Текст книги "Коллекционеры смерти"
Автор книги: Джек Керли
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)
Глава 41
Денбери положила трубку беспроводного телефона на базу.
– Не могу понять, куда запропастился Борг. Первый раз за два года я не могу с ним связаться.
– А зачем он вам нужен?
– Он мог бы снять наш прилет, как мы проходим через терминал. Если с этим проектом все сложится, это будут нелишние кадры: неустрашимый детектив отдела ПСИ Карсон Райдер, сопровождаемый его верной подругой la femme Даниэл, возвращается в Мобил со свежими доказательствами.
– Через две минуты после того, как шеф это увидит, я уже буду мыть патрульные машины.
– Но только не в случае триумфального завершения нашего расследования. Эй, можно мне время от времени называть вас Карсон? Помнится, вчера вечером я пару раз так обращалась к вам. – Она улыбнулась. – И вы, похоже, не возражали.
Я попытался ответить тем же, но улыбка получилась какой-то кривой, и я отвернулся в сторону. Ее пальцы коснулись моей руки, скользнули по ладони.
Я убрал руку.
– Мне нужно позвонить Гарри.
Она внимательно посмотрела на меня, затем отодвинулась, и я, набрав номер Гарри, стал прислушиваться к звукам сигнала связи, который где-то отражался от какого-то там спутника или чего-то еще.
– Привет, брат, – произнес я, прорываясь сквозь какой-то треск и щебет. – Это твой пропавший партнер. Апельсиновая Леди, Нэнси, что тебе удалось узнать о ней?
– Нэнси Честейн. Она была вместе с ними, Карс. В команде Гекскампа. Никогда не привлекалась к ответственности, – возможно, потому, что имела довольно печальный случай психического недуга, – и никогда не принимала непосредственного участия в убийствах. Позже психика ее повредилась еще сильнее, но это была тихая форма сумасшествия; жила дома, кормила соседских кошек, совершала свои походы за цитрусами. Безобидная женщина.
– Она была убита в понедельник, за день или два до Мари Гилбо. А в ее случае фигурировали какие-то произведения искусства?
– Пока ничего не найдено; но мы продолжаем искать. Что-нибудь еще?
– У меня есть что рассказать, Гарри, но ничего срочного. Ты встретишь нас в аэропорту?
– Безусловно, да. Жду не дождусь, месье Райдер. – Он помолчал. – Карс?
– Что, брат?
– Вы с Денбери там нормально сработались?
Я хотел было отшутиться, но в горле застрял какой-то комок.
– Я плохо тебя слышу, Гарри, – закашлялся я. – Наверное, это вспышки на солнце.
По проходу самолета проехал стюард со своей тележкой Я взял себе имбирный эль, а Денбери – кофе. Она сделала глоток, потом повернулась ко мне.
– С вами все о'кей относительно вчерашней ночи, Карсон? Сегодня вы какой-то другой. Как будто вас мучают угрызения. – Она помолчала, потом спохватилась, – Вы, наверное, с кем-то встречаетесь? В этом все дело? Господи, нужно было выяснить это заранее, хотя времени у нас особо-то и не было. Вы обручены?
Я смотрел в окно. На фоне моря, похожего на синюю ртуть, облака выглядели как белые взрывы.
– Нет. То есть был. В общем, я не знаю.
– Звучит так, будто отношения находятся в переходной стадии.
– Самое время определиться.
– Так переход вверх или вниз? – изобразила она жест римских императоров.
– Понятия не имею.
– А сами вы хотели бы вверх или вниз?
– Точно не знаю.
– А она чего хочет?
– Не могу сказать.
– Тогда попробуем иначе, Карсон: вы знаете, как ее зовут?
Что-то словно взорвалось внутри меня, и я рассмеялся, громко и открыто. Это был как первый вдох после длительного пребывания под водой. Я понял, что прошлая ночь дала мне примерно такое же бесподобное ощущение.
Ее палец коснулся моего подбородка и повернул мое лицо к ней.
– Мы занимались любовью, Карсон. В Солнечном Городе. Я считаю, что если есть возможность вступить в интимную связь с человеком, которому доверяешь, сделай это. Такой вид доверия – штука редкая, – исходя из моего опыта, по крайней мере, – им нужна наслаждаться. Мне кажется, прошедшая ночь была великолепной, до самого утра. – Она на мгновение задумалась. – И утро тоже… Ты понимаешь, что я имею в виду?
Я огляделся вокруг: наши соседи либо спали, либо. смотрели фильм, который, если не слышать звука, представлял собой сплошную гонку с преследованиями и перестрелками.
– Прошлая ночь была очень… Я думаю, она была… то есть… – Я прекратил этот лепет и опустил глаза вниз, на свои руки. – Что-то я здесь плохо соображаю…
– Иногда требуется какое-то время, чтобы мысли улеглись, – сказала она.
– Это точно, – согласился я.
– И еще один, последний вопрос, Карсон. После этого я замолкаю. – Она прижалась ко мне крепче. – Я уже ступила на тропинку воспоминаний: прошлая ночь, après la danse, [47]47
После танцев (фр.).
[Закрыть]моменты взаимного доверия… Как ты думаешь, у этого должно быть будущее?
– Как приятно наконец услышать вопрос, на который без сомнений можно ответить утвердительно, – сказал я.
Мы приземлились в Атланте и, дождавшись самолета на Мобил, прилетели в аэропорт поздно вечером. Я был вконец измотан, но при этом чувствовал в себе какую-то новую жизненную энергию.
– Посмотри, – сказала Денбери, показывая куда-то вперед. – Это Гарри Наутилус. Держу пари, без меня ему было одиноко.
Гарри стоял, прислонившись к стойке декларирования багажа: зеленовато-голубой костюм, желтая рубашка, красный галстук. В последний раз этот ансамбль я видел на нем, кажется, на чьих-то похоронах. Денбери сбежала в туалет, а я подошел к Гарри.
– Мы нашли место, где был сделан рисунок похожего на меня человека; это в маленьком парке возле школы искусств, которую посещал Гекскамп. Но до сих пор непонятно, кто, когда и зачем это рисовал.
– С Гекскампом все оказалось так, как предполагала Денбери?
Мы шли по направлению к круговому конвейеру для выдачи багажа.
– Эгоманиакальный синдром чудовищных масштабов. И чистый мазохизм. Калипсо использовала это, чтобы получить над ним абсолютную власть. Она оценила его, почувствовала его темную силу и дала ему все, что он хотел, и даже в избытке.
– Раздевай меня, стегай меня, бей меня, пока я не кончу?
– Раньше она представлялась мне некой демонической фигурой, сейчас я думаю, что она просто имела тяжелые сексуальные отклонения. Именно поэтому он возвращался после своих так называемых творческих сеансов таким изможденным. Она, видимо, доводила его до ручки сутками напролет.
Гарри наморщил нос.
– Никогда я не понимал всех этих крайностей. Что, в принципе, неплохо, потому что тут я и не хочу ничего понимать. – Он сменил тему. – Апельсиновая Леди – дело, которое оказалось не по зубам Рою Тренту. Когда я рассказал ему об обнаруженной связи, мы вместе еще раз осмотрели комнату. Никаких произведений искусства мы не обнаружили. Почту приносят на стойку при входе, оттуда она попадает к директору, а потом ее раздают жильцам. Во всем этом доме живет восемь человек, так что поток корреспонденции небольшой. Все, что Нэнси Честейн – Апельсиновая Леди – получила за предшествующую гибели неделю, это два флаера поквартирной рассылки. Она вообще почту получала редко.
– Вы тщательно обыскали ее комнату? – Вопрос был риторическим.
– Вентиляционные отдушины. Сантехника. Все. Мы также проверили остальные комнаты, на случай если она просила кого-то спрятать ее вещи. Ничего. Директор сказал, что накануне гибели никаких изменений в состоянии или поведении Честейн не наблюдалось. Она витала в своем счастливом тумане, ежедневно покупала апельсины, пела песни, помогала по дому.
Я заметил, как из терминала показался багаж, и рванулся к ленте кругового конвейера.
– Я тут все думал, выстраивал события в цепочку по времени: Нэнси Честейн, Мари Гилбо, Хейди Уикки, Таинственные вещи – свечи, цветы – начались в «Уютных. хижинах» с Мари, – рассуждал Гарри. – Там же впервые мы столкнулись с картинкой, даже если учесть, что первая из них была послана в монастырь по почте.
– Но вся эта таинственность показалась нам какой-то поспешной импровизацией, – напомнил я. – Ты ведь как рассуждал: преступник случайно проезжал мимо магазина, где была распродажа свечей, подумал, что они могут оказаться интересным штрихом, между делом прихватил несколько колец, заехал на кладбище за цветами…
Появилась Денбери с болтающейся на плече коричневой сумкой.
– Как насчет того, чтобы отвезти меня домой; хочу побыстрее узнать, как там Карла.
– Я был у нее как раз перед приездом сюда, – сказал Гарри. – Карла стирала.
Денбери подозрительно сощурила глаза.
– А как там мои кормушки?
– У вас кончилась дробленая кукуруза. Вы должны мне восемь баксов.
Она взяла Гарри за руку и положила голову ему на плечо.
– Он наполняет мои кормушки, покупает корм для моих птичек. Вот это человек!
– Успокойтесь, Денбери, – пробормотал Гарри. – Мне самому нужно было в магазин товаров для животных.
– Когда это ты успел завести себе живность? – спросил я.
– Ребята, хватаем наши вещи и двигаем отсюда, – засуетилась Денбери. – Мы еще должны рассказать Гарри о великой шахматной партии. О лифтере. О вальсе… всю ночь напролет.
Она увидела на ленте транспортера свою сумку и побежала за ней. Гарри толкнул меня локтем.
– Вальс всю ночь напролет? О-ла-ла, месье Карсон!
Глава 42
– Умерли только те, кто приехали из Парижа вместе с Гекскампом, так сказать члены-учредители его клуба, – сказала Денбери. – Их было немного, потому что еще во Франции он многих заставил отступить, но зато это были самые преданные – считайте дисфункциональные – его последователи. Спрашивается почему.
Мы сидели на крыльце, попивая кофе. Между кормушками на деревьях сновали утренние птички. Было слышно, что Карла Хатчинс в доме смотрит телевизор. Всякий раз, когда мы говорили о Гекскампе, она находилась где-то в другом месте. Ее трудно было в этом упрекнуть.
– Возможно, потому, что они знали, каким он художником был на самом деле? – высказал предположение Гарри.
Я покачал головой.
– Гекскамп мог помочиться на снег, и его приверженцы бились бы в экстазе и от этого художества. Может быть, это как-то связано с нападением на парижского художника?
– Они забили его до смерти, как считает Мими Бадантье, – сказала Денбери. – Мог тут быть страх преследования за это через столько лет?
Мне показалось это слабым доводом.
– Этих людей или эту Калипсо, похоже, мало беспокоило судебное преследование. У меня такое чувство, что она вообще не имела страха, а все остальные просто шли за ней, как за лидером.
– Мы говорили о большой стоимости этой коллекции, – напомнил Гарри. – А что, если выяснилось, возможно с опозданием, что сделка эта мошенническая или в принципе сомнительная? Покупатели, выложившие серьезные денежки за мусор, могли предпринять ответные карательные меры. Или и того хуже.
Денбери встала, подошла к краю крыльца, в раздумье наморщив лоб. Побарабанив розовым ногтем по перилам, она поправила завитки светлых волос.
– А действительно ли что-то должно было быть продано? – спросила она, поворачиваясь к нам с Гарри. – Я написала не меньше двух десятков статей о том, как люди выстраивались в очередь, чтобы купить несуществующие вещи: долю в приобретении чистокровных лошадей, пляжные участки в мексиканском Канкуне, коренные зубы святых… Сколько раз Бруклинский мост переходил из рук в руки? Сделайте людям предложение в которое они поверят всей душой, а остальное довершит жадность. И здесь не имеет значения, насколько они умны и рассудительны; введите коэффициент алчности, и эти люди, голые и босые будут толпиться у вас на крыльце среди ночи и совать стодолларовые купюры в щель вашего почтового ящика.
Я откинулся назад, перебирая в голове разные варианты.
– А что, если она права, гипотетически по крайней мере? Допустим, что коллекции не существует. Вообще. Даже в поддельном варианте. А существует лишь легенда о ней и обещание, что обладать коллекцией будет только один фантастически удачливый человек при наличии соответствующего количества долларов.
– Шанс всей жизни, – подхватила Денбери, – привлекающий в наш город на подпольный аукцион Койла всяких психов с огромными деньгами. Можно предположить, что сделка осуществлялась бы за наличные без доставки на дом, верно?
– За наличные, – сказал Гарри, щелкая пальцами. – Целые пачки аккуратно сложенных купюр. Это может быть ключевым моментом во всей этой безумной затее. – Несколько минут он молча расхаживал по крыльцу, и лицо его при этом становилось все мрачнее и мрачнее. – Это действительно возможно, что-то в словах Денбери определенно есть, – наконец произнес он. – Я ведь уже пятнадцать лет коп и нюхом чую, что дело тут, кажется, пахнет крупной аферой.
Я попытался развить эту мысль.
– Что говорил брокер Уолкотт? Сколько покупателей может участвовать во всем этом? Человек пять-шесть или больше?
– А Уиллоу оценил стоимость коллекции в полмиллиона, – напомнил Гарри. – Значит, речь идет минимум о трех миллионах долларов. Я видел, как двоих парней застрелили во время грязной карточной игры за сорок три бакса. Что же тогда можно сделать за три миллиона?
– Ну три трупа у нас уже есть, – сказал я, перечисляя их по пальцам. – Честейн, Уикки, Мари.
– Неужели это все сделал Койл? – с сомнением спросила Денбери. – Или он просто выполняет какую-то свою роль в этом деле? Гарантирует подлинность, ведет переговоры и все такое.
Щёлкнув пальцами, я вскочил на ноги, потому что от осенившей меня мысли не мог усидеть на месте.
– Если это коллекция не Гекскампа, то человек, удостоверяющий ее подлинность, – мошенник. Даже если он эксперт, которому заплатили за выдачу фальшивого заключения об аутентичности. В любом случае, это должен быть кто-то участвующий в деле, – сказал я. – Возможно даже, что это человек из зеркального дома. Мне необходимо снова поговорить с Уолкоттом. И на этот раз вы оба мне здесь понадобитесь. Кстати, Борг тоже, если, конечно, вы сможете удержать моего доброго приятеля от дурных поступков.
Все одобрили мою идею по разоблачению Уолкотта, и через двадцать минут мы уже двигались по дамбе в сторону Спэниш-Форт.
– Где, черт возьми, носит этого Борга? – ворчала Денбери, нажимая на кнопки своего телефона.
– Я не хочу, чтобы он там что-то снимал, – сказал я. – Надо, чтобы это только выглядело так, будто именно этим он и занимается.
Она рассмеялась.
– Обычно происходит наоборот: он делает вид, что его аппаратура выключена, а тем временем фиксирует каждое слово и каждый жест, – настоящий мастер скрытой камеры.
– Просто заставьте его направлять свой большой объектив на Уолкотта и его дом – это все, что от него требуется.
– Наверное, он со своей подружкой, – сказала Денбери, отчаявшись отыскать Борга по телефону. – Такое с ним бывает редко. Зато уж когда дорвется, то уходит в это занятие с головой. Я пошлю кого-нибудь со студии, чтобы постучали ему в дверь.
Я взглянул на часы.
– Уже довольно поздно. Если Борг не сможет присоединиться к нам, что ж, обойдемся без него. Уолкотт любит франтить. Само ваше присутствие, Денбери, внесет сумятицу в его мысли. И уж если пресса не сможет напугать Уолкотта…
– Большого и сердитого черного копа ему будет трудно проигнорировать, – продолжил Гарри. – Это я вам обещаю определенно.
Мы заехали на стоянку перед супермаркетом в Спэниш-Форт, чтобы Денбери еще раз попыталась связаться со своим видеооператором. Безуспешно. Мы вычеркнули Зипински из списка участников шоу и направились к Уолкотту. Я увидел его стоящим за тщательно подстриженным кустарником на переднем дворе дома.
– Он на улице, Гарри, давай прямо туда.
Наша «Краун-Виктория» с шумом влетела на подъездную аллею. Уолкотт был в темно-синем блайзере с золотыми пуговицами, белой сорочке без воротника, белых брюках и белых спортивных туфлях. Никакой наряд не смог бы снизить впечатления от его цилиндрического тела без плеч: он все равно выглядел как ходячая сигара.
Когда Уолкотт увидел меня, на лице его появилась злость. Он ринулся к нам, тыча пальцем в наш автомобиль.
– Эта ваша машина. Совершенно очевидно, что она полицейская. Вам обязательно нужно было подъезжать на ней к дому? Мы ведь говорили с вами об этом в прошлый раз. И вы сказали мне, что мой бизнес не…
– Не стоит меня упрекать, Жиль. Я не нарушил слова. Пока что. До тех пор, пока у нас будет возможность общения…
– Больше никаких имен я вам не назову.
– Назовете. Но дело в том, что сейчас они мне не нужны. Я хочу подробнее поговорить о коллекции Гекскампа.
– Я же сказал вам… – начал он возмущенно.
– Что это мечта, миф… что ее вообще в этом мире не существует.
– Я не сказал, что ее не существует. Я сказал, что нет авторитетных доказательств ее существования.
– Баловство словами, – заметил я. – По сути это одно и то же.
– Только не в моем мире.
– Именно этот ваш мир и заставил нас протоптать дорожку к вашему порогу, Жиль. Почему бы нам не зайти в дом и там не обсудить все детали?
– Я не собираюсь ничего… А кто этот чернокожий мужчина?
Я ухмыльнулся.
– Это Гарри Наутилус. Он тоже пойдет с нами. Большой, правда?
Уолкотт демонстративно скрестил руки на груди.
– Никто из вас в дом не войдет.
– Мы войдем с вами вместе, – бросил свою реплику Гарри, и машина под ним закачалась. – И знаете почему?…
Со своего места на заднем сиденье в окно выглянула Денбери: волосы растрепаны, сияющая белозубая улыбка в руке блокнот. Жиль Уолкотт стал белым, как его сорочка, из чего я догадался, что он смотрит «Канал 14».
– Я здесь провожу одно небольшое журналистское расследование, мистер Уолкотт, – сказала Денбери. – Собираю материал о людях, которые коллекционируют вещи серийных убийц. В моем очерке вы можете фигурировать в двух вариантах. Первый – это «анонимный брокер, живущий где-то на Юге». Второй, разумеется, под вашим собственным именем. И очень многое здесь будет зависеть от вашего желания сотрудничать.
Я по-братски обнял Уолкотта за его полуплечо и подтянул к себе.
– Здесь неподалеку, Жиль, можно заказать пиццу с доставкой. Уже время ленча, а мы рассчитываем у вас задержаться.
Глава 43
– Я никогда ничего не продавал, что было представлено как работа Гекскампа, – недовольно заявил Уолкотт. Коробка с пиццей стояла на сияющем и, вероятно, очень дорогом столе из черешни в очень дорогой столовой Уолкотта. Гарри положил недоеденный кусок пиццы прямо на стол. Мы не точно следовали схеме игры в хорошего и плохого копа; скорее, это был вежливый коп и коп-невежа.
– В Гекскампа вкладываются деньги, Жиль, – сказал Гарри. – Вокруг крутятся картинки. И мне хотелось бы понять, почему некоторые из этих недешевых предметов искусства проходят мимо ваших рук.
Уолкотт подошел к окну, выходящему на центральную лужайку, где идиотская скульптура дельфина по-прежнему выбрасывала в воздух струю воды. Через некоторое время он повернулся ко мне.
– Мы могли бы поговорить с вами наедине, мистер Райдер?
– Он здесь не мистер, – сказал Гарри с полным ртом. – Он – детектив. Детектив Райдер. А я – детектив Наутилус. А это – графиня Денбери. Поэтому нет, он не может говорить с вами наедине.
– Графиня? – переспросила Денбери.
– Боевая кличка, – сказал Гарри, облизывая губы. – Впрочем, это только на сегодня.
Желаемый эффект был достигнут – Уолкотт смутился. Хотя он и был склонен ко всевозможным уловкам, тем не менее в щекотливой ситуации начинал излишне суетиться. Суетиться ему не нравилось, поэтому он стал отвечать на вопросы с большей готовностью, надеясь побыстрее избавиться от источника беспокойства.
– Графиня – это круто, даже если титул временный, – сказала Денбери. Неожиданно она указала. на Уолкотта. – А как его назовем?
Гарри скосил на брокера недобрый взгляд.
– Сико. [48]48
Sicko – человек с умственными отклонениями на почве сексуальных отношений (англ.).
[Закрыть]
– Но я абсолютно не такой человек, – запротестовал Уолкотт. – Я уже объяснял это детективу Райдеру во время его прошлого визита. – Он посмотрел на меня в поисках поддержки, но я в это время был занят своей салфеткой.
– Вы продали картины Гекскампа, – сказал Гарри. – Так что вы не просто сико,вы – лживый сико.
Настала моя очередь.
– Он раскусил вас, Жиль. И пожалуйста, не надо спорить. Мы уже знаем намного больше, чем вы даже можете себе представить. – Я бросил на него взгляд, означающий; я тебя насквозь вижу!Чистый блеф.
Он снова засуетился и отвел глаза в сторону.
– Я продал всего лишь несколько небольших фрагментов, только и всего. И я никогда не говорил, что они нарисованы Гекскампом, я представлял их как «выполненные в стиле Гекскампа».
– Насколько я понял, – сказал Гарри, – это одно и то же.
– Если покупатель хочет верить в то, что это фрагменты того, что когда-то нарисовал Гекскамп, я этому помешать не могу.
– Вы запустили картинки Гекскампа на рынок. Коллекционеры со всей страны звонят вам, надеясь получить достоверную информацию, верно? – Голос Гарри стал таким тихим, что Уолкотту пришлось податься вперед, чтобы услышать его.
– Конечно, звонят, – резко ответил Уолкотт. – Я ведь известный брокер.
Неожиданно Гарри стукнул по столу кулаком так, что пицца высоко подпрыгнула в воздух.
– ТОГДА, БЛИН, РАССКАЖИТЕ НАМ, ГДЕ И КОГДА БУДЕТ ПРОДАВАТЬСЯ КОЛЛЕКЦИЯ ГЕКСКАМПА!
Глаза Уолкотта выкатились из орбит.
– Я не знаю, – пробормотал он. – Правда, не знаю.
– АХ ТЫ, ЦИЛИНДРИЧЕСКИЙ СУКИН СЫН! ПРЕКРАТИ ВРАТЬ И НЕМЕДЛЕННО ГОВОРИ…
Гарри резко поднялся, отшвырнул стул в сторону и подскочил к Уолкотту. Я бросился на Гарри, стараясь удержать его. Мы уже практиковали такое развитие событий месяцев шесть назад, и тогда Гарри чуть не пробил мною стену своей гостиной.
– Какая захватывающая драма, – воскликнула Денбери, вытаскивая из сумочки сотовый телефон. – Надо срочно вызвать сюда бригаду видеооператоров.
– Нет, постойте! – завопил Уолкотт. – Я расскажу вам все, что мне известно. Хотя это не так уж и много.
Мне удалось усадить Гарри обратно на стул. Денбери тяжело вздохнула и спрятала телефон в сумку.
– Как вы понимаете, я сейчас только пересказываю слухи, – начал Уолкотт, не сводя с Гарри настороженного взгляда.
– Для вас было бы лучше, если бы это были правдивые слухи, – буркнул Гарри.
– Подлинность коллекции – да, коллекция действительно существует, – была удостоверена, к полному удовлетворению потенциальных покупателей. Это произошло недавно, насколько я понимаю. Должен пройти аукцион, и время его уже приближается.
– Кто удостоверял ее подлинность? – спросил я. Одно имя, и можно было бы считать, что мы раскрыли это дело.
– Я не знаю, кто это был. Говорят, человек, занимающий видное положение. Я слышал, что детали аукциона Должен разрабатывать адвокат, человек с безупречным авторитетом в проведении, хм, сложных сделок. Полагаю, что человек, проводивший аутентификацию, должен пользоваться не меньшим доверием.
– Организацией и деталями сделки занимается Рубин Койл, – сказал я: – Он является местным коллекционером и живет в десяти милях отсюда. И вы утверждаете, что не знаете его?
– Койл? Впервые слышу это имя.
– КОЙЛ – ТВОЙ ЗАКАЗЧИК, ЗАДНИЦА! – заревел Гарри, и пицца снова подлетела над столом.
– Не знаю я этого имени, – взмолился Уолкотт, отодвигаясь назад. – Вы должны поверить мне. Некоторые люди пользуются псевдонимами, подставными именами. Особенно если они занимают высокое положение в обществе.
Похоже на правду, подумал я: один-ноль в пользу Жиля Уолкотта.
– Так как же мы узнаем, когда и где? – повторил Гарри.
– Задавайте вопросы, на которые я могу ответить, – простонал Уолкотт. – Я постараюсь быть полезным.
– Пока что вы стараетесь попасть в вечерние новости, – сказал Гарри, поглядывая на Денбери. Она снова потянулась за телефоном. Наши совместные действия, как в хорошей команде, становились все более согласованными.
Уолкотт замахал на нее руками.
– У меня идея. Только у очень немногих коллекционеров есть средства на покупку этой коллекции. Я мог бы им позвонить. А там посмотрим, что мне удастся узнать.
Первый раз после нашего приезда сюда Гарри улыбнулся, демонстрируя свои красные от кетчупа зубы.
– Молодец, Жиль, – сказал он. – Когда мы сможем что-нибудь услышать от тебя по этому поводу?
Уолкотт посмотрел на входную дверь.
– Вероятно, завтра, во второй половине дня И чем быстрее вы уедете отсюда, тем раньше я смогу начать.
Мы уходили от Уолкотта с ощущением того, что, возможно – всего лишь возможно, – в конце этого туннеля показался какой-то свет. Не более чем лампочка в полватта на расстоянии в десять миль. Но и это была уже кое-что.
– Так и надо, Наутилус, – сказала Денбери» садясь на переднее сиденье рядом с ним и похлопывая его по массивному плечу. – Уважаю фактор устрашения.
Гарри посмотрел на свои часы.
– Если завтра утром он не позвонит, я вернусь сюда и заставлю его голой задницей сесть на этого дурацкого дельфина и скакать на потеху всем соседям.
У Денбери зазвонил телефон.
– Наверное, Борг, – сказала она. – Прервался, чтобы перевести дух.
Она раскрыла телефон и поднесла его к уху. Я следил за выражением ее лица: раздражение сменилось растерянностью, затем – неверием.
– Боже мой, боже мой… – только и повторяла она. Мы ехали по дамбе на западную сторону бухты, и Гарри, видя ее состояние, остановился и прижался к бордюру. Он оглянулся на меня: Что случилось?
Денбери закрыла телефон и молча уставилась на него, словно не могла поверить в то, что только что услышала.
– Что произошло? – спросил я.
– С телестанции домой к Боргу послали курьера, девушку-стажера. Заглянув в окно, она увидела, что он лежит на полу, весь в крови. Сейчас там полиция.
Зипински жил в сером двухэтажном бунгало к югу от района Джексон Хейтс. Лужайку во дворе давно не стригли, да и сам дом нуждался в покраске. Когда мы вышли из машины, Борга уже выносили. Санитары закатили носилки внутрь «скорой», и она уехала без включения мигалки и сирены. Этот вызов приняла команда Роя Трента и Клея Бриджеса. На месте были и люди с «Канала 14». Денбери побежала поговорить с ними.
Мы с Гарри зашли в дом и в столовой увидели Роя, который общался с экспертом судебной медицины. Уэйн Хембри тоже был здесь и обследовал пятна крови на ковре в гостиной. Зипински поддерживал в доме порядок, все вокруг сияло чистотой. Осторожно, глядя под ноги, мы подошли к Рою.
– Привет, Карсон, – сказал Рой, – спасибо за подсказку по делу Нэнси Честейн. Мы проверили ее прошлое, но только за последний год.
– Ты промахнулся здесь еще лет на тридцать, Рой. Как тебе уже известно, это дело связано с нашим текущим кошмаром, так что мы тоже работаем по нему.
– Уже что-то нащупали? – в глазах Трента мелькнула надежда.
Я сунул руки в карманы и, раскачиваясь на каблуках, соображал, что же мне ему ответить.
– Еще десять минут назад мне казалось, что ухватил какую-то ниточку. Но сейчас я снова пребываю в состоянии полного непонимания.
Гарри смотрел на ковер в гостиной, где растеклось рыжее пятно, как на тесте Роршаха. [49]49
«Чернильный» тест Роршаха – тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.
[Закрыть]
– Больше метра в поперечнике, – покачал он головой. – Что здесь упало, Рой?
– Здесь истек кровью мистер Боргурт Ф. Зипински. Причем довольно быстро.
– Похоже на удар ножом сзади, – вступил в разговор патологоанатом. – Глубокое ранение, перерезана вена на шее. Рана одна, чистая, никаких дерганий орудием убийства. По крайней мере, на первый взгляд. Похоже на работу профессионала: схватил, ударил и отскочил в сторону от брызг.
– Но ведь такие жертвы в момент падения еще живы, – сказал я. – Им можно заглянуть в глаза.
Эксперт странно на меня посмотрел.
– Ну, в общем, думаю, да.
Я глянул на Трента.
– Есть следы взлома?
– Никаких. Похоже, он сам впустил его. Это был кто-то, кого он знал.
Хембри поднялся на ноги и подошел к нам.
– Картинок нет, Бри? – спросил я. – Ничего такого тут не нашли?
Он покачал головой.
– А также никаких свечей, цветов и дешевой бижутерии. Ты думаешь, это как-то связано с делом Гилбо – Уикки – Честейн?
– Я думаю, что лучше бы я работал в аттракционе «Борьба с аллигатором».
Хембри кивнул на ковер с пятном.
– По крайней мере, тут я могу с уверенностью сказать, что этот парень не был сначала похоронен, а потом эксгумирован.
– Эй, мальчики, зомаполы!
В дверях мы увидели Денбери, которую сдерживал полицейский в форме. Я подошел и провел ее в комнату, не пуская на не осмотренные пока участки. Гарри пошел с Хембри на второй этаж. Денбери оглядывалась по сторонам и казалась сбитой с толку.
– Что такое? – спросил я.
– Это не квартира, а какие-то показательные выступления. По крайней мере, для Борга.
– Он обычно не был таким аккуратным?
Она наморщила нос.
– На полу – одежда, на одежде – посуда, на посуде – засохшие остатки еды, на еде – тараканы…
– Он прибрался, потому что ждал компанию, – сказал Трент. – И не просто компанию. Я сам холостяк, я знаю этот ритуал.
Гарри позвал меня наверх. Они с Хембри стояли возле старого письменного стола с убирающейся крышкой, и Гарри перебирал в руках какие-то бумаги и бланки. Под его усами пряталась улыбка.
– Что бы ты сделал в первую очередь, Карсон, если бы на тебя свалилась большая куча денег? Если бы нашел деньги, например?
– Заплатил бы долги по кредитам. Внес бы немного в пенсионный фонд. Вложил бы пару баксов в обустройство дома.
Гарри непонимающе уставился на меня.
– Купил бы что-то крутейшее, что мне на самом деле не нужно, – признался я.
– Что-то вроде этого? – спросил он, протягивая мне брошюру о продаже «корветов», к первой странице которой скрепкой была прикреплена визитная карточка продавца.
– …кабриолет, цвет – желтый «миллениум», подвеска – избирательная, с электромагнитным контролем, перформанс-пакет, литые алюминиевые диски на пять спиц, спутниковое радио, автоматическая трансмиссия…
Делберт Дженнингс, представитель компании «Перформанс Моторс», занимающийся продажей автомобилей, зачитывал нам все это с распечатки, которую держал в руках. Нам с Гарри и Денбери было тесно в небольшом офисе Делберта, все стены которого были увешаны всевозможными наградами и знаками отличия. Меня все время подмывало сказать ему, что он сам находится сейчас в компании лучших офицеров года, но я не хотел ущемлять его честолюбие.
– Автомат? На «корвете»? – переспросил я. – Разврат.
– Одной рукой рулишь, второй сигналишь окружающим женщинам, – сказала Денбери. – Именно так Борг и представлял себе верх процветания.
– Сколько же стоит этот конкретный автомобиль? – спросил Гарри. – Тысяч сорок, где-то так?
– Почти пятьдесят пять, – заявил Делберт. – И это не цена за кусочек настоящей американской мечты.
– У меня двадцатилетний универсал «вольво», – сказал Гарри. – По каталогу стоит сейчас тысячи четыре. И вот это действительно не цена за кусочек настоящей Скандинавии.
– Конечно, – согласился Делберт, не зная, улыбаться ему или не стоит.
– Он оставил какой-то задаток? – спросил я.
Делберт сверился со своими записями.
– Две недели назад он оставил залог в десять тысяч долларов. Машина уже подготовлена и стоит на стоянке.
– А когда мистер Зипински собирался забрать свою новую игрушку?
– Сегодня. Я все пытался связаться с ним…