Текст книги "Золотой фонд детектива. Том 5"
Автор книги: Джек Лондон
Соавторы: Айзек Азимов,Шарлотта Армстронг
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 36 страниц)
– Эй, эй, караул! – вопил заправщик, подпрыгивая на одном месте.– Она взлетит на воздух! Ай-яй-яй! Там бомба замедленного действия! Я видел ее! Клянусь вам!
Теперь Петерсон все понял. Керби обошел его… И раз его «мальчики» повернули назад, значит, времени оставалось совсем немного.
– Машину! – рявкнул он.– Живо! – Есть только мой грузовик.
– Где?
Оба пустились вприпрыжку.
На все это ушли считанные секунды. Однако Сьюзен Миллер в машине Керби стремительно несется по узкой проселочной дороге посреди безмолвной равнины. Прошло еще несколько секунд, и Петерсон уж выруливал на дорогу. Грузовичок был не слишком новым и не отличался быстроходностью. Девушка в обреченной машине тем временем быстро удалялась. Прошло еще несколько секунд, прежде чем Петерсон разобрался в системе передач.
– Она сейчас взорвется! – визжал заправщик прямо ему в ухо.– Не ездите, мистер! Она взорвется! Мы ничего не сможем
сделать.
Ум Петерсона работал быстрее, чем механизм бомбы. В этой развалине ее не нагонишь. И нет никакой возможности ее предупредить. А времени в обрез!
– Сейчас она взлетит на воздух,– бормотал заправщик со спокойствием отчаявшегося.
Глава 7
Шэнк висел на одном из телефонов.
– Да, Джо, да. Понимаю. Благодарю. Да, Джо, понимаете, я хотел им помочь. Ведь вы меня, Джо, знаете. Капитан Уолтерс утверждает, что он ждет рапорта одного своего человека. Хоть я и знаю, что ничей рапорт не может иметь ко мне ни малейшего отношения, однако понимаю, что должен проявлять терпимость, как уважающий закон… О да, капитан, разумеется, делает то, что считает своим долгом. Большое спасибо, Джо. Особых неудобств нет… мм… Пока.
Пробормотав еще что-то благочестивое, Шэнк повесил трубку. У Уолтерса кипело все внутри, однако он сохранял видимое спокойствие.– Благодарю вас,– любезно пропел Шэнк. Теперь Уолтерс сам схватил трубку.
– Что-нибудь есть?
Выслушав, он положил трубку на место.
Шэнк сел, сложил руки корзиночкой и стал описывать круги большими пальцами. Керби взглянул на свои часы и подмигнул ему. Шэнк закрыл глаза.
Наступила гробовая тишина.
Солнце склонилось к полям. Раскаленная тишина со всех сторон наваливалась на короткое назойливое ворчание бегущих автомобилей, делая его таким незначительным и одиноким. По узкой проселочной дороге стремительно неслась машина Керби, за ней безнадежно громыхал грузовичок.
У заправщика дергался рот.
– Послушайте, мы не сумеем…
Петерсон и сам знал, что не сумеет. Их разделяло расстояние больше чем в полмили. И оно все росло. Мозг Петерсона превратился в длинный туннель, на дальнем конце которого маячил огонек.
– Единственный шанс,– пробормотал он.– Обхватите голову руками. Сейчас будет авария.
– Что?
– Да поможет ей господь Бог!
Петерсон резко крутанул руль, грузовичок завихлял по обочине и съехал в кювет. Нос ткнулся в самое дно. Машину тряхнуло. Петерсон отключил зажигание и с тревогой прислушался. Будет ли пожар?
– Все в порядке? – спросил он у своего спутника. Заправщик, который сидел, согнувшись в три погибели
и обхватив руками голову, начал потихоньку выпрямляться.
– Не подымайся. Замри.
Петерсон опустил голову на рулевое колесо.
– Один-единственный шанс,– бормотал он.– Если ребенок не поймет… Пригнись ниже, дружок.
– И сколько мне вот так…– услышал он голос своего спутника.
– Не шевелись. Слушай.
«Девушка не должна была далеко оторваться. А может, она все-таки далеко. Господи,– молил Петерсон,– не позволь появиться на этой дороге еще машине. Только не сейчас. Пусть на дороге не будет ни души. Пусть только она. Господи, и будь же к ней сострадателен!»
Он слышал дыхание своего соседа. Слышал свое собственное дыхание. Биение своего сердца. И вдруг ко всем этим звукам примешался еще один. Это был ленивый рокот мотора.
Потом – шаги. Шарканье чьих-то подошв.
– Вы не ранены? – Девушка тяжело дышала.– Может, я могу вам помочь?
Он сграбастал ее рукой, к чему предусмотрительно приготовился заранее, и кувыркнулся из машины, призывая заправщика сделать то же самое.
Пробежав несколько шагов, Петерсон швырнул девушку на
землю. Заправщик плюхнулся рядом.
– Сейчас, сейчас это случится,– едва переводя дух, твердил Петерсон.– Вот сейчас.
Долго ждать не пришлось.
Машина Керби взлетела на воздух. Их тела, распластанные на земле, ощутили этот толчок. Когда прошла глухота, они услышали рев пламени и тоненький звякающий призвук искореженного металла.
Петерсон повернул голову. На зубах скрипел песок. Лица девушки он не видел, но он слышал ее дыхание, удары ее сердца. Слышал, как в ней билась жизнь.
– Дитя! – Теперь его охватило безудержное веселье.– Тебя обвели вокруг пальца. Подстроили аварию. Никто даже не ранен. Это все для смеху. Слушай, я самый большой, самый языкастый, самый бессовестный лжец на всем белом свете! А Керби подложил в машину бомбу замедленного действия!
Она лежала, прижавшись щекой к земле и широко распахнув глаза. Петерсон заглянул в них и чуть не утонул. Он почувствовал головокружение. «Реакция»,– подумал он.
– Мы вернемся на шоссе,– сказал Петерсон.– Попросим, чтоб нас подбросили, до телефона. А ты, приятель,– обратился он к заправщику, сидевшему, широко расставив ноги и уставившись в никуда, как тряпичная кукла,– ты останешься здесь и будешь следить, чтоб никто не притрагивался к обломкам. И не забудь: тебе придется подтвердить, что там была бомба. А эти обломки послужат доказательством.
Он стоял посреди дороги и смотрел сверху вниз на девушку.
Бедное дитя! Столько пережить!
– Скажите, я не сделал вам больно, когда швырнул вас на землю? – вежливо поинтересовался он.– Разрешите вам помочь встать на ноги?
– Благодарю вас, мистер Петерсон. Она, казалось, сама не знает, что говорит.
Шэнк расхаживал по кабинету.
– Вы должны согласиться, капитан, что я был весьма терпелив. И хоть я, разумеется, и надеюсь, что вы дождетесь этого вашего человека и… эту таинственную девушку… как там ее зовут?..
На лице капитана не дрогнул ни один мускул.
– Ее зовут Сьюзен Миллер, – раздался голос Петерсона. Шэнк круто повернулся.
– Организованное покушение, капитан,– спокойно продолжал Петерсон,– по приказу Керби. Шэнк участвует в заговоре.
Уолтерс встал из-за стола. Его физиономия выражала явное довольство.
– Позвольте… Покушение! – взвизгнул Шэнк.– Ко мне это не имеет ни малейшего отношения!
– Мы оба готовы дать показания и нам есть что сказать, -пообещал Петерсон, коснувшись при этом плеча девушки. -Улика – в машине.
– Это не моя машина! – уж слишком поспешно ввернул Шэнк.
Петерсон усмехнулся.
– Он щепетильничал со своей машиной, верно, Керби? Тощий молчал, нахмурив брови.
– На бомбе стоит фамилия Эдди,– сказал Петерсон.
– Послушайте, что бы там ни случилось, я тут ни при чем! – надрывался Шэнк.– Кто бы там ни был этот Керби… Послушайте, я всеми уважаемый гражданин. Вы не имеете…
Петерсон не обращал на него никакого внимания.
– А Эдди – ваш человек, Керби,– спокойно продолжал он.
– А я работаю на Шэнка,– мрачно буркнул Керби.– Я его человек.
Разговоров было много, суетни тоже. Керби ушел в себя; Шэнк рыдал, как баба; Уолтерс, как всегда спокойно и авторитетно, вел привычную процедуру.
Петерсон давал показания, девушка тоже. Потом она сидела, широко распахнув свои огромные глаза и молча слушала. И когда в кабинете воцарилась тишина, она даже не пошевельнулась. Будто застыла на своем стуле с прямой спинкой.
– Вы здоровы, мисс Миллер? – поинтересовался Уолтерс.
– Я чувствую себя прекрасно,– отвечала она.
Опухоль на ее щеке можно сказать исчезла. Только на лбу осталась маленькая складочка.
– Вам очень повезло,– укоризненно заметил капитан.– Если б…
– Она немножко сбита с толку,– перебил его Петерсон.– Я хочу сказать, вы не должны ее винить.– Он в упор смотрел на своего названного дядюшку и начальника, а Уолтерс в свою очередь смотрел на него.– Ей можно идти, сэр? Уже очень поздно, и она… ээ… небось, очень устала и проголодалась.
Петерсон чувствовал это по себе.
Капитан измерил их обоих наметанным глазом.
– Идите оба,– сказал он без особого выражения.– На сегодня все. Я побеседую с вами утром.
Он уселся за стол.
Благодарю вас, сэр,– устало произнес Петерсон.– Я отвезу вас домой, мисс Миллер.
Девушка встала, но и не подумала уходить. Это не в ее правилах встать и так просто уйти. Она еще должна заговорить – так, как говорит только она. Предельно откровенно, как помешанная.
– Капитан Уолтерс!
– Да?
– А вам не кажется, что он действовал очень расторопно и с умом?
– Кто? – уставился на нее капитан.
– Ну… мистер Петерсон.
Петерсон готов был провалиться сквозь пол. Капитану, казалось, тоже было не по себе.
– Меня ведь могли убить,– призналась она.
– Да, могли,– мрачно подтвердил капитан.
– Но я не погибла. И не потому, что мне повезло, а потому, что мне не дал погибнуть мистер Петерсон.
У капитана в горле что-то булькнуло.
– Я вот все пытаюсь разобраться… я вижу, как вы это делаете… но мне кажется, что…
Она нахмурила свои светлые брови. Мужчины смотрели на нее, как завороженные.
– Капитан Уолтерс, разве мистеру Петерсону уже так необходимо работать этим полицейским по секретным поручениям? Мне кажется, он не…
– Что он никуда в этом деле не годится? Вы это хотели сказать?
– О нет… но…
– Да, так оно и есть,– перебил ее Уолтерс.– Он сам себя выдает. Он берет и так просто отмахивается от своего задания, потому что ему, видите ли, надо спасти одну прекрасную девицу,– расходился капитан.– С той самой минуты, как появились вы, юная леди, все пошло кувырком.
– Но что я такого сделала? – в отчаянии спросила Сьюзен.– Разве я сделала что-нибудь не так?
Уолтерс не сразу нашелся, что ей ответить.
– Заберите ее отсюда и накормите, мистер Петерсон,– наконец сказал он.– И объясните ей, что она сделала не так.
– Есть, сэр.
Петерсон набрал в легкие воздуха, а вместе с воздухом и мужества. (А почему бы и нет? Почему бы не выяснить все прямо сейчас?)
– Я хотел бы знать, сэр, каково мое теперешнее положение?– отважился он. А весь его вид говорил: «Я готов выслушать приговор! Я его заслужил!»
Он ждал этот приговор, весь красный от возбуждения. Капитан холодно и бесстрастно произнес:– Я не могу швырнуть псу под хвост деньги, которые потратили на твою учебу. Но секретных заданий ты больше не получишь!
– Есть, сэр,– сконфуженно ответил Петерсон, пряча из чувства приличия обуявшую его радость и благодарность.
Он взял девушку за руку и решительно повел ее к выходу.
– Мы идем обедать? – спросила она его, когда они шли по коридору.
Петерсон промолчал.
– Я сперва должна попасть домой.– Она сказала это как-то смущенно, что было на нее вовсе непохоже.– Мое платье не совсем чистое. А еще, наверно, Лорна волнуется.
Они вышли на задний двор, где стоял его собственный старенький автомобиль.
– А вы приглашаете меня пообедать только потому, что он велел? – спросила девушка.
– Нет,– буркнул Петерсон.
– Ну… если вы не желаете…– Она была явно смущена. Он завел машину.
– А вы хотите обедать в моем обществе?
– А вы меня приглашаете? – смущенно спросила она.
– Прошу вас ответить на мой вопрос так же бесцеремонно и прямо, как вы это делаете всегда.
Ее подбородок дрожал. И вдруг в ней поднялось что-то ее особое, как ртуть в термометре.
– Да, даже очень. У меня еще никогда не было свидания с молодым человеком, и я никогда нигде не обедала, только дома.
Джон Петерсон облизнул губы. Его лихорадило.
– О'кей, тогда пусть это будет свиданием. Но вы ведь хотели переодеться? – робко предложил он.
– Если вы позволите,– тоже немного робко ответила она. Больше он ничего не сказал. Он остановил автомобильчик перед
домом, в котором она снимала комнатку, и вместе с ней вошел в парадное. Они поднялись наверх и столкнулись в холле с Лорной Хейз.
– Господи, малышка, где ты пропадала? Я уже собиралась звонить в полицию.
– Оказалось, он из полиции,– деловым тоном пояснила Сьюзен.– Это мистер Петерсон, Лорна. Мистер Петерсон, это мисс Лорна Хейз. У нас свидание. Мы идем обедать. Мне нужно переодеться.
Петерсон и Лорна, обменявшись взглядами в полумраке холла, тотчас же поняли друг друга. Они были людьми искушенными, трезво мыслящими. Лорна почувствовала, что у нее гора с плеч свалилась.
Тогда иди в свою комнату и переоденься, малышка. Твой молодой человек может пока посидеть у меня. Идет?
– О, спасибо! – воскликнула Сьюзен. Глаза ее сияли. Я недолго,– смущенно пролепетала она.
Петерсон прошел в комнатку Лорны и уселся на стул.
– Уже так поздно,– бормотала Лорна.– Я боялась, как бы с ней чего не случилось.
– Что?
– Вы хотите знать, что случилось? – Он вытянул свои длинные ноги.– Ну, прежде всего мы сцапали крупного преступника. И, надо сказать, хорошо под него подобрались.
– Но я имела в виду…
– А еще мы сцапали одного «всеми уважаемого гражданина», который стоял за его спиной. Шэнк завалился.
– Ее босс!
– А еще я, припоминаю, избавился от своей работенки скорей, чем…
– Но что случилось с Сьюзен?
– С Сьюзен Миллер? Вы спрашиваете, что с ней случилось? Ну, она чуть было не позволила себя убить.
Джон Петерсон нахмурился.
– Я ведь предупреждала ее не подставлять шею! – воскликнула Лорна.– Я ведь советовала ей держаться в стороне!
– Серьезно? Нет, она вашему совету не следовала.
– Что же она натворила?
– Вы лучше спросите, чего она не натворила,– задумчиво ответил Петерсон.– Понимаете, я пытался заманить ее в свою машину и украсть, а она не захотела.
Лорна крепко сжала губы и поморщилась.
– Дальше. Шэнк старался ее подкупить, а она оказалась неподкупной.
Лорна готова была кричать от изумления.
– Конечно, она могла бы держаться и в стороне, как поступили бы на ее месте все остальные,– чуть-чуть раздраженно заметил Петерсон.– Потом она могла оставить меня и еще одного человека истекать на дороге кровью и умирать. Но она и этого не сделала.
– Я, признаться, не пойму, о чем вы говорите,– в растерянности бормотала Лорна.
– Мне поручили втолковать ей, что она сделала не так. Вот я и стараюсь перечислить…
– Она просто невозможна! – воскликнула Лорна.– Конечно, это не ее вина. Она выросла в каких-то там горах в семье благородных идиотов. И ходила только в церковь. Она совсем не знает жизни. (Что-то в Петерсоне было такое, что заставляло ее выкладывать ему все.) Этот ребенок честен до предела. Все болтает о великодушии и сострадании. К тому же при людях.
– Как будто она помешанная, правда? Вводит в смущение. Да, так оно и есть.
– Вот именно. Но послушайте, я вовсе не хочу сказать… Ведь я, мне кажется, ее подруга… Но это… именно это как раз и нелегко. Я хочу сказать, что она просто невыносима.
– Да, слишком честна. Это приводит в замешательство. С ней нелегко иметь дело.
– Но ведь ей частенько придется получать затрещины. Ей бы не мешало набраться ума.
Выражение лица Петерсона изменилось, но прежде чем он успел что-то ответить, Сьюзен Миллер вышла из своей комнатки, чистенькая, хорошенькая и необычайно деловитая в своем ситцевом платьице и туфлях на высоких каблуках. Петерсон взглянул на нее и почувствовал, что его сердце куда-то провалилось.
Из-под синих и черных разводов над скулами, перепачканными тушью для ресниц, сияли ее серые глаза. Она часто-часто моргала накрашенными ресницами.
– Я готова,– сказала девушка.
Петерсон с обескураженным видом поднялся со стула. Лорна оказалась очень проворной и тактичной.
– Малышка, ты чуть-чуть запачкала щеку. Дай-ка сотру. Она схватила очистительный тампон и баночку с кольдкремом. Петерсон стоял, подперев стену плечом.
– Зачем ты вымазала глаза этой пакостью? – спросил он, как сквозь сон.
Глаза Сьюзен были закрыты. Над ними уже орудовала Лорна.
– Потому что я хочу быть привлекательной,– ответила эта невозможная девчонка.
Петерсон выгнул грудь.
– Уберите все это,– приказал он Лорне.
Лорна сделала несколько широких мазков. Девушка схватила ее за руку и оттолкнула. Потом она распахнула глаза и уставилась прямо на него.
Он тонул. В третий раз он шел на дно. Он был в растерянности. Ладно же, он ее научит. Есть вещи, которые он ей должен объяснить. Он не мог допустить и мысли, что ее образованием займется кто-нибудь другой.
– Сохрани свое естественное лицо,– попросил он ее.– Мне кажется, теперь я это выдержу.
Утром, в день святого Патрика
Бережно, почти благоговейно он собрал и сложил страницы рукописи. Один экземпляр запечатал в конверт и надписал адрес, а копии убрал в пустой чемодан. Позвонив в агентство авиакомпании, он убедился, что ему повезло: место на завтрашний утренний рейс в Нью-Йорк нашлось. На утро дня св. Патрика.
Последнее время он жил затворником. И вот теперь можно потянуться, вздохнуть полной грудью, протереть глаза и вернуться к так называемой действительности.
Итак, он, Митчел Браун, драматург (если повезет), только что окончил переработку своей пьесы, ради чего и приехал сюда, домой, в Лос-Анджелес. Кончил… Просто не верится!
Часы уже показывали четверть второго ночи; наступило, выходит, семнадцатое марта. Он был один в своей квартире на первом этаже – прокуренной, замусоренной, неубранной… Да ладно, главное сделано! Ныла спина, слезились глаза, в голове ни единой мысли. Нужно бы прибрать, поесть, соснуть, искупаться, побриться, одеться, уложиться. Но все это потом…
Он пришлепнул полоску марок на конверт и вышел из дому. Улица была темной и безлюдной. У обочин тротуаров стояло несколько машин. Он услышал, как пакет стукнулся о дно металлического ящика – теперь пьеса в верных руках почтового ведомства. Все в порядке, даже если сам он погибнет вместе с самолетом и остальными экземплярами. При этой мысли Митч чуть не рассмеялся, но, свернув за угол, вдруг почувствовал себя усталым и одиноким.
«Бар-закусочная «Длиннохвостый попугай» еще открыт», – с облегчением вспомнил Митч. Миновав один квартал, он толкнул дверь бара. Узкая комната была слабо освещена и казалась пустой. Вдоль одной стены тянулась стойка, вдоль другой разместилась закусочная – девять открытых кабин. Митч нащупал стул и сел.
– Привет, Тоби. Неважно идут дела, а?
– Привет, мистер Браун. – Появление Митча, видимо, обрадовало бармена. – В будни, да еще так поздно у меня не бывает тесно.
– Кухня уже закрыта? – поинтересовался Митч.
– Увы, мистер Браун! Придется вам поискать еще где-нибудь, если проголодались.
– Обойдусь хорошей рюмкой, – вздохнул Митч. – Дома снова яичницу сделаю.
Тоби поколдовал над бутылкой и, подавая Брауну рюмку его излюбленного коктейля, пожаловался:
– Мне давно пора закрывать, да вот ума не приложу, что делать…
– То есть?
– А вы посмотрите. – Тоби указал взглядом куда-то за спину Брауна.
Митч оглянулся и от неожиданности вздрогнул: в одной из кабин сидела женщина. Точнее говоря, она лежала, уронив светловолосую голову без шляпки на красную клетчатую скатерть.
– Осоловела мгновенно, – хриплым шепотом объяснил Тоби. – Вы понимаете, звать фараонов мне не резон – подальше от такой рекламы! А у меня болен ребенок, жена вконец измучилась. Мне надо домой.
– Черный кофе давал ей? – спросил Митч.
– Давал.
– Как она ухитрилась наклюкаться?
– Понятия не имею, – поспешно сказал Тоби. – Только не у меня. Даю слово, здесь она выпила всего рюмку-другую. А главное, она совсем не уличная. Это-то сразу видно. Как быть, не придумаю.
– Как быть? Посади ее в такси и отправь домой, – весело посоветовал Митч. – А почему бы и нет? Поищи, нет ли у нее каких-нибудь бумаг, и узнай, кто она и откуда.
– Рыться в ее сумочке? – испугался Тоби.
– Ну ладно… Давай посмотрим вместе.
Митч встал. Спиртное уже подействовало. Он снова чувствовал себя бодро и готов был дружески обнять весь мир. Право же, он человек утонченный и прекрасно понимает, что рожден для того, чтобы понимать всех и каждого.
Они подошли к женщине и приподняли ее голову.
Лицо женщины расплылось в пьяном сне и все же не казалось безобразным. Оно не было ни юным, ни старым. Женщина была хорошо одета и совсем не походила на бездомную.
Она открыла глаза и вежливо сказала:
– Прошу прощения.
Она еще не пришла в себя, но, как видно, была близка к этому. Браун и Тоби помогли ей подняться. Держась за них, она могла стоять. Митч подхватил изящную и, видимо, дорогую сумку женщины. Вдвоем они повели ее к двери.
– Может быть, на воздухе ей станет лучше? – с надеждой спросил Тоби.
– Может быть. Стоянка такси возле кинотеатра. Пока мы туда дотащим…
– Мне нужно закрыть заведение, – недовольно пробурчал бармен. – Не могу же я бросить его так!
– Тогда ступай, – ответил Митч, чувствуя, как незнакомка тяжело повисла у него на руке. – Я ее держу.
Браун двинулся дальше по тротуару и услышал, как позади него щелкнул замок запираемой двери. Женщина послушно переставляла то одну, то другую ногу. Размышляя над тем, каким странным и неожиданным оказалось для него возвращение к этой самой «действительности», Митч протащился со своей спутницей полквартала и только тогда понял, что бармен слишком буквально истолковал его слова и уже не придет ему на помощь.
Деловая часть города уже обезлюдела, они двигались в каком-то совершенно пустом мире. Кое-как Митч добрался до угла улицы и тут обнаружил, что на стоянке нет ни одного такси. В этот поздний час здание кинотеатра, как и следовало ожидать, было погружено в темноту. И опять Митч подумал, что, видимо, не сразу вновь привыкнет к обыденности жизни. Нет, он не может передать женщину первому подвернувшемуся шоферу такси или полицейскому – не может хотя бы потому, что их нет поблизости. Впрочем, Митч и не решился бы остановить машину: водитель в такой час мог заподозрить неладное, а то и просто испугаться бы. И он поступил так, как только мог поступить: двинулся дальше.
Женщина все так же машинально переставляла ноги. Митч решил, что на воздухе она придет в себя, и тогда можно будет спросить, чего же она хочет и что он должен для нее сделать. Тогда все встало бы на свои места. Например, он отвез бы ее на своей машине…
Но свежий воздух не помог его спутнице. Она все чаще спотыкалась, все тяжелее повисала на его руке, и вскоре ему пришлось почти тащить ее. Митч уже поддерживал ее обеими руками, не давая ей упасть, и тут вдруг заметил, что стоит перед своим домом. Ну что ж, теперь не остается ничего другого, как отвести ее к себе; он узнает, кто она такая, и по телефону вызовет такси.
За время его отсутствия в квартире не стало чище. Митч отпустил женщину, и она бессильно повалилась на кушетку. Он подумал, что надо, пожалуй, помочь ей принять более удобную позу, и положил ее ноги на кушетку. Красивая туфля из тонкой зеленой кожи с маленькой медной пряжкой и каблуком-шпилькой соскользнула с ноги незнакомки. Вторую Митч снял сам. Предаваясь возвышенным размышлениям о женщинах и женских каблучках, он поставил обе туфли на письменный стол и рядом положил сумку – она была из такой же зеленой кожи. Он понимал, что не совсем удобно рыться в вещах постороннего человека, но иного выхода не было.
Книжечка шоферских прав открыла ему имя женщины: ее звали Натали Максуэлл. Проживала она в Санта-Барбара. Митч присвистнул. Теперь уже нечего и думать об отправке домой на такси – Санта-Барбара за сто миль отсюда. Он нашел еще письмо, адресованное миссис Максуэлл, и снова присвистнул. Значит, она замужем.
Более того, из письма он увидел, что она замужем за человеком, чье имя показалось Митчу знакомым. Джулиус Максуэлл! Митчу пришло на память только одно: это имя овеяно ароматом больших денег. Словом, его спутница не из нищенок. Митч заглянул в ее бумажник – в нем оказалось несколько банкнот, в общем, не так уж много. Но, перелистав ее чековую книжку, он вынужден был присвистнуть в третий раз. Ну нет, бездомной ее никак не назовешь!
Митч провел рукой по волосам и стал размышлять. Он приютил у себя богатую даму из Санта-Барбара, да еще напившуюся до потери сознания. Что же делать дальше?
В сумке не оказалось ничего, что помогло бы узнать, где она остановилась в Лос-Анджелесе.
Как же все-таки быть?
Можно бы позвонить в полицию и сбыть даму, но он с трудом представил, как это у него получится. Можно было бы позвонить в Санта-Барбара Джулиусу Максуэллу и спросить, как быть. Ну, а если мужа нет дома, тогда узнать у того, кто подойдет к телефону, где миссис Максуэлл останавливается в Лос-Анджелесе, и переправить ее туда. Одна за другой возникали эти мысли в голове Митча, и он тут же их отвергал.
Зачем, собственно, унижать человека? Зачем причинять ему неприятности? Митч не сомневался, что женщина не больна. Просто выпила лишнее, и все. Рано или поздно она придет в себя. Бог свидетель, он не питает никаких дурных намерений. Кроме того, он, Митчел Браун, – драматург, жрец искусства, апостол человеколюбия, а не какой-нибудь мещанин, который трепещет за свою репутацию и смертельно боится сделать что-нибудь такое, чего делать «не принято». Может ли он поступиться своими убеждениями и допустить, чтобы у этого человеческого существа возникли неприятности с блюстителями закона или хотя бы с мужем? Нет, это исключено.
Ну, хорошо. Допустим, что под влиянием минутного настроения и из-за вероломного дезертирства бармена Тоби он, Митч Браун, был вынужден взять на себя роль самаритянина. Почему же в таком случае не быть добрым самаритянином? Почему не помочь женщине выкарабкаться из создавшегося положения?
Мысль ему понравилась. Он даже готов был назвать ее счастливой. Правильно, надо помочь человеку выпутаться.
Митч написал записку: «Уважаемая мисс Максуэлл! Мой телефон в вашем распоряжении. Можете оставаться моей гостьей сколько вам захочется». Подписав записку, он прошел в спальню, взял легкое одеяло и прикрыл спящую. Несколько минут он постоял, всматриваясь в ее лицо, потом положил записку под ее туфли так, чтобы она сразу увидела, как только проснется, вернулся в спальню и, закрыв за собой дверь, лег спать.
Первое, что почувствовал Митчел Браун, проснувшись утром в день св. Патрика, был волчий голод. Ну, конечно, он так и не удосужился поесть накануне. Позвольте, позвольте… Ему же нужно лететь в Нью-Йорк, а он даже не уложил чемодана!
Он направился было в кухню, но на пороге вспомнил о гостье, вернулся и надел халат.
Впрочем, он мог не беспокоиться: гостья упорхнула вместе с туфлями, сумкой и его запиской. Исчезла бесследно.
Митч даже не стал терзать себя вопросом, уж не во сне ли привиделось ему. Просто женщина пришла в себя и сбежала. Гм… Даже не сказала спасибо. Наверно, перепугалась до смерти. Что ж, таковы люди! – пожал он плечами. Но сейчас ему некогда было размышлять над человеческими слабостями: предстояло сделать множество дел, а времени почти не оставалось.
Митч принялся лихорадочно прибирать квартиру. На самолет в Нью-Йорк он поспел в самый последний момент.
Едва заняв свое кресло, Митч начал страдать. Он мысленно перечитал рукопись, и им овладели сомнения. Он долго не мог уснуть, потом незаметно для самого себя забылся и проснулся уже в Нью-Йорке.
Спустя шесть недель из самолета, приземлившегося в Лос-Анджелесе, вышел Митчел Браун, драматург. Да, да, его пьеса идет в одном из театров Бродвея; впрочем, общее мнение о ней – «так себе». Критики, сплетни, денежные дела… Нет, лично он больше не мог переносить все это. Правда, пьеса пока еще не провалилась, но Митч понимал, что кончится этим, и надо немедленно вернуться домой и начать работать над новой вещью, чем скорее, тем лучше.
Все эти полтора месяца Митч, конечно, был снова оторван от мира сего, ибо что значат всякие там землетрясения, перевороты, войны, когда репетируют твою пьесу?
К себе Митч попал часов в пять вечера и у порога споткнулся о груду газет. В квартире пахло затхлостью, комнаты отнюдь не блистали чистотой, но он решил, что все это пустяки. Митч раскрыл окна, налил бокал виски с водой и, выдернув из кипы последнюю газету, присел, чтобы узнать, чем жил город в его отсутствие.
Последнее убийство… Гм… Газетчики в Лос-Анджелесе каждое убийство подают как самое сенсационное – с треском и шумом. А что сенсационного в этом? Обычная драка. Дня через два забудется.
Митч пробежал глазами вторую страницу, где сообщалось о ранее совершенных преступлениях. О двух или трех он ничего не знал. Какую-то женщину зарезал ее бывший муж. Кто-то застрелил мужчину в прихожей его собственного дома. Обычная дребедень. Митч зевнул. Вывести, что ли, из гаража машину и отправиться куда-нибудь пообедать? Каторгу можно отбывать с завтрашнего дня.
В половине седьмого Митч входил в зал давно облюбованного ресторана. Заказав рюмку виски, он углубился в изучение меню.
Минут через десять в зале появилась какая-то женщина и заняла соседний столик. Внимание Митча сначала привлекли ее туфли. Он где-то видел точно такие же. Не только видел, но и как будто держал в руках.
Митч поднял глаза и увидел миссис Максуэлл (Натали, припомнил он ее имя). Да, это была она, миссис Максуэлл, собственной персоной, одетая точно так же, как и при их первой встрече: без шляпки и в том же зеленом костюме, в той же белой блузке. Настоящая светская дама – холеная, цветущая, красивая, уравновешенная и пока совершенно трезвая.
Склонив голову набок, Митч не спускал с нее глаз, надеясь, что она почувствует это. Она и в самом деле посмотрела на него, но взгляд ее оставался холодным и не выразил ничего.
«Понятно, – подумал он. – Она же не видела меня». Чувствуя, что это начинает его забавлять, он отвел глаза, затем снова быстро взглянул на женщину. Натали Максуэлл сделала официанту заказ и с непринужденным видом откинулась на спинку стула, глядя куда-то в сторону. Все же она заметила, что к ней проявляют интерес, еще раз рассеянно оглядела Митча и тут же равнодушно отвернулась.
Митч невольно почувствовал, что он не заслуживает такого пренебрежительного отношения. Он встал и подошел к ней.
– Здравствуйте, миссис Максуэлл, – дружески улыбнулся он. – Я рад, что вижу вас в полном здравии.
– Прошу прощения? – проговорила она. Митч вспомнил, что уже слышал от нее те же самые слова.
– Я Митчел Браун, – по-прежнему улыбаясь, сказал он.
– Что-то не припоминаю, – прошептала она с искренним недоумением. У нее был прямой, красивый нос, и хотя она сидела, а он стоял, ему показалось, что она смотрит на него свысока.
– Нет, нет, вы должны помнить мою фамилию, – настойчиво продолжал Митч. – Это было шестнадцатого марта. Точнее, утром в день святого Патрика.
– Я не совсем…
«Неужели она так глупа?» – подумал Митч и уже не без ехидства спросил:
– Похмелье было тяжелым?
– Простите, но право же… – раздражаясь, бросила женщина. – Я совершенно вас не понимаю.
– Будет вам, Натали! – Митч тоже начинал сердиться. – Это была моя квартира.
– Что?!
– Вы потеряли сознание и уснули в моей квартире. Здесь, в Лос-Анджелесе.