355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Хиггинс » Он еще отомстит » Текст книги (страница 6)
Он еще отомстит
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:53

Текст книги "Он еще отомстит"


Автор книги: Джек Хиггинс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

– Конечно. Если я смогу чем-нибудь помочь…

– Не думаю, – коротко улыбнулся Крейг, пожал ему руку и быстро пошел прочь.

Миллер следил за ним, покуда он не скрылся за углом церкви, а потом направился к своей машине.

На следующее утро, уже после десяти, у Макса Вернона был поздний завтрак. Он сидел за маленьким столом возле камина, когда раздался стук в дверь и вошел Карвер.

– Ну что там еще? – раздраженно бросил Вернон.

Не говоря ни слова, Карвер протянул ему очень красивый венок из белых лилий.

– Что это такое, Бога ради?

– Венок, который вы приказали мне купить на похороны той девчонки, Джоанны. Я вчера доставил его куда следует. Привратник только что обнаружил его прибитым к запасной двери в переулке.

– Ну и что теперь? – Вернон швырнул салфетку на стол.

– Но это еще не все, Макс. Вот, было при нем.

Вернон взял небольшую картонную карточку, которую передал ему Карвер, и поднес к свету. В черной рамке значилась короткая надпись:

Памяти Максвелла Вернона
1929–1967
Мир праху твоему!

Глава 8

Миллер медленно просыпался в полумраке комнаты. Он проверил время – еще не пробило шесть. И тут вспомнил, что взял свободный день, с удовольствием вздохнул и повернулся на бок.

Вдруг он услышал звук открываемой внешней двери и приподнялся на локте. Потом раздался смех и топот в гостиной. Тут же распахнулась дверь спальни, и в комнату ворвались его племянники, а с ними – их веселый эрдельтерьер.

Собака вскочила на кровать, и Миллер с проклятиями столкнул ее на пол:

– Пойди прочь, скотина!

Томми было восемь, а Роджеру – десять, и они атаковали его с двух сторон, задыхаясь от смеха.

– Пойдем же, дядя Ник, пойдем побегаем в парк и возьмем с собой Фрица.

– Только без меня, – отбивался Миллер, натягивая одеяло на плечи.

– Дядя Ник, ты же обещал!

– Когда это?

– О, очень давно!

Фриц прыгнул через кровать и закружился по комнате. Миллер вздохнул:

– Ну хорошо. Я понимаю, что проиграл. Но уберите отсюда это животное. Подождите меня во дворе.

Когда они ушли, он отправился в ванную, ополоснул лицо холодной водой, а потом быстро натянул брюки-слаксы, свитер и кроссовки. Закурил сигарету и вышел во двор.

Дом его брата, большая вилла в викторианском стиле из серого йоркширского камня, стоял в саду площадью в два акра. Квартира Миллера располагалась над гаражом со стороны двора. Когда он спустился вниз, в гараже раздался звук заводимого мотора и «мини-купер» задним ходом выехал оттуда во двор.

Томми и собака сидели на заднем сиденье, а за рулем был Роджер. Миллер быстро открыл дверцу и оттолкнул его на место для пассажира.

– Ну, если ваша мать увидит, что вы творите! Она просто убьет меня!

Добравшись до парка, они оставили машину у главных ворот, спустились немного вниз, на игровую площадку, и Миллер отпустил Фрица. Эрдель бросился вперед, а мальчики побежали за ним, смеясь и крича.

Миллер двинулся следом своей обычной походкой, держа руки в карманах. Утро выдалось серенькое, прохладное, дул бодрящий ветер, и он впервые за несколько недель почувствовал прилив сил.

Мальчики добежали до чугунной ограды, которая окаймляла парк. Внезапно Роджер закричал, Томми отозвался, и они исчезли из виду.

Миллер бросился за ними, протиснулся сквозь просвет в заборе и посмотрел вниз, на спортивную арену. Там по дорожке бежал мужчина в черном тренировочном костюме, а Фриц кинулся за ним в погоню. Роджер и Томми старались отозвать собаку, но у них ничего не получалось.

Когда Миллер оказался у подножия холма, бегун успел схватить Фрица за ошейник и вел его к мальчикам. Они стояли вместе плотной группой, и Миллер услышал взрыв смеха.

– Сожалею, что так получилось, – сказал он, подходя.

Мужчина в тренировочном костюме обернулся и улыбнулся:

– Вот это неожиданность!

Перед ним стоял Дункан Крейг.

– Вы правы, такая неожиданность, – отозвался Миллер. – А вы рано встаете.

– Лучшая часть дня. Кроме того, мне нравится поддерживать форму. – Он взъерошил волосы Роджера. – Эти два бесенка ваши?

– Племянники. Достались мне за мои грехи. Роджер и Томми. Мальчики, это полковник Крейг.

На мальчишек звание произвело сильное впечатление.

– Вы были на войне? – спросил Роджер.

Крейг усмехнулся:

– Боюсь, что да.

– Вы коммандос?

– Нет, я занимался не столь романтичными делами.

Они выглядели разочарованными, а Миллер взял собаку на поводок и сказал:

– Не верьте ему, мальчики. Полковник Крейг занимался делами куда более романтичными, чем любой коммандос.

Крейг бросил на него острый взгляд:

– Вы что, провели маленькое расследование, сержант?

– Можно так сказать. – Миллер поставил Фрица к ноге и сказал мальчикам: – Нам пора возвращаться.

Они повернулись и побежали через площадку, и Миллер кивнул Крейгу:

– Я еще увижу вас.

– Уверен, что увидите.

Когда он поднялся наверх, мальчики уже ждали его, а он остановился, чтобы перевести дыхание. Внизу Крейг пробежал уже половину круга.

– Дядя Ник, – спросил Роджер, – ему на самом деле нравится бегать?

– Думаю, что да, – ответил Миллер, а потом улыбнулся. – Не знаю, как вы, а я голоден. Побежали к машине.

Возбужденный смех ребят, смешанный с лаем собаки, затих вдали, а на погруженной в тишину площадке Крейг энергично пошел на второй круг.

Было время, когда Миллер надеялся получить черный пояс в каратэ или дзюдо, но под давлением работы эти мечты пришлось оставить. И входя в помещение Центра Дзюдо-кардон, он вспомнил, что в последний раз посетил его месяц назад.

Главный тренер, Берт Кинг, маленький щуплый мужчина, чья голова казалась слишком большой для его тела, уже одетый для выхода на ковер, сидел у себя за письменным столом и читал утреннюю газету с чашкой кофе в руке. Кинг был настоящим поэтом движений и имел третий дан как в дзюдо, так и в айкидо.

– Хэлло, мистер Миллер, давно вас не видел, – приветствовал он сержанта.

– Не было времени завернуть к вам в эти дни, – ответил Миллер. – Но вот сегодня утром я выкроил часок. Можно надеяться на частный урок?

Берт покачал головой:

– Сожалею, но у меня уже есть клиент. Вот как раз сейчас надо идти.

– Я его знаю?

– Едва ли, он не из регулярных посетителей. Некто Крейг.

Миллер не донес сигарету до рта.

– Полковник Дункан Крейг?

– Совершенно верно. Так вы знакомы с ним?

– Да, мы встречались. Как он в деле, хорош?

– Вы еще спрашиваете! – возбужденно ответил Берт Кинг. – У него просто убойное айкидо – уровень коричневого пояса по меньшей мере. А может быть, даже первый дан, но странное дело, он никогда не пытался получить степень. Вот уже две недели приходит на два часа каждый день и полностью использует время, скажу я вам.

– Не возражаете, если я посмотрю?

– Пожалуйста.

Он вышел из кабинета и направился в тренировочный зал. Миллер постоял немного, а потом прошел за ним.

Крейг и Кинг стояли друг против друга в середине ковра. На полковнике было поношенное кимоно для дзюдо, и он выглядел подтянутым и активным, полным скрытой энергии, как неразорвавшаяся бомба замедленного действия.

– Свободная борьба? – предложил Берт Кинг.

Крейг кивнул:

– Прекрасно.

Поединок длился минут пятнадцать; ничего лучше Миллеру не приходилось когда-либо видеть. А когда он закончился, оба бойца обливались потом, а Берт Кинг выглядел вымотанным. В первый раз Миллер видел его таким.

– Наверное, я старею, – покачал он головой. – Десять минут отдыха, а потом отработаем кое-какие детали.

– Это будет полезно для меня. – Крейг взял со скамьи полотенце, чтобы вытереть пот, и только сейчас заметил стоявшего в дверях Миллера: – Хэлло, сержант, похоже, мы повсюду встречаемся с вами.

– Хотите, пригласим сержанта Миллера на ковер потягаться с вами? – предложил Берт.

Миллер возразил:

– Нет уж, спасибо. Он слишком силен для меня.

– Не верьте ему, – запротестовал Берт. – Он задаст вам работы, полковник.

– Я не сомневаюсь, – улыбнулся Крейг, бросая полотенце на скамью. – Я немного разомнусь, пока вы приготовитесь, Берт.

Одну стену в зале занимало огромное зеркало, полковник стал перед ним и начал отрабатывать удары ногой, которые применяются в каратэ, поднимая колени и выбрасывая вперед то одну, то другую ногу с поразительной скоростью.

– Хорош, верно? – одобрил Берт, наблюдая за ним.

– Чересчур хорош, чтобы быть спокойным, – ответил Миллер, повернулся и вышел с легкой усмешкой на лице.

– Так, значит, он любит ранние пробежки в парке и владеет дзюдо? – сказал Грант. – Ну и что из этого? Множество мужчин его возраста любят держать себя в форме. Вот если бы я располагал временем!

– Но Дункан Крейг совсем не обычный мужчина, – возразил Миллер. – Он в 1939 году получил степень бакалавра в области электротехники в университете Лидса, когда началась война вступил в танковый полк и попал в плен во время танкового прорыва в Аррасе в 1940 году. У него бабушка была француженка, он бегло говорит по-французски, это помогло ему убежать из лагеря военнопленных и уйти в Испанию. Когда он вернулся домой, спецслужбы взяли его к себе и четыре раза засылали во Францию, где он организовывал отряды Сопротивления – маки. Во время одной из операций его предали, но он ухитрился снова проскользнуть через расставленные сети. Потом его послали на Средний Восток, где он до самого окончания войны служил в специальном авиаподразделении, которое обслуживало партизанское движение в горах.

– Он, наверное, твердый орешек, – сделал вывод Грант.

– Еще какой. Когда война кончилась, ему исполнилось всего двадцать семь лет, а он – уже подполковник, награда за безупречную службу, военный крест, орден Почетного легиона, он имел все, что только можно.

Порыв мартовского ветра бросил в окна кабинета Гранта горсть градин, и он вздохнул:

– Подумайте, Ник, не преувеличиваете ли вы?

– Да будь я проклят! А вы можете представить себе, что такой человек станет сидеть спокойно, когда убийца его дочери свободно разгуливает по улицам?

– Вы уж слишком мелодраматичны. – Грант покачал головой. – Я не согласен с вами. Совершенно не согласен. Это не значит, что вы не должны пристально следить за Максом Верноном. Рано или поздно он сделает свой первый шаг, и я хочу, чтобы мы были готовы к этому. А что насчет Крейга – так забудьте о нем.

Миллер нервно скомкал лист бумаги, который держал в руках, и Грант окончательно потерял терпение:

– Так позвольте мне сказать вам кое-что, пока вы не ушли. За последние семь лет в нашем городе число преступлений возросло в четыре раза. У нас раскрываемость краж со взломом всего шестнадцать процентов, рабочая неделя в нашем отделе – семьдесят часов, а вы хотите тратить время на подобную чепуху? Так вот, идите и займитесь делом.

Миллер вышел в общую комнату и сел за свой письменный стол. К нему тут же с улыбкой направился Джек Брэди и прислонился к стене, набивая табаком трубку.

– Вы же сами напросились на это.

Миллер вздохнул и провел руками по лицу:

– Но я прав, Джек, я же знаю, что прав.

– Может быть, вы и правы, но я сомневаюсь в том, что вы в состоянии что-то предпринять, пока что-нибудь не произойдет. Вы видели записку, которую я вам оставил?

Миллер быстро прочитал бумагу и тут же поднял телефонную трубку:

– Дайте мне окружного инспектора ветеринарной службы. – Он взглянул на Брэди: – Это может быть опасным.

– Вот и я так же подумал.

– Форбс слушает, – раздался голос в трубке.

– Доброе утро, инспектор. Сержант Миллер, центральный отдел по расследованию уголовных преступлений. Вы послали нам отчет о двух отравленных собаках – далматинских догах. Не могли бы вы рассказать нам, что там произошло?

– Мы сегодня утром получили вызов от мистера Лэзера из клуба «Беркли» на Корк-сквер. Он обнаружил своих собак мертвыми в переулке рядом с клубом. Отравление мышьяком, поэтому я и послал донесение.

– А у него есть хоть какое-то подозрение, кто это сделал?

– Он сказал очень немного. Очевидно, очень подавлен, и я его понимаю. Такие красивые животные!

Миллер поблагодарил его и положил трубку.

– Ну, и что вы думаете? – спросил Брэди. – Объявление войны?

– Похоже на то. – Миллер встал и снял с вешалки пальто. – Пойдем посмотрим, можем ли мы уладить это маленькое дело, прежде чем оно превратится в бушующее пламя.

Чак Лэзер сидел у пианино в пустом казино, а рядом с ним стоял стакан. Увидев Миллера и Брэди, он постарался улыбнуться и продолжал играть.

– Плохие новости быстро бегут.

– Так и есть, – ответил Миллер. – Почему вы не сообщили мне?

– Это уж мое дело.

– Не совсем так, – ответил Миллер, подвинул стул и сел на него верхом, взявшись руками за спинку. – Он хочет выжить вас отсюда, Чак. И сделал только первый шаг.

Лэзер пожал плечами и продолжал играть сложную вариацию на тему «Голубой Луны».

– Я сам могу за себя постоять.

– С помощью оружия?

И тут Лэзер вдруг взорвался:

– А какого дьявола вы хотите? Чтобы все тихо-мирно? Чтобы я раскланивался с ним вежливо и ждал, пока он все заберет? Я столько пота пролил, чтобы сделать этот клуб, Ник. Я веду честную игру для приличных людей, такое положение вещей устраивает меня и устраивает их. Будь я проклят, если позволю Максу Вернону раздавить меня.

Миллер поднялся, подошел к одному из зеленых игорных столов и взял в руки пару игральных костей. Он погремел ими в руке, а потом с улыбкой обернулся:

– Как вы думаете, Джек, когда они начнут?

– Возможно, сегодня ночью, если только отравление собак что-то означает, – ответил Брэди. – С полдюжины крепких коктейлей, жалобы на обслуживание, а потом стычка-другая. Известный прием. Не успеешь оглянуться, как казино будет пусто, словно Эмпайр-Мюзик-Холл.

Лэзер даже посерел лицом, бросил играть и сгорбился.

– О’кей, ваша взяла. Что я должен делать?

– Вы – ничего, – ответил Миллер. – Оставьте все нам. В котором часу вы открываете?

– В восемь, но все начинается по-настоящему только в девять тридцать или в десять.

Миллер вопросительно взглянул на Брэди:

– Как насчет того, чтобы провести ночь в городе, Джек?

– Всегда готов, – ухмыльнулся Брэди. – Предвкушаю это удовольствие.

Лэзер выдавил слабую улыбку:

– Они все равно меня разгромят так или как-то иначе.

Миллер похлопал его по плечу:

– Не волнуйтесь, Чак, мы выставим серьезную команду. Каждый, кто начнет сегодня ночью, что-нибудь получит, как никогда в жизни.

Вернувшись в управление, Миллер зашел к Гранту, чтобы доложить о последних событиях, а потом сел за стол и начал разбираться в бумагах, которые опять поднакопились. Время шло к часу дня, и он стал подумывать о том, не спуститься ли ему в буфет за сандвичем, как зазвонил телефон.

В трубке раздался женский голос, спокойный, уверенный и странно знакомый:

– Сержант Миллер?

– Слушаю.

– Это Гарриет Крейг.

– Чем могу служить, мисс Крейг?

– Мне нужно с вами поговорить.

– Буду рад вас видеть. Вы свободны сегодня во второй половине дня?

– Нет, я занята. Иду на симфонический концерт с друзьями в Джордж-Холл. – Она немного замялась, как бы в неуверенности. – Концерт кончится в десять. Что, если мы встретимся после него, или это слишком поздно?

– Вовсе нет, – ответил Миллер. – Мне заехать за вами?

– Нет, если вы не против. На Гасконь-сквер есть бар «Ромни». Знаете его?

– Конечно знаю.

– Буду ждать в холле в десять пятнадцать.

Миллер положил трубку и посмотрел в пространство, живо представляя себе Гасконь-сквер ночью, холл бара «Ромни» и неоновые огни клуба «Фламинго», вспыхивающие и гаснущие на противоположной стороне площади.

– И что она задумала? – тихо спросил он себя.

Глава 9

Как и во всех игорных домах, вечер в клубе «Беркли» начался тихо, и все же с восьми вечера Миллер и Брэди наблюдали за происходящим в главном зале через прозрачное зеркало, установленное в кабинете Лэзера.

Сам Лэзер, как всегда, сидел за пианино, играя одну за одной свои любимые вещи, иногда прерывая игру, чтобы перекинуться словом то с одним, то с другим посетителем. Он выглядел спокойным и безупречным в вечернем костюме и не выказывал никаких признаков напряженности.

Постепенно люди собирались, и наконец все места оказались заняты, столы окружили те, кто собирался только посмотреть, как играют другие. Почти в девять тридцать Брэди вдруг тронул Миллера за рукав:

– Входят в двери. Вон те трое.

Миллер кивнул:

– Вижу их.

– Тот, что впереди, Чарли Форд из Манчестера, а за ним – Фрэнк Батчер. Я когда-то вел его дело. Он получил три года. А третий тип с напомаженными волосами – Сид Тордофф, настоящий злодей.

– Так они не местные?

– Из Манчестера, черт их побери. Их вызвали специально, и, скорее всего, через посредника. Вы знаете, как это делается. Ставлю фунт против пенни, что они понятия не имеют, на кого работают.

Прошло немного времени, и Брэди заговорил снова:

– Я думаю, нам нужны люди такие, как Артур Харт и Мартин Дерехем – он хорошо выглядит со своими усами и цветком в петлице. Похож на выпускника привилегированной закрытой школы, хотя у него за плечами всего четыре класса начальной школы на Док-стрит.

– О’кей, – согласился Миллер, поднимаясь. – Я пошел туда. А вы свяжитесь с управлением. Договоритесь о сильной бригаде поддержки.

Посетители были спокойные, благовоспитанные люди, в основном с хорошими деньгами, из тех, кто не допускает и мысли о том, что может подвергнуться насилию или каким-нибудь другим неприятностям. Миллер быстро прошелся взглядом по лицам и отметил, что банда рассредоточилась. Очевидно, они хотят вызвать скандал сразу в нескольких местах.

И тут же по другую сторону стола с рулеткой он увидел Чарли Форда, невысокого мужчину с сильными покатыми плечами. Многочисленные шрамы на лице подсказывали, что он в прошлом боксер-профессионал. К удивлению, на нем был отлично сшитый костюм. Чарли прокладывал себе путь сквозь толпу с таким высокомерием, что это начало тревожить некоторых посетителей.

Он задержался позади весьма привлекательной женщины. Миллер не видел, что там произошло, но женщина резко обернулась, а сопровождавший ее темноволосый молодой человек угрожающе вскрикнул:

– Это еще что за штучки?

Так вот оно как начинается? Миллер проскользнул сквозь толпу, подскочил к ним сзади и крепко взял Форда за запястье левой руки прежде, чем тот понял, что происходит.

– Идите! – тихо приказал он бандиту на ухо. – Попробуйте только что-нибудь выкинуть, и я сломаю вам руку.

И прежде чем молодая пара успела произнести хоть слово, Миллер и Форд растворились в толпе. Они зашли за колонну, и сержант все еще не ослаблял хватки. Форд сунул правую руку в карман. А когда он вытащил ее оттуда, то вовремя появившийся Джек Брэди выхватил из нее кастет.

– Ба, да это мой старый друг Чарли Форд.

Форд был готов разорвать его. Оглянувшись, Миллер увидел, как двое других быстро пробираются сквозь толпу к выходу.

– Тебя бросают здесь, Чарли? – усмехнулся Брэди. – Как только им не стыдно?

Они провели его в кабинет Лэзера, плотно прижав с обеих сторон, и Миллер толкнул его на стул.

– Ну и кто платит тебе за эти штучки?

– Вы что-то путаете, – огрызнулся Форд.

Тогда Брэди сунул ему под нос кастет, держа его большим и указательным пальцами.

– Носишь с собой оружие нападения, Чарли, да еще с твоим послужным списком. Потянет на шесть месяцев.

– Я могу делать все, что захочу. – Форд повернулся, как раз когда в кабинет с озабоченным лицом вошел Лэзер. – Так это ты и есть Лэзер? – Он грубо рассмеялся. – Приплелся все-таки, да? Тебе крышка, приятель. Надеюсь, хоть понимаешь это? Ты – конченый человек.

– Почему бы тебе не заткнуться? – сказал Миллер и посмотрел на часы. – Мне надо идти, Джек. У меня назначена встреча. Зарегистрируйте его для меня, хорошо?

– Хорошо.

Брэди поднял Форда со стула и вывел его в боковую дверь, а Миллер повернулся к Лэзеру:

– Не обращайте внимания на этого наемного бандита, Чак. Мы хорошо начали. В следующий раз они дважды подумают.

– О да, конечно, конечно, они подумают, – ответил Лэзер, но, судя по выражению глаз, он был расстроен и ни на мгновение не поверил ему.

Зал бара «Ромни» публика заполнила только наполовину, когда туда сразу после десяти вошел Миллер. Однако никаких признаков присутствия Гарриет Крейг он не обнаружил и, сев на стул у края стойки, заказал бренди, имбирный эль и закурил сигарету. А когда поднял взгляд, то увидел в зеркале, что она стоит у входа позади него в расстегнутом вечернем пальто из полушелковой ткани, из-под которого виднелось простое черное платье для коктейля. Заметив его, она улыбнулась и показалась ему совсем очаровательной.

– Я опоздала? – спросила она, садясь на стул возле него.

– Нет, это я пришел раньше времени. Что-нибудь выпьете?

– С удовольствием. Сухой мартини.

– Как концерт?

– Превосходно – «Рюи Блаз» Мендельсона и фортепианный концерт Моцарта. Вы любите классическую музыку?

– Немного, а сам я джазмен. Как ваш отец?

– Хорошо – просто хорошо. – Она посмотрела в стакан и вздохнула. – Знаете, боюсь, что пригласила вас сюда не за тем, чтобы поговорить.

– Вы совсем не хотите говорить со мной?

Она кивнула:

– На самом деле я хочу, чтобы вы проводили меня в одно место.

– Вот это интересная мысль. И куда же вы хотели бы пойти?

– В казино «Фламинго».

– Могу я спросить зачем?

– Те самые стенные росписи, которые Джоанна делала для Вернона, мне нужно посмотреть их. Конечно, я могла бы попросить у него разрешение, но мне ненавистна мысль о встрече с ним. – Она открыла сумочку и вынула оттуда карточку с золотым обрезом. – У меня есть членская карточка – мне ее устроил один из папиных деловых партнеров. А член клуба может приводить с собой гостей.

Миллер сидел слегка нахмурившись и внимательно разглядывал карточку. Она положила ладонь на его руку:

– Пожалуйста, Ник! С вами я чувствую себя в безопасности.

– Вы так трогательно соврали мне, но я выполню вашу просьбу и не пропущу ни за что на свете такой возможности. Я уверен, что там будет более чем интересно.

«Фламинго» сильно изменился с тех пор, когда Миллер посещал его в последний раз. Во времена Гарри Фолкнера это был все-таки ночной клуб, и азартные игры прятались от глаз в боковых комнатах. А теперь тут царствовали Азарт и Деньги.

В небольшом, со вкусом украшенном фойе на полу лежал толстый ковер. Седеющий солидный человек в красном охотничьем камзоле неслышно подошел к Гарриет, чтобы взглянуть в ее членскую карточку. Они прошли через дверь в конце короткого коридора и оказались у подножия лестницы, которая вела в главный зал казино.

– О, посмотрите, Ник! Посмотрите! – Гарриет схватила его за руку.

Росписи на стенах, выполненные в манере семнадцатого века, были полны жизни и оригинальности и выглядели на удивление хорошо. Их оказалось четыре, на громадных панелях, – по две с каждой стороны длинной комнаты. На всех изображались батальные сцены – гвардейская пехота в бою.

Миллер медленно покачал головой:

– Я даже представить не мог, насколько она была талантлива!

– Она могла бы стать большой художницей, Ник! – воскликнула Гарриет. – У нее совершенно необычное дарование. – Она глубоко вздохнула и улыбнулась, будто стараясь стать веселой. – Ну, уж раз мы здесь, давайте хорошенько все посмотрим.

В казино играли в железку, очко, рулетку и в небольшой боковой комнате – в покер. Но именно за покером собрались посетители, которые особенно интересовали Миллера. Вне всяких сомнений, Вернон тщательно отбирал людей с высоким положением. Об этом говорили и ставки в игре. Миллер то и дело узнавал знакомые лица. Шерстяные бароны, предприниматели, директор-менеджер одной из крупнейших в мире фабрик готового платья. По его сведениям, среди гостей находилось по меньшей мере четыре миллионера.

Здесь, в атмосфере аристократического клуба, тишина нарушалась только приглушенными звуками голосов, и официанты с каменным выражением лиц, одетые в красные охотничьи камзолы, двигались от стола к столу, разнося бесплатные напитки.

Чарли Форд и его дружки никогда не проникали сюда, а если бы это случилось, то после первого же их визита клубу пришел бы конец. Такие клубы, как «Фламинго», полностью зависели от репутации посетителей. Стоит нанести ей ущерб и делу конец.

Они стояли возле рулетки и наблюдали за игрой, потом Гарриет вдруг обернулась:

– Я хотела бы попробовать. Что мне надо делать?

– Решите сначала, сколько вы можете позволить себе потерять – это первый урок.

Она открыла сумочку и вытащила два пятифунтовых банкнота:

– Этого достаточно?

Он усмехнулся:

– С этим в таком месте не развернешься, но не следует сомневаться. Кто знает? Вы можете даже сорвать банк. Подождите, я сейчас куплю вам фишки.

Макс Вернон сидел за письменным столом, великолепный в синем смокинге и с гарденией в петлице. На ужин шеф-повар расстарался и сделал жаркое из мяса разных сортов. Вместе с бокалом шампанского оно красовалось на столе у него под рукой.

По другую сторону письменного стола с раскрытым гроссбухом в руках стоял Клаудио Кварелли, менеджер казино, явно чем-то расстроенный.

– Но это вовсе не хорошо, мистер Вернон. Мы вложили уйму денег в этот клуб. Новый декор и обстановка обошлись нам в двадцать две тысячи, да еще и текущие расходы. А сейчас нам приходится буквально жить сегодняшним днем.

– Вы напрасно беспокоитесь, Клаудио, – ответил Вернон. – Чтобы создать такой престижный клуб, как этот, требуется время. Но они приходят – и все достойные люди. Еще три месяца – и мы будем в выигрыше.

– Я очень надеюсь на это.

Не успел Кварелли скрыться за дверью, как в кабинете возник Стрэттон с бледным от волнения лицом:

– Миллер в казино внизу.

– Как он попал сюда?

– Он с девушкой, с Крейг. Бен видел их, когда они входили. Он проверил у Бруно, который стоял на входе. Она на самом деле член клуба и привела Миллера как гостя.

– А кто рекомендовал ее?

– Бруно говорит, что это сэр Фрэнк Вули. Может быть, мы выкинем их?

– Ты просто дурак. – Вернон потянулся через стол и схватил его за галстук. – Ну сколько раз тебе говорить одно и то же? Никаких неприятностей в клубе. Ты что, хочешь разорить меня? – Он оттолкнул Стрэттона и налил себе еще бокал шампанского. – Не спускай с них глаз. Я спущусь через десять минут.

Гарриет выпал небольшой, но волнующий выигрыш в рулетку, который принес ей семьдесят фунтов.

– Думаю, надо попробовать что-нибудь еще, пока мне везет, – сказала она. – Во что это там играют?

– Одна из самых старых игр в мире, рассчитанная на случай, – объяснил ей Миллер. – Вы просто бросаете две игральные кости и молитесь, чтобы выпало нужное число.

– И не требуется никакого умения?

– Нет, насколько я понимаю.

Этот столик пользовался популярностью, и не только все места были заняты, но и вокруг стояла приличная толпа. Гарриет пришлось подождать пять минут, прежде чем ей удалось сыграть. В первый раз она бросила кости не так далеко, как надо, крупье вернул их и шепотом сделал нужные указания. Тут же послышались одно или два добродушных замечания, а она сделала два удачных броска, ей выпал «стрэйт», и она удвоила свои деньги.

В толпе одобрительно заулыбались, и она возбужденно рассмеялась:

– Эти кости уже исчерпали свою удачу. Можно мне взять другую пару?

– Конечно, мадам.

Крупье убрал эти кости и достал другие. Гарриет потрясла ими и выбросила пару единиц.

– «Змеиные глаза», – прокомментировал усатый джентльмен, выглядевший как отставной военный. – Не повезло.

Она попыталась еще раз, и снова неудачно, а уж на третий раз проиграла все.

– Как странно, – усмехнулась она. – Мне все время выпадает пара единиц!

– Счастье игры, моя дорогая, – развел руками тот же мужчина.

Она взяла пару костей и осторожно бросила их примерно на один фут от себя.

– Смотрите, снова они! Это явно не моя ночь!

Крупье уже протянул было свою лопаточку для денег, но мужчина, похожий на военного, остановил его:

– Не спешите так!

– Я надеюсь, что мсье не предполагает, что с костями что-то не в порядке?

– А мы посмотрим, хорошо?

Он взял кости, потряс ими и бросил почти через весь стол. «Змеиные глаза». Крупье еще раз попытался воспользоваться лопаточкой, но военный снова остановил его:

– Нет-нет, мой друг. Кости со свинцом.

В толпе раздался ропот, и он обернулся к пожилому седовласому мужчине, который стоял рядом с ним:

– Убедитесь сами.

Пожилой человек бросил кости на стол, и все увидели тот же результат. Сразу же послышались крики. Новость распространялась со скоростью пожара. Люди поднимались с других столов и подходили к ним.

Гарриет Крейг быстро пробралась сквозь толпу к Миллеру:

– Что это они так переполошились?

Прежде чем он смог ответить, на сцене появился Вернон. Он с сердитым лицом прокладывал себе путь сквозь толпу.

– Что здесь происходит?

– Я хотел бы задать вам только один вопрос, Вернон, – произнес седой мужчина. – А для начала я буду вам очень обязан, если вы бросите вот эти кости.

Вернон стоял озадаченный, держа в руке кости, а потом бросил их. В толпе раздался ропот, и седовласый мужчина быстро забрал кости.

– Теперь все ясно? – Он обратился к толпе: – Пусть лучше кто-нибудь позовет полицию. Я не знаю, как вы, но я просадил здесь четыре сотни фунтов за последние две недели и не уйду отсюда, пока мне их не вернут.

– Леди и джентльмены – пожалуйста! – Вернон поднял вверх руки, пытаясь утихомирить их, но все было напрасно.

Сердитые голоса зазвучали со всех сторон, Миллер продрался сквозь толпу вперед и постучал седого мужчину по плечу:

– Думаю, лучше мне забрать эти штучки, сэр.

– А кто вы такой, черт побери?

– Сержант Миллер, центральный отдел по расследованию уголовных преступлений.

Миллер показал свою карточку, и кости передали ему без всяких возражений.

Он посмотрел на Вернона:

– Эти кости принадлежат клубу, сэр?

– Конечно нет.

– Я заявляю, что, в соответствии с установленными правилами, на них должен быть знак клуба. Вы хотите сказать, что имеете полный набор костей, кроме этой пары? Что эта пара фальшивая?

– Но это вздор! – вступил в разговор седовласый мужчина. – Какой, к чертям, смысл самому игроку подменять настоящие кости такими, которыми он будет проигрывать при каждом броске?

Вернон опустил плечи и крепко схватился за край стола, так, что побелели костяшки пальцев. Он злобно посмотрел на Миллера, а тот ответил ему как ни в чем не бывало:

– Ну хорошо, на сегодня достаточно, мистер Вернон.

– Что, черт побери, вы имеете в виду?

– Я имею в виду то, что закрываю вас.

– Да, лучше вас закрыть, проклятая вы ворона, – согласился седовласый мужчина, нависая над столом.

Какое-то мгновение Вернон свирепо смотрел на него, а потом повернулся, проложил себе путь через толпу и скрылся у себя наверху.

Было уже около одиннадцати вечера, когда Миллер спустился по ступеням городской ратуши к своему «куперу». В нем едва слышно звучало радио, Гарриет Крейг сидела на пассажирском месте и тихонько напевала.

– Все кончено? – живо спросила она.

Ее сумочка стояла возле ног, он схватил ее и, не отвечая, быстро начал что-то там искать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю