Текст книги "Английский язык с Джеком Лондоном. В далекой стране (рассказы)"
Автор книги: Джек Лондон
Соавторы: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
"All three of us cannot remain the night in this cabin (мы втроем не можем оставаться ночью в этой хижине)."
Messner nodded affirmation (Месснер кивнул утверждение = утвердительно).
exaggerate [Ig`zxGqrqIt], complain [kqm`plqIn], gesture [`GqstSq]
«I know how you must feel about me,» Womble began.
"Don't mention it," Messner broke in with exaggerated cordiality of voice and manner. "Never mind that. What I want to know is how do you find her? Up to expectations? Has she worn well? Life been all a happy dream ever since?"
"Don't be silly," Theresa interjected.
"I can't help being natural," Messner complained.
"You can be expedient at the same time, and practical," Womble said sharply. "What we want to know is what are you going to do?"
Messner made a well-feigned gesture of helplessness. "I really don't know. It is one of those impossible situations against which there can be no provision."
"All three of us cannot remain the night in this cabin."
Messner nodded affirmation.
«Then somebody must get out (в таком случае/тогда, кто-то должен уйти).»
"That also is incontrovertible (это также неоспоримо/несомненно)," Messner agreed (согласился Мееснер). "When three bodies cannot occupy the same space at the same time (когда три тела не могут занимать то же самое пространство в то же самое время), one must get out (одно должно уйти)."
"And you're that one (и вы есть тот один /который должен исчезнуть/)," Womble announced grimly (объявил Уомбл мрачно). "It's a ten-mile pull to the next camp (до следующей стоянки десять миль езды), but you can make it all right (но вы можете сделать это вполне удовлетворительно)."
"And that's the first flaw in your reasoning (а это первая ошибка в вашем рассуждении; flaw – трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./, брак /в приобретенном изделии/; юр. упущение, ошибка /в документе, в показаниях/)," the other objected (возразил другой = Месснер). «Why, necessarily, should I be the one to get out (почему обязательно должен я быть тем, который уйдет)? I found this cabin first (я нашел эту хижину первым).»
"But Tess can't get out (но Тесс не может уйти /отсюда/)," Womble explained (объяснил Уомбл). "Her lungs are already slightly chilled (ее легкие уже слегка простужены)."
"I agree with you (я согласен с вами). She can't venture ten miles of frost (она не может идти десять миль по /такому/ морозу; to venture – рисковать; отважиться, решиться). By all means she must remain (в любом случае, она должна остаться; means – средство; способ; возможность; by all means – любым способом; любой ценой, во что бы то ни стало)."
"Then it is as I said (в таком случае это есть, как я сказал = значит, будет как я сказал)," Womble announced with finality (Уомбл объявил решительно; finality – законченность; окончательность; заключительное действие; завершение).
incontrovertible [`InkOntrq`vq: tqbl], flaw [flO: ], necessarily [`nqsIs(q)rIlI]
«Then somebody must get out.»
"That also is incontrovertible," Messner agreed. "When three bodies cannot occupy the same space at the same time, one must get out."
"And you're that one," Womble announced grimly. "It's a ten-mile pull to the next camp, but you can make it all right."
"And that's the first flaw in your reasoning," the other objected. "Why, necessarily, should I be the one to get out? I found this cabin first."
"But Tess can't get out," Womble explained. "Her lungs are already slightly chilled."
"I agree with you. She can't venture ten miles of frost. By all means she must remain."
"Then it is as I said," Womble announced with finality.
Messner cleared his throat (Месснер прочистил свое горло = откашлялся). «Your lungs are all right (ваши легкие в порядке), aren't they (не так ли)?»
"Yes, but what of it (да, но что из того)?"
Again the other cleared his throat (снова другой = Месснер прочистил свое горло) and spoke with painstaking and judicial slowness (и проговорил с старательной/тщательной и рассудительной/беспристрастной медлительностью). "Why, I may say, nothing of it (ну, я могу сказать, ничего из этого), except, ah, according to your own reasoning (за исключением /того, что/, в соответствии с вашим собственным рассуждением), there is nothing to prevent your getting out (ничто не мешает вашему уходу), hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles (прогуляться /по/ морозу, так сказать, каких-нибудь десять миль; to hit it – двигаться, путешествовать с большой скоростью; for the matter of that – что касается этого; в этом отношении; коли на то пошло). You can make it all right (вы можете сделать это вполне)."
Womble looked with quick suspicion at Theresa (Уомбл посмотрел с быстрым = внезапным подозрением на Терезу; quick – быстрый; скорый; проворный; сообразительный) and caught in her eyes a glint of pleased surprise (и поймал = подметил в ее глазах яркий блеск/сверкание довольного удивления).
"Well (ну)?" he demanded of her (потребовал/спросил он от нее).
She hesitated (она колебалась), and a surge of anger darkened his face (и волна гнева сделала темным/омрачила его лицо). He turned upon Messner (он повернулся к Месснеру).
throat [Trqut], judicial [Gu(:)`dIS(q)l], surprise [sq`prQIz]
Messner cleared his throat. «Your lungs are all right, aren't they?»
"Yes, but what of it?"
Again the other cleared his throat and spoke with painstaking and judicial slowness. "Why, I may say, nothing of it, except, ah, according to your own reasoning, there is nothing to prevent your getting out, hitting the frost, so to speak, for a matter of ten miles. You can make it all right."
Womble looked with quick suspicion at Theresa and caught in her eyes a glint of pleased surprise.
"Well?" he demanded of her.
She hesitated, and a surge of anger darkened his face. He turned upon Messner.
"Enough of this (достаточно этого = довольно). You can't stop here (вы не можете остановиться = оставаться здесь)."
"Yes, I can (да нет же, я могу)."
"I won't let you (я не позволю вам; won't = will not)." Womble squared his shoulders (Уомбл расправил свои плечи; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять). «I'm running things (я руковожу/управляю вещами = мне решать).»
"I'll stay anyway (я останусь так или иначе/во всяком случае)," the other persisted (другой /мужчина/ упорствовал).
"I'll put you out (я выгоню вас = выброшу вон)."
"I'll come back (я вернусь)."
Womble stopped a moment to steady his voice and control himself (Уомбл остановился /на/ мгновение, /чтобы/ сделать твердым/устойчивым свой голос и овладеть собой). Then he spoke slowly (затем он заговорил медленно), in a low, tense voice (низким = тихим, напряженным голосом).
"Look here, Messner (посмотрите сюда = послушайте, Месснер), if you refuse to get out (если вы отказываетесь уйти), I'll thrash you (я побью вас). This isn't California (это не Калифорния). I'll beat you to a jelly with my two fists (я сделаю /из/ вас желе моими двумя кулаками; to beat – бить, колотить)."
Messner shrugged his shoulders (Месснер пожал плечами). "If you do (если вы делаете = сделаете /это/), I'll call a miners' meeting (я созову собрание = соберу золотоискателей) and see you strung up to the nearest tree (и увижу вас повешенным на ближайшем дереве; to string up; string – веревка). As you said (как вы сказали), this is not California (это не Калифорния). They're a simple folk, these miners (они – простой народ, эти золотоискатели), and all I'll have to do (и все, /что/ я должен буду сделать) will be to show them the marks of the beating (это показать им следы побоев), tell them the truth about you (рассказать им правду о вас), and present my claim for my wife (и представить = предъявить мою претензию/мое требование на мою жену)."
steady [`stedI], refuse [rI`fju: z], thrash [TrxS], shrug [SrAg]
«Enough of this. You can't stop here.»
"Yes, I can."
"I won't let you." Womble squared his shoulders. "I'm running things."
"I'll stay anyway," the other persisted.
"I'll put you out."
"I'll come back."
Womble stopped a moment to steady his voice and control himself. Then he spoke slowly, in a low, tense voice.
"Look here, Messner, if you refuse to get out, I'll thrash you. This isn't California. I'll beat you to a jelly with my two fists."
Messner shrugged his shoulders. "If you do, I'll call a miners' meeting and see you strung up to the nearest tree. As you said, this is not California. They're a simple folk, these miners, and all I'll have to do will be to show them the marks of the beating, tell them the truth about you, and present my claim for my wife."
The woman attempted to speak (женщина попробовала заговорить; to attempt – пытаться), but Womble turned upon her fiercely (но Уомбл набросился на нее свирепо; to turn – поворачивать/ся/).
"You keep out of this (не вмешивайся в это; to keep out of something – избегать чего-либо, держаться от чего-либо подальше)," he cried (закричал он).
In marked contrast was Messner's (заметным контрастом /прозвучало/ месснеровское /замечание/) "Please don't intrude, Theresa (пожалуйста, не вмешивайся, Тереза; to intrude – вторгаться, навязываться)."
What of her anger and pent feelings (от ее гнева и сдерживаемых чувств; pent – заключенный, запертый), her lungs were irritated into the dry, hacking cough (ее легкие разразились сухим, резким кашлем: «были раздражены в…»), and with blood-suffused face (и с покрасневшим лицом; blood – кровь; to suffuse – заливать слезами; покрывать румянцем, краской), and one hand clenched against her chest (и одной рукой, прижатой к ее груди; to clench – сжимать кулаки, стискивать зубы; зажимать), she waited for the paroxysm to pass (она ждала, когда приступ кончится; to pass – проходить; кончаться).
Womble looked gloomily at her (Уомбл посмотрел мрачно/уныло на нее; gloom – мрак; мрачность, уныние), noting her cough (замечая/обращая внимание ее кашель).
"Something must be done (что-то должно быть сделано = надо что-то делать)," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure (ее легкие все еще не могут выдержать мороз; exposure – подвергание риску, опасности; to stand – стоять; выдерживать). She can't travel till the temperature rises (она не может путешествовать до тех пор, пока температура /не/ поднимется). And I'm not going to give her up (и я не собираюсь уступать ее /вам/)."
Messner hemmed (Месснер хмыкнул), cleared his throat (прочистил свое горло = откашлялся), and hemmed again, semi-apologetically (и снова хмыкнул, как бы извиняясь; semi– полу-; apologetic – извиняющийся; примирительный; защитительный, апологетический), and said, «I need some money (мне нужно немного денег).»
Contempt showed instantly in Womble's face (презрение показалось немедленно на лице Уомбла). At last (наконец), beneath him in vileness (ниже него в подлости; vile – низкий, подлый), had the other sunk himself (другой = Месснер опустился; to sink).
fiercely [`fIqslI], intrude [In`tru: d], cough [kOf], suffuse [sq`fju: z], pass [pQ: s], exposure [Iks`pquZq]
The woman attempted to speak, but Womble turned upon her fiercely.
"You keep out of this," he cried.
In marked contrast was Messner's "Please don't intrude, Theresa."
What of her anger and pent feelings, her lungs were irritated into the dry, hacking cough, and with blood-suffused face and one hand clenched against her chest, she waited for the paroxysm to pass.
Womble looked gloomily at her, noting her cough.
"Something must be done," he said. "Yet her lungs can't stand the exposure. She can't travel till the temperature rises. And I'm not going to give her up."
Messner hemmed, cleared his throat, and hemmed again, semi– apologetically, and said, "I need some money."
Contempt showed instantly in Womble's face. At last, beneath him in vileness, had the other sunk himself.
«You've got a fat sack of dust (у вас есть толстый мешок пыли = золотого песка),» Messner went on (продолжал Месснер). «I saw you unload it from the sled (я видел, /как/ вы выгружали его с нарт).»
"How much do you want (сколько вы хотите)?" Womble demanded (просил Уомбл), with a contempt in his voice equal to that in his face (с презрением в его голосе, равным тому /презрению, что было/ на его лице).
"I made an estimate of the sack (я сделал оценку мешка), and I – ah – should say (и я – э-э – должен сказать) it weighed about twenty pounds (он весил около двадцати фунтов). What do you say we call it four thousand (что вы скажете, если это будет четыре тысячи; to call – звать, окликать; называть; считать)?"
"But it's all I've got, man (но это все, /что/ я имею = у меня есть, послушайте: «человек»)!" Womble cried out (выкрикнул Уомбл; to cry out – объявлять во всеуслышание; выкликать).
"You've got her (у вас есть она)," the other said soothingly (сказал другой /мужчина/ успокаивающе; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; унимать). «She must be worth it (она должна быть стоящей этого = разве она не стоит этих денег). Think what I'm giving up (подумайте, чтό я уступаю/от чего отказываюсь). Surely it is a reasonable price (несомненно/конечно, это приемлемая/недорогая: „разумная“ цена).»
"All right (хорошо)." Womble rushed across the floor to the gold-sack (Уомбл бросился на другую сторону пола = хижины к мешку с песком; across – через, сквозь; на ту сторону). "Can't put this deal through too quick for me (не можете /ли вы/ закончить/выполнить это дело очень быстро для меня = скорее бы покончить с этим делом; to put through), you – you little worm (вы – вы маленький червяк = ничтожество)!"
equal [`I: kw(q)l], estimate [`estImqt], four [fO: ], worth [wq: T], surely [SuqlI]
«You've got a fat sack of dust,» Messner went on. «I saw you unload it from the sled.»
"How much do you want?" Womble demanded, with a contempt in his voice equal to that in his face.
"I made an estimate of the sack, and I – ah – should say it weighed about twenty pounds. What do you say we call it four thousand?"
"But it's all I've got, man!" Womble cried out.
"You've got her," the other said soothingly. "She must be worth it. Think what I'm giving up. Surely it is a reasonable price."
"All right." Womble rushed across the floor to the gold-sack. "Can't put this deal through too quick for me, you – you little worm!"
«Now, there you err (ну, в этом вы ошибаетесь),» was the smiling rejoinder (был смеющийся ответ/возражение = с насмешкой возразил Месснер). "As a matter of ethics (с точки зрения этики; matter – предмет обсуждения; дело) isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe (/разве/ не является человек, который дает взятку, таким же плохим, как человек, который берет взятку)? The receiver is as bad as the thief (получатель = укрыватель краденого так же плох, как /и/ вор), you know (вы знаете); and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal (и вам не нужно утешать себя каким-либо вымышленным моральным превосходством относительно этой маленькой сделки)."
"To hell with your ethics (к черту вашу этику; hell – ад)!" the other burst out (воскликнул другой /мужчина/; to burst – взрываться; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии т. п./; восклицать). "Come here (идите сюда) and watch the weighing of this dust (и наблюдайте за взвешиванием этой пыли = песка). I might cheat you (я мог бы = могу, пожалуй, обмануть вас)."
And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent (а женщина, прислонясь/опершись о койку, яростная и бессильная), watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box (смотрела, /как/ ее взвешивают = набирают ее стоимость желтым песком и самородками на весах, установленных на ящик /для/ провизии). The scales were small (весы были маленькие), making necessary many weighings (что сделало необходимым = вызвало необходимость делать много взвешиваний), and Messner with precise care verified each weighing (и Месснер с тщательным вниманием проверял каждое взвешивание; precise – точный; care – забота; внимание, осторожность).
"There's too much silver in it (в нем слишком много серебра)," he remarked (заметил он) as he tied up the gold-sack (когда он завязывал мешок с золотом). "I don't think (я не думаю) it will run quite sixteen to the ounce (/что/ его будет действительно шестнадцать на унцию; to run – бегать). You got a trifle the better of me, Womble (вы слегка обставили меня, Уомбл; trifle – мелочь, пустяк)."
He handled the sack lovingly (он любовно взял руками мешок), and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled (и с должной оценкой/пониманием его большой ценности вынес = понес его к своим нартам; precious – драгоценный; большой ценности).
err [q: ], receiver [rI`sI: vq], fictitious [fIk`tISqs], weigh [weI], appreciation [q" prI: SI`qIS(q)n]
«Now, there you err,» was the smiling rejoinder. «As a matter of ethics isn't the man who gives a bribe as bad as the man who takes a bribe? The receiver is as bad as the thief, you know; and you needn't console yourself with any fictitious moral superiority concerning this little deal.»
"To hell with your ethics!" the other burst out. "Come here and watch the weighing of this dust. I might cheat you."
And the woman, leaning against the bunk, raging and impotent, watched herself weighed out in yellow dust and nuggets in the scales erected on the grub-box. The scales were small, making necessary many weighings, and Messner with precise care verified each weighing.
"There's too much silver in it," he remarked as he tied up the gold-sack. "I don't think it will run quite sixteen to the ounce. You got a trifle the better of me, Womble."
He handled the sack lovingly, and with due appreciation of its preciousness carried it out to his sled.
Returning, he gathered his pots and pans together (возвратившись, он собрал свои котелки/кружки и кастрюли), packed his grub-box (упаковал ящик /с/ провизией), and rolled up his bed (и скатал свою постель). When the sled was lashed (когда нарты были привязаны = увязав поклажу) and the complaining dogs harnessed (и выражающие недовольство собаки запряжены), he returned into the cabin for his mittens (он возвратился в хижину за своими рукавицами).
"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he said, standing at the open door (сказал он, стоя у открытой двери).
She turned on him (она повернулась к нему), struggling for speech (делая усилия для речи) but too frantic to word the passion that burned in her (но слишком неистовая/безумная, чтобы выразить словами гнев, который пылал в ней; passion – страсть; вспышка гнева).
"Good-by, Tess (прощай, Тесс)," he repeated gently (повторил он мягко/тихо).
"Beast (скотина/тварь)!" she managed to articulate (/лишь/ сумела она отчетливо произнести).
She turned and tottered to the bunk (она повернулась и пошла/поковыляла неверной, дрожащей походкой к койке), flinging herself face down upon it (бросаясь лицом вниз = ничком на нее), sobbing (рыдая): «You beasts (вы, скоты)! You beasts!»
harness [`hRnIs], struggle [strAgl], beast [bI: st], manage [`mxnIG]
Returning, he gathered his pots and pans together, packed his grub-box, and rolled up his bed. When the sled was lashed and the complaining dogs harnessed, he returned into the cabin for his mittens.
"Good-by, Tess," he said, standing at the open door.
She turned on him, struggling for speech but too frantic to word the passion that burned in her.
"Good-by, Tess," he repeated gently.
"Beast!" she managed to articulate.
She turned and tottered to the bunk, flinging herself face down upon it, sobbing: "You beasts! You beasts!"
John Messner closed the door softly behind him (Джон Месснер закрыл дверь мягко за собой), and, as he started the dogs (и когда он тронул собак /в путь/), looked back at the cabin with a great relief in his face (оглянулся на хижину с большим облегчением на своем лице). At the bottom of the bank (у самого берега; bottom – низ, нижняя часть; дно), beside the water-hole (около проруби), he halted the sled (он остановил нарты). He worked the sack of gold out between the lashings (он вытащил мешок золота из-под веревок; to work – работать; приводить в движение; between – между) and carried it to the water-hole (и понес его к проруби). Already a new skin of ice had formed (уже новая корка льда сформировалась). This he broke with his fist (это = корку льда он разбил своим кулаком; to break). Untying the knotted mouth with his teeth (развязывая = развязав тесемки мешка зубами; knot – узел; knotted – завязанный узлом; mouth – рот; отверстие), he emptied the contents of the sack into the water (он высыпал/опорожнил содержимое мешка в воду). The river was shallow at that point (река была мелкой в этом месте), and two feet beneath the surface (и /в/ двух футах ниже поверхности) he could see the bottom dull-yellow in the fading light (он мог видеть дно, тускло-желтое в блекнущем = угасающем свете /дня/). At the sight of it, he spat into the hole (при виде этого он плюнул в прорубь: «дыру/отверстие»; to spit).
He started the dogs along the Yukon trail (он тронул/пустил собак вдоль/по Юкону: «юконской дороге/тропе»). Whining spiritlessly (скуля = повизгивая вяло), they were reluctant to work (они бежали неохотно; reluctant – делающий что-либо с неохотой; неохотный; вынужденный /о согласии и т. п./; сопротивляющийся, упорный; to work – работать; действовать; приводить в движение). Clinging to the gee-pole with his right hand (уцепившись/держась за поворотный шест своей правой рукой; to cling; gee – но! пошел! /межд./) and with his left rubbing cheeks and nose (и левой /рукой/ растирая щеки и нос), he stumbled over the rope (он споткнулся о веревку = постромку) as the dogs swung on a bend (когда собаки повернули на изгибе /дороги/; to swing).
"Mush-on (вперед; to mush – путешествовать с собаками по снегу; on – движение дальше, вперед), you poor, sore-footed brutes (вы – бедные/несчастные животные с больными лапами)!" he cried (крикнул он). «That's it (вот именно/правильно = ну же), mush-on (вперед)!»
relief [rI`lI: f], halt [hO: lt], mouth [`mQuT], surface [`sq: fIs]
John Messner closed the door softly behind him, and, as he started the dogs, looked back at the cabin with a great relief in his face. At the bottom of the bank, beside the water-hole, he halted the sled. He worked the sack of gold out between the lashings and carried it to the water-hole. Already a new skin of ice had formed. This he broke with his fist. Untying the knotted mouth with his teeth, he emptied the contents of the sack into the water. The river was shallow at that point, and two feet beneath the surface he could see the bottom dull-yellow in the fading light. At the sight of it, he spat into the hole.
He started the dogs along the Yukon trail. Whining spiritlessly, they were reluctant to work. Clinging to the gee-pole with his right hand and with his left rubbing cheeks and nose, he stumbled over the rope as the dogs swung on a bend.
"Mush-on, you poor, sore-footed brutes!" he cried. "That's it, mush-on!"




























