Текст книги "Обреченный на смерть"
Автор книги: Джейн Клиланд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 16 страниц)
– Здесь какая-то ошибка, – резануло меня ее заявление.
– Привет, Марта, – улыбаясь, подошла я к ней.
– А, Джози. Я рада, что ты пришла. У тебя здесь явно что-то не так с ценами.
– В самом деле? Странно, мы очень старались подобрать их как можно точнее. А что именно тебя беспокоит?
– Табурет. Почему он оценен так, словно сделан Людовиком XVII?
Ее презрительная усмешка и лицемерный гнев определенно понуждали меня к рукоприкладству.
Я взглянула на маленький бамбуковый табурет. На ярлыке, который был привязан к ножке, указывалось, что это копия. И стоил он всего двенадцать долларов. Будучи подлинником, датированным приблизительно 1890 годом, табурет такого размера и качества обошелся бы покупателю в десять раз дороже. Марта, как всегда, показала свою грубость и невежество. Я в который раз озадачилась, чем же она прельстила Барни. И тут меня осенило. Да она стремится сорвать аукцион!
Краем глаза я заметила Барни. Он стоял к нам спиной возле коробки с репродукциями и, казалось, был полностью поглощен разговором с Полой Тернер. Барни наверняка пытался вытянуть из нее имена моих поставщиков, но я не слишком обеспокоилась: Пола не могла выдать того, чего не знала.
Зато Альварес, который околачивался возле секции с механическими игрушками, меня действительно встревожил. Его присутствие грозило гораздо большими неприятностями, чем был способен доставить Барни со своей женушкой. Я быстро оглянулась по сторонам, стараясь выяснить, знают ли покупатели, кто он такой, и если да, то как воспринимают его появление. Одновременно я попыталась сообразить, надо ли позвонить Максу и сообщить о неожиданном визите.
Ничего не выяснив и не сообразив, я решила разобраться с Мартой и ее попыткой раздуть скандал. Заставив себя улыбнуться, я вежливо спросила:
– Разве ты не заметила слово «копия»?
– Все равно цена слишком высокая! – взвизгнула она.
Я склонила голову набок и улыбнулась, давая понять, что вижу ее насквозь и не позволю сорвать аукцион.
– В таком случае не покупай табурет, – мирно сказала я.
Но Марта не желала сдаваться.
– Он не стоит и пяти долларов, но я не взяла бы его и за пять центов, потому что он в ужасном состоянии. И еще…
Я развела руками:
– Хозяин – барин, – и посмотрела на Альвареса, который изо всех сил притворялся, будто не замечает меня, хотя я чувствовала, что он за мной наблюдает, и на Барни с Полой.
Затем я окинула взглядом всю территорию. Среди рядов не спеша расхаживали около пятидесяти человек – вполне нормальное количество для субботы в такой час.
Альварес переместился к секции посуды и с интересом уставился на набор из нержавеющей стали, предназначенный для бара и датированный серединой прошлого века.
– Марта, извини, меня зовут, – прервала я скандальную собеседницу на полуслове и направилась прямиком к полицейскому. – Привет.
– Джози, как у вас тут здорово!
Я почувствовала, что между нами снова возникло притяжение, но предпочла проигнорировать это чувство.
– Интересуетесь посудой?
– Вообще-то не очень. – Он одарил меня широкой ухмылкой.
– Тогда что вы здесь делаете? – Я не ответила на его улыбку.
– А разве это закрытое мероприятие?
– Открытое, но вы не ответили на мой вопрос.
Он помолчал и сказал:
– Это единственный ответ, который я могу вам дать прямо сейчас.
– Следует ли мне позвонить Максу?
– Зачем? Чтобы выгнать меня с распродажи?
– Не играйте со мной в прятки. Я очень зла.
– Вижу, но не понимаю, из-за чего.
– Ладно, прощайте. У меня куча дел.
Я развернулась и зашагала к Эрику, который стоял за кассовым аппаратом, но по дороге не выдержала и оглянулась. Альварес, застыв на месте, наблюдал за мной.
– Эрик, привет! – окликнула я парня, подойдя к кассе. Из моих служащих только он и Гретчен имели право принимать деньги за покупки. У нас была заведена десятипроцентная скидка для антикваров, в чьей честности мы не сомневались. Однако к концу распродажи мы распространяем эту скидку на всех покупателей, чтобы избавиться от залежалого товара вроде разрозненного собрания сочинений малоизвестного автора.
Эрику помогала временная сотрудница. В настоящий момент она аккуратно заворачивала в старые газеты предметы из сервиза марки «Сандвич». Со смешанным чувством удовлетворения и озабоченности я увидела, что возле кассы выстроилась целая очередь.
– Что у вас? – обратилась я к человеку, стоявшему к кассе ближе остальных.
Он подал мне посеребренный поднос 70-х годов, оцененный в четыре доллара. Прежде чем просканировать штрих-код, я бросила взгляд в сторону мебельной секции и очень обрадовалась, не увидев ни Марты, ни Барни, ни Альвареса. Сделав вывод, что троица, угрожавшая сорвать аукцион, покинула склад, я почувствовала себя намного лучше, словно сама умудрилась ее спровадить.
Ликвидировав очередь у кассы, я вернулась в офис. Гретчен разговаривала по телефону. Я услышала, как она убеждает нашего лучшего поставщика немедленно приехать.
– Это Рой? – уточнила я, когда Гретчен повесила трубку.
– Ага. Он говорит, что у него есть несколько интересных книг.
– Отлично. А ты уже сделала копию записи в доме Гранта?
Как и полиция, мы дублировали подобные кассеты. Так, на всякий случай.
– Да, все готово.
– Тогда сделай дополнительную копию для Саши, ладно?
– Считай, что она у тебя в кармане.
– И вот еще что. – Я показала ей страницы, которые мне оставила миссис Кэбот. – Отксерокопируй по экземпляру для каждого из нас.
– Хорошо. – Она взяла страницы.
– Да, и время от времени проверяй Эрика. Минуту назад у него возле кассы образовалась очередь. Если такое повторится, тебе придется ему помочь.
– Без проблем.
– Я поднимусь в кабинет. Если не спущусь к часу, позвони мне, ладно? Не забудешь?
– Может, лучше принести сандвич?
Устраивая публичные мероприятия, мы заказывали еду на весь персонал. В обязанности секретарши входила доставка ее до каждого рта. Так что Гретчен хотела решить сразу две задачи – напомнить мне о времени и не дать умереть с голоду. О, нянька моя и спасительница!
– Отличная идея.
Поднявшись в кабинет, я позвонила Максу. Он ответил по мобильному телефону. Судя по всему, он куда-то ехал, поскольку в трубке были слышны уличные шумы. Я предположила, что он отправился на прогулку с детьми.
– Макс, – сказала я, – у меня только пара вопросов.
– Хорошо. Я слушаю.
– Миссис Кэбот наняла меня провести оценку имущества мистера Гранта, прежде чем отправить все на аукцион в Нью-Йорк.
– И что ты думаешь об этом?
– Это великолепный шанс.
– В таком случае я рад за тебя.
– Кроме того, она разрешила мне посетить дом своего отца. Как ты думаешь, полиция не рассердится, если я это сделаю?
Помолчав, он ответил:
– Я свяжусь с Альваресом.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Что еще?
– Ты не мог бы узнать у него, составляла ли полиция опись имущества мистера Гранта и сравнивали ли ее со списком миссис Грант? Я хочу знать, все ли вещи на месте.
– Хорошо. Еще что-нибудь?
– Вообще-то это довольно забавно, но… Альварес только что был здесь.
– Где?
– На складе. Ходил и разглядывал вещи, которые мы продаем.
– Он что-нибудь сказал?
– Он вел себя так, словно его интересует только распродажа. Но я ему не поверила.
– Я спрошу его об этом, когда позвоню.
– Спасибо, Макс. Ах да, еще одна вещь. Ты спросил у Эппса о наследниках мистера Гранта?
– Да, это дочь и внучка. Каждая получает половину его состояния. Разве я не сказал тебе?
– Не припоминаю. А впрочем, это не важно. Так, простое любопытство.
Я позволила себе расслабиться: Уэс не солгал по поводу наследников, а значит, и все остальные его сведения верны.
Я включила компьютер. Когда он загрузился, я зашла на тот сайт, который сообщил мне, что Ренуар мистера Гранта краденый. От нетерпения сердце у меня бешено колотилось. Я ввела в поисковик название картины – «Яблоки и виноград в синей чаше» и имя художника – «Сезанн». Через несколько секунд на экране появилась нужная мне информация.
Я откинулась на спинку кресла и принялась читать. По данным сайта, полотно было собственностью венского коллекционера и бизнесмена Клауса Вейнера и его жены Евы, они вынуждены были продать его в 1939 году, чтобы заплатить «еврейский налог», введенный нацистами. На сайте просили всех, кому что-либо известно о картине, связаться с Джонатаном Мэттьюсом, работником траст-отдела «Империал банкер траст», частного банка в Далласе, сулили вознаграждение в один миллион долларов за возвращение картины в целости и обещали не задавать лишних вопросов.
Открыв бутылку с водой, я задумалась о том, этично ли предлагать деньги за возвращение украденного. Не поощряет ли это к дальнейшему воровству? После недолгих размышлений я пожала плечами и сняла вопрос, как не имеющий к делу никакого отношения. Тем более что подобное вознаграждение практикуется испокон веков.
Я снова наклонилась к компьютеру и напечатала в поисковике «Матисс» и «Нотр-Дам утром». И снова в яблочко. На сайте было сказано, что картина принадлежала семье Роузен, которая в 1937 году одолжила ее небольшому музею в Кольюре, французском городке на Средиземноморье. В феврале 1941 года хранитель сообщил, что ее украли вместе с семнадцатью другими полотнами. Никаких объяснений относительно кражи музей не предоставил. Связаться по поводу картины предлагали с Мишелем Роузеном. В адресе указывалось, что он проживает в 6-м парижском округе.
Три картины, три воровства. У меня появилось законное основание заняться поисками пропавших полотен. «Господи, скорей бы наступил завтрашний день!» – подумала я. Во мне все зудело от охотничьего азарта. Будь моя воля, я немедленно понеслась бы в дом Грантов. Я глубоко вздохнула и занялась решением насущных проблем.
Мне нужно было, во-первых, сформулировать задание для Саши, во-вторых, составить план предстоящей работы, в-третьих, определить способ исследования: или я сверяюсь с неким количеством источников, или набираю какой-то объем информации, или ищу ответы на конкретные вопросы. Без всего этого начинать экспертизу не имело смысла. Не ограниченная рамками, она могла растянуться на годы.
Я положила перед собой лист бумаги, взяла ручку и тут осознала, насколько мне страшно. Да, я боялась обследовать антиквариат мистера Гранта. В глубине души я была уверена, что экспертиза приведет меня к убийце.
Глава 13
Этот день закончился настоящим триумфом. Мы продали все, что выставили на аукцион, и выручили даже больше, чем предполагали. Душеприказчица владельца имущества, выставленного на аукцион, была очень довольна. А Берти из «Ежемесячника Нью-Йорка», заявившаяся сюда в надежде откопать что-нибудь скандальное, отправилась восвояси налегке.
Распродажа прошла не менее удачно. И хотя мы не получили больше обычного, зато три человека договорились с нами о сбыте разного домашнего скарба, чтобы самим не возиться с гаражными распродажами. Любой, кто крутится в антикварном бизнесе, скажет вам, что намного сложнее приобрести стоящую вещь, чем ее продать. Поэтому перспектива обзавестись товаром – это все, что нужно, чтобы антиквар закончил день не просто хорошо, а превосходно.
Макс позвонил около семи вечера.
– Мне только-только удалось дозвониться до Альвареса, – сказал он.
– И?..
– Ты можешь спокойно отправляться в дом Гранта в любое время.
– Отлично.
– Он упомянул, что время от времени дом навещает патруль, поэтому ты серьезно облегчишь себе жизнь, если запасешься письменным разрешением.
– У меня есть письмо от миссис Кэбот.
– Хорошо. Отправь мне копию факсом и носи оригинал с собой. Еще… Я спросил насчет описи.
– И?..
– Все на месте за исключением двух картин. Как я понял, ты уже видела бухгалтерскую книгу миссис Грант?
– Да.
– Значит, тебе известно о Сезанне и Матиссе?
– Да.
– Что ж, эти две картины – единственное, что не нашли.
Я была готова к подобной новости и еще раз убедилась, что источник Уэса, кем бы он ни был, не зря ест с его руки хлеб.
– Это просто невероятно, да?
– Немного, – сухо ответил Макс.
– Ясно.
– Я также спросил, что ему понадобилось у тебя сегодня.
– И что он сказал?
– Сказал, ему нравится бывать на распродажах.
Я задумалась.
– Ты ему поверил?
– Конечно. Почему бы и нет? Я тоже люблю распродажи. А ты бы видела мою жену!..
– Даже не знаю… Альварес не похож на человека, которому интересно проводить время таким образом.
– Ну, какие бы ни были у него причины, на твоем месте я бы не стал волноваться из-за его посещения.
– Как скажешь, – согласилась я прекратить спор, хотя доводы Макса меня не убедили. – Есть еще какие-нибудь новости? Он ничего не сказал о том, как продвигается расследование?
– Ничего, кроме того, что полиция имеет несколько многообещающих зацепок.
– А как ты думаешь, что это может быть? – насторожилась я, почувствовав скрытую угрозу.
Макс наверняка пожал плечами, когда сказал:
– Думаю, ничего особенного.
Я представляла, как он в любимом костюме и галстуке-бабочке сидит в кресле, хмуря брови, и захотела оказаться рядом с ним, чтобы дотронуться до его локтя и поблагодарить за то, что он не дает мне потеряться в этой незнакомой и пугающей ситуации.
– Спасибо, Макс. За все.
Мы договорились созвониться в понедельник после того, как я побываю в доме Гранта, и расстались.
В офис вошла Саша.
– Мы все закончили, – устало сказала она.
– Ты отлично сегодня справилась.
Она потупилась и принялась теребить прядь волос – верный признак смущения.
– У нас новый проект, – поспешила я сменить тему разговора.
– Да? И какой?
– Имущество Гранта. Миссис Кэбот, дочь мистера Гранта, наняла нас, чтобы мы проверили подлинность и оценили стоимость раритетов. Мы будем работать вместе, но основная тяжесть экспертизы ляжет на твои плечи.
– Так это же здорово! – воскликнула она с загоревшимися от предвкушения глазами, мгновенно позабыв про усталость.
– Перво-наперво тебе следует посмотреть видеозапись, которую я сделала в доме мистера Гранта, и ознакомиться с реестром, который составляла миссис Грант. Успеешь до понедельника?
– Конечно. Это же так интересно! Спасибо тебе, Джози.
– Пожалуйста. Я тоже от этого в восторге. Давай встретимся у дома Грантов в понедельник в девять утра. Согласна?
– Конечно. Я буду там ровно в девять.
– Хорошо. Запиши адрес.
Она улыбнулась и еще раз поблагодарила меня. С ее точки зрения, я предложила ей сущий деликатес. Было очевидно, что она с удовольствием проведет уик-энд за изучением описи и кассеты. Что ж, мне очень повезло с Сашей!
В воскресенье я проспала до полудня. Открыв глаза, я не сразу сообразила, какой наступил день и где я нахожусь. Но виной тому был не сладкий сон, а накопившаяся за неделю усталость. Только приняв контрастный душ и съев любимый омлет с помидорами и луком, я почувствовала, что пришла в норму.
В три часа, одевшись в джинсы и легкую трикотажную рубашку, я отправилась к дому Гранта, планируя на обратном пути заехать в продуктовый магазин и купить все необходимое для приготовления цыпленка по-монтерейски. Я выбрала дорогу вдоль побережья, радуясь возможности насладиться красивым пейзажем.
День был теплый. Яркое солнце напоминало о приближающемся лете. Ласковый бриз надувал паруса шлюпок. Я еще никогда не ходила под парусами и решила обязательно этому научиться после того, как разъяснится ситуация со смертью мистера Гранта. А почему бы и нет?
Проезжая через город, я заметила, что двери «Тягучей ириски» распахнуты. Повинуясь неожиданному импульсу, я развернулась и припарковалась около кондитерской. Уэс сказал, что незадолго до убийства кто-то звонил из нее мистеру Гранту. Я была не прочь узнать зачем.
Выбравшись из машины, я оглянулась по сторонам. Мейн-стрит была пустынна, лишь несколько автомобилей стояли напротив магазинов.
Витрина «Тягучей ириски» была оформлена в виде пляжа. Пол усеивал песок, на нем размещались миниатюрные шезлонги. Жевательные конфеты, подвешенные к потолку нейлоновыми нитками, изображали пушистые облака. Все выглядело одновременно глупо и забавно.
Я собралась с духом и вошла в кондитерскую. Мне пришлось несколько раз моргнуть, чтобы глаза привыкли к легкому полумраку.
Стоящая за прилавком блондинка снимала с верхней стенной полки маленькую белую коробку конфет.
– Привет, – окликнула я ее.
– Здравствуйте, – бросила она через плечо.
Заполучив коробку, она развернулась, и я чуть не упала от удивления.
– Пола!
– Джози? – не менее меня удивилась она.
Да, это была та девушка, которая работала у меня на распродажах и носила футболки с надписями, выражающими ее мнение о насущных проблемах современности.
– Я не знала, что ты здесь работаешь.
Она скорчила презрительную гримаску:
– Семейный бизнес.
– Понятно, – улыбнулась я.
Мне захотелось сказать ей что-нибудь приятное. Людям нравится, когда об их семейном бизнесе отзываются хорошо, даже если они его стесняются.
– Витрина выглядит очень мило, – сказала я.
– Спасибо. Это мама постаралась. Она из тех, кто обожает вязать крючком и шить платья по лекалам из дамских журналов. Поэтому наша витрина всегда выглядит мило.
В отличие от меня она произнесла слово «мило» с такой интонацией, словно оно было ругательством. Мне сразу вспомнился случай, произошедший лет двадцать назад. Мы с мамой побывали в Музее Нормана Рокуэлла, [11]11
Рокуэлл, Норман (1894–1978) – американский художник и иллюстратор.
[Закрыть]расположенном в Стокбридже, в двух часах езды на запад от Бостона.
– Джози, дело не только в мастерстве художника, – сказала тогда мама. – Несомненно, Рокуэлл обладал блестящей техникой. Но это не все. Главное, психологизм. Ему удавалось очень точно передать настроение людей. Смотришь на его картины и понимаешь, что чувствует тот или иной персонаж. Это изумительный талант.
С того дня я полюбила Нормана Рокуэлла. Меня раздражали так называемые тонкие ценители прекрасного, которые цедили, рассматривая его иллюстрации: «Банально, скучно». Похоже, Пола принадлежала к их числу. Что ж, тем хуже для нее. А Рокуэлл наверняка с большим сочувствием изобразил бы ее маму в момент, когда та гордо взирает на плод своих дизайнерских потуг.
На сей раз футболка Полы гласила: «Не лезьте ко мне со своей религией». И все-таки я решила пояснить, что именно подразумевала под словом «мило», отмежеваться, так сказать.
– Мне очень понравилась витрина.
Пола на мгновение растерялась. Очевидно, она не привыкла получать щелчки по носу.
– О, конечно. Я передам маме. Ей будет приятно.
– Значит, вы продаете ириски? – улыбнулась я.
– Не только. Мы торгуем всевозможными домашними сладостями.
– Могу я кое-что у тебя спросить?
– Да, конечно. – Она положила на прилавок коробку конфет.
– Ты знаешь о мистере Гранте, которого убили?
– Да, я слышала. Это ужасно.
– Он был вашим клиентом?
– Клиентом? Не думаю. Не знаю. А что?
– А ты была с ним знакома?
На ее лице отразилось искреннее удивление.
– Нет. А в чем дело?
Чтобы ничего не объяснять, я пожала плечами:
– Да так. Я просто подумала: раз он местный, то мог бывать у вас.
В магазин вошел мужчина, держа на руках девочку лет семи-восьми. Оба смеялись.
– Привет, – сказала Пола новым посетителям.
– Привет, – ответила малышка. – Ой, папочка, гляди… – И она указала на конфетное облако в витрине.
Чувствуя, что пора уходить и нужно как-то обосновать свое появление здесь, я спросила, можно ли купить коробку, лежащую на прилавке. Получив разрешение, я протянула Поле деньги, забрала коробку и пошла вон. В дверях я обернулась и похвалила Полу за работу на распродаже.
Она явно не ожидала этого.
– Спасибо.
– Увидимся в следующую субботу.
– Обязательно. – Губы Полы тронула робкая улыбка.
Забравшись в машину, я положила конфеты на соседнее сиденье и только тут заметила на коробке трогательные в своей высокопарности слова: «Честь изготовления принадлежит семье Тернер».
Легкий ветерок донес соленый запах океана, и я решила прогуляться пешком до дома мистера Гранта. По моим подсчетам, до него было не больше двух миль – как раз столько, чтобы хорошенько размять ноги. В воскресенье ограничения на парковку не действовали, поэтому я могла оставить машину там, где она сейчас находилась.
Я вылезла из машины, заперла ее и двинулась на юг, оставляя океан по левую руку. По дороге я задумалась о Поле. Я поняла, что до сего дня ничего о ней толком не знала, потому что всегда воспринимала ее как функцию, а не как личность. Это было вызвано скорее привычкой, нежели желанием держать подчиненных на расстоянии. «Правильно ли я поступаю, соблюдая профессиональную дистанцию? – спросила я себя и раздраженно тряхнула головой. – Откуда мне знать!»
Зато теперь я кое-что узнала о Поле, например, то, что она, будучи претенциозной особой, не брезговала заниматься семейным бизнесом. Это свидетельствовало о ее привязанности к родным и не удивило меня. Странным показалось другое: моя сотрудница работала в заведении, телефон которого значился в полицейском списке.
Дом Гранта олицетворял собой благодатные старые времена. Построенный в 1920 году, он прекрасно сохранился до наших дней. Приблизившись к дому, я заметила темнокожего копа, сидящего на крыльце. Он тихо раскачивался на стареньком кресле из необработанного дерева. Стиль «Адирондак», машинально определила я, а потом признала и полицейского. Он проводил обыск у меня дома. Его живот был таким огромным, что, казалось, вот-вот вывалится из брюк. При нашей первой встрече он представился, но я позабыла его имя.
– Здравствуйте, – сказала я, ступив на выложенную плитами дорожку.
Он встал, подтянул штаны и шагнул мне навстречу.
– Я Джози Прескотт. Мы с вами уже встречались.
– Да, я помню вас.
– Мне разрешили зайти в дом.
– У вас есть доверенность владельца?
Я достала из сумки письмо миссис Кэбот. Полицейский медленно его прочитал, зачем-то глянул на обратную сторону и вернул мне.
– Вы хотите зайти сейчас?
– Да. Если это можно.
– Пожалуйста. – Он пожал плечами. – Я просто исполняю свои обязанности.
Я не сомневалась, что ему интереснее расслабляться в удобном кресле под теплыми лучами весеннего солнышка, чем заниматься проверкой, но кивнула, подтверждая его служебное рвение.
– Я собираюсь тут осмотреться.
– Хорошо, мне нужно сейчас уехать, но я вернусь. Вы долго намерены здесь пробыть?
– Пока не знаю. Думаю, что не очень.
Я проводила его взглядом до переулка. Похоже, он припарковался там. Услышав рокот мотора, я поняла, что он уехал, и огляделась. Сад выглядел ухоженным, газон перед домом был недавно подстрижен. Вероятно, служба по озеленению продолжала следить за состоянием двора. Случайный прохожий ни за что бы не догадался, что в доме никто не живет.
Я наудачу обошла участок. Увы! Ни отпечатков обуви сорокового размера на свежевскопанной земле, ни скворечников, достаточно просторных, чтобы вместить скатанные в рулон полотна. Разочарованная, я поднялась на крыльцо и, отперев дверь ключом, который мне дала миссис Кэбот, прошла в холл.
В доме царила тишина. Казалось, время здесь остановилось. Впрочем, так оно и было. Маятник больших напольных часов висел неподвижно.
Я подошла и осмотрела часы. В высоту они достигали более двух метров и представляли собой красивый образец изделий в стиле «Королева Анна», я отнесла их к 1785 году. Футляр из орехового дерева был отполирован до глянцевого блеска. Верхняя часть с плоской крышей на витых столбиках была выполнена в виде арки, задник, расписанный вручную, показывал разные фазы Луны. По основанию часов, почти у пола, шла надпись: «Якоб Спанглер, Йорк».
Я благоговейно провела пальцами по шелковисто гладкой поверхности часов и повернулась к кухне. Мне стало настолько жутко, что я даже подумала, не уйти ли совсем. Но чувство долга не позволило мне сделать это: требовалось восстановить в памяти планировку дома, чтобы эффективно руководить действиями Саши.
Я прошлась по всем комнатам. Окна заслоняли старомодные жалюзи. Полумрак был пропитан затхлым запахом, который быстро появляется в нежилых помещениях. На паркетном полу и мебели лежал тонкий слой пыли. Тоска, словно саван, начала окутывать меня.
Я спустилась в подвал и включила лампочку, висевшую под потолком. Внимание привлек дорожный сундук, обтянутый мягкой, как масло, козлиной кожей. Он стоял на деревянном настиле толщиной примерно пятнадцать сантиметров. Судя по виду, он был сделан в двадцатых годах прошлого века. Мне доводилось раньше обследовать нечто подобное. Сундук делился лотком на две секции. Высота верхней составляла около полуметра, нижней – от метра двадцати до метра восьмидесяти. Мистер Грант использовал его для хранения старой одежды.
Я присела на корточки и, подсвечивая себе фонариком, осмотрела нижнюю часть кофра. Память меня не обманула: спереди в десяти сантиметрах от днища я нашла то, что искала. Два углубления, а в них металлические скобы.
Сердце затрепыхалось от радостного предчувствия. Передо мной было идеальное место для сокрытия картин. Просунув пальцы под скобы, я потянула на себя. Ящик не поддался. Пришлось потянуть сильнее. Ящик выдвинулся и…
Меня охватило дикое разочарование. Но на сей раз оно вызвало не потоки слез, а взрыв гнева. Я с грохотом задвинула пустой ящик, выпрямилась и огляделась. Подвал напоминал лабиринт из маленьких комнат. Вдохновленная неудачей, я двинулась по нему.
В одной комнате размещалась поломанная техника, в другой – стиральная машина и сушилка, в третьей – стеллажи, отягощенные банками с вареньем и маринованными огурцами.
В последней комнате стоял исцарапанный стол со стулом, нуждавшийся в починке. На столе рядом с перегоревшей лампой лежали треснутое фарфоровое блюдо и пластиковый контейнер, полный шурупов и гвоздей. О стол опирался фанерный лист в черной раме.
Не обнаружив ни единой вещи, достойной аукциона, я погасила свет и собралась подняться по лестнице, как вдруг услышала скрип. Сердце на мгновение замерло, а потом забилось с такой силой, что мне едва не стало плохо. Я застыла как вкопанная.
Скрип не повторился.
Тогда я обратилась к себе: «Не будь дурочкой, ты же прекрасно знаешь, что паркет порой издает скрип после того, как на него наступить. Так что ты сама виновата, что под тобой стонут дощечки». Мысль, что всему виной набранный мною килограмм-другой, развеселила меня и заставила забыть, что пол в подвале бетонный, а наверху я была минут пятнадцать назад.
Я прошла половину лестницы, когда раздался щелчок дверного замка. Я вообразила, что в дом кто-то вошел, и со страху чуть не скатилась с лестницы. Вцепившись в перила, я напрягла слух и убедилась, что в доме действительно кто-то есть: уверенные шаги быстро направлялись в сторону кабинета.
Воспользовавшись тем, что кабинет находится далеко от меня, я двинулась наверх, стараясь ступать как можно тише. Ботинки, казалось, налились свинцовой тяжестью. Переставляя их со ступени на ступень, я пыталась определить, кто смел столь бесцеремонно расхаживать по дому. Абсолютно точно это была не миссис Кэбот. Она заверила, что будет держаться на отшибе и от меня, и от дома. А может, это чернокожий полицейский? Было бы неплохо.
Я оставила дверь в подвал распахнутой, чтобы не привлекать к себе внимание даже тихим щелчком, и прислушалась. Со стороны кабинета доносились разнообразные звуки: то хлопанье дверец, то грохот передвигаемой мебели, то приглушенные ковром удары от падения уж не знаю чего. Кто бы ни хозяйничал в кабинете, он явно не был стражем порядка.
Я подумала позвонить по «911», но отказалась от этой идеи из опасения, что произведу много шума, ища в сумке телефон и прося о помощи.
Целью моей жизни стало выбраться из дома. Я направилась к черному ходу. Благополучно проскользнув в коридор, я перевела дух. И рано: в коридоре стояла кромешная темнота. Страх с новой силой навалился на меня. Сердце застучало, словно отбойный молоток, по щекам потекли слезы. Я вытерла лицо ладонями и заставила себя сосредоточиться на основной проблеме, отбросив мысли о том, что сулит мне встреча с буйным незнакомцем.
Я включила фонарик, подбежала к двери, повернула ручку и толкнула дверь. Бесполезно. Я повторила эксперимент. Тот же результат. В отчаянии я уставилась на дверь и заметила щеколду. Я повернула и ее, но дверь по-прежнему не желала открываться. Я нагнулась и посветила на ручку. Под ложечкой неприятно засосало. Дверь закрывалась на ключ. Я почувствовала себя мышью, угодившей в ловушку.
Выключив фонарик, я двинулась назад, держась за стену.
Осторожно выглянув из-за угла, я едва сдержалась, чтобы не кашлянуть: от страха у меня запершило в горле.
Не увидев ничего подозрительного, я проскользнула на кухню и тут снова услышала решительные шаги. Судя по звуку, кто-то шел в мою сторону. В суматохе я бросилась к дверям, ведущим в буфетную. Не зная, что делать дальше, села у дверей на корточки и обхватила голову руками.
Наверное, от страха у меня обострился слух. Я уловила, как к дому подъехала машина. Шаги изменили направление и двинулись к черному ходу. Щелкнул замок, хлопнула дверь, взревел мотор и наступила тишина. Я продолжала сидеть у двери, сжавшись в комок. Слезы градом катились по щекам.
Затем раздался крик:
– Джози!
Я узнала голос Альвареса.
И меня прорвало. Я осела на пол и разревелась.
Успокоившись, я увидела выцветшие джинсы и коричневые ботинки. Сил, чтобы поднять голову, у меня уже не было.
– Что случилось? – спросил Альварес.
– Здесь кто-то был, – прохрипела я. – Они только что отъехали.
– Вы в порядке?
Я кивнула. Не успела я прокашляться, как Альварес исчез, бросив мне:
– Оставайтесь на месте.
Я послушно замерла. Спустя несколько минут, наполненных топотом и дверным хлопаньем, он снова появился передо мной.
– Вы можете сказать, что случилось? – спросил он и опустился на корточки.
Мне было очень неприятно от того, что он застал меня в таком состоянии. Это было просто унизительно.
– Я не знаю. Здесь кто-то был. Я услышала шум и запаниковала. Попыталась выбраться наружу, но у меня не получилось. – Я шмыгнула носом. – Со мной такое впервые. Вы, наверное, считаете меня истеричкой.
– Нет, что вы, – заверил он и, поддерживая за локоть, помог мне подняться. – Идемте, я налью вам воды, и потом вы расскажете, что здесь произошло.
Я покорно последовала за ним. Пока он рыскал по шкафчикам в поисках стакана, я высморкалась в платок. Наконец он нашел стакан, наполнил его водой и протянул мне.
– Спасибо. – Я взяла стакан и сделала глоток.
– Я вызвал подкрепление. Оно прибудет с минуту на минуту. Сейчас я намерен позвонить в участок и вызвать ребят из лаборатории. Оставайтесь на месте.
– Не хочу показаться трусихой, но…
Альварес улыбнулся:
– Хорошо, идемте со мной. Только, пожалуйста, ни к чему не прикасайтесь.
Входная дверь была распахнута настежь.
– Насколько я понял, вы заперли дверь, когда вошли, – сказал Альварес.
– Конечно.
– А когда вы пришли, дверь была заперта?