложила Чич. – Возьмем список человек на двести из тех, кто пострадал из-за этих фиалов, и будем распределять деньги между их наследниками. Организуем небольшой трастовый фонд для их наследников – и каждому зайчишке по кочерыжке.
– Простите, мэм, но на это потребуется время, чтобы пересмотреть все как следует, – заявил ЧАРЛЬЗ. – И еще потребуются дополнительные расходы на поиск всех потомков до энного колена и на то, чтобы определить, сколько кому выделить.
– Давай тогда учредим фонд и наймем детективов – пусть берут, сколько влезет... То есть, что я говорю – сколько им надо. Опять не то. Пусть они назначат себе гонорар. И выплачивать каждому из бывших доноров, принявших участие в дистилляциях, дивиденды на условиях страховки. Если и после этого что-то останется, распределить поровну между остальными филиалами корпорации по всей галактике.
С этими словами она ударила по кнопке и вывела на сайт список интеллектуальной собственности, объявленной к продаже с аукциона. – Сейчас, еще минуту – и я предоставлю тебе список доноров.
– Как пожелаете. Теперь еще одно, мэм...
– Чарльз, я не люблю, когда меня так называют! Что еще за «мэм»? Перестань мычать. Называй меня просто Чич.
– Как пожелаете. Итак: вы задумывались о юридических последствиях, которые может иметь это дело?
Чич раздраженно оторвалась от экрана.
– Никаких последствий – уж не знаю, что ты имеешь в виду – не будет. Все это совершается с позволения главы корпорации – законного наследника и директора филиала. Очевидно, он достиг соглашения с капитаном Мэем. Он выработал такую договоренность. Никто просто так не раскрывает пароли к своим аккредитивам. Это может сделать либо преданный друг...
– Либо приставленный к стенке враг, – закончил за нее ЧАРЛЬЗ. – Не так ли? Смею вас заверить и даже берусь доказать, что соглашение, о котором вы говорите, было заключено не без некоторого давления со стороны. Кого спросите вы? Этот вопрос переадресую вам. Поскольку все было начато, по-видимому, задолго до моего прибытия. И, в таком случае, может иметь место не только моральная, но и правовая ответственность за случившееся.
– Какая еще моральная ответственность? Что ты несешь? Мы же выплатили эти деньги тем, кто работает на компанию, то есть являются ее законными владельцами. И если они не смогут найти работу после развала компании и использовать деньги из выделенного нами выходного пособия – они окажутся выброшенными за борт.
– Я говорю о том, что случится с балансом Корпорации «Сущность».
– ЧАРЛЬЗ, ты должен раз и навсегда запомнить одно: не надо рассматривать все в черно-белом цвете и делить мир на чистых и нечистых.
Андроид не ответил на это оскорбление. Упоминание о природном дальтонизме ничуть не вывело его из себя.
Чич тем временем достала и передала в систему ЧАРЛЬЗА файл со списком дистилляций и затем углубилась в поиск других программ, как будто забыла о нем окончательно.
– Мэм? – напомнил ЧАРЛЬЗ о себе после продолжительного поиска файлов.
– Чич, – уточнила она, не поднимая головы.
– Я просмотрел все файлы, которые вы дали мне на дистиллированных добровольцев, и обнаружил кое-что интересное. Похоже, что мистер Баррис вел переписку с Юэ-Шэнь, причем, достаточно длительную. В ней содержится ценная информация с именами, явочными квартирами и датами событий. А также о том, каким именно образом этой королеве пиратов удалось завладеть дистилляциями Серии Один.
– Зачем вы говорите мне это, ЧАРЛЬЗ? Что вы мне рассказываете?
– Хотелось бы знать, что вы собираетесь делать с это информацией.
– А что я еще должна с ней делать? – пробормотала Чич, запрашивая записи, о которых говорил андроид, на свой терминал.
– Очевидно, – сказал ЧАРЛЬЗ, – правильнее всего было бы вернуть их на место, откуда они были по ошибке взяты вместе с данными о подопытных. Поскольку мы не имеем права обладать не принадлежащей нам информацией. Затем мы прервем этот аукцион и договоримся с покупателями о расторжении сделок и возвращении денег.
– Глохни, – посоветовала Чич. – Этого тебе никогда не сделать.
– Не считаю себя фаталистом, но я предвидел такой ответ.
– Ну, тогда зачем говорить попусту? Займись лучше делом. Тебе надо снять копии с данных и разослать их по всем отделениям корпорации. А затем выйти на связь с главным представительством Совета директоров. Понял?
– Не берусь предсказать их реакцию на столь явно незаконные действия...
– Дареному коню в зубы не смотрят. А голодающий в шляпу не заглядывает, не так ли? Не отвечай. Просто исполняй приказы, ЧАРЛЬЗ. Делай то, что тебе говорят, – и это все, что от тебя требуется.
– Но, мэм...
– И слышать не хочу! – Чич встала с винтового кресла и быстрым шагом приблизилась к терминалу, где лежала собранная голова андроида. Она решительно взяла в руку прибор для электронного зондирования.
– Мэм? – удивился ЧАРЛЬЗ, – Что вы делаете?
– Восстанавливаю твою прежнюю персональность, – ответила Чич. Неважно, что скажет Мэй. Прежним ты был гораздо лучше.
30
Они вышли из леса и вошли в туман. Как только они ступили на поляну, перед ними выросла тень, точнее, смутный силуэт, – обретая черты «Незабвенной». Какие-то фигуры бежали им навстречу от выкинутого трапа.
Питер Чиба первым заметил их. Он помчался прямо к Роз, схватил ее и прижался всем телом, как будто думал выжать из нее сок. Так на овощ бросается соковыжималка, так голодный осьминог настигает свою жертву на дне океана. Крепче этого объятия были разве что северные ветра, когда они пересекаются с западными.
Герцог, дотоле устало сидевший на ступеньках, ведущих в корабль, встал и побрел навстречу Мэю. Капитан тоже едва держался на ногах. Когда расстояние между ними сомкнулось, он увидел радостную, во весь рот, улыбку капитана, в которой можно было сосчитать все зубы космического волка.
– Да! – прошептал Мэй и пал в его объятия.
– Вы ранены, – заметил Герцог.
– Теперь я в порядке, – сказал Мэй. – Только нужна небольшая медицинская помощь... Обезболивающее начинает отходить.
А им навстречу уже ковыляла короткая фигурка:
– Думаю, я не помешаю столь трогательному моменту встречи своим присутствием, – пропищала она.
Мэй упал на колени, заключая единственную уцелевшую руку мистербоба в обе ладони и потряс ее – пылко, но осторожно. – Так рад видеть вас, старина! – прошептал он. – Я благодарен вам за помощь, вы столько для всех нас сделали... Без вас у нас ничего бы не получилось.
– Со своей стороны должен поблагодарить вас, – проворковал мистербоб, поскольку вы существа, которые готовы рисковать Жизнью, чтобы невозможное стало возможным.
– Но только вы смогли все это провернуть! – настаивал Мэй. – Это же вы так искусно воспроизвели запах горящей плоти, который остановил полисменов на дороге. Это было просто великолепно, мистербоб!
Головка арколианца склонилась набок, под углом – он рассматривал капитана одним глазом, как птица. Эти птичьи повадки были связаны с особенностями зрения арколианцев.
– Не понял, джеймсоджеймс, о чем вы говорите?
– мистербоб был с нами, – сказал Герцог.
Вонн вступил в этот разговор, заметно съежившись при виде арколианца. Именно он сказал то главное, что было у всех на уме:
– А где же Винтерс?
– Разве он не с вами? – удивилась Роз. – Он же уехал вперед.
Мэй отрицательно покачал головой.
– Последний раз мы видели его... – произнес Герцог – Он был в... – И тут его взор остановился на черном столбе дыма, поднимающемся между стволов.
– Нет! – закричал Вонн. – Только не это! – он помчался к дороге, не отзываясь на крики остальных, пытавшихся остановить его. Душераздирающий визг, наконец, достиг его слуха, и тогда он сбавил шагу, начиная понимать, что это такое.
Это визжала Роз.
Арколианец весь трясся и прыгал в плотном кругу обступивших его со всех сторон, волоча за собой руку, словно указывая на нечто несуществующее. Он сейчас напоминал жреца на поляне, только дикари в сравнении с ним казались большими деревьями.
– Верзила, – заклинал он, попискивая, – верзила, верзила....
Наемник посмотрел вниз и увидел, что у него трясется рука. Тело моментально покрылось гусиной кожей. «Именем Пятой Зоны, – подумал он, – да ведь эта чертова штуковина разумна! Это же человек!»
Герцог хотел подойти к арколианцу, но тут же был отодвинут в сторону танцующей рукой.
– мистербоб, – сказал он. – Пора идти! Винтерс бы тоже хотел, чтобы мы поскорей убрались отсюда! Если мы не...
Арколианец замедлил танец и, в конце концов, прекратил.
– Понимаю, – сказал он. – Это значит, что одна из Жизней потеряна.
– Да, – сказал Герцог. На глазах его выступили слезы.
мистербоб сразу заинтересованно потянулся к его лицу, чтобы потрогать одну из слезинок, стекавших по щеке тетранца.
– Как это прекрасно, – заворожено пробормотал он, – физическое проявление боли и жалости. – Отступив назад, мистербоб повернулся к остальным и заговорил срывающимся голосом:
– У меня нет слез. Поэтому я должен выразить то, что я чувствую. Мне очень стыдно за то, что я сейчас тут делал.
– Да что там... – пробормотала Роз, глотая слезы.
– Мы тоже ... иногда, – пробормотал потерянно Питер Чиба, а потом просто махнул рукой, словно и сам не понял, что хотел сказать.
– Теперь я понимаю, как это важно, Жизнь в индивидуальной Разумной А-Форме. Как глупо с нашей стороны видеть единственную реальную ценность жизни в расе! Если одна жизнь – это лишь слепок, отпечаток и след, то лишь по многим и многим отдельным следам мы можем узнать, что делало и куда двигалось это огромное мудрое животное – раса! Теперь я представляю, как благородны ваши души, если вы можете ощущать так глубоко потерю каждого из вас! Какая боль! И это чувство потери делает вас такими...
– Живыми, – вырвалось, как рыдание.
Это сказал капитан. Казалось, он состарился на несколько лет за эти короткие минуты.
– Я стою среди вас только благодаря мужеству верзилы и заверяю в том, что он будет стоять здесь, среди нас! – торжественно заявил мистербоб, клятвенно воздев руку над головой. – Во имя этой благородной печали!
Вонн подошел ближе к арколианцу:
– Посол, – робко заговорил он, – а посол? То есть – мистербоб. Герцог прав. Мы должны... – Он оглянулся на лес. – Мы должны лететь.
– Конечно, – вздохнул мистербоб. – Мы должны. Я никогда не забуду.
– И никто из нас, – подтвердил Мэй. – Никто из нас не забудет этого.
Некоторое время они постояли в полном молчании, затем мистербоб, не знакомый с обычаями, первым начал двигаться к трапу. Как только он исчез из виду, за ним последовал Вонн, а затем Чиба и Роз.
– Время, – произнес Мэй. Он оперся на плечо Герцога, и они тоже двинулись следом.
– У меня есть кое-что для вас, – сказал Герцог и вынул последний фиал из кармана.
Мэй смотрел и не верил собственным глазам:
– Как это тебе удалось? Сцапал в тот день, когда мы сидели в кабинете у Барриса?
Герцог кивнул:
– Я подумал, что нам может понадобиться доказательство на случай каких-нибудь осложнений.
– Да, – вздохнул Мэй, – осложнений... Он взял фиал и повертел в руке.
– Если на меня опять наедут так называемые представители закона, я сдамся. Я устал от этой гонки.
Он бросил бутыль в траву. И когда она хрустнула под каблуком, на душе стало удивительно легко и свободно.
Эпилог
Шесть месяцев спустя Мэй и Герцог стояли на палубе спасательного корабля, висевшего на самой удаленной орбите над Пятым Консулом. Герцог выглядывал из иллюминатора операторской и хохотал.
– Знаешь, – сказал он, – не могу поверить. Вонн в самом деле, больной. Мэй, он просто безумец.
– Я им восхищаюсь, – сказал Мэй. – Он преодолел свой страх и встретил его лицом к лицу.
– Ну, по большей части ему приходилось при этом расслабляться. И надо сказать, было чем – аптека, как показал последний осмотр, лишилась своих барбитуратов. Ни транквилизаторов, ни амфетамининки – ничего. Он, наверное, и сейчас, того...
– Может быть. Не стану спорить.
– Как думаешь – смогут эти арколианские «обменщики» регенерировать ему руку?
– Если они это сделают, – сказал Мэй, – тогда он, считай, первый вышел на перекресток новой индустрии.
– Или на большую дорогу, как сказал бы на нашем месте Баррис.
Герцог поежился:
– Надеюсь, что у него все будет в порядке. Я видел, что случалось с людьми, у которых не ладилось с этим делом.
– Фиалы? – спросил Мэй.
– Эрик Диксон, – ответил Герцог. – Пусть биографы пишут себе, что хотят. Жизнь его была печальной и достойной сострадания.
– Ты уже избавился от... то есть, я имею в виду – потерял его?
Герцог повернулся и посмотрел Мэю прямо в глаза:
– Не совсем, мистербоб – единственный, кого мне предстоит потерять. Вообще-то я хотел, чтобы он слетал со мной на Тетрос. Я бы показал ему хоть раз, что такое нормальное человеческое мясо... то есть нормальная человеческая жизнь.
– Это у дядюшки-то на скотобойне?
– Вроде того...
– Тут у него вчера был сеанс связи по лазеру, – сказал Мэй. – Телемост. Разговаривал с какими-то голограммами. Он справился на удивление удачно. Его спросили, что такое, по его мнению, человек, но он сказал, что никаким запахом этого не выразить, но пахнет, в общем-то, приятно... Особенно женщина, – тут, видимо, коммерсант снова проснулся в капитане, и Мэй заерзал на сиденье. – Послушай, Герцог, я бы хотел обсудить с тобой вот какую проблему...
– Я возвращаюсь на Тетрос, – отрезал Герцог. – У меня там и так масса проблем. А теперь, когда появились деньги, самое время их решить. Двое детей растут без отца...
– Ну, и свадьбы, само собой...
– Разумеется.
– Пойми – теперь тебе все будут завидовать. Парню, который проболтался год в космосе и вернулся мультимиллионером.
– Если кто-то начнет завидовать, – заявил Герцог, – я расскажу им о тех, кто из космоса не вернулся.
Мэй вздохнул:
– Герцог, я прекрасно понимаю, что ты связан обязательствами и твердо вознамерился вернуться и наладить свои дела. Но думаю, после всего, что ты узнал от пилота, ты уже не сможешь успокоиться и сидеть на месте. Ты стал другим человеком, и Диксон, пусть даже только своими знаниями, будет тянуть в космос. В таком случае, если что...
– Ты будешь первым, с кем я свяжусь, – пообещал Герцог.
Дверь распахнулась, и из коридора заглянула Роз.
– Мэй, мы на подходе. Ты сказал предупредить... Мэй жестом поблагодарил ее. Подождав, пока дверь закроется, он продолжил:
– Знаешь, это такой геморрой – покупать корабль, влезая в долги... признался капитан.
– Думаю, у них все получится, – сказал Герцог. – Они же не коммерсанты...
– Верно! – рассмеялся Мэй.
Герцог встал и направился к своим чемоданам:.
– Похоже, пора складываться, – пробормотал он.
– Еще рано, Герцог.
– Но ведь Роз сказала, что мы на подходе....
– Не к платформе, – Мэй подошел к иллюминатору на противоположной стороне капитанского мостика. – Я договорился, чтобы нас подвели поближе к докам.
– Ты докторов называешь доками? – скаламбурил Герцог на прощанье. Сколько они еще собираются возиться с кораблем?
– Я подумал, ты захочешь взглянуть на прощанье...
– Еще бы, – Герцог почти подбежал к большому иллюминатору. Там уже показался исполинский корпус корабля, болтавшийся в космосе на длинной стреле, исчезавшей в доках. В области реакторов сверкнули огоньки сварки. Казалось, корабль подмигнул ему на прощание. – Реактор уже установили?
– На следующей неделе, – ответил Мэй. – Сейчас занимаются трюмом. Пробный запуск реактора через полтора месяца, так что, если пожелаешь задержаться...
– Никак не могу, – Герцог, как завороженный, не мог оторвать от корабля взора. На боку он увидел свежую полосу голубой краски. – Беру слова насчет «док» обратно, – покачал головой Герцог. – С обшивкой им, конечно, пришлось повозиться. Зато выглядит как новая.
– Так оно и было замыслено, – подтвердил Мэй. – Это совершенно новый и, если уж начистоту, совершенно другой корабль.
– Хорошее начало, – кивнул Герцог. – Если кто-то и есть на свете, кто заслуживает нового шанса, то это, безусловно ...
– Погоди! – вмешался Мэй, не дав ему договорить. – Должен сказать тебе кое-что. Это касается законов открытого космоса о космической движимости. Чич навела меня на прекрасную мысль. Поскольку я выкупил его у бывшей жены за сотню кредитов, прошлое этого корабля вычеркнуто. Теперь я волен делать с ним, что угодно. Даже продать на запчасти...
– И на чем же ты остановился? – Герцог оглянулся на иллюминатор. Как раз в поле зрения показался регистрационный номер, нанесенный большими черными цифрами на свежей краске.
89631
– Мэй! Так ты правда, не шутишь? Ты перерегистрировал корабль?
Капитан коммерческого флота пожал плечами:
– На свое имя. Как новенький.
– Так это же здорово! – Герцог схватил руку капитанам и энергично встряхнул ее. – Поздравляю, господин судовладелец. И имя новое, поди, тоже подобрал?
Мэй испустил тяжелый вздох, и глаза его вдруг наполнились слезами:
– Еще бы. Это уж, само собой разумеется.
Герцог заглянул в иллюминатор, и увидел надвигающиеся буквы.
«ВИНТЕРС ТЭЙЛ»
– гласили они.
– На терранском языке – точнее, на английском его диалекте, это означает «Сказка Винтерса» или «Зимняя Сказка». А еще так называется произведение великого терранского драматурга, Вильяма Шекспира.
Герцог оставался безмолвен, продолжая стоять у иллюминатора с раскрытым ртом. Вздохнув, он прикусил губу. Чувство, охватившее его, было сейчас слишком велико, чтобы выразить его словами.
Все кончено, и предстоит возвращение домой. На капитанском мостике вдруг стало так жарко, что дышалось с трудом – наверное, последствие прощальных возлияний с Вонном, за которыми они провели ночь накануне.
Слова, впрочем, были лишними.
На мгновение ему вдруг захотелось остановить этот миг навечно, заморозить его, как в бутылке с Дистилляцией чьей-то Квинтэссенции, но потом, после секундного колебания, он раздумал.
Некоторые воспоминания стоит предавать разрушительным силам времени.