412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Лондон » Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы) » Текст книги (страница 4)
Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)
  • Текст добавлен: 11 мая 2026, 23:30

Текст книги "Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)"


Автор книги: Джек Лондон


Соавторы: Илья Франк

Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц)

fetch [fqtS], sour [`sauq], dough [dqu], oven [Avn]

Messner took the thawed salmon outside and fed his dogs. He had to guard them against the second team of dogs, and when he had reentered the cabin the other man had unpacked the sled and fetched water. Messner's pot was boiling. He threw in the coffee, settled it with half a cup of cold water, and took the pot from the stove. He thawed some sour-dough biscuits in the oven, at the same time heating a pot of beans he had boiled the night before and that had ridden frozen on the sled all morning.

Removing his utensils from the stove, so as to give the newcomers a chance to cook, he proceeded to take his meal from the top of his grub-box, himself sitting on his bed-roll. Between mouthfuls he talked trail and dogs with the man, who, with head over the stove, was thawing the ice from his mustache. There were two bunks in the cabin, and into one of them, when he had cleared his lip, the stranger tossed his bed-roll.

«We'll sleep here (мы будем спать здесь),» he said, «unless you prefer this bunk (если /только/ вы не предпочитаете эту койку). You're the first comer (вы пришли сюда первый: „вы есть первый пришедший“) and you have first choice, you know (и вы, в общем-то, имеете право выбора).»

"That's all right (все в порядке)," Messner answered (ответил Месснер). "One bunk's just as good as the other (одна койка точно /такая же/ хорошая, как и другая = они одинаковые)."

He spread his own bedding in the second bunk (он расстелил свою собственную постель на второй койке; to spread – раскидывать/ся/, простирать/ся/), and sat down on the edge (и присел на край). The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow (незнакомец засунул маленькую дорожную сумку/чемодан доктора под свои шерстяные одеяла с одного конца, /чтобы она могла/ быть полезной вместо подушки; to thrust – толкать; колоть; совать; to serve – служить).

"Doctor (доктор/врач)?" Messner asked (спросил Месснер).

"Yes (да)," came the answer (последовал ответ), "but I assure you (но я уверяю вас) I didn't come into the Klondike to practice (я не приехал в Клондайк практиковать = я приехал в Клондайк не для практики)."

The woman busied herself with cooking (женщина занималась приготовлением пищи), while the man sliced bacon and fired the stove (в то время как мужчина резал ломтиками бекон и топил печь). The light in the cabin was dim (свет/освещение в хижине был тусклым/слабым), filtering through in a small window made of onion-skin writing paper (проникающим сквозь маленькое окно, сделанное из тонкой гладкой писчей бумаги; onion-skin – луковичная шелуха) and oiled with bacon grease (и пропитанной/смазанной свиным жиром), so that John Messner could not make out very well (так что Джон Месснер не мог разобрать/различить очень хорошо) what the woman looked like (/на/ что женщина выглядела похожей = какой из себя была женщина). Not that he tried (не то чтобы он старался). He seemed to have no interest in her (он, казалось, не интересовался ею: «не имел интереса в ней»). But she glanced curiously from time to time (но она мельком любопытно взглядывала время от времени) into the dark corner where he sat (в темный угол, где он сидел).

prefer [prI`fq: ], spread [sprqd], thrust [TrAst]

«We'll sleep here,» he said, «unless you prefer this bunk. You're the first comer and you have first choice, you know.»

"That's all right," Messner answered. "One bunk's just as good as the other."

He spread his own bedding in the second bunk, and sat down on the edge. The stranger thrust a physician's small travelling case under his blankets at one end to serve for a pillow.

"Doctor?" Messner asked.

"Yes," came the answer, "but I assure you I didn't come into the Klondike to practise."

The woman busied herself with cooking, while the man sliced bacon and fired the stove. The light in the cabin was dim, filtering through in a small window made of onion-skin writing paper and oiled with bacon grease, so that John Messner could not make out very well what the woman looked like. Not that he tried. He seemed to have no interest in her. But she glanced curiously from time to time into the dark corner where he sat.

«Oh, it's a great life (о, /какая/ замечательная жизнь),» the doctor proclaimed enthusiastically (врач провозгласил/объявил восторженно), pausing from sharpening his knife on the stovepipe (делая паузу/останавливаясь = переставая точить свой нож о печную трубу). «What I like about it is the struggle (что мне нравится, /так/ это борьба), the endeavor with one's own hands (стремление /добиться всего/ своими собственными руками), the primitiveness of it (примитивность этого = жизни), the realness (реальность).»

"The temperature is real enough (температура достаточно/довольно реальная)," Messner laughed (засмеялся Месснер).

"Do you know how cold it actually is (вы знаете, как холодно на самом деле/фактически есть)?" the doctor demanded (потребовал = спросил врач).

The other shook his head (другой покачал своей головой; to shake – трясти; качать).

"Well, I'll tell you (хорошо/ну, я скажу вам). Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled (семьдесят четыре ниже нуля на спиртовом термометре на нартах)."

"That's one hundred and six below freezing point (это одна сотня и шесть ниже точки замерзания) – too cold for travelling, eh (слишком холодно для путешествия, а)?"

"Practically suicide (почти/фактически самоубийство)," was the doctor's verdict (был вердикт/суждение врача). "One exerts himself (человек напрягается/делает усилия). He breathes heavily (он дышит тяжело), taking into his lungs the frost itself (беря = вдыхая в свои легкие сам мороз). It chills his lungs (он /мороз/ охлаждает его легкие), freezes the edges of the tissues (отмораживает края тканей). He gets a dry, hacking cough (он начинает кашлять сухим, резким кашлем: «получает/схватывает…») as the dead tissue sloughs away (так как мертвые ткани отхаркиваются), and dies the following summer of pneumonia (и умирает следующим летом от пневмонии/воспаления легких), wondering what it's all about (удивляясь/желая знать, как = откуда оно все взялось). I'll stay in this cabin for a week (я останусь в этой хижине на неделю), unless the thermometer rises at least to fifty below (пока термометр = температура не поднимется, по крайней мере, до пятидесяти ниже /нуля/; to rise)."

endeavor [In`dqvq], enthusiastically [In" Tju: zI`xstIkqlI], exert [Ig`zq: t], tissue [`tISu:]

«Oh, it's a great life,» the doctor proclaimed enthusiastically, pausing from sharpening his knife on the stovepipe. «What I like about it is the struggle, the endeavor with one's own hands, the primitiveness of it, the realness.»

"The temperature is real enough," Messner laughed.

"Do you know how cold it actually is?" the doctor demanded.

The other shook his head.

"Well, I'll tell you. Seventy-four below zero by spirit thermometer on the sled."

"That's one hundred and six below freezing point – too cold for travelling, eh?"

"Practically suicide," was the doctor's verdict. "One exerts himself. He breathes heavily, taking into his lungs the frost itself. It chills his lungs, freezes the edges of the tissues. He gets a dry, hacking cough as the dead tissue sloughs away, and dies the following summer of pneumonia, wondering what it's all about. I'll stay in this cabin for a week, unless the thermometer rises at least to fifty below."

"I say, Tess, (я говорю = послушай, Тесс)" he said, the next moment (сказал он /в/ следующий момент = через минуту), «don't you think that coffee's boiled long enough (не думаешь ли ты, что кофе кипел достаточно/довольно долго = кофе вскипел)!»

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert (при звуке имени женщины Джон Месснер стал внезапно настороженным/бдительным = внезапно насторожился). He looked at her quickly (он посмотрел на нее быстро), while across his face shot a haunting expression (в то время как по его лицу пробежала тень; across – поперек; сквозь, через; to shoot – стрелять; внезапно появляться; to haunt – появляться, являться, обитать /о призраке/; преследовать /о мыслях/; haunting – западающий в память, навязчивый, преследующий; expression – выражение /лица, глаз/; выразительность), the ghost of some buried misery achieving swift resurrection (призрак какого-то похороненного страдания/несчастья, достигающего быстрого воскрешения/восстановления = призрак какой-то похороненной и внезапно воскресшей горести). But the next moment (но /в/ следующий момент/минуту = через мгновение), and by an effort of will (и усилием воли), the ghost was laid again (призрак был уложен снова = удалось отогнать; to lay – класть, положить). His face was as placid as before (его лицо было спокойным/безмятежным как прежде), though he was still alert (хотя он был все еще внимательным/настороже), dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face (неудовлетворенный /тем/, чтό слабый свет показывал ему /от/ женского лица = досадуя на слабый свет, мешавший рассмотреть женское лицо; to show).

