355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Лондон » Золотой фонд детектива. Том 5 » Текст книги (страница 23)
Золотой фонд детектива. Том 5
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:46

Текст книги "Золотой фонд детектива. Том 5"


Автор книги: Джек Лондон


Соавторы: Айзек Азимов,Шарлотта Армстронг
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 36 страниц)

Глава 5

Шэнк болтал всю дорогу, стараясь лестью отвлечь внимание девушки. Он с радостью отметил, что та послушно сидит в его машине и, кажется, ничего не подозревает. Может, она совсем и не хитра? Даже не спрашивает, куда они едут. И только когда он сворачивал на свою подъездную дорогу, она слегка привстала.

– Это мой дом,– пояснил он.– Зайдем на минутку.

– Да? А я думала, мы едем в полицейский участок.

– О нет, нет. Мой приятель, о котором я вам говорил, работает не там. К тому же он сейчас очень занят. Ну выходите же, прошу вас. А я сейчас ему позвоню. Вы подумайте, где нам его принять, и мы условимся о встрече.

Шэнк вылез из машины и придержал дверь. Она колебалась, а он поторапливал ее, чуть-чуть нетерпеливо:

– Я ведь пошел вам навстречу.

Сьюзен Миллер скользнула по сиденью и вышла из машины. Шэнк повел ее к парадной двери, которую открыл своим ключом.

– К сожалению, жены нет дома. Сегодня клубный день. Ну, прошу вас, входите.

Через фойе он провел девушку в громадную гостиную, как обычно, испытывая чувство гордости при виде изящной обстановки.

– Присаживайтесь. Отдыхайте. А я сейчас свяжусь с моим другом. Вы ведь, дорогая, еще ничего не ели, да? Я – тоже. Может, стаканчик шерри?

– Нет, благодарю вас, мистер Шэнк.

Она разглядывала не мебель, а его, и Шэнку пришлось отвести глаза.– Позвольте все-таки вам налить? – настаивал он, зайдя за небольшой бар.– Это превосходное вино. Нет? Что ж…

Он тянул время. Скоро должен появиться Керби.

– Мистер Шэнк, я что-то ничего не пойму, – сказала девушка. Шэнк и сам начинал этому верить. Вот она сидит перед ним на зеленом стульчике. Девчонка, настоящая девчонка, у которой во всем городе нет ни одного близкого человека. Шэнк обнаружил вдруг, что больше не боится ее. Может, он сумеет договориться с ней сам?

– Вероятно, я понимаю все лучше, чем вы думаете,– сладко замурлыкал он, усаживаясь напротив нее.– Знаете, дорогая, я сомневаюсь, чтобы вы много знали о… ммм… деле.

– А я и не говорю, что знаю о нем много,– согласилась девушка.

– Порой возникают всякие деловые соображения. Как, например, вчера вечером. Знаете, а вы нас удивили. Я это вот к чему: частенько возникает необходимость проводить тайные совещания между бизнесменами, и, может, именно этого вы как раз и не понимаете. Мы… ну, мы не стали бы встречаться тайно, если б не желали сохранить это в секрете. Понимаете?

Она кивнула. Шэнк просиял.

– И вот что я вам скажу: если вы пообещаете не говорить никому ни слова о нашем вчерашнем совещании и о том, кого вы видели или что там слышали, за эту вашу любезность вы получаете пятьсот долларов. Ну как, заманчиво звучит?

– Да,– минутку помолчав, спокойно ответила она.

– Вот, я так и знал, что мы быстро договоримся. Шэнк потягивал шерри.

– Так, значит, об этом хотел поговорить со мной мистер Петерсон? – спросила она.

– Вполне вероятно,– ответил Шэнк, изобразив на физиономии сладчайшую улыбку.

– И вы это знали?

– Вполне возможно,– повторил он.– Как я вам уже сказал, это касается только дела. И для вас очень выгодно.

– Вы бы могли сказать мне об этом раньше,– спокойно заметила она.– Вы бы могли попросить меня об этом, как джентльмен – леди, безо всей этой канители.

– Я и прошу вас, дорогая,– лучезарно улыбнулся Шэнк.– Прошу вас сейчас.

– Зачем же вы тогда притворились, что собираетесь навести о нем справки? – вопрошала девушка с безжалостной невозмутимостью.– А потом будто вы везете меня к какому-то полицейскому? Ведь это вранье, да?

Шэнк взял себя в руки.

Боюсь, мисс Миллер, вы не до конца отдаете себе отчет в том, что вам не дано право меня оскорблять,– чопорно сказал он.

– Насколько я понимаю, все это было настоящим враньем,– задумчиво повторила она – А теперь вы предлагаете мне взятку?

– Нет, нет, вовсе нет,– поспешно сказал Шэнк.– Это просто в знак признательности.

– Если б вы попросили меня сделать вам любезность и я ее сделала, вот тогда бы вы могли быть мне признательны. И одной вашей признательности было бы достаточно.– Глаза Сьюзен блестели.– Кажется, мне здесь больше нечего делать.

Она встала.

– Постойте, я не могу отпустить вас, пока вы не дадите мне слово,– возразил Шэнк.

Девушка заглянула ему в глаза. Взгляд у нее был спокойный, куда спокойнее его взгляда.

– Как вы можете верить моему слову? (Эта ее рассудительность всегда бесила людей.) Вы ведь сами не верите в то, что слово можно сдержать. По крайней мере вы сами свое слово не держите. Значит, и другим вы не можете доверять.

Шэнк побагровел, вскочил с места.

– Может, вы и правы. Я не могу положиться на ваше слово. Значит, мне придется действовать несколько иначе, не так ли?

Он мерзко ухмыльнулся.

Загудел дверной звонок. Послышалось шарканье шагов, и вот в дверях появился молодой человек с перебитым носом.

– А, наконец-то,– облегченно вздохнул Шэнк.

– Я ею займусь,– бесцеремонно бросил Петерсон.– Все о'кей. Ну-ка, идем,– обратился он к девушке.

– Вы хотите извиниться? – Она спросила это чуточку раздраженно.

– Не здесь.

Он подошел к ней вплотную.

– Правильно,– согласился Шэнк.– Не здесь. Я старался вразумить ее, но это невозможно. Я ей не верю.

Складки на его шее дрожали от негодования.

– Она безвредна,– успокоил его Петерсон.– Нечего волноваться. Оставьте все мне.

Петерсон взял девушку за руку. Она воспротивилась. Он дернул, и она чуть было не упала прямо на него.

– В чем дело? – раздался тягучий голос Керби. Петерсон обернулся и увидел тощего.

– Все о'кей, босс.– Он почувствовал, что в его голосе зазвучали мужественные нотки.– Она у меня. Я сделаю все, как вы сказали.

Керби поднял руку.

– Минутку.

Петерсон, уловив странный блеск в его темных глазах, залился холодным потом. Оружия у него не было: Керби почему-то не разрешил его носить. Сейчас Петерсон стоял перед ним. сооруженный лишь силой собственных мускулов. Физически он был сильнее их обоих вместе взятых, по тогда летит к черту его маска. Нет, надо повременить. Быть может, найдется выход получше.

– Я предложил ей пятьсот долларов,– с трудом промямлил Шэнк,– но она и слушать не стала. Как насчет тысячи, мисс?

«Слишком поздно»,– с сожалением подумал Петерсон. Девушка не пошевельнулась, не проронила ни слова.

– Вы ведь не хотите, чтоб все это закончилось печально, а, мисс? – скулил Шэнк.– Ну что вам стоит? Пообещайте лишь, что все, что я…

Выставив вперед нижнюю губу, Сьюзен в упор уставилась на Шэнка. Он прикусил язык.

– Моим способом,– лениво приказал Керби.– Верно, Петерсон?

– Верно,– отозвался тот. Он видел, что девушка дрожит, но рта не раскрывает.

Керби шагнул в ее сторону. Петерсон содрогнулся. Будто надвигалось что-то неотвратимое.

– Почему бы мне не разделаться с ней прямо сейчас, босс? – предложил он.– Ваша машина у входа.

– Я видел,– небрежно бросил Керби.

– Или же я мог бы воспользоваться машиной мистера Шэнка. Петерсон швырял кость то одной собаке, то другой, рассчитывая оттянуть время. Должен же Уолтерс кого-то прислать?

– Только не моей машиной,– моментально отреагировал Шэнк.

Керби смерил его презрительным взглядом.

– Ты думаешь, тебе это по плечу, а, Петерсон? – рассеянно спросил он.

– Уверен, что да.

«Увезти ее отсюда – вот что сейчас необходимо»,– проносилось между тем в его мозгу.

– Может, мне лучше самому этим заняться?– Керби прятал глаза за полуопущенными веками.– Прямо сейчас и прямо здесь.

– Только не здесь! – взвизгнул Шэнк.

Керби пожал плечами и презрительно скривил губы.

– Тогда в моей машине. Я не возражаю.– Он, казалось, оживился.– А сейчас я бы хотел съездить ее по миленькой глупой мордашке. Она это заработала.

Его глаза горели.

Девушка вскинула головку. Петерсон почувствовал, что она перестала дрожать. По ее телу поднималась волна мужества, как ртуть по столбику термометра. «Нет, нет, только не это»,– в душе молил Петерсон.

– Она наставила тебе нос, Петерсон,– сказал Керби, пробуравив верзилу глазами.

– Угу,– буркнул тот.

– И сейчас ты свезешь ее в лачугу.– Керби, как он обычно это делал, вдруг заговорил на певучий манер.– Как туда добраться

ты знаешь. В твоем распоряжении полтора часа. Поедешь медленно и осторожно. И чтоб она молчала. Понял?

– Угу, босс.

Петерсон благодарил небеса, что дело поручили ему, однако он изо всех сил старался себя не выдавать.

– И когда приедете туда, приведешь ее в надлежащий вид, ясно?

– Ясно.

– Одно удовольствие, а? – злобно ухмыльнулся Керби.

– Угу,– подтвердил Петерсон. Он дернул девушку за руку.

– Минуточку,– задержал его Керби.– Ударь ее. За меня. Петерсон мотнул головой.

– А я говорю – ударь.– Он блеснул глазами.– Хорошенько. Ну же. Пусть она покатится. Ударишь ты. Я не хочу марать руки.

– Ну, ну, не нужны такие…– начал было Шэнк.

– Мне нужны,– огрызнулся Керби,– Петерсону нужны. Что, верно я говорю, Петерсон? Она наставила ему нос прямо посреди улицы.– Губы Керби злобно скривились.– Ему нужно отыграться, а, господин член совета муниципалитета? Валяй, Петерсон. Дай-ка ей.

Парень с перебитым носом даже не шевельнулся.

– Я даю тебе задание,– вкрадчиво пропел Керби,– и я проверяю, хватит ли у тебя мужества с ним справиться.

Загудел дверной звонок. У Шэнка вытянулась физиономия.

– Это парочка моих мальчиков,– успокоил его Керби.– Я решил: они мне могут пригодиться. Сейчас главное – кому поручить эту работенку.

– Одно удовольствие,– сказал Петерсон.

Он растянул рот в широкую улыбку, оттолкнул девушку одной рукой, а другой наотмашь ударил ее, крепко ударил. Так крепко, что Сьюзен Миллер отлетела в сторону, ударилась о кушетку и тяжело плюхнулась на пол. Петерсон не смотрел на нее. Он смотрел на Керби и старался улыбаться.

– Ну что, все или еще разочек трахнуть? – вопрошал он своего босса.

– Нет, нет, только не здесь! – орал Шэнк.– Послушайте… Было что-то жуткое в том, что он визжал, а девушка молчала.

В комнату вошли двое: один – с лысой макушкой и кудрями по бокам и сзади, другой – с рябой физиономией. Рябой подошел к Керби, что-то тихо сказал ему.

– Позвольте, позвольте,– не унимался Шэнк.– Я не могу допустить подобное в своем доме.

– О'кей,– скривился Керби.– Тогда где-нибудь в другом месте.

– И вот еще что,– бушевал Шэнк,– я хочу, чтоб вы зарубили себе на носу: я ничего об этом не знаю. Помните. За все в ответе Керби. Вы работаете на него. Я же знать не желаю, что вы там хотите сделать… Ясно?

Шэнк переводил взгляд с одного на другого.

– Он все понимает,– спокойно ответил Керби.– Петерсон делает то, что я ему приказываю.

Он кивнул. Это означало, что Петерсон может приступать к выполнению приказа. Парень с перебитым носом почувствовал, что самое страшное позади. Он направился к девушке, распластавшейся на полу. Одну руку она прижимала к щеке. Их глаза встретились. Петерсон знал, что ее взгляд выдержать трудно, и все-таки не отвел глаза. Он наклонился и бесцеремонно поставил ее на ноги.

– Ты можешь ее связать,– любезно посоветовал Керби. Петерсон огляделся, стащил с себя галстук, присел на одно

колено и туго скрутил ее лодыжки. Он спешил и поэтому был беспощаден. Девушка закачалась. Чтобы не упасть, она оперлась рукой о его плечо. И все равно не плакала.

Это было в высшей степени странно. До Шэнка дошла вся необычность происходящего, и он испуганно озирался по сторонам. Казалось, даже Керби это почувствовал.

– Может, вставим ей кляп, чтоб не вопила? – переминаясь с ноги на ногу предложил щуплый человек.

– Я уж как-нибудь позабочусь, чтоб она не вопила,– заверил его Петерсон.

Он резко поднял ее и понес к выходу, как носят маленьких детей.

Следом за ними вышли и ребята Керби. Лысый шарил глазами вдоль безлюдной улицы.

– Босс сказал: валяй по Фривею,– бросил Петерсону рябой.– И не слишком жми. Я и Эл поедем следом по городу. Если она будет шуметь, не церемонься. Мы будем у тебя на пятках.– Рябой ухмыльнулся.– Понял, что велел босс?

– О'кей, Эдди,– проворчал Петерсон, включая зажигание, и вырулил на шоссе.

Ребята поспешили к машине, которая стояла на обочине. Петерсон отъехал от дома уже на несколько ярдов, но все равно чувствовал у себя за спиной Керби и его острый взгляд. Поэтому он пригнул левой рукой голову девушки к сиденью, а правую занес будто для удара. Ногой он нажал на акселератор, и машина рванулась вперед. Он видел, как разворачивается машина, в которую сели «мальчики». Разворачивается, чтобы следовать за ним по пятам. Он опустил глаза. Девушка смотрела на него снизу вверх, и ее головка казалась сбоку такой изящной.

– Молчите и не подымайте голову,– приказал он.– Я вас спасу. Я офицер полиции.

Шэнк плеснул себе в стакан чего-то покрепче шерри.

– Достаньте письмо из сейфа, да поживей,– приказал Керби.

– Что-что?

– Фараоны унюхали след. Мне это ни к чему. Пошевеливайтесь.

– Сказки. Откуда вам это известно?

– Потому что Петерсон – фараон,– спокойно пояснил Керби. Шэнк вытаращил на него глаза.

– Постойте… Постойте! Фараон! И вы отпустили его, да еще вместе с этой девчонкой!

– Отпустил,– согласился Керби.– Далеко отпустил. Моя машина заминирована. Я же говорил вам, что у меня есть один смышленый парнишка. Эдди работает быстро. А вы что думали, я в игрушки играю? Я дал Эдди время, а Петерсона отвлекал от окна.

Шэнк вцепился в стул.

– Через часик машина взлетит на воздух.– Керби спокойно констатировал факт.– К тому времени они уже будут далеко от города. Итак, взлетит на воздух, а вместе с ним и эта девчонка. Просто, как дважды два.

– Но ведь он не поедет куда вы его послали.– Шэнк поперхнулся.– Если он фараон, то поедет прямо к своим фараонам. Вы…

– Мои мальчики за ним присмотрят! – самодовольно пояснил Керби.– Если он съедет в сторону, уж они его выправят. У Эдди оружие, и Петерсон об этом знает. Но вот чего он не знает, так это того, что путешествует в обществе заведенной бомбочки. Мальчики будут висеть у него на хвосте почти до самого конца. Так что нечего волноваться.

– Не говорите мне таких вещей,– простонал Шэнк.

– Тогда давайте сюда письмо,– злобно огрызнулся Керби. Шэнк даже не пошевелился. Его теперешнее положение

постепенно проявлялось у него в мозгу, как изображение на фотобумаге в ванночке с проявителем.

– Когда появится полиция,– сказал Керби,– можете рассказать им все, что пожелаете. Просветите их насчет клубов «Кит-Кэт», а?

Шэнк тупо уставился на него.

– Или, если вы строите из себя гуманиста, расскажите им о бомбочке. Еще можете объяснить им, как выкрали эту девчонку, чтобы убить. Надеюсь, вы-то понимаете, что все мотивчики ваши? И что я работаю лишь на вас? А, господин член муниципалитета?

Шэнк явно сомневался.

– Вот это и называется сила, мистер Шэнк,– сладко пропел Керби.– Вы знакомы с силой? Итак, давайте сюда письмо. Живо.

– Сейчас.

Шэнк заковылял в кабинет, где стоял сейф.

Керби взял из его дрожащих рук листок, поднес спичку, бросил горящую бумагу в холодный камин и следил за тем, как ее пожирает огонь. Шэнк захлопнул дверцу сейфа и вытер потный затылок.– Возьмите себя в руки,– не без участия посоветовав Керби.– Ведь теперь все так просто. Если этот Петерсон и какая-то там девчонка разлетятся в клочки на проселочной дороге, какое это имеет отношение к вам? Никто даже не сможет доказать, что она была у вас дома.

Шэнк поморщился.

– Вот то, что здесь я…– Керби продолжал следить за пламенем, дожиравшим последний уголок.– Мне вовсе не пристало показывать им свои пятки.

Снаружи хлопнула дверца машины. Другая. Звук был такой привычный. Керби спокойно поставил ботинок на пепел и растер его.

– Это не проблема,– заверил он Шэнка.– Я прослышал, что вы собираетесь заняться государственной деятельностью, вот и заглянул вытянуть у вас какую-нибудь мелочишку. А вы можете разыграть из себя старого благотворителя,– милостиво разрешил Керби.– Разумеется, после вы мне заплатите за это представление. Итак, валяйте. Больше достоверности. Да разве я осмелюсь касаться своими туманными намеками вашего гражданского целомудрия? Ну как? – Он наслаждался игрой.

Раздался повелительный призыв входного звонка.

Шэнк наконец взял себя в руки, поспешил к двери и открыл ее.

– Капитан Уолтерс! – Теперь это был уже прежний Шэнк.– Прошу вас, сэр. Вы пришли как раз вовремя. Я тут все стараюсь выпроводить одного незваного гостя. Может, вы мне поможете.

В фойе вошли капитан Уолтерс и еще один человек, в штатском. Керби стоял в дверях гостиной.

– О'кей, мистер Шэнк,– говорил он.– Прошу прощения, что потревожил вас. Попытка не пытка.

Он улыбался и вообще был в своей тарелке.

– Бросьте, Керби,– сказал капитан Уолтерс. – И вы, Шэнк, тоже. А где девушка?

Для Шэнка это был критический момент. И он решил.

– Какая девушка? – Он поднял свою седую голову и наморщил розовый лоб.


Глава 6

Машина Керби давно выехала на Фривей и теперь, не встречая на своем пути никаких преград, уверенно шла вперед. Девушка так и не кричала. И не плакала. Петерсон, захлебываясь, растолковывал ей суть дела. Она, казалось, слушает его. Он не хотел поворачивать к ней голову, чтобы те, сзади, не заметили, что он с ней разговаривает. Он не был уверен, действуют ли на нее его слова.

– Понимаете? – спрашивал он.

– Нет,– отвечала девушка.– Если вы и в самом деле полицейский, то почему тогда связаны мои ноги?

Петерсон вздыхал и глядел в смотровое зеркальце.

– Если вы и в самом деле полицейский,– упрямо твердила она,– то почему тогда вы не развяжете мне ноги и не отвезете меня домой?

– Не подымайтесь,– в пятый раз приказал он.– Если вы сядете, они могут что-нибудь заподозрить.

– Вы не отвечаете на мои вопросы.

– Я не могу развязать вам ноги и отвезти вас домой, пока от нас не отвяжутся ребята Керби,– наконец огрызнулся он.

– Какие глупости! – сказала девушка и соскользнула на пол.

– Что? – вздрогнул Петерсон.

Она свернулась на коврике и уперлась лбом в сиденье.

– Мне кажется, все это так глупо,– сказала Сьюзен.

– Вы ничему не верите,– мрачно заметил Петерсон.– Глупости, да? Тогда скажите мне: если вы верите, что я хочу вас укокошить в какой-то там хижине на краю света, почему же тогда вы не кричите и не пытаетесь выпрыгнуть из машины, как это принято в подобных случаях?

– Я не стану кричать до тех пор, пока не буду знать, что это мне поможет,– сказала она.– Я не хочу, чтобы меня «оглоушили». Но как только представится подходящий момент, я постараюсь от вас удрать.

Петерсон скрипнул зубами.

– Я вас просто не пойму.

– А я вас,– отпарировала Сьюзен.– Вы меня ударили.

– А я от этого разве отказываюсь? – запальчиво сказал Петерсон. Он заметил, что «мальчики» в задней машине свернули следом за ним с Фривея.– Вы благоразумны, поэтому поймете, что сейчас не время удирать. И, пожалуйста, даже не пытайтесь. «Мальчики» в задней машине вас прибьют.

– Какие глупости,– сказала она. – Каким образом?

– Вы что, не верите, что у них есть оружие? Эдди мне сам его показывал.

– Оружие! – фыркнула она.

– Глупости, да? – сердито передразнил Петерсон.– А теперь послушай-ка меня, ты, маленькая глупышка.– Петерсон и в самом деле был жутко зол. Дело в том, что он, помимо всего прочего, почувствовал вдруг, как же глупы эти взрослые люди, разъезжающие с оружием в машинах. И все только ради денег! – Я завалил свое задание,– сказал он,– а может, и всю свою карьеру, только лишь для того, чтобы не дать тебе погибнуть. И я не позволю, чтобы тебя пристрелили сейчас. Если б только я мог тебя «оглоушить». Так трахнуть, чтоб ты лежала и не шевелилась.

Она вскинула головку.

– А почему же вчера вечером, когда я остановилась с вами поговорить, вы не сказали мне, что вы полицейский?– О святая простота! Посвящать тебя в тайну полиции? Да почем я знал, что тебе можно верить?

– Выходит, вы допускаете, что у каждого человека два лица? – спросила она, немного подумав.– И вы пытаетесь убедить меня в том, что у вас их тоже два. Это ложь. Все это ложь от начала до конца.

– Это моя работа,– буркнул он.– Я подчиняюсь приказам. И я бы не сказал, что мне по душе эта, как вы называете, ложь.

– А как вы это называете?

– Секретное задание,– пробормотал он, вдруг почувствовав себя идиотом.– Мы предпочитаем длинные названия. Звучит как-то солиднее.

Они ехали по шоссе. Местность была холмистой. «Мальчики» висели на пятках. Сьюзен Миллер сидела на полу, упершись локтями в сиденье и уткнувшись подбородком в сомкнутые кисти.

– Вы подчиняетесь приказам Керби,– произнесла она свой приговор.

– Ну, конечно же! Ты что, чокнутая?

– Вы ударили меня. Больно ударили.

– Да, ударил,– устало согласился он.– И надо было больно. Чтоб мне поручили тебя убить. А теперь будь добра, не мешай мне.

Она открыла было рот.

– Глупости, а? – издевался он.– Вся беда в том, что ты не веришь в дьявола.

Ну и странно говорить такое вслух!

– Я не верю, что дьявольское может быть в поступках людей. Но сам-то дьявол есть, я знаю,– серьезно сказала она.

И тут до него дошла вся комичность положения.

– Не поднимай голову,– весело приказал он.– Они догадаются, что здесь что-то не так. Убийца и его жертва ведут дискуссию на тему, существует ли дьявол!

Она пригнула голову.

– Мистер Петерсон, вы меня вконец запутали,– вдруг призналась она.– Я теперь просто не знаю, хороший вы человек или плохой. А мне казалось, я знаю, как отличить…

Он невольно прыснул.

– А как тебе казалось – ты можешь отличить?

– Я запуталась! – обиженно воскликнула она.

– Ну, конечно же. Дала Шэнку заманить себя в его машину.

– Да, меня обдурили,– отважно созналась она.

– Ага.– Он измерил ее взглядом.– Небось, в твоей книжке сказано, что хороший человек никогда не станет лгать, да?

– Нет, это не совсем…

– Или для чего-то там прикидываться кем-то еще.

– Нет, это не точно…

Значит, каждый должен трубить всем и вся, что у него внутри? Как ты, например? – немного насмешливо спросил Петерсон.

– Нет, нет, я вот как себе это представляю. Я всегда считала, что хороший человек… он… сострадателен.

– Куда там,– растерянно пробормотал Петерсон.

– А что, разве нет? – горячилась она.– Мне кажется, именно в этом и различие. Хорошие люди не хотят, чтобы другим было больно. Они сами чувствуют чужую боль. Поэтому, когда кому-то больно, они не просто хотят помочь, они чувствуют необходимость это сделать. Это вроде как бы их долг.

– Да ну? – бормотал он, не сводя с дороги глаз. Ну и чокнутая девчонка!

– И мне кажется, это прививается с самого детства. Если ребенок поймет, что людям, да и вообще всем живым существам, тоже больно, если он научится ненавидеть жестокость, то и сам никогда не сможет быть жестоким… Разве вы не видите, что вся разница в этом?

– Возможно,– кивнул он, а сам подумал о пятнадцатилетних подростках, избивающих старух прямо посреди улицы и испытывающих при этом гордость. Оттого, что они такие смелые и сильные.– Занятная теория,– заметил он.– Керби, разумеется, просто так, ради развлечения, отрывал в детстве мухам крылья. А Шэнк – тот, едва только подрос, стал дурить всех подряд, если знал, что ему это пройдет. Ну а я, само собой разумеется, уж я валял людей, как дровосек деревья. Для меня это раз плюнуть.– Он был сильно задет.– Что за идиотская теория? – проворчал он.– Так, значит, ты можешь отличить, да? Было б лучше, если б ты заткнулась.

Она замолчала, но только на минутку.

– Мне кажется, во мне что-то не так: – сказала она.– Но что – не знаю. Знаю лишь, что никто, кроме моих близких, не испытывает желания долго беседовать со мной.

Петерсон плавал в тумане.

– Лицо еще болит? – спросил он, немного помолчав.

– Да.

– Я могу понять, почему людям так трудно… ээ… к тебе привыкнуть,– сказал он.

Девушка положила головку на руки и вздохнула.

– Они вообще ко мне не привыкают.

Капитан Уолтерс восседал за своим письменным столом и холодно взирал на собравшееся общество.

– Я просто не в состоянии вообразить себе, капитан, за что вы могли бы меня задержать,– рассуждал Шэнк.– Уж я ли не пошел вам навстречу? Уж я ли не открыл для вас свой собственный сейф, чего мог вовсе и не делать?

– Петерсон – мой человек, Шэнк,– сказал Уолтерс.– Так что бросьте это представление.

– Петерсон? – переспросил Шэнк.– А где он, этот ваш человек?– Он будет здесь. Догадываюсь, он увез эту девушку. Он вернется, и ее с собой прихватит. Это Сьюзен Миллер, которая слишком много слышала и которая тоже может дать показания.

– Вы все об этой девушке,– обиженно гнусавил Шэнк.

– Где письмо? – доискивался капитан.

– Я не припомню никакого такого письма, о котором вы говорите,– клялся Шэнк. – Скоро за это возьмется мой адвокат.

– И ваш тоже? – обратился Уолтерс к тощему.

– Зачем мне адвокат? – парировал Керби.– Забавляйтесь. Когда вам это наскучит – скажите. Я терпеливый.

– Мы все терпеливые,– угрожающе проворчал капитан.

Петерсон заметил, что задняя машина жмет на всю железку.

– Вот и они,– сказал Петерсон девушке. – Придется снова устроить представление. Будь осторожной.

– Осторожной? – удивилась она.

– Ну, закрой глаза, нагни голову. Или лучше… лучше высунься и крикни, что я полицейский. «Мальчики» не станут разбираться, так это или нет. Просто прихлопнут меня прямо здесь, на обочине. Зачем ты будешь верить кому-то на слово? Можешь проверить сама. Ну, отыграйся.

Он остановил машину на обочине, и «мальчики», поравнявшись с ними, тоже остановились.

– Все о'кей,– высунулся из окна Эдди.– Валяй с дороги.

– Ясно,– кивнул Петерсон.

– Ну как там леди? Здорова?

– Посмотри сам.

Он втянул живот и откинулся на сиденье, чтобы Эдди было видно. Девушка свернулась на полу в комочек. Ее головка лежала на руках. Она не пошевелилась и не проронила ни звука.

– Ну, ладно, счастливо вам обоим,– весело сказал Эдди. Их машина рванулась с места. При развороте завизжали шины.

– Примерно через семь минут,– напряженно сказал Эдди Элу.– Так что поднажми.

Машина Керби стояла на обочине.

– Большое тебе за все спасибо,– говорил Петерсон девушке.

В зеркальце он видел, что «мальчики» спешат: машина стремительно таяла вдали.

– Занемели ноги? Мы их сейчас развяжем.

Он помог ей сесть на сиденье, достал перочинный ножик и разрезал свой синий галстук. Она растирала руками лодыжки.

– Ну, и что дальше?

– А дальше, думаю, нужно позвонить.

Он вдруг почувствовал, что успокоился, и тронул машину.

– А почему мы не едем назад?

– Потому что нам вовсе ни к чему догонять «мальчиков»,– пояснил Петерсон почти безо всякого выражения.

Он погрузился в невеселые размышления. Да, жизнь он ей спас но свое задание, по всей вероятности, завалил. Он не рассчитывал на то, что Уолтерс раздобудет это письмо. А значит, ни Шэнк, ни Керби не попадутся. Правда, он и девушка могут дать свои показания. И вполне возможно, что политическая карьера Шэнка погибнет еще в колыбели. Но это, можно сказать, и все.

Разумеется, как только они увидят Петерсона вдвоем с девушкой, живой и невредимой, маска слетит ко всем чертям. А уж что касается мести, то тут Керби и его шайка – специалисты. Так что их положение окажется не из завидных. К тому же Керби и Шэнк еще и специалисты лгать. Сцена в доме Шэнка станет игрой воображения. Они «докажут», что в это время были где-то в другом месте. Так, выходит, чего же он добился? Девушка цела, но не в безопасности. И дьявол все еще существует.

Промелькнула еще одна миля. Шоссе бежало по равнине, засаженной виноградниками.

– Впереди бензоколонка! Ура! – воскликнул Петерсон.– Видишь? Слева. Я хочу оттуда позвонить. Но ты никуда не выходи. Тебе нельзя расхаживать на свободе, пока к тебе не приставят охрану или же не засадят Керби и его шайку. Ты вконец запуталась. Поэтому приказываю: не пытайся от меня улизнуть.

– Я ведь сказала вам, что убегу, как только появится возможность,– пробормотала девушка.

– А я тебе говорю,– не смей,– грубо отрубил он.– Постарайся приплести этому заправщику какую-нибудь небылицу. Иначе я тебе «оглоушу»… Итак, поехали.

Он пересек магистраль и съехал на плиты заправочной станции, примостившейся сбоку пыльной узкой дороги, убегавшей между виноградниками.

– Телефон есть, дружок? – спросил он у заправщика, который высунулся из маленькой жестяной будочки.

– Очень жаль, приятель, нету. Бензин?

– Да,– выдохнул Петерсон.– Полный бак. И проверь ее. Он застыл у руля. Девушка тоже вела себя смирно. Заправщик

с любопытством косился на ее распухшую щеку.

– У моей жены болят зубы,– озорно сказал Петерсон.– Сколько до ближайшего… эээ… поселка?

– На восток?

– На восток, на запад, на север или же на юг – какое это имеет значение? – Ему вдруг стало весело.

– Что-то около трех миль, если на восток. А если на север – то тут совсем рукой подать.

Нос машины был устремлен прямо на север, куда вела пыльная грунтовая дорога. Петерсон принял во внимание и это.

Заправщик сунул шланг в бак. Потом обошел вокруг и поднял капот.

– Наверно, мы поедем на север,– сказал Петерсон.– Меньше шансов нагнать наших приятелей.– Вот вам еще два вранья,– тихо, но сердито сказали девушка.– Я вам не жена, и у меня вовсе не болят зубы.

– Это так, для смеху,– рассеянно сказал Петерсон.

– Мне кажется, это вовсе не смешно. Петерсон хмыкнул.

– Ты все стараешься разделить мир на две половинки, а он пополам не делится. И если хочешь знать правду, то и меня ты сбиваешь с толку.

– Скажите, пожалуйста, правду! – взорвалась девушка. Она вдруг резко выпрямилась и явно решила закричать.

– Не делай этого,– остановил ее Петерсон.– Здесь нет телефона. Только застрянем тут, потому что придется с ним объясняться.

– Почему я должна верить хоть одному слову из того, что вы говорите?

– Тебе вовсе незачем это делать,– весело ответил он.

Теперь уже Шэнк не находил себе места.

– Я не люблю выражаться,– бушевал он,– но иных слов у меня просто нет. Или же раскрывайте свои карты, капитан, или закончим эту комедию.

– Подождем.

– Мы и так уже долго ждали. Чего мы ждем?

– Петерсона и его показаний.

– Этот Петерсон не имеет никакого отношения ко мне.

– Посмотрим.

Керби потел над кроссвордом в газете.

– Слово из пяти букв, влияющее на вынесение приговора? – спросил он.

Шэнк пожал плечами. Уолтерс сидел, как каменный.

– Улики, верно? – нагло предположил Керби. Уолтерс молчал. Шэнк взглянул на свои часы.

Вдруг заправщик повел себя как-то странно. Он захлопнул капот и отскочил от машины. Его движения стали испуганными, нелепыми. Петерсон выпрямился.

– Мистер…– лепетал заправщик. Он корчился на расстоянии добрых тридцати футов от машины.

Петерсон вылез из-за руля и направился к нему. Он решил, что у заправщика припадок.

– Загляните туда! Вы только загляните туда!

Челюсть его дрожала, и звуки, которые он издавал, были не громче мышиного писка.

– В чем дело?

– Нет, не заглядывайте! – взвизгивал заправщик, танцуя на месте. Уведите отсюда свою машину! Быстро! Скорей же!

– Вы говорите…

– В ней бомба!'

– Что?

Петерсон резко обернулся. Заправщик вскрикнул. Слишком поздно. Машина уже рванулась с места. Завизжали шины. За рулем сидела Сьюзен Миллер. Она удирала от Петерсона.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю