412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Лондон » Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) » Текст книги (страница 5)
Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Текст добавлен: 11 мая 2026, 23:30

Текст книги "Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)"


Автор книги: Джек Лондон


Соавторы: Илья Франк

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Haythorne, finishing his mug of coffee (Хейторн, заканчивая свою кружку кофе), grunted uninterestedly (пробурчал безразлично/равнодушно; to grunt – хрюкать; ворчать, мычать /о человеке/; издавать неопределенный звук) and lighted his pipe (и зажег = закурил свою трубку).

"It was fortunate (к счастью; fortunate – счастливый, удачный) they had no children (они не имели детей)," Messner continued (продолжил Месснер).

But Haythorne, with a glance at the stove (но Хейторн, с быстрым взглядом на печку = посмотрев на печку), pulled on his cap and mittens (натянул свои шапку и рукавицы).

"I'm going out to get some wood (я иду наружу = на улицу, чтобы добыть/достать немного дров)," he said (сказал он). "Then I can take off my moccasins (затем я могу снять мои мокасины) and be comfortable (устроиться поудобнее)."

The door slammed behind him (дверь захлопнулась за ним). For a long minute there was silence (надолго воцарились тишина: «на долгое мгновение там была тишина/молчание»). The man continued in the same position on the bed (мужчина продолжал /лежать/ в том же самом положении на постели/кровати = койке). The woman sat on the grub-box (женщина сидела на ящике для провизии), facing him (смотря в лицо ему).

"What are you going to do (что ты собираешься делать)?" she asked abruptly (спросила она резко/внезапно).

Messner looked at her with lazy indecision (Месснер посмотрел на нее с ленивой нерешительностью). "What do you think I ought to do (что ты думаешь, я должен делать)? Nothing scenic (ничего сценического/театрального), I hope (я надеюсь). You see (ты видишь) I am stiff and trail-sore (я окоченевший /от мороза/ и утомленный дорогой; sore – больной, воспаленный; мучительный), and this bunk is so restful (а эта койка такая успокаивающая = удобная)."

fortunate [`fO: tSnIt], indecision [IndI`sIZ(q)n], abruptly [q`brAptlI]

Haythorne, finishing his mug of coffee, grunted uninterestedly and lighted his pipe.

"It was fortunate they had no children," Messner continued.

But Haythorne, with a glance at the stove, pulled on his cap and mittens.

"I'm going out to get some wood," he said. "Then I can take off my moccasins and be comfortable."

The door slammed behind him. For a long minute there was silence. The man continued in the same position on the bed. The woman sat on the grub-box, facing him.

"What are you going to do?" she asked abruptly.

Messner looked at her with lazy indecision. "What do you think I ought to do? Nothing scenic, I hope. You see I am stiff and trail-sore, and this bunk is so restful."

She gnawed her lower lip (она прикусила свою нижнюю губу; to gnaw – грызть, глодать) and fumed dumbly (и кипела /от злости/ молча; dumbly – молча, безмолвно, молчаливо).

"But (но) – " she began vehemently (она начала страстно/неистово), then clenched her hands (затем стиснула свои руки; to clench – сжимать кулаки; стискивать зубы) and stopped (и остановилась).

"I hope (я надеюсь) you don't want me to kill Mr. – er – Haythorne (ты не хочешь, /чтобы/ я убил мистера – э-э – Хейторна)," he said gently (сказал он мягко/кротко), almost pleadingly (почти умоляюще). "It would be most distressing (это было бы весьма удручающе), and, I assure you (и, я уверяю тебя), really it is unnecessary (действительно, это не нужно/в этом нет необходимости)."

"But you must do something (но ты должен сделать что-нибудь)," she cried (вскричала она).

"On the contrary (напротив), it is quite conceivable (это вполне возможно; conceivable – возможный; мыслимый, постижимый; to conceive – полагать, размышлять; постигать; представлять себе) that I do not have to do anything (что я не должен делать ничего)."

"You would stay here (ты останешься здесь)?"

He nodded (он кивнул).

She glanced desperately around the cabin (она отчаянно мельком осмотрела хижину) and at the bed unrolled on the other bunk (и постель, развернутую на другой койке). "Night is coming on (ночь наступает). You can't stop here (ты не можешь останавливаться здесь). You can't (ты не можешь)! I tell you (я говорю тебе), you simply can't (ты просто не можешь)!"

"Of course I can (конечно могу). I might remind you (я мог /бы/ напомнить тебе) that I found this cabin first (что я нашел эту хижину первый) and that you are my guests (и что вы – мои гости)."

gnaw [nO: ], vehemently [`vI: ImqntlI], conceivable [kqn`sI: vqbl]

She gnawed her lower lip and fumed dumbly.

"But – " she began vehemently, then clenched her hands and stopped.

"I hope you don't want me to kill Mr. – er – Haythorne," he said gently, almost pleadingly. "It would be most distressing, and, I assure you, really it is unnecessary."

"But you must do something," she cried.

"On the contrary, it is quite conceivable that I do not have to do anything."

"You would stay here?"

He nodded.

She glanced desperately around the cabin and at the bed unrolled on the other bunk. "Night is coming on. You can't stop here. You can't! I tell you, you simply can't!"

"Of course I can. I might remind you that I found this cabin first and that you are my guests."

Again her eyes travelled around the room (снова ее глаза обежали комнату; to travel – путешествовать; переходить от предмета к предмету /о взгляде/), and the terror in them leaped up at sight of the other bunk (и ужас в них сильно вспыхнул при виде другой койки; to leap – прыгать; to leap up – сильно забиться /о сердце/).

"Then we'll have to go (тогда мы должны ехать)," she announced decisively (объявила она решительно).

"Impossible (невозможно). You have a dry, hacking cough (у тебя сухой, отрывистый кашель) – the sort Mr. – er – Haythorne so aptly described (такой, который мистер – э-э – Хейторн так хорошо описал; apt – подходящий; sort – род, сорт; образ). You've already slightly chilled your lungs (ты уже слегка простудила легкие). Besides (кроме того), he is a physician and knows (он врач и знает). He would never permit it (он никогда /не/ позволит/разрешит это)."

"Then what are you going to do (тогда что ты собираешься делать)?" she demanded again (она спросила снова), with a tense, quiet utterance (с натянутым/напряженным, тихим выражением; utterance – выражение в словах, произнесение; произношение, манера говорить; дикция; to utter – издавать звук; произносить) that boded an outbreak (которое предвещало вспышку /гнева/).

Messner regarded her in a way that was almost paternal (Месснер взглянул на нее почти отечески; to regard – смотреть; way – путь; способ; манера; отношение; paternal – отеческий), what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it (в отношении/в смысле /всей/ глубины сочувствия и терпения, которые он постарался выразить в этом /взгляде/; profundity – пропасть; огромная глубина; pity – жалость, сострадание; patience – терпение; to contrive – придумывать; изобретать; ухитряться, умудряться; to suffuse – заливать /слезами/; покрывать /румянцем, краской/; наполнять).

cough [kOf], profundity [prq`fAndItI], suffuse [sq`fju: z]

Again her eyes travelled around the room, and the terror in them leaped up at sight of the other bunk.

"Then we'll have to go," she announced decisively.

"Impossible. You have a dry, hacking cough – the sort Mr. – er – Haythorne so aptly described. You've already slightly chilled your lungs. Besides, he is a physician and knows. He would never permit it."

"Then what are you going to do?" she demanded again, with a tense, quiet utterance that boded an outbreak.

Messner regarded her in a way that was almost paternal, what of the profundity of pity and patience with which he contrived to suffuse it.

«My dear Theresa (моя дорогая Тереза), as I told you before (как я говорил тебе раньше), I don't know (я не знаю). I really haven't thought about it (я действительно не имею мысли об этом = не думал об этом).»

"Oh! You drive me mad (о, ты сводишь меня с ума)!" She sprang to her feet (она вскочила на ноги; to spring), wringing her hands in impotent wrath (ломая себе руки в бессильной ярости; to wring – скручивать; терзать). «You never used to be this way (ты никогда не был таким).»

"I used to be all softness and gentleness (я /обычно/ был самой мягкостью и добротой)," he nodded concurrence (он кивнул /в/ согласии). "Was that why you left me (было ли это тем, из-за чего ты меня оставила)?"

"You are so different (ты так переменился: «ты такой другой/непохожий»), so dreadfully calm (так ужасно спокойный). You frighten me (ты пугаешь меня). I feel you have something terrible planned all the while (я чувствую, /что/ ты что-то страшное/ужасное замышляешь все время). But whatever you do (но что бы ты ни делал), don't do anything rash (не делай ничего опрометчивого/поспешного; rash – стремительный; поспешный; опрометчивый, безрассудный). Don't get excited (не давай воли гневу: «не становись возбужденным»; to excite – возбуждать, волновать)."

"I don't get excited any more (я больше не теряю самообладание)," he interrupted (прервал /ее/ он). "Not since you went away (с тех пор как ты ушла)."

"You have improved – remarkably (ты исправился /просто на/ удивление; remarkably – замечательно, удивительно; в высшей степени; необыкновенно; to improve – улучшаться, совершенствоваться)," she retorted (отпарировала/резко возразила она).

wrath [rOT], concurrence [kqn`kAr(q)ns], retort [rI`tO: t]

«My dear Theresa, as I told you before, I don't know. I really haven't thought about it.»

"Oh! You drive me mad!" She sprang to her feet, wringing her hands in impotent wrath. "You never used to be this way."

"I used to be all softness and gentleness," he nodded concurrence. "Was that why you left me?"

"You are so different, so dreadfully calm. You frighten me. I feel you have something terrible planned all the while. But whatever you do, don't do anything rash. Don't get excited —»

"I don't get excited any more," he interrupted. "Not since you went away."

"You have improved – remarkably," she retorted.

He smiled acknowledgment (он улыбнулся /в/ благодарность/признательность = в знак согласия). «While I am thinking about what I shall do (пока я думаю о /том/, что я буду делать), I'll tell you what you will have to do (я скажу тебе, что ты должна сделать) – tell Mr. – er – Haythorne who I am (скажи мистеру – э-э – Хейторну, кто я: „я есть“). It may make our stay in this cabin more – may I say, sociable (это может сделать наше пребывание в этой хижине более – как бы выразиться: „могу я сказать“ компанейским/дружелюбным)?»

"Why have you followed me into this frightful country (почему ты последовал /за/ мной в эту ужасную страну)?" she asked irrelevantly (спросила она неожиданно; irrelevant – неуместный).

"Don't think (не думай) I came here looking for you, Theresa (/что/ я прибыл сюда, ища тебя/за тобой, Тереза). Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension (не льсти своему тщеславию: «твое тщеславие не должно быть польщено таким недоразумением»; vanity – тщеславие; суета, суетность; to tickle – щекотать; угождать; доставлять удовольствие; misapprehension – недоразумение; неправильное представление). Our meeting is wholly fortuitous (наша встреча полностью/целиком случайна). I broke with the life academic (я порвал с академической жизнью) and I had to go somewhere (и я должен был уехать куда-нибудь). To be honest (честно говоря), I came into the Klondike (я приехал на Клондайк) because I thought it the place you were least liable to be in (потому что я думал, /что/ менее всего возможно встретить тебя здесь; liable – подверженный, склонный; доступный /чему-либо/; уязвимый /для чего-либо/; очень вероятный, очень возможный)."

There was a fumbling at the latch (там был = послышался стук щеколды; to fumble – нащупывать; неумело обращаться с чем-либо; вертеть, мять в руках), then the door swung in (затем дверь распахнулась /внутрь/; to swing – качать/ся/; поворачивать/ся/) and Haythorne entered with an armful of firewood (и Хейторн вошел с охапкой дров). At the first warning (при первом предупреждении/знаке = при первом же звуке его шагов), Theresa began casually to clear away the dishes (Тереза начала как ни в чем не бывало убирать посуду; casually – случайно, по воле случая; без предварительного намерения, мимоходом; по /удобному, подходящему/ случаю). Haythorne went out again after more wood (Хейторн вышел /на улицу/ снова за бόльшим /количеством/ дров).

acknowledgment [qk`nOlIGmqnt], misapprehension [`mIsxprI`hqnS(q)n], casually [`kxZjuqlI]

He smiled acknowledgment. «While I am thinking about what I shall do, I'll tell you what you will have to do – tell Mr. – er – Haythorne who I am. It may make our stay in this cabin more – may I say, sociable?»

"Why have you followed me into this frightful country?" she asked irrelevantly.

"Don't think I came here looking for you, Theresa. Your vanity shall not be tickled by any such misapprehension. Our meeting is wholly fortuitous. I broke with the life academic and I had to go somewhere. To be honest, I came into the Klondike because I thought it the place you were least liable to be in."

There was a fumbling at the latch, then the door swung in and Haythorne entered with an armful of firewood. At the first warning, Theresa began casually to clear away the dishes. Haythorne went out again after more wood.

«Why didn't you introduce us (почему ты не представила нас /друг другу/)?» Messner queried (спросил/осведомился Месснер).

"I'll tell him (я скажу ему)," she replied, with a toss of her head (ответила она, тряхнув головой: «с вскидыванием ее головы»). "Don't think I'm afraid (не думай, /что/ я боюсь)."

"I never knew you to be afraid, very much, of anything (я никогда /не/ знал = не замечал, /чтобы/ ты боялась очень сильно чего-либо)."

"And I'm not afraid of confession, either (и я не боюсь исповеди также)," she said, with softening face and voice (сказала она со смягчившимся лицом и голосом).

"In your case, I fear (в твоем случае, я боюсь), confession is exploitation by indirection (исповедь – это эксплуатация косвенно = завуалированное вымогательство), profit-making by ruse (стремление к выгоде: «делание прибыли» /с помощью/ уловки/хитрости), self-aggrandizement at the expense of God (самовозвеличение за счет Бога; expense – трата, расход; цена)."

"Don't be literary (не будь литературным = не выражайся книжно)," she pouted, with growing tenderness (она надула губы, с растущей нежностью /в голосе/). "I never did like epigrammatic discussion (мне никогда /не/ нравилась эпиграмматическая дискуссия/обсуждение). Besides (кроме того), I'm not afraid to ask you to forgive me (я не боюсь просить /у/ тебя простить меня)."

"There is nothing to forgive, Theresa (нечего прощать, Тереза). I really should thank you (я действительно должен благодарить тебя). True, at first I suffered (правда, вначале я страдал); and then, with all the graciousness of spring (а потом, со всем милосердием весны), it dawned upon me that I was happy, very happy (во мне пробудилось /ощущение того/, что я был счастлив, очень счастлив; to dawn – /рас/светать). It was a most amazing discovery (это было удивительнейшее открытие)."

confession [kqn`fqS(q)n], ruse [ru: z], pout [pQut]

«Why didn't you introduce us?» Messner queried.

"I'll tell him," she replied, with a toss of her head. "Don't think I'm afraid."

"I never knew you to be afraid, very much, of anything."

"And I'm not afraid of confession, either," she said, with softening face and voice.

"In your case, I fear, confession is exploitation by indirection, profit-making by ruse, self-aggrandizement at the expense of God."

"Don't be literary," she pouted, with growing tenderness. "I never did like epigrammatic discussion. Besides, I'm not afraid to ask you to forgive me."

"There is nothing to forgive, Theresa. I really should thank you. True, at first I suffered; and then, with all the graciousness of spring, it dawned upon me that I was happy, very happy. It was a most amazing discovery."

«But what if I should return to you (но что, если бы я вернулась к тебе)?» she asked (спросила она).

"I should (я бы)" (he looked at her whimsically (он посмотрел на нее лукаво; whimsical – причудливый, эксцентричный; капризный, прихотливый)), «be greatly perturbed (был очень возмущен = обеспокоен).»

"I am your wife (я твоя жена). You know you have never got a divorce (ты знаешь, ты ведь так и не получил развода)."

"I see (я вижу = понимаю)," he meditated (размышлял он). "I have been careless (я был небрежным/легкомысленным). It will be one of the first things I attend to (это будет одной из первых вещей, /которой/ я уделю внимание/о которой позабочусь)."

She came over to his side (она подошла к нему), resting her hand on his arm (кладя свою руку на его плечо; arm – рука /от кисти до плеча/). «You don't want me, John (ты не хочешь меня, Джон)?» Her voice was soft and caressing (ее голос был мягким и ласковым), her hand rested like a lure (ее рука лежала, как приманка/соблазн). «If I told you I had made a mistake (а если я скажу тебе, /что/ я сделала ошибку)? If I told you that I was very unhappy (если я скажу тебе, что я была очень несчастна)? – and I am (и я есть = и я очень несчастна). And I did make a mistake (и я действительно сделала ошибку).»

Fear began to grow on Messner (страх начал овладевать Месснером). He felt himself wilting under the lightly laid hand (он почувствовал себя слабеющим под легко положенной рукой = под легким прикосновением ее руки). The situation was slipping away from him (ситуация ускользала от него), all his beautiful calmness was going (все его прекрасное спокойствие уходило = исчезало). She looked at him with melting eyes (она смотрела на него нежными глазами; to melt – таять; плавить/ся/; смягчать/ся/; трогать; умиляться), and he, too, seemed all dew and melting (и он также, казалось, весь таял; dew – роса; свежесть; капля пота; слеза; орошать). He felt himself on the edge of an abyss (он почувствовал себя на краю пропасти), powerless to withstand the force (бессильный противостоять/сопротивляться силе) that was drawing him over (которая перетаскивала его /к себе/; to draw over – переманивать на свою сторону).

perturb [pq`tq: b], caress [kq`rqs], calmness [`kQ: mnIs]

«But what if I should return to you?» she asked.

"I should" (he looked at her whimsically), "be greatly perturbed."

"I am your wife. You know you have never got a divorce."

"I see," he meditated. "I have been careless. It will be one of the first things I attend to."

She came over to his side, resting her hand on his arm. "You don't want me, John?" Her voice was soft and caressing, her hand rested like a lure. "If I told you I had made a mistake? If I told you that I was very unhappy? – and I am. And I did make a mistake."

Fear began to grow on Messner. He felt himself wilting under the lightly laid hand. The situation was slipping away from him, all his beautiful calmness was going. She looked at him with melting eyes, and he, too, seemed all dew and melting. He felt himself on the edge of an abyss, powerless to withstand the force that was drawing him over.

«I am coming back to you, John (я возвращаюсь к тебе, Джон). I am coming back to-day… now (я возвращаюсь сегодня… сейчас).»

As in a nightmare (как в кошмаре), he strove under the hand (он старался /освободиться от власти/ этой руки: «под рукой»; to strive – стараться; бороться). While she talked (пока она говорила), he seemed to hear (он, казалось, слышал: «слышать»), rippling softly, the song of the Lorelei (журчащую мягко песню Лорелей). It was as though, somewhere, a piano were playing (это было, как будто где-то играл рояль) and the actual notes were impinging on his ear-drums (и действительные звуки/нотки ударялись о его барабанные перепонки).

Suddenly he sprang to his feet (неожиданно он вскочил на ноги; to spring), thrust her from him (оттолкнул ее от себя; to thrust – толкать, пихать) as her arms attempted to clasp him (когда ее руки попытались обнять его), and retreated backward to the door (и отступил/отошел назад к двери). He was in a panic (он был в панике).

"I'll do something desperate (я сделаю что-нибудь отчаянное/ужасное)!" he cried (крикнул он).

"I warned you not to get excited (я предупреждала тебя, /чтобы/ ты не терял самообладания)." She laughed mockingly (она засмеялась насмешливо = с издевкой; to mock – насмехаться), and went about washing the dishes (и принялась мыть посуду; to go about – начинать /что-либо; делать что-либо/, приступать /к чему-либо/). «Nobody wants you (никто /не/ хочет тебя). I was just playing with you (я просто играла с тобой). I am happier where I am (я счастливее /там/, где я есть = с ним).»

But Messner did not believe (но Месснер не поверил). He remembered her facility in changing front (он помнил ее легкость в смене тактики: «фронта/передовой позиции»). She had changed front now (она сменила тактику: «передовую позицию» сейчас). It was exploitation by indirection (это была эксплуатация косвенно = косвенное использование, завуалированное вымогательство). She was not happy with the other man (она не была счастлива с другим мужчиной). She had discovered her mistake (она обнаружила свою ошибку). The flame of his ego flared up at the thought (пламя его эго = «я» вспыхнуло при /этой/ мысли). She wanted to come back to him (она хотела вернуться к нему), which was the one thing he did not want (что было одной = единственной вещью, /которую/ он не хотел). Unwittingly (нечаянно), his hand rattled the door-latch (его рука взялась /за/ щеколду; to rattle – трещать; греметь; дребезжать).

retreat [rI`trI: t], desperate [`desp(q)rIt], laugh [lQ: f]

«I am coming back to you, John. I am coming back to-day… now.»

As in a nightmare, he strove under the hand. While she talked, he seemed to hear, rippling softly, the song of the Lorelei. It was as though, somewhere, a piano were playing and the actual notes were impinging on his ear-drums.

Suddenly he sprang to his feet, thrust her from him as her arms attempted to clasp him, and retreated backward to the door. He was in a panic.

"I'll do something desperate!" he cried.

"I warned you not to get excited." She laughed mockingly, and went about washing the dishes. "Nobody wants you. I was just playing with you. I am happier where I am."

But Messner did not believe. He remembered her facility in changing front. She had changed front now. It was exploitation by indirection. She was not happy with the other man. She had discovered her mistake. The flame of his ego flared up at the thought. She wanted to come back to him, which was the one thing he did not want. Unwittingly, his hand rattled the door-latch.

«Don't run away (не убегай),» she laughed (засмеялась она). "I won't bite you (я не укушу тебя; won't = will not)."

"I am not running away (я не убегаю)," he replied with child-like defiance (ответил он с похожим на детский вызовом), at the same time pulling on his mittens (в то же самое время натягивая свои рукавицы). "I'm only going to get some water (я только собираюсь достать = набрать немного воды)."

He gathered the empty pails and cooking pots together (он собрал пустые ведра и кухонные котелки = кастрюли вместе) and opened the door (и открыл дверь). He looked back at her (он оглянулся на нее).

"Don't forget you're to tell Mr. – er – Haythorne (не забудь, /что/ ты должна сообщить мистеру Хейторну) who I am (кто я)."

Messner broke the skin (Месснер сломал корку /льда/) that had formed on the water-hole within the hour (которая сформировалась = затянулась на проруби в течение часа), and filled his pails (и наполнил свои ведра). But he did not return immediately to the cabin (но он не вернулся немедленно в хижину). Leaving the pails standing in the trail (оставив ведра стоящими на тропинке), he walked up and down, rapidly (он шагал туда-сюда, быстро), to keep from freezing (/чтобы/ не замерзнуть: «сохраниться от замерзания»), for the frost bit into the flesh like fire (ибо мороз въедался в плоть, как огонь). His beard was white with his frozen breath (его борода была белой от его замерзшего дыхания = от инея) when the perplexed and frowning brows relaxed (когда растерянные и нахмурившиеся брови расслабились) and decision came into his face (и решение пришло в его лицо = его лицо приняло решительное выражение). He had made up his mind to his course of action (он выбрал курс/линию действия; to make up one's mind – принять решение, решиться), and his frigid lips and cheeks crackled into a chuckle over it (и его холодные губы и щеки /потрескивая/ искривились в довольном смешке над этим; to crackle – потрескивать, трещать, хрустеть). The pails were already skinned over with young ice (ведра были уже затянуты/покрыты молодым льдом) when he picked them up (когда он поднял их) and made for the cabin (и направился к хижине).

brow [brQu], frown [frQun], course [kO: s], chuckle [tSAkl]

«Don't run away,» she laughed. «I won't bite you.»

"I am not running away," he replied with child-like defiance, at the same time pulling on his mittens. "I'm only going to get some water."

He gathered the empty pails and cooking pots together and opened the door. He looked back at her.

"Don't forget you're to tell Mr. – er – Haythorne who I am."

Messner broke the skin that had formed on the water-hole within the hour, and filled his pails. But he did not return immediately to the cabin. Leaving the pails standing in the trail, he walked up and down, rapidly, to keep from freezing, for the frost bit into the flesh like fire. His beard was white with his frozen breath when the perplexed and frowning brows relaxed and decision came into his face. He had made up his mind to his course of action, and his frigid lips and cheeks crackled into a chuckle over it. The pails were already skinned over with young ice when he picked them up and made for the cabin.

When he entered (когда он вошел) he found the other man waiting (он нашел другого мужчину ждущим), standing near the stove (стоящим около печки), a certain stiff awkwardness and indecision in his manner (/с/ некой натянутой неуклюжестью/неловкостью и нерешительностью в его манере). Messner set down his water-pails (Месснер поставил свои ведра /для/ воды).

"Glad to meet you, Graham Womble (рад познакомиться /с/ вами, Грэхэм Уомбл)," he said in conventional tones (сказал он в общепринятых/шаблонных тонах = церемонно; conventional – условный), as though acknowledging an introduction (как будто допуская/признавая /их/ представление /друг другу/ = как будто их только что представили друг другу).

Messner did not offer his hand (Месснер не предложил = не подал своей руки). Womble stirred uneasily (Уомбл шевелился/двигался беспокойно), feeling for the other the hatred (чувствуя к другому /мужчине/ ненависть) one is prone to feel for one (/которую/ человек склонен чувствовать к /другому/ человеку) he has wronged (/которому/ он причинил зло).

"And so you're the chap (и, таким образом, вы есть парень = значит, это вы)," Messner said in marvelling accents (сказал Месснер удивляющимся тоном). "Well, well (так, так). You see (вы видите = право), I really am glad to meet you (я действительно рад встретиться = познакомиться /с/ вами). I have been – er – curious to know (мне было любопытно узнать) what Theresa found in you (что Тереза нашла в вас) – where, I may say, the attraction lay (где = в чем, я могу сказать = так сказать, лежала привлекательность; to lie). Well, well (так, так = ну, ну)."

And he looked the other up and down (и он осмотрел другого = его с головы до ног: «вверх и вниз») as a man would look a horse up and down (как осматривают лошадь).

awkwardness [`O: kwqdnIs], acknowledge [qk`nOlIG], marvel [`mQ: v(q)l]

When he entered he found the other man waiting, standing near the stove, a certain stiff awkwardness and indecision in his manner. Messner set down his water-pails.

"Glad to meet you, Graham Womble," he said in conventional tones, as though acknowledging an introduction.

Messner did not offer his hand. Womble stirred uneasily, feeling for the other the hatred one is prone to feel for one he has wronged.

"And so you're the chap," Messner said in marvelling accents. "Well, well. You see, I really am glad to meet you. I have been – er – curious to know what Theresa found in you – where, I may say, the attraction lay. Well, well."

And he looked the other up and down as a man would look a horse up and down.

"I know (я знаю) how you must feel about me (как = что вы должны чувствовать /по отношению/ ко мне)," Womble began (начал Уомбл).

"Don't mention it (не упоминайте это = не стоит об этом)," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner (Месснер прервал /его/ с преувеличенной сердечностью/радушием голоса и манеры). "Never mind that (не беспокойтесь /об/ этом; to mind – помнить; заботиться; заниматься чем – либо; остерегаться, беречься; never mind – ничего; неважно; не беспокойтесь; не беда). What I want to know (что я хочу знать) is how do you find her (это как вы находите ее = что вы думаете о ней)? Up to expectations (соответствует ожиданиям/надеждам)? Has she worn well (как с ней жилось; to wear smth. – быть одетым во что-либо; носить /одежду и т. п./; носиться /об одежде/; to wear well – хорошо носиться)? Life has been all a happy dream ever since (жизнь была совсем /как/ счастливый сон с тех пор)?"

"Don't be silly (не будь глупым)," Theresa interjected (вставила /замечание/ Тереза).

"I can't help being natural (я не могу не быть естественным/нормальным /человеком/; to help + can /could/ – избежать, удержаться)," Messner complained (пожаловался Месснер).

"You can be expedient at the same time (вы можете быть адекватным/рассудительным в то же самое время; expedient – целесообразный, соответствующий, подходящий, надлежащий, выгодный), and practical (и практичным)," Womble said sharply (сказал Уомбл резко). «What we want to know (что мы хотим знать) is what are you going to do (что вы собираетесь делать)?»

Messner made a well-feigned gesture of helplessness (Месснер сделал вполне притворный жест беспомощности = развел руками с притворной беспомощностью). "I really don't know (я действительно не знаю). It is one of those impossible situations (это одна из тех невозможных ситуаций) against which there can be no provision (против которых не может быть меры предосторожности; provision – обеспечение, предоставление; снабжение; мера предосторожности)."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю