355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Пурнелл » Принц наемников » Текст книги (страница 16)
Принц наемников
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 01:08

Текст книги "Принц наемников"


Автор книги: Джерри Пурнелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

XXIV

Майор Бартон, сколько мог, выслушивал доклады, потом оставил за старшего капитана Гилфорда и вместе с Хоницу вышел на широкую веранду Рошмона подышать свежим воздухом. Ветер с моря был насыщен влагой, но все лучше атмосферы в помещении штаба.

Хоницу показал на море. Бартон осмотрел его в бинокль. Примерно в двух километрах от берега волны окрасились алым, в воде виднелись темные силуэты.

– Никогда такого не видел, – сказал Хоницу. Бартон кивнул:

– Может быть.

Несси и раньше впадали в безумие во время кормления. Однажды такой приступ вызвал батальонный повар, вылив помои с пирса. Несси явились за добычей, и одна из них выпрыгнула из воды и схватила помощника повара. На помощь прибежали солдаты, но спасти новобранца было уже невозможно. Один из его приятелей ранил несси, и тут же десяток других набросился на раненую. И чуть не разнесли пирс.

С тех пор в море ничего не выбрасывали. Прозвучал резкий двойной звуковой удар.

– Как раз вовремя, – сказал Хоницу.

В бинокль Бартон отлично видел, как корабль с короткими тупыми крыльями садится в бурную воду. Он пронесся по алым волнам, где буйствовали несси, и на очень большой скорости направился в причалу, отвернув от него в последнее мгновение. Бартон поморщился.

– Лихач, – сказал он. Большинство пилотов посадочных кораблей лихачи.

– Боится несси. Я бы тоже боялся, – добавил Хоницу.

Корабль класса «Таллин» – самая маленькая из посадочных шлюпок боевых кораблей СВ. Впрочем, выглядит он огромным, однако большую часть объема занимают баки с горючим и двигатели. Они располагаются за грузовым трюмом и кабиной экипажа. Корабль класса «Таллин» предназначен для высадки подразделения морской пехоты и груза в две метрические тонны или для взлета с таким грузом на орбиту. Его задача – высаживать войска в самых неожиданных местах.

«Что мы и сделали», – подумал Эйс Бартон.

В открытом люке показались члены экипажа, подхватили брошенные с причала тросы. Корабль подтянули и закрепили у причала. Открылся люк для высадки.

– Какого дьявола? – сказал Бартон. Из люка выкатилась легкая бронированная боевая машина. За ней последовал десяток вооруженных солдат в темных камуфляжных костюмах. – Отменить все предыдущие приказы, – крикнул Бартон. – Цель – пристань.

Взревели сигналы тревоги.

– Майор, говорит Гилфорд.

– Да.

– Мистер Вичаста утверждает, что это наши. Подарок сенатора Бронсона.

– Скажите этому сукину сыну… Капитан, соедините меня с ним.

– Говорит Чандос Вичаста.

– Мистер Вичаста. Вы едва не развязали бой.

– Глубоко сожалею, если мы создали трудности, – сказал Вичаста. – Я не знал о прибытии шлюпки. У меня сейчас на связи капитан «Звезды Нортон». Он говорит, у них тренировка и он не мог их выгрузить, когда отправлял посадочный корабль.

– И ничего не сказал нам.

– Я об этом не знал.

– Да. И я могу верить или не верить этому. Хорошо, мистер Вичаста, но эти войска под моей командой. Моей, а не вашей.

– Конечно.

– Гилфорд, соедините меня с офицером, командующим этим отрядом.

– Понял. – Последовала пауза. – Говорит лейтенант-коммандер Джеффри Найлз.

– Найлз, какого дьявола вы тут делаете?

– Сэр, я уверен, капитан Наката вам объяснил. Учение.

– Да. Ну, хорошо, Найлз, я хочу, чтобы ваши люди убрались с корабля. Все, кроме пилота и экипажа. Эта проклятая шлюпка не должна быть перегружена.

– Конечно, сэр.

– Хорошо. Второе. Я хочу, чтобы вы держались в стороне. Отведите свою машину на поле к востоку от дома и держите ее там. Все должны быть там. Гилфорд, известите службу безопасности, что у нас чужаки. – Он отключил микрофон. – Уолли, ничего лучше и желать нельзя.

– Сторожевые псы, – сказал Хоницу. – Кажется, Бронсон нам не доверяет.

– Да. А я не доверяю ему. – Он снова включил микрофон. – Свяжите меня с Андерсоном по защищенному каналу.

– Говорит капитан Андерсон.

– Бартон. Бобби, установите «леопард» так, чтобы он накрывал людей Бронсона.

– Сэр?

– Вы меня слышали. Он не доверяет нам, но, если подумать, я не доверяю ему.

– Да, сэр. Еще что-нибудь.

– Нет. Только это.

– Да, сэр. Конец связи.

– Хотите, чтобы я назначил еще кого-нибудь? – спросил Хоницу.

– Нет, Бобби справится, – ответил Бартон. – Но, может, и неплохо. Побыстрее бы загрузить этот проклятый корабль, чтобы он убрался.

Хоницу отдал приказы. Как только солдаты Бронсона ушли, к пристани двинулись поджидавшие грузовики.

Люди Бартона помогали работникам с ранчо протянуть шланги и соединить их с посадочным кораблем. Охранники с ранчо принялись разгружать машины и заносить груз в корабль.

– Ну, Уолли, кажется, все идет к концу, – сказал Бартон.

– И как раз вовремя, майор.

– Если подумать, операция была легкой.

– Конечно, но… Дьявольщина, майор, вы, должно быть, тоже это чувствуете. Я все время гадаю, что предпримет Фалькенберг. Конечно, он мало что может сделать, но это не мешает мне тревожиться. Он и раньше не однажды творил чудеса.

– Да, – согласился Бартон. – Но, кажется, на сей раз мы его загнали в тупик. – Он нажал кнопку щитка на левом рукаве. – Соедините меня с пилотом посадочного корабля.

– Есть, сэр, – ответил сержант связист.

– Говорит коммандер Перкинс.

– Майор Бартон. Как полет?

– Ничего, сэр, без происшествий. Я понял, что вас удивили войска на борту. Простите.

– Да, конечно. Когда вы будете готовы к взлету?

– Если груз и топливо будут на борту, следующее окно для стыковки со «Звездой Нортон» откроется в 9.30, – сказал Перкинс.

– Семьдесят минут. Хорошо, мы успеем, – сказал Бартон. – Он коснулся другой кнопки. – Главный старшина, действуйте. В вашем распоряжении пятьдесят минут, чтобы заправить корабль и разместить груз на борту. Давайте.

Он направил бинокль в сторону группы Бронсона и смотрел, как та поднимается по холму. Потом достал из кармана зубочистку и принялся задумчиво жевать ее.

– Неприятные сомнения, Уолли. Я все думаю, какой же у Фалькенберга козырь в рукаве. – Он провел биноклем вдоль края джунглей. – Но какого дьявола, он ведь ничего не знает.

* * *

Лисандр видел в отверстие посадочный корабль. Тот стал центром лихорадочной деятельности. Вначале оттуда с оружием наготове вышли солдаты, и было похоже, что прямо на пирсе начнется схватка. Потом они ушли на север и исчезли из поля зрения.

Экипаж вытащил головки шлангов. Через несколько мгновений к ним подсоединили шланги с берега, блестевшие от замерзшего конденсата. Шланги с топливом и кислородом перегородили ведущую к пристани дорогу, и работники с ранчо установили стальной путепровод, который позволял грузовикам проезжать под шлангами, не задевая их. Смешанная команда из работников ранчо и Бульдогов Бартона вытаскивала ящики из грузовиков и заносила на борт корабля. Здесь перемешались работники в грязных комбинезонах, охранники с ранчо в полосатых камуфляжных костюмах, Бульдоги Бартона в более темной форме, вдобавок мелькали люди в синих мундирах. Лисандр решил, что это экипаж корабля. Все перемешались. Они не могут знать друг друга, подумал он. И еще есть солдаты, высадившиеся из корабля.

– Харв. Сорви нашивки с нашего камуфляжа, – прошептал он. – А то погорим. – Темные маскировочные костюмы легионеров Фалькенберга не слишком отличаются от одежды наемников Бартона или охранников ранчо. Все здесь смешались, и каждая группа может решить, что они принадлежат к другой. Стоит попробовать.

– У нас очень выгодное положение, – прошептал он и жестом предложил Харву посмотреть. – Запомни расположение. Когда наступит время, мы выйдем отсюда, как будто у нас было какое-то дело. Когда пройдем на корабль, ты займешься входом. Закрой люк и постарайся сбросить тросы. А я подниму корабль с воды.

– Хорошо. – Харв улыбнулся. – Будет о чем рассказывать во фратрии.

– Может быть. Конечно, придется объяснять матери, что я тут делал.

Он предоставил Харву изучать расположение, а сам перенастроил передатчик, настроенный на частоту Фалькенберга, и подсоединился к карманному компьютеру. Потом вызвал программу, способную выслушивать и анализировать электронные сигналы.

Сигналов множество. Очевидно, Бартона больше не заботит скрытность передач. На всех частотах и по всем волнам идут переговоры. Сигналы не очень сильные, их нельзя перехватить издалека, но большая часть переговоров – на английском.

– …пятьдесят минут, сволочи! Двигайтесь, птичка должна вылететь по расписанию! – кричал кто-то. Лисандр поискал другую частоту и услышал:

– Не сейчас. Подождите час, и получите сколько нужно людей. Пока подождите.

Пятьдесят минут. Ждите чае. Легко догадаться, что это связано с отлетом корабля. Лисандр, сосредоточившись, вспомнил данные об орбите «Звезды Нортон» и довольно кивнул. Примерно через пятьдесят минут корабль окажется в самой подходящей позиции для стыковки, при которой посадочная шлюпка затратит минимум энергии. Итак, отлет примерно в 9.30.

Он похлопал Харва по плечу и занял место у отверстия. «Надо было проделать два, – подумал он. – Но сейчас слишком поздно».

К пристани подходил еще один грузовик.

Лисандр настроился на частоту, которую прослушивают у Фалькенберга. Немного поколебался и включил микрофон.

– Да, говорит Лев. Мы будем готовы к взлету через пятьдесят минут. – Он прислушался. Послышался легкий щелчок. Лисандр подмигнул, и Харв по-волчьи ощерился.

– Это точно был он, – сказал капрал Тендон. – На нашей частоте. Я ответил только щелчком, сэр.

– Хорошо, – сказал Фалькенберг. – Достаточно, чтобы он понял, что мы его услышали. Какие-нибудь признаки того, что им о нем известно?

– Ничего, полковник, – ответил Тендон. – Болтают так, словно их никто не слышит. Сэр, Принц немного неверно рассчитал время взлета. Я десять раз слышал, что старт в 9.30, и это совпадает с эфемеридами. Если вычесть пятьдесят минут, будет 9.20.

– Понятно. Думаю, вы его недооцениваете, капрал. Лейтенант Мейс.

– Сэр.

– Будьте готовы начать бомбардировку в 9.15. Тендон, за пять минут до этого вы воспользуетесь кодом, который мы разработали, и предупредите Принца. Будьте готовы предупредить лейтенанта Мейса об изменении расчета времени, если Принц попросит.

– Есть, сэр.

Фалькенберг взглянул на часы у себя на рукаве.

– Теперь подождем. Лейтенант Мейс, думаю, нужно обсудить статус ваших целей.

Ровно в 9.10 Лисандр услышал в наушниках голос капрала Тендона.

– О дьявол, Лев, попридержи коней, выпускаем ровно через пять минут.

«Интересно, как это поймут связисты Бартона, – подумал Лисандр. – Если, конечно, они это услышали». Он сделал знак Харву и пошел по проходу между ящиками. Они открыли дверь и вышли в коридор. Там были два человека, один близко, второй – вооруженный «бульдог» – у дверей.

– Какого дьявола вы здесь делаете? – спросил тот, что был ближе.

Лисандру показалось, что он узнает в нем того, кто выходил из этого помещения раньше. Но это не имело значения. Лисандр показал на дальнего. Харв одним плавным движением преодолел десять футов. В это время Лисандр развернул ранчеро и ребром ладони резко ударил в основание черепа. Тот упал. Когда Лисандр посмотрел, Харв тащил солдата в помещение.

Они затолкали туда обоих. Ранчеро дышал. Лисандру показалось, что солдат мертв, но проверять не хотелось. Он закрыл дверь.

– Пошли.

Под навесом, где стояли тракторы, никого не было. Они прошли насквозь и направились к пристани. Шли спокойно и уверенно, как будто по делу. Никто их не остановил.

Топливные шланги все еще подсоединены к кораблю. Невозможно сказать, сколько жидкого водорода и кислорода уже перекачали. Вероятно, недостаточно, чтобы выйти на орбиту. «Что произойдет, если они стартуют с прикрепленными шлангами? Наверное, существует автоматическое отключение». – Лисандр старался припомнить, что ему говорили на тренировках, и решил, что об этом ни разу не упоминали. Да и кто бы мог вспомнить об этом?

Они почти добрались до пирса, когда со стороны джунглей донеслись звуки канонады. Несколько людей Бартона застыли. Кто-то крикнул:

– Снаряды!

Солдаты Бартона залегли.

На холме возле дома разорвались снаряды. Потом послышался треск автоматов и новые выстрелы из минометов. Несколько снарядов попали в дом. Снесло часть веранды, загорелась крыша. Горел расположенный поблизости сарай. На пристани люди забегали – к кораблю или от него, некоторые оставались на земле или носились бессистемно.

Новые разрывы на холме. «Леопард» развернулся в сторону джунглей и открыл огонь. На краю джунглей падали деревья.

Лисандр и Харв добрались до пристани и побежали к кораблю. Кто-то из экипажа как раз начинал закрывать люк. Лисандр одним прыжком промахнул через трап и протиснулся мимо этого человека, предоставив его Харву. Внутри были узкие коридоры.

– Ты кто такой? – окликнул его кто-то.

– Прекратите погрузку! – закричал Лисандр. – Готовиться к немедленному взлету!

– Вот дерьмо! – закричал моряк. – Сэр, черт возьми…

– Торопись! Через минуту по нам откроют огонь! – сказал Лисандр. Он побежал к пилотской рубке. Правое сиденье пустовало.

Пилот, нахмурившись, повернулся.

– Что происходит?

– Немедленный взлет! – ответил Лисандр.

– Мы еще не набрали достаточно горючего для взлета, идиот!

– Если не взлетим немедленно, нас взорвут. Я говорю – немедленно.

– Но как…

Лисандр расстегнул ремень и перетащил пилота на другое кресло. Когда он забирал пистолет пилота, кто-то из экипажа просунул в рубку голову. Лисандр ударил его и вытолкнул, потом захлопнул дверь и запер ее. Сел в левое кресло и принялся рассматривать контрольную панель.

Эйс Бартон в последний раз взглянул на карту на столе и повернулся к Антону Гирерду. Он широко улыбался.

– Все погружено. Можем посмотреть на взлет с веранды. Уолли…

Его прервал огонь из минометов. Послышался звон разбитого стекла. Дом вздрогнул, потом вздрогнул снова. Дверь в соседнее помещение распахнулась. Все сотряс новый взрыв, и подчиненные Бартона нырнули под тяжелый стол. Третий разрыв едва не сбил его с ног.

– Пожар! Пожар! – кричал кто-то из слуг.

Бартон встал. В соседней комнате что-то горело, и он раздраженно показал на пламя.

– Каррузерс! Займись! – Нажал кнопку на рукаве. – Связь, доложите!

Внезапность. Бартон вспомнил сухой голос Фалькенберга в офицерской гостиной: «Внезапность есть событие, происходящее в сознании командира противника». Ах, сукин сын!

– Центр связи, говорит центурион Мартино, сэр. – Центурион говорил спокойно и неторопливо, как его учили. – Мы находимся под сильным огнем минометов и батареи безоткатных орудий, расположенных примерно в четырех километрах к востоку. Никакого предупреждения не было. Первый залп уничтожил энергоустановку и почти все наши антенны. Я задействовал группы ремонта и устранения ущерба. Не могу оценить, сколько времени потребуется для восстановления подачи энергии. Капитан Андерсон переключает управление своих орудий на вспомогательные антенны.

Бартон услышал выстрелы из своих минометов.

– По кому он ведет огонь?

– Минуту, – сказал Мартино. Наступило долгое молчание. – Подавление артиллерии. Капитан Андерсон получает информацию от вспомогательных антенн. Подают ли энергию на ваш стол с картами?

Бартон вопросительно посмотрел на Хоницу.

– Да.

– Минутку, майор, я пытаюсь передать информацию прямо на стол. Вот.

На жидкокристаллической карте стола вспыхнули огоньки. Ярко-оранжевый цвет сменил голубизну поврежденных единиц. Антенны, и энергоустановка, а теперь и орудия. Слишком много. Еще несколько оранжевых огоньков на самом доме. Бартон слышал звуки лихорадочного движения из соседней комнаты, но не обращал на них внимания. В воздухе пахло дымом, но меньше, чем раньше.

Красные огни обозначали вероятное положение установок противника. Четыре орудия точно, все в джунглях. Квадраты большие, то есть данные о местоположении недостаточно точные.

– Там наблюдатели, – сказал Бартон. – Пусть «леопард» обстреляет край джунглей. Огонь из минометов по вероятному расположению противника. И пусть вертолеты будут готовы получить указания.

Вертолеты. Как Фалькенбергу удалось провести войска через джунгли? Идти пешком они не могли.

– Возможно, у них какие-то новые вертолеты, которые трудно обнаружить, – сказал Бартон. – Отыщите их. Пусть приготовятся противовоздушные установки.

– Да, сэр.

Так что же задумал Фалькенберг?

– Мартино, стреляют ли они по посадочному кораблю?

– Минутку, сэр. – Снова молчание. – Нет, сэр, по кораблю не стреляют.

Не стреляют. У Бартона заломило в висках. Он потер руками голову и шею и заставил себя расслабиться. «Медленно, отгони боль. Не обращай внимания на звон. Забудь о дыме. Забудь обо всем, расслабься, сосредоточься. Внезапность – событие, которое происходит в сознании командира. В моем сознании.

По посадочному кораблю не стреляют. Почему? Почему они не стали стрелять по нему прежде всего?»

– Соедините меня с пилотом корабля.

– Есть!

Казалось, прошла вечность.

– Я все время пытаюсь, но ответа нет, майор.

– Нет ответа. Нет связи или нет ответа?

– Не знаю, сэр. Испробовал четыре канала.

– Продолжайте попытки. Объявите боевую тревогу в районе пристани. Пусть кто-нибудь оттуда свяжется со мной.

– Есть, сэр.

– Уолли, там что-то неладное, – сказал Бартон. – Отправляйтесь на корабль и посмотрите сами. Поддерживайте связь с Мартино на красной волне четыре. Мартино, зарезервируйте красную четыре. Только вы, я и капитан Хоницу.

– Есть, сэр.

– Майор? – спросил Хоницу.

– Черт возьми, отправляйтесь немедленно! Обеспечьте безопасность корабля! Я не успокоюсь, пока вы не окажетесь в пилотской рубке. Берите всех, кого сочтете нужным.

– Слушаюсь. Я уже в пути. Бартон снова нажал кнопку связи.

– Соедините меня с капитаном Андерсоном.

– Есть, сэр.

Еще одно долгое ожидание. Сукин сын. Энергетическая установка, антенны, связь, он едва до меня не добрался. Два залпа, и мы почти выведены из строя. Сукин сын. Но там…

– Капитан Андерсон.

– Бобби, нацельте что-нибудь на посадочный корабль. Сделайте это немедленно и ждите моего приказа подбить его.

– Подбить? Когда по шлангам идет горючее? Маловероятно, майор. Я могу уничтожить его. Но просто подбить?

– Черт! Ждите приказа! Мартино. Поддерживайте связь с группой капитана Хоницу. Войска должны немедленно оказаться на борту!

– Майор, вы не можете уничтожить… – Антон Гирерд лихорадочно размахивал руками. – Майор…

– Напротив, – сказал Чандос Вичаста. – Вы должны уничтожить корабль, прежде чем им завладеет губернатор Блейн.

– Он не может завладеть…

– Конечно может, Антон, – сказал Вичаста. – Ясно, что они пытаются захватить корабль. Майор Бартон говорил нам о сооружениях на Драконьем Зубе. Как только они будут завершены, нам не удержать Рошмон. Очевидно, они знают, что здесь главный склад. Если не знали раньше, им подсказал посадочный корабль. Я думаю, не могли ли… нет, у них солдаты в джунглях. Они должны были там оказаться до прилета корабля. Или нет?

– Да, – сказал Бартон. – Они хороши, но не настолько. Бобби, вы совершенно уверены, что не можете вывести корабль из строя, не уничтожив его?

– Не хотел бы брать на себя ответственность, сэр. До тех пор пока не уберут шланги питания. Я артиллерист, а не волшебник.

– Вызовите второй посадочный корабль! – крикнул Гирерд.

– Верно. Мистер Вичаста. У вас есть связь со «Звездой Нортон»?

– Проверю.

– Пожалуйста, проверьте. Итак. Мартино, где пилот корабля?

– По-прежнему не отвечает, майор.

– Черт побери…

– Капитан Андерсон, – сказал Вичаста. – Говорит Чандос Вичаста. Я говорю от имени сенатора Бронсона. Капитан, этот посадочный корабль не должен попасть в руки губернатора Блейна. Если есть хоть какая-то возможность, что он попадет в руки губернатора, уничтожьте его.

– Нет! – закричал Антон Гирерд.

– Капитан, я уполномочен предложить вам вознаграждение, которое превосходит все ваши ожидания, – сказал Вичаста. – Майор Бартон, мы полностью оплатим все ваши расходы, выплатим гонорар и крупную премию – при условии, что борлой не окажется в распоряжении губернатора Блейна. Дополнительная премия за доставку борлоя нам, но мы заплатим и в том случае, если он будет уничтожен.

– Майор. – Голос центуриона Мартино звучал абсолютно спокойно, как у всякого профессионального военного, когда положение становится серьезным. – Посадочный корабль включил двигатели. Связи с пилотом по-прежнему нет.

– Уолли!

– Все верно! – подтвердил Хоницу. – Лечу со всех ног…

– Капитан Андерсон! – закричал Вичаста. – Немедленно уничтожьте корабль! – Он отвернулся и заговорил в микрофон. Бартон не слышал ни слова из того, что он сказал.

Эйс Бартон коснулся консоли на рукаве. – Мартино, обеспечьте невозможность подслушивания. Бобби, задержите исполнение этого приказа. В его наушниках зазвучал голос Андерсона.

– Эйс, а сколько это – «превосходит все наши ожидания»? Достаточно, чтобы убраться отсюда?

– Вам что за дело? Задержать исполнение приказа!

– Говорит Хоницу. Танк Бронсона ведет огонь по посадочному кораблю.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю