Текст книги "Озорная леди"
Автор книги: Дженет Робертс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
После ужина, когда она пила кофе в зеленой гостиной, к ней пришел Эван Бэссет.
– Леди Мэри, я не стану упрекать вас, как другие. Но подумали вы, какие опасные последствия могут иметь ваши действия? Кристофер – парень с сильной волей, и Стивен всегда его обожал. Вы настроите своего мужа против себя, одерживая над ним верх при разногласиях.
Мэри помолчала, затем спокойно произнесла:
– Кристофер натворил бед, и это должно быть исправлено.
Они еще некоторое время поговорили об этом, потом о фермах. На нее произвели впечатление его рассудительность и здравомыслие в вопросах отношений с людьми. Они разговаривали более часа, затем он извинился и вернулся в свои апартаменты, занимавшие целое крыло замка.
Следующий день был одним из самых тяжелых в жизни Мэри. Она заставила мрачного, едва сдерживающего бешенство Кристофера опять поехать с ней, чтобы наблюдать за работой кровельщиков, хотя те разбирались в этом гораздо лучше кого бы то ни было из обитателей замка. Пока Кристофер с сердитым лицом слонялся вокруг, Мэри пошла с миссис Боствик на огороды, и они рассуждали об овощеводстве, о воспитании детей, о коровах с такой серьезностью, как будто ничто в мире, кроме этого, не имело особого значения.
Несколько раз приходил Джереми Шоу, наблюдая, затем опять возвращался на свою ферму. Казалось, будто что-то его угнетало и весь мир давил на него тяжким грузом.
На закате дня, когда они вернулись в замок к вечернему чаю, Кристофер свирепо повернулся к Мэри:
– Надеюсь, теперь ты удовлетворена моим унижением? Я немедленно уезжаю в Лондон! Некоторое время ты меня не увидишь…
– О нет, Кристофер, – ответила она, спокойно передавая чашку с чаем трепетавшей Георгиане, – Тебе еще кое-что осталось сделать: купить коров в пятницу, проследить за починкой крыши, да и Стивен просил тебя съездить еще на две фермы и подготовить к его приезду отчет о состоянии дел.
Семь бед – один ответ, подумала она с каким-то даже весельем. После недолгого спора разгневанный Кристофер вышел из комнаты. Она порадовалась, что теперь он нескоро повторит свои амурные домогательства. Пожалуй, сейчас он ее уже возненавидел!
Но спокойствия все равно не было. Леди Хелен начала резко и грубо отчитывать ее за то, как та обращается с ее обожаемым сыночком, Георгиана вставляла упреки, и оставшееся время, что они провели за столом, Мэри чувствовала себя очень неприятно.
Она подумала об Эване Бэссете. Поддавшись порыву, она прошла в дальний конец крыла, которое он занимал, и постучала в огромную дверь. Ей открыл камердинер. Этого человека она видела редко, так как он прислуживал своему хозяину только в этих комнатах.
– Я хотела бы видеть мистера Бэссета.
Он, казалось, поколебался. Когда Мэри шагнула внутрь, за его спиной возник Эван.
– Никто не должен заходить сюда, леди Мэри, – довольно резко сказал он, сильно покраснев. – Я не разрешаю…
Но она уже увидела громадную, роскошную комнату.
– О… что… что это? – открыв рот от изумления, произнесла она. Ее глаза расширились. Огромная комната была полна атласной мебели, восхитительных картин, маленьких деревянных столиков, уставленных драгоценными изделиями из жадеита, тикового дерева и слоновой кости. Ее взгляд перебегал с одного сокровища на другое.
– Вот это да!.. Мистер Бэссет… да вы живете роскошнее, чем… – она резко замолчала и пристально посмотрела ему в лицо.
Он был красный как рак, а глаза гневно сверкали.
– Вы не имели права входить сюда, – почти грубо сказал он. – Эти апартаменты мне предоставил покойный хозяин…
– И все фамильные реликвии? – ядовито спросила она, указывая на портрет на стене. Это был прекрасно выполненный портрет женщины. По сходству она узнала мать Стивена. Рядом висел портрет мужчины, как две капли воды похожего на Стивена. – Почему портреты его отца и матери висят в ваших апартаментах? А эти драгоценности…
Она увидела застекленный шкаф у стены и подошла к нему. Не веря собственным глазам, она смотрела на открытые футляры, полные жемчуга, бриллиантовых колье, гранатов, рубинов, сапфиров, изумрудов, больших по размеру и более великолепных, чем даже те, которые дарил ей Стивен.
Она повернулась и посмотрела на шелковую и бархатную мебель; диваны и стулья из темно-красного полированного дерева; столы, инкрустированные дорогим узорчатым мрамором, со статуэтками из слоновой кости и золота, шкатулками с замечательной резьбой, фарфоровыми безделушками.
– Здесь больше сокровищ, чем во всем остальном замке, мистер Бэссет, – ровным тоном сказала она. – Как вы это объясните? Это награда вам за годы службы предыдущему хозяину и нынешнему?
Лицо его медленно бледнело и вскоре приняло обычное спокойное и безмятежное выражение. Легкая улыбка заиграла на его губах.
– А вы неглупы, леди Мэри. Я знал, что рано или поздно вы раскроете мою тайну, хотя и не рассчитывал, что у меня будет так мало времени, чтобы узнать, что вы за человек. Но мне кажется, кое-что я все-таки узнал и думаю, что могу доверять вам.
– Доверять мне? Вы хотите, чтобы я не говорила Стивену, что большинство семейных драгоценностей находятся здесь, у вас? – язвительно осведомилась она. – Во сколько же вы оценили мой характер, мистер Бэссет? Вы все равно не купите моего молчания!
– Я и не собираюсь. Давайте лучше я вам покажу самые прелестные вещи из этой коллекции и кое-что объясню.
На его лице появилась уже настоящая улыбка, когда он взял Мэри за руку и подвел к стеклянному шкафу.
– Разумеется, это сокровища Хантингдонов. Хотите узнать, как они у меня оказались? Так слушайте. Их уже везли в карете в Лондон, чтобы продать! Для покойного хозяина они так мало значили, а леди Хелен вдруг выразила желание иметь кое-что… сущую безделицу. И он велел отвезти их и продать! Я спас их, прислал взамен деньги и начал собирать ценные вещи этой семьи, Я увидел, что они нисколько не ценят редчайшие картины. Позвольте показать вам портрет одного из предков лорда Стивена, выполненный Рейнольдсом. – И он подвел Мэри к картине.
Она с трудом дышала от изумления, по мере того как он показывал ей один предмет за другим. Некоторые были перехвачены по дороге к месту продажи, другие пылились и ржавели в мансардах, серебро и фарфор вообще были заброшены и забыты.
– Я работал у Хантингдонов с детства, с тех пор, как осиротел, – сказал Бэссет, усадив наконец Мэри на темно-красную бархатную тахту и отдав ей в руки футляр с превосходными изумрудами, чтобы она на них взглянула, – Я любил их как родных. Они были ко мне щедры беспечной, небрежной щедростью, свойственной лишь им. Я был одним из них, но в то же время и не совсем. Я решил сохранять для них фамильные ценности. И вы, леди Мэри, поможете мне.
Она прикоснулась пальцами к прекрасным изумрудам; ее последние сомнения исчезли.
– Но… как? Что я могу сделать, мистер Бэссет?
– Держать все в секрете, – ответил он. – Помогать мне сохранить сокровища для тех, кто их оценит, Кристофер, например, не из тех. Он продал бы герб Сент-Джонов за хорошую лошадь… да, да, не смотрите на меня с таким изумлением! Разве вы не знали, что он отправил на продажу фамильный герб из жадеита с бриллиантами, когда ему захотелось купить кобылу? Да, этот герб здесь, у меня.
И он принес его ей. Мэри вздохнула и покачала головой, убедившись теперь, против собственной воли, что это правда.
– И Стивен позволил ему это?
– Лорд Стивен так же мало интересуется подобными вещами, как и покойный хозяин, а Кристофера это волнует еще меньше. Фамильные реликвии ничего для них не значат. Они импульсивны, действуют под влиянием сиюминутных порывов. Они скорее склонны тратить деньги на земли, лошадей или на игру в парижских казино. Да, мой покойный хозяин и леди Хелен часто ездили в Париж, проматывая там целые состояния, и возвращались такими веселыми, как будто выиграли!
– Какая ужасная, как будто умышленная расточительность! – прошептала Мэри, до глубины своей бережливой и экономной шотландской души шокированная всем, что ей открылось. – Как они могли? Но все же… они щедры и великодушны ко мне. Все эти платья, драгоценности, шляпки…
– Да, они щедры, это верно. Слишком щедры. Они однажды чуть не подарили портрет ее величества королевы Елизаветы какому-то случайному гостю, – добавил он, морщась как от боли. – Я спас этот шедевр, спрятав и сказав, что его не могут найти! И он находится в моей спальне и будет там до тех пор, пока я не смогу вернуть его. Миледи, простите меня, если это покажется вам дерзким, но я надеюсь, вы научите своих сыновей быть более заботливыми и внимательными к своему наследству! Вы можете сделать это; я вижу, что вы относитесь с любовью и уважением к таким вещам, хотя они и преходящи. Я чувствую, что они – ощутимые символы большого старинного рода. Вы поможете мне сохранить эти сокровища?
Она пообещала ему и покинула роскошные апартаменты в очень странном, даже растерянном состоянии. Мистер Бэссет прав, Хантингдоны расточительны сверх всякой меры, совершенно не думают о бесценных реликвиях и готовы раздаривать их любому, кто бы ни попросил об этом. Члены этого семейства своенравны, безрассудны, склонны к риску и азарту, скрытны, непредсказуемы, легко поддаются переменам настроения под влиянием каких-то потаенных внутренних струн.
Стивен вернулся, когда коровы были уже куплены и крыша починена. Его встретил Кристофер, уже имевший наготове историю своих страданий, и леди Хелен, тоже не жалевшая красок, желая помочь сыну. Даже Георгиана вступила в разговор, чтобы выразить свое возмущение действиями Мэри. Та восприняла это с внешним спокойствием.
Выслушав их историю, Стивен повернулся к Мэри, его глаза метали молнии:
– Я не допущу, чтобы с моим братом так обращались! Ты очень плохо поступила, заставив его унижаться на глазах у всех!
Она ответила ему таким же свирепым взглядом.
– Я была ответственна за все, пока, вы, милорд, были в отъезде. А он причинил очень большой вред тем людям, забота о которых лежит на нас. Вы избаловали, испортили его, но из-за этой испорченности не должна страдать семья с четырьмя маленькими детьми.
Стивен пристально смотрел, как она села на зеленую тахту, и не притронулась к чашке чая.
– Все можно было уладить, не унижая парня, – все еще холодно сказал он.
– Этому парню двадцать четыре года, милорд. Ему уже давно пора бы принять на себя бремя ответственности за свои поступки и не считать его тяжким, – решительно и внешне спокойно сказала Мэри, но внутри у нее все дрожало. Она не хотела, чтобы Стивен сердился на нее.
Больше она ничего не сказала в свою защиту. Она нисколько не раскаивалась в том, что действовала именно так, а не иначе. Ей было лишь жаль, что это могло создать отчужденность между ней и Стивеном.
За ужином Кристофер продолжал на высоких тонах выплескивать свою ярость, и леди Хелен тоже была груба с Мэри, пока наконец Стивен не оборвал их:
– Довольно! Больше ни слова об этом деле; я все сам узнаю завтра. Боже мой, может ли, в конце концов, уставший человек спокойно отдохнуть?
Они охотно замолчали, явно уверенные в том, что он целиком на их стороне, но продолжали искоса поглядывать на Мэри, безмолвно сидевшую на своем конце стола.
На следующий день Стивен выехал из замка рано утром. Вернулся он в глубокой задумчивости, позвал Кристофера к себе в кабинет и долго там с ним разговаривал. Молодой человек вышел оттуда бледный и дрожащий. Стивен же поднялся в комнату к Мэри, где она работала с амбарными книгами и счетами, касавшимися поместья и замка. Когда он вошел, она отложила ручку и вопросительно посмотрела на него. Глядя на нее, Стивен сказал:
– Ты была права, Мэри. Я испортил парня. Ему и в голову не пришло, что он оставляет эту семью без крыши над головой. И без коров, а в семье четверо маленьких детей. Если бы ты не сделала всего того, что сделала, им бы пришлось очень туго. Я поговорил с Кристофером и думаю, что он не будет больше вести себя так безрассудно.
Она удивилась и его решительным словам, и в особенности тому, что он принял ее сторону в этом деле. Он улыбнулся своей необычайно милой улыбкой и заглянул ей в глаза.
– Моя Мэри, неужели ты думала, что я сочту твои действия несправедливыми? – Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Он не пришел к ней предыдущей ночью, и она не знала, сердился ли он на нее или просто устал после долгой поездки.
– Ну-ка, теперь давай расскажи мне, какими еще делами ты занималась в мое отсутствие!
Глава 9
Некоторая натянутость и холодность ощущалась в замке несколько дней. Стивен не приходил к Мэри ночью, и она не спала, гадая, действительно ли он сердится на нее. Конечно, он был очень занят, но она не могла понять, то ли он слишком уставал, то ли сердился на нее. А может быть, она надоела ему.
Она не понимала, почему ее сердце так сжималось при этой мысли. Она только знала, что не может заснуть; она металась и ворочалась, откидывала одеяла и снова укрывалась, чтобы согреться.
Ей было обидно, что она стала зависеть от Стивена. Она никогда не хотела так связывать свою жизнь с тем или иным человеком, даже с мужем. А обстоятельства их брака – брака по злобе и расчету – исключали всякие мысли о нежности и любви.
Однажды Стивен попросил Мэри поехать с ним на одну далекую ферму, чтобы поговорить с женой фермера. Он был уверен, что там такие трудности, с которыми он один не справится. Мэри, польщенная его доверием, с радостью согласилась. Она, Стивен и Эван Бэссет обсудили это, Эван ввел их в курс дела, рассказал о характере фермера и его жены. Он считал, что этот человек находится под впечатлением от недавней смерти своего старшего сына.
– Парень ушел с рыбаками, хотя ему было только пятнадцать лет, и утонул в одну из первых же ночей. Отец не может себе простить, что отпустил сына, да и жена его тоже очень горюет. Они почти не разговаривают ни друг с другом, ни с кем-либо еще. Жизнь рыбака вообще трудная. Парень был слишком молод для этого, кроме того, слаб здоровьем.
– Тогда я не знаю, что смогу тут сделать, – вздохнула Мэри, всем сердцем желая им помочь.
– Если кто и может им помочь, так это вы, леди Мэри, – сказал Эван Бэссет.
Стивен ослепительно улыбнулся ей своей милой улыбкой, и ее сердце затрепетало. Они оба доверяли ей и, казалось, нуждались в ее помощи. Что ж, она попробует.
Они взяли самый лучший экипаж и любимых лошадей Стивена. Дорога прошла легко; они посетили ферму и уехали оттуда чрезмерно озадаченные.
– Она со мной вообще не хотела говорить, – задумчиво сказала Мэри. – Стивен, она выглядела испуганной, с чего бы ей бояться меня?
– Не знаю, Мэри, не знаю.
Его внимание, казалось, было полностью занято лошадьми, но Мэри знала, что он озадачен.
До замка оставалось еще два часа езды. Она откинулась на сиденье и наслаждалась хорошей скоростью и присутствием мужа. Оба молчали, занятые каждый своими мыслями. Наконец Мэри обратила внимание на сгущающиеся облака.
– Стивен, почему так быстро темнеет?
Он поднял голову и огляделся вокруг.
– О, Боже! Это надвигается наша знаменитая гроза, – сказал он, посмотрев на небо, – Дорогая, боюсь, нам придется намокнуть. Сейчас я приторможу и достану накидку.
Он сделал это, и они поехали дальше, но вскоре гроза настигла их.
Было довольно поздно, и уже смеркалось. Небо стало совершенно черным, слышались раскаты грома, и на западе сверкала молния. Лошади в страхе становились на дыбы и ржали. Стивен уверенно держал их, покрикивал, но его голос то и дело тонул в неистовстве бури. А затем хлынул проливной дождь, и за несколько секунд они насквозь промокли. Мэри держала накидку над их головами, пока Стивен гнал лошадей по уже знакомым дорожкам. Но до замка все еще оставалось более получаса езды.
Особенно яркая вспышка молнии заставила одну из лошадей встать на дыбы, а остальные рванулись вперед. Стивен сбавил скорость до медленного шага, но было видно, что его руки очень устали от вожжей. Он жмурился и то и дело поглядывал вокруг на бушующую стихию.
– Нам придется поехать по лесной дороге, это опасно, – пробормотал он скорее самому себе.
Мэри напряглась и ничего не ответила. С ней Стивен, они вместе встретят опасность. Она удивлялась собственному спокойствию. Обычно гроза с молниями приводила ее в ужас.
В лесу было темно, хоть глаз выколи. И только молнии помогали Стивену разглядеть дорогу. Но лошади были напуганы до предела и рвались снова и снова, настолько же чувствительные и возбудимые, насколько и чистокровные. Мэри пыталась смотреть вперед, но почти ничего не могла увидеть. Вдруг ей показалось, что впереди замаячило что-то белое. Наверное, это только ее воображение. Хотя нет, она действительно что-то заметила.
– Стивен, – начала было она, – там что-то, что-то на…
Когда белая фигура, похожая на привидение, неожиданно появилась на дороге перед ними, лошади в страхе взвились на дыбы, заржали и рванулись вперед. Вожжи оборвались, лошади обезумели и понесли.
Сквозь лес, по дороге, под деревьями, они понеслись очертя голову. Мэри хотелось кричать от страха, но она только крепче прижалась к плечу мужа. Он старался удержать поводья, но лошади были уже неуправляемы. Он бросил вожжи, схватил жену за руку и сказал ей на ухо:
– Нам придется спрыгнуть, Мэри. Сейчас. Когда я скажу тебе, подбери юбки и прыгай, я прыгну за тобой. Вон там, на дороге, поворот. Готова? Прыгай, Мэри! Мэри, прыгай!
Он подтолкнул ее, она соскочила на землю и, задыхаясь, упала на руки. В ее ладони впились сосновые иглы, она почувствовала боль в левом запястье, как будто что-то сдвинулось. Экипаж скрылся за поворотом. Мэри ощутила себя покинутой и чуть не закричала от отчаянья.
Затем подбежал Стивен и присел на корточки возле нее. Она не могла даже разглядеть его лица, так было темно. А дождь продолжал упорно лить на них, от его потоков не спасала даже крона огромных деревьев.
– Мэри, ты ушиблась, Мэри?.. – Она почувствовала, как его руки настойчиво ощупывали ее.
– Моя рука, левая рука, – выдавила она задыхаясь.
– Моя любимая, бедняжка! Мы пойдем в охотничий домик, это недалеко; я помогу тебе. – Он поднял ее на ноги, и они пробежали несколько сот метров под проливным дождем. Она подумала, что никогда раньше не была так рада никакому укрытию, как этому грубо сработанному деревянному домику, возникшему перед ними.
Стивен толкнул дверь, и она открылась.
– Ее никогда не запирают, – отрывисто сказал он и втянул Мэри за собой. Зайдя, она сказала:
– Здесь пахнет дымом.
– Сейчас я зажгу огонь, Мэри, ты насквозь промокла! Ну-ка иди сюда, грейся. Скоро рассвет. – И он встал на колени возле уже разложенных дров в камине и подпалил их. Она заметила, что некоторые бревна наполовину прогорели, и легко занялись. Значит, они были сухими. Это озадачило ее. Она принюхалась. Дым? Да, табачный дым. Пахло табачным дымом. Она повернулась, чтобы сказать об этом Стивену, но он ушел в соседнюю комнату.
Она пошла за ним. Он был в одной из спален и доставал одеяла.
– Постель, к счастью, есть. Мэри, раздевайся. Вот полотенце, вытрись. И волосы у тебя мокрые. Ты простудишься. – Он подошел к ней и помог расстегнуть плащ.
– Ты промок, Стивен. Тебе бы тоже не мешало раздеться…
– Сначала ты, Мы вытрем тебя и уложим в постель. Когда мы обсохнем, я приготовлю чай. Здесь в кухне должны быть запасы: у нас всегда полный комплект.
Он помог ей расстегнуть платье, ее пальцы не слушались: левое запястье уже сильно распухло. Стивен осмотрел ее руку и сказал с сожалением:
– Ты действительно что-то повредила, Мэри. Это я виноват. Мне надо было спрыгнуть первым и поймать тебя. Но тогда, возможно, у тебя не хватило бы духу выпрыгнуть…
– Не упрекай себя, Стивен. Только так нам и следовало действовать. Если бы я не упала так неуклюже, все было бы хорошо, – заключила она.
Он снял с нее платье, затем все остальное. Она увидела и кожей почувствовала его горящий взгляд. Она смутилась, хотя в принципе снять мокрую одежду было необходимо. Стивен принес полотенце и энергично растирал ее, пока она не согрелась.
– Жаль, что возле твоей кровати нет вешалки, – сказал он, когда она обсохла. – Ложись в постель, и давай я приведу в порядок твои локоны.
Она легла, с удовольствием накрывшись одеялами. Он стоял над ней и вытирал ей волосы полотенцем.
– Давай я сама это сделаю, Стивен. А ты снимай мокрую одежду, пока не простудился.
– Сейчас, – спокойно сказал Стивен и начал раздеваться. Она вытирала волосы, стараясь не смотреть на мужа. Огонь камина в соседней комнате немного освещал спальню, и Мэри отчетливо видела его загорелое тело, мускулистые руки и ноги, грудь, поросшую волосами. Она хотела отвернуться, но не смогла.
Наконец она откинула голову, распустив волосы по подушке. Она устала, болела рука. Стивен подошел к кровати, обмотав полотенце вокруг бедер.
– Хочешь чаю, Мэри? Приготовить?.. – Вдруг он наклонился и медленно стянул с нее одеяло, глядя жадными глазами.
– Мэри, – хрипло сказал он. – Мэри, моя Мэри.
Полотенце было отброшено, как, впрочем, и мысли о чае. Он скользнул в постель рядом с ней и обнял. Она почувствовала теплоту его тела, когда он прижался к ней.
Она смутилась от неожиданности. Его движения были такими страстными. Она прижимала руки к его груди, не давая ему приблизиться. Робко глядела в глубину его карих глаз, потемневших от желания:
– В конце концов, мы женаты, – сказал он с легкой многозначительной улыбкой. – У нас ведь не свидание любовников!
– Разве? – спросила она мечтательно.
– Нет, мы женаты, и ты принадлежишь мне…
– Я думала, вы забыли, милорд!
– Что? – спросил он. Его губы были прижаты к ее шее, и вопрос прозвучал приглушенно. Она почувствовала, как его руки гладят ее.
– Милорд… я думала… Вы забыли… что мы женаты… Вы не были… в моей постели… уже… о, Стивен… – Она уклонялась от его ласк.
– Моя озорная леди, – хрипло прошептал он. – Моя озорная… леди! Ты всегда… дразнишь… и мучаешь… меня… но ты… заплатишь… за свои… издевательства…
Он прильнул к ней и взял ее так неистово, так страстно, что она совсем забыла про грозу, бушевавшую снаружи.
«Раньше он никогда так не делал», – подумала она, пока еще могла думать.
Это было подобно танцу, когда музыка и эмоции заставляют человека забыть обо всем в окружающем мире. Когда внутренний ритм диктует насущную необходимость двигаться, танцевать, поворачиваться и эмоции бьют ключом в унисон и не нужно ни говорить, ни просить, ни отвечать, а тела сливаются в одно.
И мгновенная реакция на мгновенный импульс; тело, отвечающее на тепло, и время скользит так, как будто оно растаяло под ними. Гроза бушевала, Мэри слышала ее завывание в трубе. Но это ничего не значило. Ничего. Ветер, дождь, молния и гром казались ничем по сравнению с той бурей, которая бушевала внутри них.
Это продолжалось долго, очень долго, но казалось, что всего несколько мгновений, несколько секунд. Когда наконец он затих рядом с ней, она была рада лежать и слушать дикое биение его сердца, постепенно успокаивающееся. И она уснула под это мерное, сильное биение, подобное вечному морскому прибою.