Текст книги "Женитьба порочного герцога"
Автор книги: Джиллиан Хантер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
Глава 2
Я градом хлестну, как цепом по гумну,
И лист побелеет, и колос.
Я теплым дождем рассыплюсь кругом,
И смех мой – грома голос [2] [2]Перевод В. Левика.
[Закрыть].
Перси Биши Шелли. «Облако»
Он молча стоял в дверях, и не заметить его было никак нельзя, словно само время сделало шаг назад, чтобы взглянуть на него внимательно, прицениться. Прислуга: дворецкий, лакей, служанки с подносами сладостей в руках – все застыли, не зная, что им делать дальше. Все они воззрились на Харриет, ожидая ее распоряжений.
Она во все глаза смотрела на герцога, закутанного в плащ. Герцог, в свою очередь, оглядывался по сторонам, гадая, должно быть, туда ли он попал. Капли дождя стекали с полей черной шелковой шляпы и падали на щеки. Он бросил взгляд через плечо на карету, которая дожидалась его на улице. Харриет изучала его профиль. У него были тонкий, словно лезвие, нос и раздвоенный подбородок. Когда он повернул голову, то взгляд его глаз, голубовато-серых с металлическим отливом, пришпилил ее к полу.
«А он молод, – подумала она. – И похож на зверя».
Он сорвал с головы промокшую шляпу. Этот нетерпеливый жест, сопровождаемый раскатами грома, произвел неизгладимое впечатление на собравшихся.
– Это академия для юных леди, леди Лайонс? – спросил он требовательно.
Дворецкий передал мокрую шляпу одному из лакеев. Служанка метнулась принять плащ, но только тут сообразила, что все еще держит в руках поднос. Руки ее задрожали. Поднос опасно позвякивал. Харриет испугалась, что служанка вымажет ковер сандвичами с кресс-салатом прямо под ногами у герцога.
Он прошел в холл. От него пахнуло сырым холодом улицы и бешеной энергией. Харриет заметила, что на его нескромно густых ресницах блестят капли дождя.
– Так это не академия для юных леди, леди Лайонс?
Его голос, богатый, мелодичный, напомнил Харриет, что ее долг – обеспечить герцогу достойный прием, а не восторгаться ресницами его светлости. Он вез племянницу от самой англо-валлийской границы, чтобы определить в академию, и он не должен даже помыслить, что труды его были напрасны. Харриет намеревалась устроить ему достойную встречу.
– Ваша светлость, – начала она, присев в реверансе, – теперь мы называемся Скарфилдская академия для юных леди. И…
Она вынуждена была прервать речь. Дворецкий кланялся, двое лакеев последовали его примеру, служанки метались, не зная, кланяться или делать реверансы. Да что с ними стряслось? Почему они ведут себя как заводные куклы, у которых заело пружину?
– Да Бог с ним, с названием, – молвил герцог, глядя поверх Харриет. – Надеюсь, мои тетя и племянница смогут укрыться здесь от дождя.
Харриет оторвала взгляд от его военных сапог с длинными голенищами и выпрямилась. Сквозь пелену дождя в открытом дверном проеме она видела, как кучер герцога беседует с конюхом академии. Седовласая дама махала из кареты носовым платком, словно морской офицер, флажками отдающий приказ.
– Приношу вам наши извинения, ваша светлость. – Харриет подскочила к двери. – Я сию минуту провожу их в здание.
Он шагнул к ней.
– Пусть лакеи займутся этим. И если можно, пусть захватят зонты. – Он сверлил ее сердитым взглядом, не упуская ни единой детали во внешности. – Я не в настроении еще от одной дамы выслушивать, что треклятый дождь испортил ей прическу.
Это проверка, напомнила себе Харриет и медленно вздохнула.
Рано или поздно женщина в ее положении должна столкнуться с таким обращением. Она не станет реагировать на его резкость. Она выстоит, как маяк вежливости в штормах хамства. Кажется, так говорили ее наставники.
Какая жалость, что Харриет с ранних лет любила шторма.
Детство она провела на грязных чердаках Сент-Джайлза и Севен-Дайалза, и шторма у нее ассоциировались с недолгими часами семейного единения. Там она вместе со сводными братьями рассказывала байки о призраках, и, чтобы согреться, им приходилось жаться друг к другу. Порой им случалось прятаться под лоскутным одеялом от отца, который напивался до чертиков и не мог узнать в бесформенной куче в углу своих отпрысков. Иногда, выпросив нераспроданный товар у торговца пирожками, они с братьями залезали под коляску богачей или, пробравшись вдоль кирпичной стены сада, прятались в теплице. В ту пору она называла себя герцогиней Сент-Джайлза, а ее сводные братья либо смеялись над ней, либо принимали игру. Но когда кончался дождь, каждый оборванец становился сам за себя. Неделями она не видела их и не знала, где они и в какие неприятности впутались на этот раз.
И вот сейчас, во время грозы, она стояла перед красавцем герцогом и не знала, что сказать. А этот молодой повеса, похоже, не собирался облегчать ей задачу.
На помощь ей пришла Шарлотта Боскасл, которая пропела елейным голосом с лестницы:
– Гриффин! Примите наши соболезнования по поводу кончины Лайама. И простите, что не смогли встретить вас, как подобает. Мы не думали, что вы приедете раньше… следующего четверга.
Его ответная улыбка почти сразу сошла с лица, но Харриет еще долго не могла оправиться от того эффекта, который улыбка произвела на нее. Почему он так хмур? Впрочем, откуда ей знать, быть может, он все еще не оправился от смерти брата. По нему сложно было судить, отправил он брата на тот свет ради наследства или все это враки. Мисс Пеппертри нередко распускала неподкрепленные фактами слухи. А поскольку Харриет не могла себе представить, чтобы Шарлотта стала наряжаться ради убийцы, она не стала спешить с выводами.
– Ваша светлость, – продолжала Шарлотта, и голос ее с каждым словом становился все слабее, – мисс Гарднер проводит вас в красную гостиную, где вы сможете выпить свежего чаю.
Харриет почувствовала неожиданный укол ревности. Вокруг нее суетились двое лакеев с огромными зонтами, они походили на гномов, спрятавшихся под шляпками грибов. Она посмотрела на лестницу и неуверенно молвила:
– Быть может, мне лучше остаться с девочками, а мисс Пеппертри возьмет на себя честь заняться гостем?
Герцог, смеясь, оборвал ее попытки уйти от своих обязанностей:
– А с вами-то, что не так? Кроме того, вы здесь, а она нет.
Харриет сжала губы. Его властный взор раздражал ее, как недавно раздражали шепот и смех, раздававшиеся в гостиной во время ее дебюта. Она повернулась и увидела, как таращится на герцога из дверей комнаты для чаепития мисс Пеппертри, словно сова на ветке. Двенадцать учениц щебетали за столами.
– Вот и мисс Пеппертри, – сказала Харриет, потупив взор. – Уверена, она гораздо лучше меня сможет услужить вашей светлости.
– Сомневаюсь, – сказал он, не скрывая издевки, и посмотрел на грузную фигуру в дверном проеме.
Харриет почувствовала, как заливаются румянцем ее щеки. Будь он хоть герцог, хоть граф, но какое право имеет он так обращаться с ней? Дворецкий на цыпочках подошел к ней и прошептал:
– С такими людьми не спорят, мисс, и уж тем более не перечат.
Пусть так, но ей все сильнее хотелось придушить его.
– Некрасиво шептаться в присутствии гостя, мисс Гарднер. – Герцог стянул черные перчатки и расстегнул плащ. – Кроме того, я не люблю чай. А вот от бокала бренди и приятной компании я бы не отказался. И вы, по моему мнению, более подходящая персона для удовлетворения моих скромных потребностей.
Глава 3
Сначала я должен был проверить огонь. Я открыл его, и легкий бриз быстро раздул пламя.
Мэри Шелли. «Франкенштейн»
– Как вам будет угодно, ваша светлость, – сказала Харриет, расправив плечи. – Гостиная недалеко. Пройдемте со мной.
– Я надеюсь, там не будет очередного сборища девиц в школьной форме, – сказал он, следуя за ней по коридору.
Она резко втянула ноздрями воздух. Должно быть, бедолаге тяжело видеть, как женщины пялятся на него из всех щелей, куда бы он ни пришел.
– Простите, если девушки стеснили вас, ваша светлость. Впредь я не допущу, чтобы вам кто-то помешал, и буду охранять ваше право на уединение.
– Вы будете охранять меня? – спросил он, с интересом оглядывая ее с ног до головы. – А вам не нужен для этого щит или хотя бы чайная ложка?
– Я вооружена иными средствами.
Он ухмыльнулся:
– Неужели?
Она прибавила шаг, и вскоре они вошли в комнату в конце коридора, предназначенную для избранных гостей. Он легко обогнал ее, и это снова пришлось ей не по нраву.
– Позвольте узнать имя моего охранника?
– Мисс Гарднер. Харриет Гарднер. Он посмотрел на нее:
– А вас саму есть, кому охранять? Или средств, коими вы вооружены, хватает на все случаи жизни?
Щеки Харриет снова залил румянец. Ей показалось, или он действительно только что спросил, не является ли она содержанкой какого-то мужчины? Да кем он себя возомнил? Как смеет задавать ей такие вопросы? Неужели пэрство дает ему право лезть в ее личную жизнь? И это в первый же день знакомства! Ее передернуло, когда она подумала, что же будет через неделю.
– Это была шутка, мисс Гарднер, – сказал он, качая головой, как человек, привыкший, что его частенько недопонимают. – Я просто старался найти с вами общий язык.
– Общий язык, – эхом отозвалась она. Он нахмурился:
– Должно быть, я оставил о себе ужасное первое впечатление. Не знаю, как у меня это получается. Это ненамеренно. Но… так происходит почти всегда.
Она осторожно кивнула: – Да.
– И меня действительно трудно удовлетворить.
Она сглотнула.
– Надеюсь, вам понравится наше бренди. – Она распахнула двери гостиной, которую до этого посещала только во время занятий, в бытность свою ученицей академии. Раньше ей не доводилось развлекать важных гостей. Впрочем, будучи дочерью пьяницы, она неплохо разбиралась в выпивке и умела налить рюмку. Кроме того, она могла выйти из любой ситуации. – Желает ли ваша светлость…
– Боже правый! – вскричал он голосом, который стоил ей года жизни. – Мы горим. Вся комната в огне.
Харриет ахнула. Он был прав. Она обошла его, чтобы посмотреть, откуда идут клубы едкого дыма, окутавшего его высокую фигуру. Герцог закашлялся, несколько наигранно, как показалось Харриет, и ринулся к окну, чтобы распахнуть его. Она кинулась к камину и сразу поняла, в чем причина.
Кто-то из слуг, стремясь угодить Герцогу Грома, в спешке разжег камин, чтобы согреть неуютную от сырости комнату, в которой давно никто не останавливался. Какими бы благими ни были его или ее намерения, но газеты, разожженные на колоснике, дымили и отказывались гореть, как следует.
– Не стоит волноваться, ваша светлость, – сказала она, пока он жадно глотал ртом воздух. – Я быстро все улажу, вы и глазом моргнуть не успеете.
Она подождала, пока он повернется к ней спиной, и опустилась на колени перед камином, чтобы сбить это инфернальное наваждение медным совком.
Плохая идея.
Дым не только не улегся, он стал клубиться гуще, и искры посыпались во все стороны, включая красивое лицо мужчины, который неожиданно оказался рядом, чтобы помочь ей.
Его голос громыхал у нее над ухом:
– Как можно быть такой неумехой!
Ну, все. Первый экзамен провален. Она бросила совок в топку.
– Ах, прошу прощения, ваша светлость, не воняли бы вы!
Он подобрал совок и быстро загасил немногочисленные языки пламени. Он так быстро и ловко справился, что ее собственные действия со стороны должны были выглядеть, по меньшей мере, комично. Он положил совок на каминную полку и опустился на колени рядом с ней.
Они помолчали.
Глаза ее горели, словно угольки. Может ли случиться, что он не слышал ее грубых слов? Стоит ли ей сказать, что в окно, которое он открыл, хлещет дождь и заливает шерстяных павлинов на брюссельском ковре? Как она удержится на посту гувернантки в престижной академии, если так и не научилась держать язык за зубами?
Она прекрасно знала правила. Ей их так часто вбивали в голову. Если герцог сделает ей замечание, то она должна выслушать его спокойно и думать о… о чем угодно, впрочем, только не о том, как он хорош собой, и не о том, что если бы он ее поцеловал, то у нее по крайней мере была бы веская причина обвинить его в срыве ее дебюта.
Он повернул голову. И по выражению его лица было понятно, что он не собирается целоваться с ней.
Герцог прищурился.
– Что вы только что сказали мне? – спросил он, глядя на нее, точно Люцифер. Дым довершал картинку.
Она положила руку в перчатке на сердце и твердо произнесла:
– Я сказала, мне жаль, что вашей светлости приходится терпеть то, как здесь воняет.
В глазах его промелькнул огонек понимания. Перемена эта напомнила Харриет о том, как во время грозы сквозь тучи порой пробиваются лучики солнца, даря обманчивую надежду.
Вот и здесь надежды ее были обмануты.
В следующее мгновение она уже видела в его глазах лишь непроглядную тьму. Он неторопливо опустил взгляд и замер.
Харриет посмотрела вниз и тут же поняла причину его замешательства. Она умудрилась вымазать свое прекрасное лиловое платье сажей, пока воевала с огнем. Незабудки, аккуратно вышитые на поясе, смотрели на нее недовольным взглядом перепачканных глаз. Но это было не самое страшное. Платье это она сшила, чтобы отпраздновать свой дебют в роли нового члена высшего общества, и потратила она на него последние деньги. И все зря. Она не могла вернуться к девушкам в таком виде. Тяжело вздохнув, она стянула перчатки и скомкала их в руке.
– Думаю, могло быть и хуже, – сказал он, осматривая комнату.
Харриет в этом сомневалась, во всяком случае, она не могла себе такого представить.
– Дайте-ка, я посмотрю, есть ли чистый стул для вас, – сказала она негромко. – Дым, знаете ли, имеет обыкновение проникать во все щели. Ненавижу уголь.
– Пожалуй, мне стоит закрыть окно. – Он взял ее за руку и поднял на ноги. Она была слишком расстроена, чтобы протестовать. – И еще, я бы все же не отказался от бренди. Сейчас для него самое время. Вы не возражаете?
Она кивнула и посмотрела на мраморную плиту буфета, стоявшего у стены позади герцога. Если бокалы не отполированы, то ей снова придется ждать, когда он отвернется, чтобы наскоро протереть их рукавом. Глоток бренди не спасет ее платье, но хотя бы улучшит его настроение.
– Верно. Бренди.
– Двойную порцию, если вас не затруднит. Харриет с радостью отошла от него на безопасное расстояние. Боковым зрением она видела, что он подошел к окну и закрыл его. Это тривиальное действие, как ни странно, привлекло ее внимание. Сколько раз она видела, как лакеи делали ту же работу. Как часто смотрела она, как толстый дворецкий помогает развешивать картины на стенах.
Но у них не было таких широких плеч, такой мощной спины и узкой талии, от которых невозможно оторвать взгляд. Муслиновая рубашка герцога намокла, как и его черные волосы. Спору нет, это она виновата, что он весь в копоти, но она не могла не заметить, что вид у него неряшливый. И это еще мягко сказано. И все же он был так хорош, что, окажись сейчас на улицах Лондона, пользовался бы большим успехом.
Она поднесла ему бренди:
– Столько хватит?
– На четверых, а то и пятерых матросов. – Он отпил из бокала несколько глотков, затем поставил его на маленький складной столик. – И часто в академии случаются пожары?
– Конечно, нет. Впрочем, и герцоги в академии тоже случаются не часто, – добавила она, не в силах удержаться.
Его губы, словно вырезанные умелым скульптором, изогнулись в уголках.
– И как одно связано с другим, позвольте спросить?
– И то, и другое непредвиденное стихийное бедствие.
– В таком случае хорошо, что вы умеете управляться с совком.
– Простите, – уныло сказала она. – Мне раньше не доводилось проводить официальную встречу герцога.
– Это заметно. – Он вздохнул и помолчал несколько мгновений. – Впрочем, мы тоже люди.
У нее участилось дыхание. Он бросил на нее страстный взгляд, должно быть, намекая, что и он не исключение. Она могла бы заметить это, если бы не была так занята тем, чтобы услужить ему.
– Ну? – сказал он, очевидно, ожидая, что она ответит ему.
– Что «ну»? – Харриет сглотнула.
– Мне показалось, вы хотите сказать что-то, чтобы унять мою душевную боль.
– У вас душевная боль? – спросила Харриет удивленно – у такого влиятельного человека? Вам небось приходится прятаться от толп поклонниц.
Он прочистил горло.
– Вот видите, и вы туда же. Никто не испытывает симпатии к человеку, облеченному такой властью, как я.
– Должно быть, вы ужасно страдаете, ваша светлость.
– Вы не представляете, как сильно, – сказал он. Он приутих, задумавшись, затем медленно поднял голову. Харриет заподозрила неладное, похоже, он что-то замышлял. Тихо, словно пришествие ночи, он подошел к ней, протянул руку и вытер пальцем сажу с ее груди. Она не смела вздохнуть. Демон. Стоит ей вздрогнуть, и его прикосновение станет непристойным.
– Не оттереть, – сказал он, явно забавляясь. – Я не прачка, но рискну предположить, что платье придется выкинуть. Полагаю, денег на новое у вас нет. Скажете моей кузине, Шарлотте, чтобы вам сшили новое и записали на мой счет.
Не оттереть.
Это прикосновение его пальцев ей уже никогда не оттереть.
Хорошо, что в руках у нее не оказалось медного совка.
– Мне конец, – прошептала она. – Если бы я умела плакать, из меня бы лились фонтаны. Только все без толку. Все прахом: чайная церемония, платье, перчатки…
– Что вы там бормочете? Если вам нужно мое сочувствие, то потрудитесь говорить так, чтобы вас можно было услышать.
– Это вы во всем виноваты, – сказала она громко, решив, что если он станет, пусть косвенно, причиной ее увольнения, то пусть хотя бы будет за что.
Он положил ладонь на аккуратно повязанный шейный платок, который, как поняла Харриет, приглядевшись внимательнее, вовсе не от природы был такого грязно-серого цвета.
– Вообще то это вы привели меня в этот дымящийся ад.
Забавно, но ей показалось, что там ему будет самое место.
– Ах, ваша светлость, вы, конечно же, правы. Это все моя вина: и огонь, и дым, и…
– Огонь разожгли до того, как мы вошли в комнату, – заметил он между делом. – Если кто и виноват, так это тот идиот, который забил камин газетами.
Гром и молния. Дождь барабанил по крыше. Некоторым силам природы бесполезно сопротивляться.
Харриет своими грязными уже перчатками стерла пепел с каминной полки. Что ж, если не считать ее платья, то кругом полный порядок. Герцог оставил шторы открытыми, и комнату осветила очередная вспышка молнии. Огонь, похоже, не тронул ни шелковые китайские обои, ни дорогие кресла, ни напольные часы времен королевы Анны.
Герцог, прикрыв глаза, прислонился к спинке красного дивана. Если не принимать во внимание резкий запах гари и пятна сажи на ее поясе и груди, ничто не выдавало недавнего пожара. Ничто не вызвало подозрений и у Шарлотты Боскасл, леди Примроуз Паулис и леди Далримпл, которые минутой позже привели в комнату племянницу герцога.
Глава 4
Я трепещу твоих лобзаний,
Но ты не бойся. Знай:
Я сам приму весь груз страданий,
Ты ж налегке ступай [3] [3]Перевод К. Бальмонта.
[Закрыть].
Перси Биши Шелли. «Я трепещу твоих лобзаний…»
Гриффин с трудом мог припомнить, когда ему хотелось смеяться. Уж точно не в последние четырнадцать месяцев, что прошли со смерти брата.
Не было ему весело и во время долгой поездки в Лондон в сопровождении назойливой тетушки и болезненной племянницы, опекунство над которой он унаследовал вместе с титулом. Такого наследства он совсем не желал. Предполагалось, что в академии дочку его брата излечат от тоски и познакомят с полным ярких красок миром. И в ее же интересах он надеялся, что это чудо свершится.
Также предполагалось, что он найдет себе здесь жену. Воистину чудом будет, если момент этот как можно быстрее окажется в прошлом. До смерти Лайама Гриффин вел замечательную жизнь. Он, как и подобает отпрыску дворянского рода, отслужил в кавалерии и по возвращении домой, в фамильный замок, намеревался посвятить себя любимому занятию – ничегонеделанию. Лайам должен был унаследовать герцогский титул, и Гриффина это абсолютно устраивало.
Гриф вовсе не хотел становиться пэром и брать на себя все те обязательства, которые возлагали на человека титул и должность. Вот брат его, тот, напротив, с радостью исполнял обязанности лорда, возложенные на него: день и ночь разъезжал по владениям, чтобы подданные, зависящие от щедрости своих господ не одно столетие, были уверены в завтрашнем дне.
Мечтам юноши не суждено было сбыться. Заботы, лежащие на плечах герцога Гленморгана, заставляли оставить пороки молодости и остепениться.
Он противился этому, как мог.
После смерти отца посредники от имени Лайама заключили неофициальный брачный договор с одной из лондонских леди. Во время семейного отдыха в Италии Лайам встретился с ней. О ее красоте, как и о ее состоянии, ходили легенды. И все же по возвращении домой Лайам игнорировал поток писем от представителей ее семьи, которые настаивали на том, чтобы молодой герцог объявил о своих намерениях.
Гриффин думал, что все это игра. Лайам всегда жил, словно тасовал колоду карт. Почему они должны были остепениться? Почему он должен был верить слухам деревенских олухов о том, что сердцем Лайама завладела другая женщина?
Ответ пришел ранним апрельским утром своими ногами, когда на разводном мосту стража обнаружила девочку лет семи с черными волосами и ярко-синими, почти фиолетовыми глазами. Все, что удалось узнать от нее, это ее имя – Эдлин – и еще то, что мать отправила ее жить к отцу, который был герцогом. Более ничего о себе она сказать не могла либо не желала.
Отец и дочь возненавидели друг друга с первой минуты. Эдлин тосковала по своей матери с неистовостью, не свойственной такому юному существу. Она билась в истерике и отказывалась есть. Она даже грозилась спрыгнуть с башни. Она до кости прокусила палец приставленной к ней няне.
Одно ее присутствие отравляло жизнь тем, кто заботился о ней. Ее молодая тетя, Равенна, и две двоюродные бабушки, которые управляли замком, бросили убеждать себя, что тоска девочки пройдет.
В день, когда ей исполнилось тринадцать, она сбежала из замка и с тех пор сбегала дважды в год. Свои лучшие платья она раздавала цыганкам, а сама носила черный креп в знак нескончаемого траура. Она отращивала волосы до талии только затем, чтобы остричь их до макушки однажды на Рождество. Она сидела за обеденным столом точно злая фея.
Ее отец запретил ей произносить хоть слово о матери, которая бросила ее.
И по причинам, которых Гриффин никогда не мог понять, он стал ее героем. Она никогда не делилась с ним секретами, и хотя бы за это он был ей благодарен. Но именно к нему она бежала, когда расстраивалась, именно Гриф таскал ее на плечах, именно он позволял Эдлин качаться на чугунной люстре, откуда она каждый раз прыгала ему на руки.
Не то чтобы он считал себя вправе усмирять семейные раздоры. Просто он единственный не поддавался на ее гнев.
– Я тебя ненавижу, ненавижу, ненавижу тебя, – кричала она как-то утром в своем обычном исступлении на отца, когда тот вошел в обеденный зал. – Я так тебя ненавижу, что готова сжечь в кислоте свои кости, чтобы сделать из них яд, от которого ты подохнешь.
Гриффин взял с блюда, стоявшего на столе, яблоко.
– Ха, я тоже его ненавижу, – сказал он, как ни в чем не бывало. – Что этот мошенник натворил, чтобы расстроить нашу несравненную Эдлин в такое прекрасное утро?
Лайам развалился на скамье подле разожженного камина.
– Несравненную? – презрительно фыркнул он. – Да вам обоим прямая дорога в сумасшедший дом.
Эдлин вспыхнула, как всегда, вскочила с места и выбежала из зала, хлопнув дверью с такой силой, что мечи, висевшие над камином, сорвались с крепежей и упали на пол с неприятным стальным звоном, эхо от которого прокатилось, казалось, по всему замку. Лайам подпрыгнул на скамье. Гриффин же расхохотался, точно сумасшедший, которым только что назвал его брат. Он никогда не думал, что Лайам не бессмертен. В замке Гленморган никто еще не умирал. Но проклятие несчастной девочки не могло стать причиной его кончины.
Лайам опустился на колени рядом с упавшими мечами.
– Если бы я не знал ее, то решил бы, что она сделала это нарочно.
– А может, она и сделала это нарочно, – сказала тетушка Глиннис, внимательно разглядывая паука, который свисал с потолка прямо над ее фортепиано.
– Она определенно унаследовала валлийский талант к странностям, – сказала тетушка Примроуз с заботой в голосе. У ее ног лежали три гончие.
Лайам с досадой посмотрел на нее:
– Так в одно прекрасное утро она обезглавит меня за то, что я не исполняю ее безумные требования.
Гриффин недобро усмехнулся:
– Ты лучше ходи в шлеме, а то герцогом стану я, и тогда всем точно не поздоровится.
– Забирай титул себе, – сказал Лайам, опуская один из мечей плашмя на плечо Гриффина. – Нарекаю тебя Порочнейшим из всех герцогов. Я лучше на лошадях въеду во врата ада, чем буду терпеть в своем замке девчонку, которая может… да ну ее к черту, в самом деле. В следующий раз, когда она сбежит, я просто не стану ее искать.
Обе тетушки ахнули одновременно, отчего паук, испугавшись, припустил вверх по своей нити и скрылся в трещине на потолке.
– Ах, не говори так, Лайам, – прошептала тетушка Глиннис. – Этот паук вплетет твои слова в дьявольскую паутину, и желание твое сбудется.
Гриффин недоверчиво приподнял бровь:
– В таком случае я хочу жениться на ирландской принцессе, которая каждую ночь будет смешить меня…
– Бесчувственные чурбаны, – сказала тетушка Примроуз. – Неужели вы не понимаете, что бедная девочка тоскует по своей матери, как ни один другой ребенок, что неудивительно, учитывая, что ее папаша – наглый молодой бездельник, который даже не умеет вести себя в присутствии старших?
Гриффин и Лайам повскакивали на ноги, и давай раскланиваться направо и налево: одной тетушке, другой, друг другу, собакам, и так до тех пор, пока тетя Глиннис, не выдержав, взяла пару яблок, да и запустила в них.
В течение нескольких месяцев, последовавших за этим событием, Лайам строил планы, в которые входила поездка в Лондон и поиск невесты, девушки достаточно смелой, чтобы стать его женой. Они с Эдлин, как и прежде, бранились, стоило им провести в обществе друг друга больше нескольких минут. Гриффин, их две тетушки и двойняшки Равенна и Рис вынуждены были, так или иначе, участвовать в баталиях на этом театре военных действий.
Найдется ли в Лондоне девушка достаточно сильная, чтобы объединить разрозненную семью?
Вскоре Эдлин стала тише мыши. Никто не понимал, зачем она согласилась ехать в Лондон с Лайамом. Неужели, наконец, повзрослела? Она ничего не возразила тетушке Примроуз, которая объяснила ей, что в школе она будет жить среди других девочек своего возраста и уже не сможет якшаться с цыганами из соседнего табора. Еще за неделю до поездки Эдлин собрала чемодан и упросила стражу подкармливать воронов, которые гнездились на парапетах.
Гриффин предложил старшему брату в последний раз перед отъездом посоревноваться, кто первый доскачет до леса по дамбе, ограждающей замок от реки. Лайам всегда принимал вызов. А Гриффин никогда не проигрывал.
Не проходило и дня с тех пор, чтобы Гриффин не вспоминал, как Лайам привстал на стременах и ветер трепал его волосы, отчего брат напоминал ежа.
– Давай! – крикнул Лайам.
Гриф направил лошадь вниз.
– Я поеду первым.
– Нет, не пойдет, – возразил Лайам.
Братья смотрели с высоты на реку, любуясь красотами долины Гленморган. Молодые язычники, воины в душе, они развлечениям Лондона предпочитали дикие красоты родных земель.
Гриф посмотрел на небо. Становилось пасмурно. Скоро древние камни стен замка будут неразличимы на фоне туч. Усиливавшийся ветер предвещал грозу.
– Давай лучше завтра, – крикнул он Лайаму.
– Уже сдаешься? Я поскакал, – сказал Лайам, поворачивая лошадь. Последний луч солнца осветил его улыбку и очертил контур его фигуры, после чего он пришпорил лошадь.
Ворон подлетел к башне замка. Гриффин костями чувствовал, как стучат подковы лошади Лайама. Вдруг лошадь заржала, и раздался звук падения.
Кобыла брата никогда раньше не сбрасывала седока, не отказывалась прыгать через препятствие. Впрочем, что могло случиться с Лайамом от падения с лошади?
– Герцог! Еще не поздно отказаться от гонки и признать свое поражение, я никому не скажу, что ты выставил себя на посмешище, – крикнул Гриф, потом подождал немного и слез с лошади. Он прошел вперед и увидел брата, лежавшего в реке. Подойдя к нему по щиколотку в воде, он все еще думал, что Лайам притворяется, что стоит подойти к нему вплотную, и он схватит Грифа за ноги и повалит в реку, чтобы доказать свое превосходство.
– Лайам, идиот ты этакий, поднимайся. Старший конюх, который шел следом, зашлепал по воде толстыми кожаными ботинками.
– Отойдите, милорд.
Кобыла Лайама гарцевала на насыпи. Гриффин схватил брата за плечо и перевернул на спину.
– О нет, – прошептал он. Конюх расстегнул ворот куртки.
– Он свернул шею. Это несчастный случай. Давайте я отнесу его на камни.
Гриффин опустился на колени.
– Ты видел, как это случилось?
– Да, – сказал конюх. – И я готов поклясться. Ничего он не видел. Никто, кроме Грифа, не знал, что произошло на самом деле. Неизбежно найдутся свидетели среди крестьян, которые станут задаваться вопросом, не намеренно ли Гриф спровоцировал Лайама на эту скачку.
И одного этого будет достаточно.
Как он скажет об этом тетушкам и Эдлин? Бедняжка потеряла мать, а сейчас он виноват в том, что она лишилась и отца.
После похорон и должного траура они вместе поедут в Лондон. Он, седьмой герцог Гленморган, – чтобы найти жену, а Эдлин – чтобы узнать в академии для юных леди правила, которые она будет нарушать до конца жизни.