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back (автоматически = бессознательно ее первым движением было отодвинуть/передвинуть назад = снять с огня кофейник; to set – ставить, класть). It was not until she had done this that she glanced at Messner (не раньше, /чем/ она сделала это, она мельком взглянула на Месснера). But already he had composed himself (но уже он овладел собой; to compose – улаживать, успокаивать). She saw only a man sitting on the edge of the bunk (она видела только мужчину, сидящего на краю койки) and incuriously studying the toes of his moccasins (и безразлично/нелюбопытно изучающего носки своих мокасин). But, as she turned casually to go about her cooking (но когда она повернулась ненароком, чтобы приняться за стряпню), he shot another swift look at her (он метнул другой быстрый взгляд на нее), and she, glancing as swiftly back (и она, столь же быстро глянув назад), caught his look (поймала = перехватила его взгляд; to catch). He shifted on past her to the doctor (он перевел /глаза/ мимо нее = с нее на врача), though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him (хотя легчайшая улыбка искривила его губу = губы в оценке пути = способа, /которым/ она поймала/обманула его = он оценил ее хитрость; trap – ловушка, капкан).

haunt [hO: nt], bury [`bqrI], resurrection ["rezq`rqkS(q)n]

«I say, Tess,» he said, the next moment, «don't you think that coffee's boiled long enough!»

At the sound of the woman's name, John Messner became suddenly alert. He looked at her quickly, while across his face shot a haunting expression, the ghost of some buried misery achieving swift resurrection. But the next moment, and by an effort of will, the ghost was laid again. His face was as placid as before, though he was still alert, dissatisfied with what the feeble light had shown him of the woman's face.

Automatically, her first act had been to set the coffee-pot back. It was not until she had done this that she glanced at Messner. But already he had composed himself. She saw only a man sitting on the edge of the bunk and incuriously studying the toes of his moccasins. But, as she turned casually to go about her cooking, he shot another swift look at her, and she, glancing as swiftly back, caught his look. He shifted on past her to the doctor, though the slightest smile curled his lip in appreciation of the way she had trapped him.

She drew a candle from the grub-box (она вытащила = достала свечу из ящика с едой = припасами; to draw – тянуть, тащить, вытаскивать) and lighted it (и зажгла ее). One look at her illuminated face was enough for Messner (одного взгляда на ее освещенное лицо было достаточно для Месснера). In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps (в маленькой хижине самая далекая граница/самый далекий предел была делом только нескольких шагов), and the next moment she was alongside of him (и /в/ следующий момент = через мгновение она была рядом с ним). She deliberately held the candle close to his face (она умышленно/нарочно поднесла свечу близко к его лицу) and stared at him out of eyes wide with fear and recognition (и уставилась на него глазами, широкими от страха и опознания/узнавания = и того, что узнала его). He smiled quietly back at her (он спокойно улыбнулся ей; back – назад, обратно).

"What are you looking for, Tess (что ты ищешь, Тэсс)?" the doctor called (окликнул/позвал = спросил врач).

"Hairpins (шпильки)," she replied (ответила она), passing on (проходя дальше) and rummaging in a clothes-bag on the bunk (и роясь/ища в вещевом мешке на койке; clothes – платье, одежда; /постельное/ белье).

They served their meal on their grub-box (они накрыли себе стол на ящике с припасами: «подали их еду»), sitting on Messner's grub-box and facing him (сидя на ящике Месснера и смотря ему в лицо; face – лицо). He had stretched out on his bunk to rest (он растянулся на своей койке, /чтобы/ отдохнуть), lying on his side (лежа на своей стороне), his head on his arm (его голова на его руке = подложив руку под голову). In the close quarters it was as though the three were together at table (в тесном соседстве это было, как будто трое были вместе за столом = казалось, что все трое сидят за одним столом; quarters – помещение, жилище; quarter – четверть).

illuminate [I`lju: mInqIt], deliberately [dI`lIb(e)rItlI], rummage [`rAmIG]

She drew a candle from the grub-box and lighted it. One look at her illuminated face was enough for Messner. In the small cabin the widest limit was only a matter of several steps, and the next moment she was alongside of him. She deliberately held the candle close to his face and stared at him out of eyes wide with fear and recognition. He smiled quietly back at her.

"What are you looking for, Tess?" the doctor called.

"Hairpins," she replied, passing on and rummaging in a clothes-bag on the bunk.

They served their meal on their grub-box, sitting on Messner's grub-box and facing him. He had stretched out on his bunk to rest, lying on his side, his head on his arm. In the close quarters it was as though the three were together at table.

«What part of the States do you come from (из какой части Штатов вы приехали/прибыли)?» Messner asked (спросил Месснер).

"San Francisco (Сан-Франциско)," answered the doctor (ответил врач). "I've been in here two years, though (хотя/однако я здесь /уже/ два года)."

"I hail from California myself (я из Калифорнии: «я происхожу из Калифорнии сам»; to hail – град; приветствие; окликать; to hail from – идти из /какого – либо порта/; происходить из)," was Messner's announcement (было объявление/сообщение Месснера = объявил Месснер).

The woman looked at him appealingly (женщина посмотрела на него умоляюще), but he smiled and went on (но он улыбнулся и продолжал):

"Berkeley, you know (Беркли, вы знаете = знаете ли)."

The other man was becoming interested (другой мужчина становился заинтересованным = в нем пробудился интерес).

"U. C. (Калифорнийский университет; U. C. – University of California)?" he asked (спросил он).

"Yes, Class of 86 (да, выпуск 86 /года/)."

"I meant faculty (я имел в виду преподавателей; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав; to mean – думать, подразумевать)," the doctor explained (объяснил врач). «You remind me of the type (вы напоминаете мне этот тип).»

announcement [q`nQunsmqnt], appealingly [q`pI: lInglI], faculty [`fxk(q)ltI], meant [ment]

«What part of the States do you come from?» Messner asked.

"San Francisco," answered the doctor. "I've been in here two years, though."

"I hail from California myself," was Messner's announcement.

The woman looked at him appealingly, but he smiled and went on:

"Berkeley, you know."

The other man was becoming interested.

"U. C.?" he asked.

"Yes, Class of 86."

"I meant faculty," the doctor explained. "You remind me of the type."

«Sorry to hear you say so (жаль слышать, /что/ вы говорите так),» Messner smiled back (Месснер улыбнулся ему). "I'd prefer being taken for a prospector or a dog-musher (я предпочел бы, /чтобы/ /меня/ принимали за старателя/золотоискателя или погонщика собак; to mush – погрузиться в густую массу; путешествовать с собаками /по снегу/; mush – густая каша из кукурузной муки, маисовая каша; I`d = I would – я бы)."

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor (я не думаю, /что/ он выглядит сколько-нибудь более похожим /на/ профессора, чем ты – /на/ врача)," the woman broke in (вмешалась в разговор = вставила женщина; to break – ломать; to break in – вламываться, врываться; вмешаться /в разговор и т. п./).

"Thank you (спасибо)," said Messner (сказал Месснер). Then, turning to her companion (затем, повернувшись к ее спутнику), "By the way, Doctor (кстати, доктор), what is your name (как ваша фамилия/имя), if I may ask (если я могу спросить = разрешите спросить)?"

"Haythorne (Хейторн), if you'll take my word for it (если вы поверите мне на слово). I gave up cards with civilization (я забросил /визитные/ карточки /вместе/ с цивилизацией; to give up – оставить, отказаться; бросить /привычку и т. п./)."

"And Mrs. Haythorne (и миссис Хейторн)," Messner smiled and bowed (Месснер улыбнулся и поклонился).

She flashed a look at him (она бросила взгляд на него; to flash – сверкать; пронестись; прийти в голову) that was more anger than appeal (который был более гнев/раздражение, чем просьба/мольба).

Haythorne was about to ask the other's name (Хейторн собирался спросить фамилию/имя другого /человека/). His mouth had opened to form the question (его рот открылся, /чтобы/ произнести: «сформировать» вопрос) when Messner cut him off (когда Месснер прервал: «обрезал/отсек»; to cut off).

mush [mAS], civilization ["sIvIlQI`zqIS(q)n], bow [bQu]

«Sorry to hear you say so,» Messner smiled back. «I'd prefer being taken for a prospector or a dog-musher.»

"I don't think he looks any more like a professor than you do a doctor," the woman broke in.

"Thank you," said Messner. Then, turning to her companion, "By the way, Doctor, what is your name, if I may ask?"

"Haythorne, if you'll take my word for it. I gave up cards with civilization."

"And Mrs. Haythorne," Messner smiled and bowed.

She flashed a look at him that was more anger than appeal.

Haythorne was about to ask the other's name. His mouth had opened to form the question when Messner cut him off.

"Come to think of it (ну же, подумайте об этом), Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity (доктор, вы можете, возможно, быть способным удовлетворить мое любопытство). There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago (в профессорско-преподавательских кругах был скандал: «сорт/вид скандала» около двух или трех лет назад). The wife of one of the English professors (жена одного из английских профессоров = преподавателей английского) – er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne (э-э, если вы простите/извините меня, миссис Хейторн) – disappeared with some San Francisco doctor (исчезла/скрылась с каким-то врачом из Сан-Франциско), I understood (я понимал = слышал; to understand), though his name does not just now come to my lips (хотя его фамилия не приходит прямо сейчас на мои губы = мне на ум). Do you remember the incident (вы помните /этот/ инцидент/случай)?"

Haythorne nodded his head (Хейторн кивнул своей головой). "Made quite a stir at the time (сделала действительно переполох/суматоху в /определенное/ время = эта история наделала немало шума в свое время). His name was Womble (его фамилия была Уомбл) – Graham Womble (Грэхэм Уомбл). He had a magnificent practice (он имел великолепную/прекрасную практику). I knew him somewhat (я знал его отчасти/до некоторой степени = немного; to know)."

"Well, what I was trying to get at was what had become of them (ну так вот, что я пытался постигнуть/понять было что стало с ними = я пытался понять, что стало с ними). I was wondering if you had heard (я интересовался, если вы слышали). They left no trace, hide nor hair (они не оставили ни следа, ни волоса = исчезли бесследно; hide – шкура)."

"He covered his tracks cunningly (он скрыл свои следы хитро = он ловко замел следы)." Haythorne cleared his throat (Хейторн очистил свое горло/глотку = откашлялся). "There was rumor that they went to the South Seas (там был слух/молва = ходили слухи, что они отправились в южные моря) – were lost on a trading schooner in a typhoon (были потеряны = исчезли/погибли на торговой шхуне в тайфун; to lose), or something like that (или что-то подобное/похожее этому)."

pardon [pQ: dn], quite [kwQIt], wonder [`wAndq], schooner [`sku: nq]

"Come to think of it, Doctor, you may possibly be able to satisfy my curiosity. There was a sort of scandal in faculty circles some two or three years ago. The wife of one of the English professors – er, if you will pardon me, Mrs. Haythorne – disappeared with some San Francisco doctor, I understood, though his name does not just now come to my lips. Do you remember the incident?"

Haythorne nodded his head. "Made quite a stir at the time. His name was Womble – Graham Womble. He had a magnificent practice. I knew him somewhat."

"Well, what I was trying to get at was what had become of them. I was wondering if you had heard. They left no trace, hide nor hair."

"He covered his tracks cunningly." Haythorne cleared his throat. "There was rumor that they went to the South Seas – were lost on a trading schooner in a typhoon, or something like that."

«I never heard that (я никогда /не/ слышал этого),» Messner said. "You remember the case, Mrs. Haythorne (вы помните /этот/ случай = историю, миссис Хейторн)?"

"Perfectly (отлично)," she answered (ответила она), in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger (голосом, контроль которого = над которым был в поразительном контрасте с гневом) that blazed in the face (который сверкнул = вспыхнул на ее лице) she turned aside so that Haythorne might not see (она повернулась в сторону = отвернулась таким образом, что Хейторн не мог /ее/ видеть).

The latter was again on the verge of asking his name (последний /Хейторн/ был снова на грани = опять было хотел спросить его фамилию), when Messner remarked (когда Месснер заметил):

"This Dr. Womble (этот доктор Уомбл), I've heard he was very handsome (я слышал, /что/ он был очень красивым), and – er – quite a success, so to say, with the ladies (и – э-э – пользовался успехом, так сказать, у женщин; quite – вполне; довольно; действительно)."

"Well, if he was (ну, если он был = пользовался успехом), he finished himself off by that affair (он прикончил/разрушил себя этим делом/любовной связью = эта история его доконала)," Haythorne grumbled (проворчал Хейторн).

"And the woman was a termagant (и женщина была мегерой/сварливой женщиной) – at least so I've been told (по крайней мере, так мне рассказывали). It was generally accepted in Berkeley (это было широко принято в Беркли = в Беркли считали) that she made life (что она сделала жизнь) – er – not exactly paradise for her husband (э-э – не совсем райскую для своего мужа; paradise – рай; exactly – точно, как раз; именно)."

handsome [`hxnsqm], grumble [grAmbl], termagant [`tq: mqgqnt]

«I never heard that,» Messner said. «You remember the case, Mrs. Haythorne?»

"Perfectly," she answered, in a voice the control of which was in amazing contrast to the anger that blazed in the face she turned aside so that Haythorne might not see.

The latter was again on the verge of asking his name, when Messner remarked:

"This Dr. Womble, I've heard he was very handsome, and – er – quite a success, so to say, with the ladies."

"Well, if he was, he finished himself off by that affair," Haythorne grumbled.

"And the woman was a termagant – at least so I've been told. It was generally accepted in Berkeley that she made life – er – not exactly paradise for her husband."

«I never heard that (я никогда /не/ слышал этого),» Haythorne rejoined (ответил Хейторн; to rejoin – юр. отвечать на обвинение или заявление истца; отвечать, говорить в ответ; возражать). "In San Francisco the talk was all the other way (в Сан-Франциско разговор был совсем другой = говорили обратное; the other way – иначе)."

"Woman sort of a martyr, eh (женщина-мученица; sort – род, сорт; образ, манера)? – crucified on the cross of matrimony (распятая на кресте супружества/брака)?"

The doctor nodded (врач кивнул). Messner's gray eyes were mildly curious as he went on (серые глаза Месснера были мягко = слегка любопытны, когда он продолжил /разговор/):

"That was to be expected (это было /то, что/ следовало ожидать: «быть ожидаемым») – two sides to the shield (две стороны вопроса; shield – щит). Living in Berkeley (живя в Беркли) I only got the one side (я услышал только одну сторону). She was a great deal in San Francisco, it seems (кажется, она часто была = бывала в Сан-Франциско; a great deal of – много)."

"Some coffee, please (немного кофе, пожалуйста)," Haythorne said.

The woman refilled his mug (женщина вновь наполнила его кружку), at the same time breaking into light laughter (в то же самое время разражаясь легкомысленным/веселым смехом = непринужденно смеясь).

"You're gossiping like a pair of beldames (вы сплетничаете/болтаете, как пара старых ведьм)," she chided them (упрекнула она их).

"It's so interesting (это так интересно)," Messner smiled at her (улыбнулся ей Месснер), then returned to the doctor (затем вновь обратился/возвратился к врачу). "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco (муж, кажется, тогда/к тому же имел не очень приятную/привлекательную = завидную репутацию в Сан-Франциско)?"

martyr [`mQ: tq], matrimony [`mxtrIm(q)nI], shield [SI: ld]

«I never heard that,» Haythorne rejoined. «In San Francisco the talk was all the other way.»

"Woman sort of a martyr, eh? – crucified on the cross of matrimony?"

The doctor nodded. Messner's gray eyes were mildly curious as he went on:

"That was to be expected – two sides to the shield. Living in Berkeley I only got the one side. She was a great deal in San Francisco, it seems."

"Some coffee, please," Haythorne said.

The woman refilled his mug, at the same time breaking into light laughter.

"You're gossiping like a pair of beldames," she chided them.

"It's so interesting," Messner smiled at her, then returned to the doctor. "The husband seems then to have had a not very savory reputation in San Francisco?"

«On the contrary (напротив), he was a moral prig (он был моральный педант/формалист = высокоморальная личность),» Haythorne blurted out (сболтнул Хейторн), with apparently undue warmth (с очевидно чрезмерной/несвоевременной запальчивостью = жаром). "He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body (он был маленький схоластический ничтожный человечек = сухарь без капли красной крови в его теле; shrimp – креветка; ничтожный человечек)."

"Did you know him (вы знали его)?"

"Never laid eyes on him (никогда /не/ клал глаз на него = никогда его не видел; to lay). I never knocked about in university circles (я никогда /не/ вращался в университетских кругах; to knock about – странствовать, шататься, рыскать /по свету/)."

"One side of the shield again (опять одна сторона щита = медали)," Messner said, with an air of weighing the matter judicially (как бы рассудительно/критически обсуждая дело: «с видом взвешивания/обдумывания дела критически»). "While he did not amount to much (несмотря на то, что он не представлял из себя ничего особенного; to amount – равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/), it is true – that is, physically (это правда – внешне) – I'd hardly say he was as bad as all that (я мог бы с трудом сказать = не сказал бы, /что/ он был так плох, как все это = что он был столь уж плох). He did take an active interest in student athletics (он активно интересовался студенческой атлетикой/спортом; to take an interest in smth. – интересоваться чем-либо). And he had some talent (и он имел некий талант). He once wrote a Nativity play (он однажды написал рождественскую пьесу) that brought him quite a bit of local appreciation (которая принесла ему некоторое местное признание; to bring; appreciation – оценка /установление цены какого-либо товара/; оценка /любая оценка как выражение мнения о достоинствах чего-либо или кого-либо/; высокая или положительная оценка, при этом открыто высказанная). I have heard, also (я слышал также), that he was slated for the head of the English department (что он был выдвинут в кандидаты на главу = декана английского отделения), only the affair happened (только /эта/ история случилась) and he resigned (и он отказался от должности; to resign – уходить в отставку, подавать в отставку; оставлять пост) and went away (и уехал). It quite broke his career (это действительно сломало/погубило его карьеру; to break – ломать), or so it seemed (или так казалось). At any rate (во всяком случае; rate – оценка имущества; суждение, мнение, оценка; норма; ставка, тариф; расценка, цена), on our side of the shield (на нашей стороне щита = в наших кругах), it was considered a knock-out blow to him (это было рассмотрено /как/ сшибающий с ног удар/нокаут ему = считали, что после такого удара ему не оправиться). It was thought he cared a great deal for his wife (полагали: «думалось», что он питал сильную любовь к своей жене; a great deal of – много; to care for – питать интерес, любовь)."

undue [`An`dju: ], judicially [dZu(:)`dIS(q)lI], appreciation [qprI: SI`qIS(q)n]

«On the contrary, he was a moral prig,» Haythorne blurted out, with apparently undue warmth. «He was a little scholastic shrimp without a drop of red blood in his body.»

"Did you know him?"

"Never laid eyes on him. I never knocked about in university circles."

"One side of the shield again," Messner said, with an air of weighing the matter judicially. "While he did not amount to much, it is true – that is, physically – I'd hardly say he was as bad as all that. He did take an active interest in student athletics. And he had some talent. He once wrote a Nativity play that brought him quite a bit of local appreciation. I have heard, also, that he was slated for the head of the English department, only the affair happened and he resigned and went away. It quite broke his career, or so it seemed. At any rate, on our side of the shield, it was considered a knock-out blow to him. It was thought he cared a great deal for his wife."


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю