355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженнет Лавсмит » Любовь вернулась » Текст книги (страница 5)
Любовь вернулась
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:01

Текст книги "Любовь вернулась"


Автор книги: Дженнет Лавсмит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

– Нет.

– Хм. Ну ничего, будьте уверены, вы получите его, как только мы вернемся в наш главный офис. А сейчас, прошу вас. Наша экскурсия еще не окончена.

Выходя из отдела статистики, они столкнулись с женщиной, которую Элиз видела мельком, когда впервые попала в офис Талберта.

– Миссис Фишер, – окликнул ее Дин. – Как ваши дела?

– Лучше и быть не могут, – радостно ответила она, сияя.

– Очень хорошо. Не могли бы вы поговорить с мисс Пейдж? Попробуйте уговорить ее вступить в нашу компанию.

– Я лучше покажу ей вот этот отчет. – Женщина вытащила из папки, на которой было написано «Сладости от Мэги», листок бумаги. – Я только что из бухгалтерии. Конечно, я не очень разбираюсь в цифрах, но вижу, что мои дела идут вверх. Если хотите, пройдемте в мою пекарню. Это недалеко. В первом комплексе.

Элиз кивнула. Конечно, ей не нужна контора и сверхсовременное оборудование, но посмотреть на работу других все же стоит. Хотелось узнать об «Инкубаторе» от одного из его клиентов. Что представляет из себя эта компания? И ее президент?

– Надеюсь, вы все-таки решитесь присоединиться к нам, – раскланялся мистер Отри. – Не забудьте взять у Санди проспект и конверт, – напомнил он и, поцеловав на прощание обеим дамам руки, ушел.

– Вы не имеете ничего против прогулки? – спросила Мэги Фишер, когда они вышли на улицу. – Я совсем недавно получила водительские права и не хочу подвергать вас неоправданному риску.

Комплекс находился в двух кварталах от офиса. Мэги объяснила, что в нем размещались производственные фирмы и объединения, такие, как «Упаковки от Бриттона», пекарня «Сладости от Мэги», переплетная мастерская и другие.

– А есть еще и второй комплекс? – спросила ради любопытства девушка.

– И третий, и четвертый, и пятый. А сейчас и шестой достраивают, – ответила миссис Фишер.

Элиз уже, казалось, привыкшая к сюрпризам, только открыла рот от удивления.

– Давно сотрудничаете с этой компанией? – поинтересовалась она.

– Уже семь месяцев. Когда умер мой муж… – На глаза Мэги навернулись слезы. Она смахнула их и продолжила: – Я осталась одна и с трудом сводила концы с концами. К счастью, подруга познакомила меня с мистером Оксли, который вытащил меня из бедности. Сейчас все идет просто замечательно!

Эти слова Элиз потом приходилось часто слышать от клиентов компании. «Мистер Оксли сказал…», «Оксли считает…», «До того как мы обратились к Талберту, мы никогда…» Это показывало, что благодаря Талберту многие люди сумели развить и расширить свой бизнес. Элиз вспомнила об их разговоре в ресторане, о том, с каким восторгом он говорил о своих клиентах. Как будто это его дети, успехами которых он гордится. А она вела себя с ним так дерзко! Девушка почувствовала запоздалое раскаяние.

– Это мой утолок, – сказала Мэги, когда они вошли в кабинет, в котором стоял стол и несколько стульев. – Посидите немного, сейчас принесу кофе. Я должна сказать несколько слов Салли, моей помощнице, и проверить, как ведет себя Пол. – Она распахнула большую дверь, которая вела в соседнее помещение. Это, как оказалось, была непосредственно сама пекарня. Запах свежей выпечки наполнил кабинет, и Элиз поняла, что сильно проголодалась. Ведь она не ела дома, рассчитывая на обед. Одновременно с запахом возник и шум пекарни. Громкое клацанье дверей духовок, грохот противней и гул машин, замешивающих тесто, – все смешалось в какофонии.

Элиз подумала, что если не уйти отсюда поскорее, то можно сойти с ума.

– Мне надо идти, – прокричала она, не представляя, как здесь можно не то что работать, но даже разговаривать.

– Останьтесь на чашечку кофе. – Мэги, казалось, совсем не смущал шум. – Я хочу дать вам попробовать наш яблочный пирог. Это экспериментальный рецепт. Сегодня мы выпекли первую партию, так что вы должны первой отведать его и оценить. И, кстати, я познакомлю вас с Эрикой Хендерсон, которая заведует складским хозяйством. Она вашего возраста. Надеюсь, вы подружитесь. Я вернусь через минуту.

Она вошла в пекарню и закрыла за собой дверь. В кабинете, как по мановению волшебной палочки, стало тихо.

Элиз перевела дух и села за письменный стол. От нечего делать она стала просматривать лежавшие на столе рисунки, на которых была изображена одна и та же собака, но в разных позах и с разным выражением мордочки. Некоторые рисунки были очень забавны и смешны. Оценив их как художник, девушка пришла к выводу, что у того, кто рисовал их, несомненно, есть талант.

– Кто это рисовал? – поинтересовалась она у Мэги, когда та вошла в кабинет с блюдом ароматного яблочного пирога. Следом за ней шла молодая женщина, которую миссис Фишер представила как мисс Эрику Хендерсон.

– О, это Пол, мой сын. Он использует каждую свободную минуту, чтобы делать наброски карандашом… – Поставив блюдо на стол, Мэги аккуратно сложила рисунки и положила их на подоконник. Освободив место для трапезы, она удалилась, чтобы принести кофе.

Оставшись вдвоем, девушки молча изучали друг друга, каждая не решалась заговорить первой. Неловкое молчание прервала Мэги, вернувшись с подносом, тремя чашками кофе, сахарницей, ножом и лопаткой для пирога.

– Прошу к столу, – пригласила она приветливо.

– Знаете, – с улыбкой сказала Элиз, – пирог так вкусно пахнет, что можно поправиться фунта на три только от одного запаха.

– Подождите набирать вес, еще успеете, – ответила Мэги, нарезая пирог и раскладывая его на блюдца.

– Кстати, – сказала она во время трапезы, – что вы думаете по поводу того, чтобы покупать у меня десерты. Я слышала, вы экскурсовод, и вам приходится много ездить. Ваши экскурсанты, я надеюсь, не питаются святым духом, поэтому их надо кормить. Почему бы вам не решить эту проблему с моей помощью!

Элиз кивнула в ответ, не в силах что-либо сказать. Она съела уже три кусочка и с трудом удерживалась от того, чтобы не взять четвертый. Завтра придется плавать в бассейне не меньше часа, чтобы сбросить эти фунты, подумала девушка. Но тема, которую Мэги затронула после своего предложения, заставила Элиз забыть и о фунтах, и о бассейне, и о пироге.

– Я всегда любила возиться на кухне, моя выпечка славилась на весь наш квартал. Когда я познакомилась с мистером Оксли, то еще точно не знала, чем мне лучше заняться, чтобы прокормить себя и сына. Мистер Оксли расспросил меня о моих увлечениях и, узнав, что я люблю печь, сказал: специализируйтесь на том, что вам больше всего по душе, миссис Фишер. Это лучше всего. Начинайте продавать свою выпечку, а я вам в этом помогу. Я подумала: а почему бы и нет? Не откладывая в долгий ящик, послала образцы моей кулинарии в некоторые отели. Сейчас я поставляю выпечку в три крупнейших отеля Окленда. Мистер Оксли считает…

– Да, он буквально набит хорошими идеями, – перебила ее Эрика, не проронившая до сих пор ни слова. – Лучшее дело моей жизни – это присоединение к его компании. Только тут я поняла, что чего-то стою. И здесь я нашла своего суженого, – добавила она, любуясь бриллиантовым колечком на безымянном пальце руки. – Мы обручились неделю назад. Его зовут Билл Драйм. Он занимается строительством и ремонтом зданий и недавно получил государственный контракт. Раньше у него была небольшая фирма, но с помощью компании «Удача» он расширил свой бизнес… Привет, Пол!

– Привет, – поздоровался высокий, хорошо сложенный юноша, который только что вошел в кабинет из пекарни.

– Элиз, это мой сын Пол, – представила его Мэги, – сынок, это мисс Пейдж.

– Очень приятно, – вежливо сказал он. Но не успела девушка похвалить его за прекрасные, по ее мнению, рисунки, как Пол скороговоркой пробормотал: – Простите меня, – и повернулся к матери.

– Мама, я закончил упаковывать пироги. Можно я поеду домой? Я сяду на автобус. Обещаю тебе, что буду очень осторожен. Ну мамочка…

Затем последовал короткий диалог между строгой матерью и расстроенным сыном. Мэги была непреклонна.

– Нет, нет и еще раз нет! Мы поедем вместе. Раз ты закончил упаковывать, мы можем уйти пораньше.

Когда мальчик удалился, понуро повесив голову, Мэги повернулась к девушкам и вздохнула.

– Я понимаю, для него это настоящая пытка крутиться здесь, пока его сверстники играют и развлекаются. Но ему всего пятнадцать лет, он еще ребенок, и я не могу оставить его одного дома. Пусть уж лучше поработает. – Она с грустью посмотрела вслед сыну.

– Билл сказал, что, если он получит еще один государственный контракт, мы сможем провести наш медовый месяц в Европе, – поведала Эрика, все еще погруженная в свои мечтания. – Я уже начала подготовку к свадьбе…

Элиз почти не слушала восторженную речь Эрики. Она думала о мальчике, который был слишком грустным для своих лет.

Зайдя в кабинет к мисс Бек, Дин предупредил ее, что мисс Пейдж отправилась в первый комплекс.

– Она должна вернуться сюда, чтобы получить наши брошюры. Кстати, мне показалось, что Талберт оставил для нее какой-то конверт.

– Я помню, – Санди скривила свой хорошенький ротик.

Увидев насмешливые глаза Дина, блестевшие сквозь стекла очков, она с вызовом сказала:

– Чему ты улыбаешься?! Оксли все равно мой! Эта мисс Пейдж не получит его никогда. Мы уже договорились провести с ним выходные. Если она захочет, пусть организует для нас экскурсии. Или повезет наш багаж.

– По-моему, Талберт сам с радостью залез бы в чемодан, чтобы его повезла такая очаровательная носильщица, – усмехнулся Дин, от которого ничего не могло ускользнуть. – Во всяком случае, похоже на то, что он всерьез увлекся мисс Пейдж. Так что, лучше отдай ей конверт, если не хочешь нарваться на неприятности и окончательно потерять его расположение.

Санди кивнула. Как только за Дином закрылась дверь, она со злостью сломала карандаш, который до этого теребила в руке.

Через пять минут в кабинет торопливо вошел Талберт, и лицо Санди озарилось чарующей улыбкой.

– Элизабет Пейдж уже пришла? – спросил он, не замечая призывных взглядов своей заместительницы.

– Да. Дин организовал для нее небольшую экскурсию по офису, чтобы развлечь в твое отсутствие.

– Ты ей сказала, что я немного задерживаюсь? – Он пошел к выходу.

– Сказала, но… – Санди развела руками. – Похоже, она очень торопилась.

– Как? Она ушла? – Талберт замер в дверях и медленно развернулся к ней. Она утвердительно кивнула головой. Он взглянул на часы. – Я заказал столик в «Золотом драконе». Пожалуйста, позвони и отмени заказ, – сказал он упавшим голосом.

– Зачем? Давай поедем туда и спокойно обсудим дела компании. Ты знаешь, мы получили письмо от юриста, который будет представлять на суде мистера Драйма. Он считает, что серьезных причин для беспокойства нет и что мы можем полностью доверять Биллу.

– К черту! – вспылил Тал. – Не можем мы доверять этому проходимцу!

– Успокойся, милый. Существует множество способов безболезненного выхода из этой ситуации. Я знаю, что Билл не совсем чист на руку, но он… Послушай, об этом надо поговорить в спокойной обстановке.

Талберт передернул плечами. Он хочет есть, не так ли? Так что ему мешает обсуждать дела во время обеда?

Возможно, присоединиться к этой компании – неплохая идея, размышляла Элиз, возвращаясь из комплекса. Его посещение дало некоторые положительные результаты: Мэги, например, будет рада поставлять свежую выпечку. Это очень неплохо. До сих пор девушке приходилось самой печь, чтобы во время дальних поездок было чем накормить проголодавшихся экскурсантов.

Обдумывая все, что она услышала о работе компании, Элиз пришла к выводу, что это огромная дружная семья. Миссис Фишер рассказала ей, что раз в неделю устраиваются специальные собрания, на которые собираются руководители всех фирм, входящих в компанию «Удача». На этих заседаниях каждый может получить нужный ему совет по организации и ведению бизнеса. Причем все проблемы решаются сообща. «Один за всех и все за одного» – таков принцип работы компании. И в то же время сохраняется индивидуальность каждого ее члена.

Хорошо, подумала Элиз, я зайду в офис и возьму проспект, о котором говорил мистер Отри. Кстати, какой конверт должна быта передать мне мисс Бек? А вдруг… Чувство ожидания чего-то прекрасного чуть не заставило ее побежать. Как когда-то в детстве, Элиз пожалела, что у нее нет сапог-скороходов, с помощью которых она мигом бы очутилась в офисе Оксли. Талберт… При мысли о нем девушка счастливо улыбнулась.

С сияющими глазами и улыбкой на устах она завернула за угол дома, в котором расположен его офис. Сейчас, еще пара метров, и… Вдруг Элиз остановилась, как пораженная громом, увидев мужчину и женщину, выходивших из здания, Она сразу узнала персиковую блузку с шалевым воротником. Санди шла под руку… Нет! Этого не может быть! Сердце девушки отказывалось этому верить. Тал слушал Санди, внимательно глядя на нее. Элиз смотрела, как они садятся в «феррари», широко раскрытыми глазами, в которых застыли слезы. Она заметила, что Санди невзначай положила руку на колено Талберта, и они укатили. Как любовники.

Глава 7

Оксли осторожно вывел машину с автостоянки. Когда Санди многозначительно положила руку ему на колено, он с трудом скрыл свое неудовольствие. Неужели, с раздражением подумал он, она не может быть скромнее? Конечно, нельзя сказать, что Санди ему не нравилась. Он ценил ее деловые качества и понимал, что она незаменимый работник компании. Он частенько приглашал ее в рестораны, но был уверен, что между ними ничего серьезного быть не может: как женщина она была не в его вкусе. Санди же решила, что они подходят друг другу. Поняв, что она рассчитывает на более близкие отношения, он постарался ее тактично урезонить. К сожалению, она была из тех женщин, которые добиваются желаемого всеми методами. Несмотря на то, что он сократил их встречи во внерабочее время до минимума, она всеми правдами и неправдами ухитрялась устроить их. Как сейчас…

Талберт уже жалел, что допустил этот маленький тет-а-тет. Почему Элизабет не дождалась его? Ведь он оставил ей записку, в которой предупреждал о том, что задержится на собрании Торговой палаты. А она… Он усмехнулся. Похоже, я обвиняю Элиз в том, что она не осталась и не защитила меня от моего собственного заместителя.

– Это не смешно. Нам предстоит очень серьезное дело, – строго сказала Санди, заметив его улыбку.

Он взглянул на нее, пытаясь уловить, о чем она только что говорила.

– И, если честно, Тал, ты делаешь из мухи слона. То, что какая-то суетливая старая леди подала жалобу на немного недоделанную работу, вовсе не означает…

– Я все сам проверил, – резко перебил ее Оксли. – В контракте есть формулировки, которые позволили Билли смошенничать при сдаче объекта. По-моему, эти пункты и параграфы были тщательно продуманы. Еще раз говорю, я не желаю иметь дело с подобными людьми.

– Я с тобой полностью согласна, – поспешно сказала Санди. – Но учти, ты будешь иметь дело с юристом, который добьется того, чтобы Драйм выиграл процесс. Подумай о том, что ему светит новый государственный контракт, еще больший, чем этот. Я не хотела бы видеть, как мы лишаемся доходов. Почему бы тебе не поговорить с Билли? – убеждала она, поглаживая его по ноге.

– Я и сам собирался это сделать, только ждал, пока ты дашь указание, – саркастически сказал Талберт. Он двумя пальцами взял руку Санди за запястье и переложил ей на колени. – Прибереги свои способы убеждения для других. Ты знаешь, я всегда следовал твоим советам. Но сейчас я поступлю так, как подсказывает мне моя совесть. Я не хочу покрывать грязные махинации Драйма.

– Ну хорошо. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. – Она обиженно скрестила руки на груди и отвернулась, глядя в окно. – Мне кажется, что ты убиваешь гуся, который несет золотые яйца.

– Золотые? Неужели. А по-моему, от них несет душком, и я не собираюсь терпеть этот запах. – Он улыбнулся, вспомнив первую реакцию Элиз, когда она узнала о роде деятельности его компании: «Инкубатор? Для яиц и цыплят?»

– Очень жаль, что ты отпустила мисс Пейдж, – сказал он.

Санди в недоумении посмотрела на него, пытаясь связать его реплику с предыдущим разговором.

– Когда в следующий раз будешь менять тему разговора, предупреждай об этом хотя бы покашливанием, – недовольно сказала она.

– Кхе-кхе.

– Я не нянька мисс Пейдж. – Санди поджала губы, рассердившись, что он, находясь с ней, вспоминает о другой. – Если у нее не было времени, то… – Она развела руками. – И вообще, я не понимаю, зачем заниматься еще одной туристической компанией. Ведь Джек Охара…

– Охара теперь будет работать самостоятельно. Разве ты забыла, что он решил заняться авиатуризмом и уже организовал несколько рейсов до Монте-Карло? Мы ему больше не нужны. У него столько денег, что он может себе позволить выйти из нашей фирмы.

– И все-таки, я думаю, ему не понравится, что мы помогаем его конкуренту.

– Не смеши меня! Это ему-то не понравится?! Вспомни, с чем он пришел к нам. У него был только один автобус, на котором он совершал рейсы от Сакраменто до Окленда два раза в неделю. Потом он не без нашей помощи подписал контракты с несколькими казино, чтобы привозить в них группы туристов и развозить их по домам. Вскоре в его распоряжении был целый автобусный парк. Шоферы, работающие на Джека, ежедневно совершают рейсы до Окленда, Сан-Франциско, Лас-Вегаса и других городов, где есть приличные увеселительные заведения. Да, кстати, у Охара и мисс Пейдж разные направления. У него – казино, а у нее – искусство.

– Действительно, – Санди презрительно скривила рот. – И ты, наверное, представляешь себе регулярные поездки в Париж или Амстердам. Или ты думаешь, что в Сакраменто есть что-то, представляющее мало-мальски художественную ценность?!

Талберт уловил сарказм в ее голосе и решил не отвечать, чтобы не давать повода для дальнейших пререканий. Конечно, нельзя не заметить, что в словах Санди был здравый смысл. Никогда раньше Оксли не задумывался об искусстве и о том, как из него можно извлекать прибыль. И тем более не имея в своем распоряжении ничего, кроме старого автобуса и энтузиазма! Если соединить здравый смысл одной и гордость другой, то получилась бы совершенная женщина, улыбнулся он.

– Мы идем обедать или так и будем сидеть в машине весь вечер? – прервала Санди его размышления. Тал даже не заметил, когда он успел припарковать автомобиль. Он смутился и выключил зажигание.

– Извини, пожалуйста. Идем.

Но, запирая машину, он подумал о том, что для Элиз следует найти несколько способов получения прибыли, потому что одним искусством сыт не будешь.

– Мы идем? – Санди повысила голос.

– Да-да, – рассеянно сказал он, положил ключи в карман и пошел за ней в ресторан.

– Нет, это не корпорация, – объясняла Элиз структуру «Удачи» своему дяде на следующее утро во время завтрака. Тетя и дядя вернулись прошлым вечером, и девушка, рассказывая обо всех событиях, произошедших за время их отсутствия, упомянула и о мистере Оксли и его «Инкубаторе».

– Никогда не слышал о таком, – сказал Брайс, помешивая ложечкой горячий кофе.

Хильда в это время была занята дыней, которую муж купил рано утром на базаре.

– Невкусная, – вынесла она приговор, отодвигая тарелку.

– А на вид должна быть вкусная и сочная, – сказала девушка, разрезая ломтик дыни на кусочки. С тех пор как тетя услышала про новейшую диету, по которой до полудня нельзя было есть ничего, кроме фруктов, в их доме это было обычное меню на завтрак.

– А как этот «Инкубатор» работает? – поинтересовался Брайс.

Она объяснила как могла.

– Таким образом, – закончила она, – фирмы получают помощь и советы, но теряют независимость.

– Независимость – это ключ к успеху! – воскликнула Хильда и возмущенно всплеснула руками. – Даже продукты должны быть независимы. Например, дыни или бананы нельзя ни с чем смешивать. Многие люди этого не знают и поэтому рано стареют! Просто уму непостижимо, но некоторые особы добавляют бананы в завтраки из кукурузных хлопьев! – Хильда говорила громко и торопливо, как будто решался вопрос жизни и смерти. Наконец, высказав все, что думает о таких «особах», она обратилась к племяннице. – А что ты собираешься делать?

– Делать? С бананами? – испугалась девушка неожиданного вопроса.

– Не глупи, – обиженно оттопырив губу, сказала тетя. – С этой фирмой, конечно же. Ты к ней присоединишься?

– Нет. Хотя… Я еще не решила.

Ее мысли вернулись к событиям минувшего вечера. После того как она увидела Талберта с Санди, первым ее желанием было уехать и никогда больше не видеть его. Но поздним вечером, когда Элиз уже готовилась ко сну, позвонил Оксли и пригласил ее на ужин. Не успев возмутиться его поведением, она неожиданно для себя дала согласие. Когда девушка положила трубку, у нее подкосились ноги, и она долгое время просидела на стуле, приходя в себя. Почему я позволяю этому человеку издеваться над собой?! Каков невежда! Он даже не удосужился, с возмущением думала Элиз, попросить прощения за сегодняшнее! Гневно сверкая глазами, она обвиняла Талберта во всех смертных грехах, решив высказать ему при встрече все, что думает. Но в глубине души она понимала, что не сможет этого сделать, потому что… Не важно почему! Не сможет и все!

– А что ты знаешь о мистере Оксли? – спросил Брайс.

– Почти ничего. Мы познакомились совсем недавно, – девушка почувствовала, что краснеет.

– Хм… – припомнил дядя. – В баре казино. И с тех пор он давит на тебя.

– Он на меня не давит! – возмутилась Элиз. – С чего ты взял? Наоборот, мистер Оксли помог мне арендовать автобус и…

– …И он уже успел побывать здесь. Кстати, с кем ты разговаривала вчера вечером? – спросил он, лукаво прищуриваясь.

– С мистером Оксли, – она опустила глаза как нашкодившая девчонка. – Но мы с ним толком не поговорили… Я имею в виду о деле. Просто он пригласил меня поужинать с ним сегодня вечером.

– Вот это замечательно! – радостно сказала тетя, которая всегда интересовалась романами своей племянницы. – Он приятный мужчина?

– Да, он…

– А ты спросила об оплате? – перебил ее дядя.

– Какой оплате? – не поняла Элиз.

– Сколько тебе надо заплатить за то, чтобы присоединиться к его компании?

– О, почти ничего. Как я поняла, надо будет только оплатить аренду офиса. Но он мне не понадобится. А в дальнейшем выплачивать определенный процент из прибыли. Но я в это особенно не вникала… – Она даже не взяла рекламный проспект.

– Ага! – Брайс ударил кулаком по столу. – Вот так всегда! Ты не вникаешь ни во что, а они этим пользуются и обманывают тебя. Я думал, у тебя есть голова на плечах.

– Но, дядя, Талберт… мистер Оксли не такой! – Элиз терпеть не могла, когда при ней незаслуженно обвиняли кого-либо. – Я не хочу, чтобы ты подумал, будто…

– Сегодня вечером я сам с ним поговорю, – тоном, не терпящим возражений, сказал Брайс. Он отодвинулся вместе со стулом и встал, показывая этим, что разговор окончен. Девушке осталось лишь безропотно вздохнуть: если дядя что-нибудь решил, его никто не сумеет переубедить.

– Но, милый, – сказала Хильда, облизывая пальчики, испачканные в соке дыни, – по-моему, племянница уже достаточно взрослая, чтобы самой принимать решения.

– А кто спорит? Просто одна голова хорошо, а две лучше. Я должен сам заняться этим делом как опытный юрист. – Он наклонился и чмокнул свою обожаемую жену в нос. – А ты занимайся своими дынями и бананами.

– Не глупи! – отмахнулась от него Хильда, улыбаясь во весь рот. Затем она повернулась к Элиз. Ее глаза блестели живым интересом. – А что, он молодой, красивый?..

За полчаса до назначенного времени Оксли позвонил в дверь дома Элиз. Каково же было его удивление, когда дверь ему открыл низенький мужчина с пепельными волосами.

– Вы Талберт Оксли? – спросил он вместо приветствия, подозрительно оглядывая гостя.

– Да. Мы с Элизабет договорились поужинать…

– Я знаю, – перебил его мистер Пейдж. – Проходите. Я рад, что вы пришли пораньше. Мне надо о многом с вами поговорить.

Тал прошел в дом, невольно вспомнив свою юность и тот ужас, который он испытывал, когда ему приходилось сталкиваться с суровыми отцами своих подружек.

– Кстати, позвольте представиться. – Мужчина, встретивший его, наконец-то вспомнил о правилах хорошего тона. – Меня зовут Брайс Пейдж. Я дядя Элиз.

В гостиной, куда они вошли, царил беспорядок. Создавалось впечатление, что какой-то великан встряхнул этот маленький домик, в результате чего мебель и штукатурка остались на месте, но все вещи вывалились из шкафов и рассыпались в беспорядке по всей комнате. На всех креслах и диване была разбросана одежда, на полу лежали раскрытые пустые чемоданы. Посреди этого хаоса сидела миниатюрная миловидная женщина. Трудно было определить, сколько ей лет. Ее глаза блестели, как у молодой девушки, а волосы не тронула седина. Правда, Тал засомневался, были ли они натуральные или крашеные. Ее, казалось, совсем не беспокоил беспорядок в комнате. Она спокойно сидела за столом и перебирала фотографии и открытки, грудой сваленные на столе.

– Здравствуйте. – Она посмотрела на него восхищенным взглядом и воскликнула: – А вы действительно очень красивый!

– Здравствуйте, – ответил Талберт, смутившись от такой похвалы. Он чувствовал себя очень неловко, став объектом слишком пристального внимания.

– Я Хильда Пейдж, тетя Элиз, – представилась женщина, протягивая через стол маленькую сухую ручку.

– Очень приятно. Я Талберт Оксли. – Он осторожно, чтобы ничего не свалить со стола, пожал ее.

– Присаживайтесь, мистер Оксли, – сказал Брайс, освобождая для него кресло. – Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?

– Милый, дай человеку отдышаться, – прервала его Хильда. – Вы хотите что-нибудь выпить?

– Да, спасибо, – Тал сел в кресло и про себя подумал, что неплохо бы выпить виски, чтобы чувствовать себя более раскованно. Вслух же он сказал: – Что-нибудь на ваш вкус.

– Хорошо. – Хильда удалилась на кухню.

Брайс тем временем разгреб часть стола, сдвинув кучу открыток в сторону, и сел на него, оказавшись выше Талберта. В таком положении он чувствовал свое превосходство над собеседником. Оксли не мог не восхититься его талантом психолога.

– Итак, мистер Оксли, – сказал Брайс строгим голосом, глядя на него проницательным взглядом опытного юриста, – надеюсь, вы поняли, что Элиз находится под моей опекой. Я вправе защищать ее.

– Конечно, – кивнул головой Талберт, не понимая, от кого или чего собрался защищать свою племянницу дядюшка. Если ему не изменяет память, девушка уже достигла совершеннолетия. И он уже успел убедиться, что она вполне может постоять за себя, не прибегая ни к чьей помощи. Теперь я понимаю, подумал Тал, в кого она такая подозрительная. Это наследственность.

Не успел Брайс продолжить свою мысль, как из кухни вернулась Хильда с огромной чашкой в руке.

– Вот, – сказала она, протягивая ее Талберту, – это чай, заваренный на рисе и особых травах. Он очень полезный и освежающий.

– Спасибо. – Тал взял чашку и попробовал чай. Он с трудом удержался, чтобы не скривиться от необычного вкуса напитка, понимая, что этим обидел бы радушную хозяйку.

– Итак, мистер Оксли, что у вас на уме? – спросил Брайс таким грозным голосом, что тот чуть не поперхнулся. Раньше точно таким же тоном отцы спрашивали ухажеров своих дочерей: «Какие у вас намерения, молодой человек?» Звучит немного старомодно, но трогательно.

– Вы когда-нибудь бывали на Гавайях? – поинтересовалась Хильда, не считаясь с тем, что вклинивается в мужской разговор.

– Несколько раз, – вежливо ответил Талберт.

– По-моему, это самое восхитительное место во всем мире! – восторженно произнесла леди. Ее зеленые глаза сияли. – Там столько фантастически красивых цветов! Лилии, орхидеи, олеандры, бегонии не выходят у меня из головы. Я обязательно постараюсь написать их маслом. Правда, боюсь, не смогу передать всю их природную красоту, но я все-таки попробую…

– Дорогая, ты расскажешь об этом позже, – настойчиво сказал Брайс.

– Вы только посмотрите на это чудо, – продолжала Хильда монолог, не обращая внимания на строгого мужа. Она протянула Талберту открытку с изображением очень красивой и эффектной композиции: цветы, названия которых он не знал, были собраны в красивый букет и искусно подсвечены.

– Очень красиво. А как называются эти цветы? – поинтересовался он из вежливости.

– Не правда ли, они великолепны? – спросила Хильда, игнорируя его вопрос. Она залюбовалась композицией, продолжая без умолку говорить. – Эти цветы растут на Гавайях в изобилии. Чем больше их срывают, тем в большем количестве они разрастаются. Я попробую изобразить в первую очередь их. Как вы думаете, у меня получится? – наконец-то она дала собеседнику возможность высказаться.

Но не успел он открыть рот, чтобы выразить вежливое восхищение ее художественным вкусом, как Брайс, воспользовавшись перерывом в речи жены, вновь привлек его внимание.

– И все-таки что вы собираетесь получить с Элиз, чтобы она попала в список ваших клиентов?

Талберт в недоумении уставился на мистера Пейджа. О Господи, что он имеет в виду? Неужели этот человек, подумал он, считает, что я… Нонсенс! Понимая, что дядюшка Элиз слишком серьезно относится к ее делам, он подавил улыбку.

– Одну минуточку, – серьезно сказал он, – в моей машине есть некоторые документы, которые, надеюсь, убедят вас, что я не мошенник. Если хотите, я их принесу.

Когда он вернулся с кейсом, Элиз уже была в гостиной. На ней было зеленое платье из блестящего трикотажа, которое облегало ее стройную фигуру. Оно было выше колен и не скрывало стройных загорелых ног. Волосы были старательно уложены в гладкую прическу. Легкий макияж делал ее похожей на нимфу.

– Привет, – девушка робко улыбнулась, увидев, какое впечатление она произвела.

– Привет. – Он невольно задержал дыхание, глядя на нее с восхищением. Господи, подумал он, как она прекрасна! Ему захотелось очутиться наедине с ней на каком-нибудь необитаемом острове, где не будет ни ее взбалмошной тети, ни сурового дяди. Внезапно он понял, что не представляет своей жизни без этой удивительно красивой девушки.

Только покашливание мистера Пейджа привело его в чувство.

– Присаживайся в это кресло, девочка, – сказал Брайс, расчищая стол для бумаг Талберта. – Сейчас мистер Оксли расскажет нам о своей фирме. Думаю, тебе не мешало бы послушать.

Элиз, подвинув кресло, села рядом с Талбертом.

– По-моему, племянница достаточно взрослая, чтобы самой принимать решения, – театральным шепотом произнесла миссис Пейдж.

Тал прикусил губу, чтобы не рассмеяться, услышав эти слова. Он сел в свое кресло и достал необходимые бумаги.

– «Инкубатор» – это новый способ экономической поддержки, предназначенный для только что появившихся фирм, – начал он. – Такая помощь дает шанс девяносто пяти фирмам из ста удержаться на плаву и получать высокую прибыль. Компания «Удача», президентом которой я являюсь, специализируется на…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю