355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джан Макдэниел » Подарок » Текст книги (страница 5)
Подарок
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:13

Текст книги "Подарок"


Автор книги: Джан Макдэниел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Все ясно и просто, она лишись своего деда. Возможно, Саймон не понимает этого. Разыгрывает из себя эдакого крутого парня, не испытавшего, что такое нуждаться в ком-то, от кого ты долгие годы целиком зависел…

Горячая сильная рука легла на ее озябшее плечо.

– Пойдемте, нам не мешает немного прогуляться.

Перед ней стоял Саймон. В руке у него покачивалась бутылка виски «Джек Дэниэлс», которую он держал за горлышко.

Надо извиниться и отправиться домой, но, честно говоря, ей этого не хотелось. Как она жила, вернувшись в этот город? Проводила по несколько долгих, нудных часов в офисе и мастерских «Коллекции Киттриджей», а потом бродила как неприкаянная по большому пустому дому бабушки. Но и с этим Саймоном… Бог его ведает, что у него на уме… Может, он просто соблазнить ее задумал? Впрочем, сегодня он ведет себя гораздо пристойнее, чем в ночь ее вторжения в его угодья.

Ничто не может оправдать такого безрассудства: взять да и отправиться с ним в темноту, на пустынное поле для гольфа, да еще и с бутылкой спиртного. Но она видела, что он не принадлежит в тому сорту мужчин, которые в отношении женщин склонны к насилию. Ему не откажешь в самообладании. Даже застигнув ее в своем доме, он вел себя сдержанно. Иной на его месте поступил бы с ней не в пример круче. А она ведь даже не извинилась.

Может, все-таки удастся убедить его вернуть ей форму? Она встала и пошла, стараясь не отставать от него в бесконечной темноте поля для гольфа. Звуки музыки, долетавшие до них из зала, становились все глуше и отдаленнее.

– Клюшки-то захватить и забыли, – бодрилась она.

– Тем более что у меня их нет. Да и не умею я играть в гольф.

Саймон откупорил бутылку и поднес к губам. Отхлебнув, он вытер ладонью горлышко бутылки и передал ее Ярдли.

Та колебалась, взять ли предложенное угощение.

– Вы почувствуете себя гораздо лучше, – пообещал он. – Смелее! Надо же вам как-то поправить настроение. Никто вас здесь не увидит, кроме меня да какого-нибудь любопытного сурка, если он еще не заснул, конечно. Или вы боитесь слишком уж расслабиться в моем присутствии?

Ярдли отпила обжигающе крепкий напиток.

– Я не боюсь вас. Вы не такой страшный, каким хотите казаться. Дед не учил меня ваянию, но зато научил вещам, которым не позаботился научить вас. Гольф, мистер Блай, это не игра, это умение сочетать приятное с полезным. За партией гольфа решается немало деловых вопросов. А вы, наверное, любите футбол?

– И бейсбол тоже. – Он взял у нее бутылку и отпил добрый глоток. – Джеррид не заботился о моей карьере. Обучая меня, он просто тешил свое самолюбие, единственное, почему он тратил на меня время.

– Для человека, которому противно все, чем он был, и все, что он делал, вы слишком усердно стараетесь быть похожим на него.

Она почувствовала жар встречного обвинения в его темных глазах.

– Есть люди, которым для продвижения по жизни ничего не надо делать. Вряд ли вам приходилось с трудом добывать то, чего вам хотелось, вы просто получали и принимали это как должное. То есть жизнь, бэби, можно сказать, вся к вашим услугам. Держу пари, вам никогда не приходилось бороться за что-то.

– Да уж, я имела все. Кроме того, в чем действительно нуждалась.

Саймон опять передал ей бутылку. Но Ярдли колебалась. Кажется, он навязывает ей свой темп. И все-таки она отпила глоток, и этот второй глоток прошел у нее гораздо легче и приятнее первого.

– Наверное, вам хотелось шетлендского пони [1]1
  Шетлендский пони – искусственно выведенная на островах (в данном случае – на Шетлендских) карликовая лошадка.


[Закрыть]
?

– Мне хотелось быть такой же, как все другие дети, – гонять по городу на велосипеде, ходить на карнавалы. Но дед и бабушка не позволяли мне поступать так, как поступают обычные дети. Если бы вы знали, как много раз я слышала, что «имею честь принадлежать к роду Киттриджей», что я не могу дружить с кем-то, кто мне нравится, потому что их семьи находились не на том социальном уровне, который…

– Вы позволяли им выбирать вам друзей?

– А как же без их одобрения? Маму я почти не помню, она умерла, когда я была маленькой, отец всегда был занят, пытаясь доказать дедушке, что он способен добиться успеха и не работая на «Коллекцию Киттриджей». Потом он снова женился. Франческа, его жена, была добра ко мне, но мы с ней никогда не играли в дочки-матери. Настоящая моя семья была здесь, в Киттридже. Я всегда чувствовала, что принадлежу дедушке и Мими.

Саймон отпил глоток, но бутылку оставил у себя в руках. И тогда Ярдли, увлеченная своим рассказом, сама взяла у него бутылку.

– Но в конце концов мне надоело жить в подобной изоляции. Слишком было одиноко. Вот почему я уехала в Бостон. Мне казалось, что там все переменится. Скажите, мистер Блай, теперь, когда вы чего-то в жизни добились, радует ли вас новое положение так, как вы этого ожидали? Или вы нашли все это невероятно скучным?

Саймон остановился у края глубокой песчаной ловушки [2]2
  Препятствие на поле для игры в гольф.


[Закрыть]
.

– Когда мне скучно, я нахожу, чем занять свое время.

– И вам еще не надоело стремиться к лучшему существованию?

– А вам еще не надоело утешать всех, кроме самой себя? – Она ничего не ответила. Саймон спустился по откосу ловушки. – Почти как на пляже, – бодро проговорил он, садясь на песок. – Отсюда нам будет ближе возвращаться в Киттридж. – Ярдли стояла на краю песчаной западни, удивленно глядя на него. Нет, он еще не мог опьянеть до такой степени!.. – Идите сюда, бэби. Бабушка не увидит. Побудьте хоть немного непослушной девчонкой.

Ярдли осторожно ступила на склон, но клятый песок поплыл у нее под ногами, и она поехала вниз. Саймон и пальцем не пошевелил, чтобы ей помочь. Она уселась, предусмотрительно оставив между ними пространство в добрый фут, затем чуть откинулась назад, опершись на ладони и вытянув перед собой скрещенные ноги.

– Так мы всю одежду испортим.

– Пришлете мне счет за чистку. Зато здесь, внизу, нас никакие общественные торжества не настигнут.

– Вы так много работаете, что вам хочется затворяться от людей?

– Я потратил слишком много времени, мечтая о собственном деле. Вначале это казалось таким несбыточным, далеким, почти невозможным… Но я обещал себе бороться, пока не достигну всего, что может достичь человек, избрав себе определенную цель в жизни.

– И вы все еще не прекратили свою борьбу? Не надоело вам?

– Нет.

– Ну, Саймон, в таком случае вы должны понимать, что я почувствовала, узнав, какой вред вы намерены причинить моей компании.

– Я могу привести «Коллекцию Киттриджей» к банкротству, но хлеба насущного вы по моей вине никогда не лишитесь.

– Думаю, отказавшись от тиражирования селяночки, вы тоже не останетесь без хлеба насущного.

Саймон тяжело вздохнул.

– Вы очаровательная женщина, несмотря на свое происхождение и криминальное прошлое. Но поймите, отдать вам форму мне и вправду ничего не стоит, однако, как я уже объяснял, моя семья была выброшена из дела с самого начала. Так какого черта я должен это прощать?

Ярдли поджала губы, стараясь не придавать значения тому, что он там думает о ее чарах и преступном прошлом.

– Если вы хотите за форму деньги…

– Вы умеете быть такой же жестокой, как ваш дед, так же, как он, способны оскорбить человека. Но мне не нужны ваши деньги, Ярдли.

Она поежилась. Он поднял руку и прикоснулся к ее обнаженному плечу, слегка при этом сократив расстояние между ними.

– Да у вас гусиная кожа. Почему вы не сказали, что вам холодно?

Скинув пиджак, Саймон накинул его ей на плечи. Это неожиданное рыцарство тронуло ее больше, чем оно того заслуживало. Впрочем, подумала она, мог бы сообразить и раньше, видно, у него не было никого, кто требовал бы заботы и ласки.

– Не ожидала, что вы пригласите меня в свой пиджак.

Он взглянул на нее и усмехнулся.

– Это приглашение вы не обязаны были принимать.

Она улыбнулась ему в ответ, тоже почти хитро, и почувствовала, что тепло, разлившееся внутри ее тела, возникло совсем не от виски. Возможно, он как был нехорошим и злым человеком, так и остался им, но она вдруг порадовалась, что в нем произошла хоть какая-то перемена.

– Итак, несчастная богатая девушка бросается в Бостон. И что же, обрела она там свое счастье?

– Нет, – ответила Ярдли, удивившись тому, как быстро, почти не задумавшись, она произнесла это «нет».

В Бостоне она поняла только одно – какую глупость совершила, покинув родной дом. Жила словно канарейка в клетке, была избалованным домашним созданием, неспособным толком позаботиться о себе. А в большом городе, лишившись клетки, в которой ей ничто не грозило, немедленно почувствовала свою беззащитность.

– Ох, мне надо было раньше вернуться, пока еще дедушка не умер. Я несколько раз приезжала к старикам, и он с каждым разом становился все хуже. Мне казалось, что я откладываю возвращение только потому, что мне больно видеть его угасание. И вот он умер… Ну, допустим, все к тому и шло. Но как тяжело это ему досталось! И Мими… Она-то была с ним все время, до самого конца.

Саймон обнял ее и притянул к себе. Это был вполне дружелюбный жест, и Ярдли не стала противиться, напротив, склонила ему на плечо голову, забыв на время, что это неприятель. Сейчас он казался ей таким добрым и сильным. Она позавидовала его силе…

Ох, да она, похоже, захмелела! Мир вокруг нее как-то странно переменился и потерял четкость своих очертаний.

– А теперь вы совсем истерзали себя чувством вины за это. Но вы ведь не должны отвечать за кого-то, кроме себя, бэби. Даже если речь идет о старике и старухе.

– Вы так сильно ненавидите моего деда, что я даже не понимаю, как вам удавалось день за днем работать с ним в одной мастерской?

Саймон довольно долго молчал. Потом все же заговорил:

– Иногда я забывал, кто он и что он. Даже ловил себя на том, что чуть ли не любуюсь им. Но потом я все вспоминал…

– Вы ведь тоже доставили ему немало огорчений. Он был в отчаянии оттого, что мой отец отказался продолжать его дело. Но отчасти утешился тем, что готовил вас для работы на фирму, а вы вдруг взяли и оставили его. Неужели вы не понимаете, как ранили его своим уходом?

Саймон отбросил назад волосы.

– Ну, простите, что я стал источником его страданий. Я двигался в поисках лучшего. Выучился у него всему, что мне было надо, – и все.

– Да вы просто использовали его!

Саймон так посмотрел на нее, что сердце ее сжалось.

– Вы, Киттриджи, как я погляжу, такие знатоки во всем. Это он собирался использовать меня, поместив туда, где я мог принести ему наибольшую пользу, не выходя из-под его контроля и не нанося ущерба его авторитету. А у меня были свои планы, и это взбесило его. Чего я не понимаю, так это почему Мими послала вас похищать форму. Ведь, кажется, она в состоянии была нанять для этого профессионала. Зачем же посылать собственную и, судя по всему, любимую внучку?

– Да уж, конечно… Но пошли наемника, он еще, чего доброго, уронит форму и разобьет, не понимая ее истинной ценности.

Ляпнув это, она тотчас поняла, что проговорилась.

– Хммм… Я и не подумал об этой стороне дела. Ну как же, не дай Бог, семейный бизнес понесет убыток. Но все же интересно, неужели вас не смутило то, что ваша дорогая бабушка посылает вас, как ни крути, а все-таки на грабеж?

– Она потеряла мужа, и дороже всего ей была репутация компании, которую он создал своими руками.

– Вы хотите сказать, что если однажды на долю вашей семьи выпала удача, то ее уже нельзя выпускать из рук?

– Как я объясню вам суть преданности кому-то, если вы никогда не испытывали нечто подобного? И, кстати, грабеж – не ее идея, а моя. Перестаньте ее обвинять. Мы с вами взрослые люди и способны понять друг друга. К чему тут припутывать старую женщину, убитую горем?

Саймон как-то странно посмотрел на нее. Она, заметив это, отодвинулась от него и неожиданно предложила:

– Хотите, научу вас играть в гольф? Вам это весьма пригодится, если вы действительно задумали стать королем Киттриджа.

– Ну, Киттридж только начало, – язвительно улыбаясь, проговорил он. – За его околицей существует весь остальной мир, и он огромен. К тому же вряд ли из меня выйдет новый Арнольд Палмер [3]3
  Знаменитый, вошедший в историю спорта игрок в гольф.


[Закрыть]
.

– Мне казалось, что вы человек спортивный.

– Ладно, вы учите меня игре в гольф, а я вас – сигать через заборы. – Ее ядовитый взгляд он проигнорировал. – Мальчишкой я частенько стоял за забором и думал, что там, за ним, какое-то волшебное место, нечто вроде Диснейленда. Мы с младшим братом перелезали через забор и собирали потерянные шарики для гольфа, а потом продавали их членам гольф-клуба. И они платили нам как миленькие, платили за то, что и так принадлежит им, но что они потеряли.

– Я и не знала, что у вас есть брат.

– Да я и сам теперь в этом не уверен. Я не видел Гленна с той самой ночи, как исчезла моя матушка.

– Ваша мать увезла его?

Саймон так долго ничего не отвечал, что она и ответа ждать перестала. Но он все же заговорил:

– В одно прекрасное утро мы с отцом проснулись, а их не было.

Ярдли откинулась назад и уставилась на него во все глаза.

– Как? Даже не попрощавшись?..

– Думаю, отец знал, в чем дело. Но вот я – не знал. Она оставила записку, где сообщала отцу, что всегда любила его, но больше не может терпеть такой скопидомской жизни. Он никогда не показывал мне этой записки, просто сказал, что там написано.

– Почему она взяла вашего брата?

– Вы хотите спросить, почему она взяла его, а не меня? – Саймон пожал плечами. – Не стесняйтесь, спрашивайте. Я все равно не смогу ответить, поскольку и сам никогда не мог этого понять. Отцу она, может, в прощальной записке как-то и объяснила это, но мне он ничего никогда не говорил. Наверное, просто не хотел меня травмировать. Знаете, если бы она написала, что ей все надоело, опостылела нищета и что она уходит, забрав первого, кто подвернулся под руку, папе было бы легче. Но она написала: «Я всегда любила тебя». Вот с чем ему было трудно справиться. Он был достаточно наивен, чтобы поверить ее словам. Черт! Да он до сих пор верит в это! Верит по сей день. Знаете, его никогда не оставляла надежда, что в один прекрасный день они вернутся. Вот что мне труднее всего простить ей. Господи, что она с ним сделала!

Ярдли прочитала в его глазах боль. Сердце ее сжалось при мысли о том, что он до сих пор страдает, и она вдруг поняла, почему Саймон был таким жестким и суровым и так стремился выказать свою непреклонность всем, кто хоть в чем-то был не согласен с ним. Она испытала боль при мысли о маленьком мальчике, который проснулся однажды утром и обнаружил, что его семья, да что там семья, весь его мир рухнул.

– Должно быть, вы очень страдали.

– Да нет, не особенно…

Ярдли приложила ладонь к его груди.

– Возможно, она оставила именно вас, а не брата, потому что, как видно, знала, что вы гораздо сильнее его. Но поймите и ее, ведь она уходила, скорее всего, в сплошную неизвестность, ни работы, ни места, где можно преклонить голову…

Саймон удивленно смотрел на нее, пытаясь понять и чувствуя, что понять ее до конца не способен.

– Как же так? Вы не можете простить мне ненависть к вашему деду, но пытаетесь понять и оправдать женщину, которую и в глаза не видели… И пожалуйста, перестаньте утешать меня. Я вообще не хотел говорить с вами об этом. Сам не пойму, почему заговорил…

Ярдли прижала палец к его губам. Он как-то сразу затих и стал искать ее взгляд, будто надеясь найти там внутреннюю поддержку, от которой только что отказался словесно. Она почувствовала его смятенное состояние, смущение и то, как глубоко он пытается запрятать свою боль.

И вдруг, отбросив все свои обиды и гнев, она увидела человека, способного чувствовать и страдать так же глубоко и сильно, как она сама. Не желая того, он все же не смог скрыть своей боли, и это, как ни странно, сблизило их, поскольку она вдруг увидела, насколько он беззащитен.

Она охватила ладонями его лицо, чувствуя, как он прильнул к ее рукам, будто к целебному источнику, дающему забвение от всех бед и горестей жизни. Тогда, встав на колени и отбросив все рациональные соображения и запреты, она поцеловала его в губы.


Глава 5

Ярдли была так же не готова к настойчивому натиску жарких, твердых губ, овладевших вдруг ее ртом, как и к приливу крепкого хмельного жара, волной прокатившегося в ней. Бесстыдно и забыв всякую осторожность, она отвечала на его поцелуй с не меньшей пылкостью, и ей казалось, что невозможно насладиться досыта этим экзотическим, интригующим вкусом. Саймон был именно так мужествен и властен, как всегда представлялось ей, контакт с ним воспламенял ее чувства. Он поддерживал ее голову под затылок, как будто она могла вырваться. Но нет, она не вырывалась, она гладила его по лицу.

Его поцелуй становился все настойчивее. Он исследовал ее язык, нёбо, осязал и пробовал ее на вкус, и этого волшебного вкуса не мог заглушить легкий привкус виски. А она, захлестнутая наплывом чувств, целиком погрузилась в мир поцелуя, забыв обо всем на свете.

Сползая вниз по песку, он и ее увлек за собою, опрокинув себе на грудь. Пиджак, которым раньше он укрыл ее, свалился, но она этого не почувствовала, ибо тело ее пылало. Лежа на нем, она чувствовала крепость его мышц, напрягшихся и горячих. Его бедра прижались к ее телу, и она почувствовала, как сильно он возбужден, это даже испугало ее, но поцелуй все длился и увлекал ее в какую-то бездну, в которой, однако, она не переставала ощущать все то, что воспаляло ее чувственность.

Ее груди под тонкой тканью платья напряглись, и Саймон, почувствовав это, просунул руку в вырез платья и накрыл ладонью один из прелестных холмиков. Когда его пальцы слегка сжали ее чувствительную кожу, она застонала. Он так умело ласкал ее, будто лепил из глины. Ярдли просто изнемогала от наслаждения, которое пронизывало все ее тело. Она закрыла глаза, растворяясь в восхитительных ощущениях и будто раскрываясь ему навстречу. А он чувствовал себя на верху блаженства.

И вот, все еще лаская ее грудь, Саймон прервал столь долго длившийся поцелуй.

– Ярдли!

Она услышала свое имя, произнесенное шепотом и уплывшее в ночной воздух. Подняв веки, она вгляделась в его темные глаза, и те показались ей слегка остекленевшими, что не удивило ее. Уголки его губ приподнялись, явив на губах некое подобие улыбки, рожденной нежностью, которую нельзя выразить словами. Родинка на его щеке усиливала это выражение. Его взгляд обещал ей немыслимое счастье, но что-то в ней настороженно возражало. Она понимала, что если подчинится ему, это будет самым безрассудным поступком в ее жизни. Однако инстинкт был сильнее. Ярдли всем своим существом хотела еще большей близости с Саймоном Блаем. Она хотела его с тех пор, когда была слишком юной, чтобы выразить это даже себе. Но может ли она теперь доверить себя человеку, который не выказывал ей ничего, кроме презрения? Он сказал ей, что ненавидит всю ее семью; почему же она не верит этому? Возможно, потому что так же упряма и идиотична, как и он.

Она перевела дыхание, не отводя от него глаз, и вдруг поняла, что улыбается в ответ на его нежную улыбку.

Очевидно, он не собирался давать ей много времени на размышление. Прикоснувшись к ее шее, он опустил бретельку, затем обнажил в лунном свете ее грудь.

– Милая, да у тебя, оказывается, под платьем ничего нет? – спросил он, трогая затвердевший сосок. – Для нас это опасно, не правда ли?

Ярдли почувствовала новую волну возбуждения, и она рефлекторно прижалась к нему. Саймон медленно разъединил коленом ее ноги, и его мускулистое бедро прижалось к ней, доставляя ей танталовы муки вожделения, поскольку он к тому же продолжал ласкать ее грудь. Она услышала слабый стон изнеможения и поняла, что издала его сама.

– О Господи, ты немыслимо нежная, – пробормотал он. – Такая, какой я всегда тебя и воображал.

Единственное, что в этот момент занимало Ярдли, это его признание. Весь остальной мир будто заволокло туманом, она почувствовала невыразимую, мучительно-сладостную истому. До сегодняшнего вечера она верила, что испытала страсть, и была полноценной женщиной. Но никогда она не ощущала еще такой силы возбуждения, как сейчас…

А его руки уже скользнули вдоль ее тела, он слегка отстранился и теперь ласкал ее всю, потом снова стал целовать. Стон наслаждения вырвался из гортани Ярдли, когда Саймон целовал ее грудь. Потом, поднявшись по шее и забредя по дороге за ухо, губы его вновь возвратились к ее губам.

Отдавшись его поцелую и наслаждаясь нежной лаской его сильных рук, она загоралась все больше. И вот обняла его за плечи, а он, восприняв это как некий знак, сильным, но бережным движением перевернул ее на спину и склонился над ней.

– Шшшш… – прошептал он.

Она начала вспоминать, что они находятся чуть не в центре поля для гольфа и что в здании, расположенном в нескольких сотнях ярдов от них, танцевало и веселилось чуть не все общество Киттриджа. Ей бы испугаться хотя бы того, что их могут обнаружить. Но странно, это вдруг показалось ей сущей ерундой. Главное, что они вдвоем. Они. Она и Саймон…

Когда он перевернул ее на спину, это показалось ей самым естественным движением в мире. Песок немного расползся под ней, когда ее придавила сладостная тяжесть его тела.

Ощущая его мужскую силу, она заглянула в эти темные глаза и почувствовала, что готова ему отдаться. А он все ласкал ее обнаженную грудь, на которую лился нежный лунный свет. Никогда в жизни не была она так сильно охвачена страстью, чтобы забыть все на свете, забыть все резоны и запреты.

Саймон смотрел на нее с неистовой напряженностью. Ярдли не сомневалась, что он намерен овладеть ею. Нет, она не была столь наивной девочкой, чтобы не понимать, что происходит. Больше того, она сама хотела его. И даже если потом ей придется жалеть об этом, сейчас она хотела одного – отдаться ему…

Вот идиотка! Она вдруг разом отрезвела.

– Я не могу, – проговорила она севшим, хриплым голосом и, испугавшись, что он не так поймет ее, начала объяснять: – Без предохранения…

– Нет-нет. У меня есть.

И как по волшебству, у него в ладони оказался квадратный пакетик. Ярдли вообще показалось, что он, как фокусник, вытряхнул его из рукава. Это несколько смутило ее, но и успокоило. А он отклонился назад, проведя руками по ее груди и животу, затем запустил обе руки под подол ее платья и задрал его до пояса.

Ночной ветер сквозь тонкие кружевные трусики достиг ее кожи. Ярдли смотрела на него и думала: теперь отступать некуда, да ей и не хотелось никуда отступать…

Саймон быстро расстегнул ремень и молнию, после чего в один прием стянул с себя брюки и боксерские трусы. Затем вновь занялся ею и осторожно, терпеливыми руками скульптора снял все то, что еще оставалось под платьем, – и трусики, и чулки. Ее кожа от его прикосновений покрывалась мурашками. Но вот остывшее было возбуждение вновь охватило ее, поскольку он опять начал ласкать и целовать все ее тело.

Ярдли казалась самой себе слегка помешанной. Она явственно чувствовала, как забывает все, кроме того, что сейчас глубокая ночь, что воздух холоден, но она пылает в огне, загасить который может один лишь Саймон. А он трогал ее так осторожно, будто она сделана из тончайшего фарфора. От его дыхания, которое она ощущала кожей, ей стало жарко.

Вот теперь… Да, он овладел ею. И в этот момент, как ни странно, Ярдли вдруг начала слышать музыку, доносившуюся из клубного зала. Что-то в ее женском естестве навсегда переменилось, отозвавшись на его страстную мощь. Она не была девственницей, но сейчас ей показалось, что она впервые отдается мужчине. Осознав это, она почти испугалась, но пугаться было уже слишком поздно. И вдруг ей захотелось, чтобы и он испугался. Но зачем это ей? Она и сама не знала.

Потом новые ощущения целиком захватили ее, не оставив места всем этим дурацким мыслям, даже холодный ветер показался ей вдруг яростно обжигающим. Действие выпитого спиртного уже прошло, но ей казалось, что она пьяна.

Она чувствовала, что должна отвечать ему, и встречала его натиск напряжением бедер, в то время как пальцы ее, сначала погрузившись в его густые волосы, спустились к его плечам. И вот она уже крепко прижимает его к себе, потом снова руки ее тянутся к его шее, волосам. Но это происходило уже чисто механически, ибо все, что могло происходить, происходило в ее недрах, которые приняли его и принимали опять и опять до тех пор, пока оба не испытали нечто такое, что вознесло обоих если не до небес, то в какую-то сферу, весьма далекую от песчаной ямы на поле для гольфа…

Через какое-то время, не измеренное никем и ничем, Ярдли открыла глаза, вдруг почему-то испугавшись, что Саймона не окажется рядом. Но он был здесь, рядом.

Что же со мной произошло?

Он поднял голову и посмотрел на нее. Она заметила в его глазах тревогу и удивилась, осознав, что ее мысли зеркально отражаются в его сознании.

О Господи, что же теперь будет?

Саймон погладил ее по щеке и почти неслышно сказал:

– Ты восхитительно прекрасна.

У Ярдли пересохли губы, она вдруг дико застеснялась, осознав, что сделала нечто такое, чего ни в коем случае не должна была позволять себе делать. Во всяком случае, при таких обстоятельствах, в таком месте… Да, тело ее сейчас покойно и счастливо, но каким страшным смятением оказалось охвачено ее сознание!

Будто очнувшись, она натянула лиф платья на грудь, потом так же быстро опустила юбку. Он помог ей надеть трусики. Затем, приподнявшись, стал шарить вокруг в поисках своей одежды.

Ярдли понятия не имела, что сказать Саймону, поэтому ждала, чтобы он заговорил первым. Мелодия отдаленной музыки резонировала в холодном пространстве между ними…

Ее внимание привлек звук чужих голосов. Ярдли привстала и пыталась заглянуть за край песчаной ловушки, но Саймон обнял ее за талию и притянул вниз.

– Не стоит высовываться. Просто танцы заканчиваются, – сообщил он ей шепотом, но твердо.

Звуки разговоров, хлопанье автомобильных дверей и заводимых моторов вернули ее к реальности, а значит, – к вопросу о том, что она натворила. И вот теперь она должна прятаться здесь до тех пор, пока горожане не разъедутся по домам. В ее волосы набился песок, то же было и с одеждой, прическа растрепалась, из нее выбились длинные пряди, и она с ужасом думала о том, как выглядит.

Она кое-как стряхнула песок с одежды, затем взяла пиджак и накинула на плечи, ибо опять начинала замерзать. Съежившись и подобрав под себя ноги, Ярдли наконец посмотрела на молчавшего Саймона.

Боже, что он теперь обо мне подумает? Похотливая крольчиха, и та выказывает больше сдержанности.

Хорошо еще, что он уже оделся и теперь был в полной форме, кроме пиджака, конечно. Он сидел напротив, стряхивая с одежды песок, и посмотрел на нее, лишь когда поправлял узел галстука.

Ярдли напряглась под испытующим взглядом Саймона, страшно боясь, что он каким-нибудь холодным критическим замечанием разобьет ее сердце. Она не только осуждала себя за то, что не справилась с плотским желанием, но и страшилась его осуждения, а еще больше терзалась от мысли, что оценка случившегося во многом зависит от него. Ее самолюбие от этого страшно страдало.

– Ты ожидаешь извинений? – спросил он наконец.

– Ты же вообще ничего не говоришь.

– Разве? Ну так скажу. Ты, Ярдли, необыкновенная женщина.

Она посмотрела на него.

– Я и подумать не могла, что это случится.

– Однако ты допустила, чтобы я это сделал.

– Уж не тешит ли это твоего самолюбия?

Он немного придвинулся к ней.

– Самолюбия? Я чувствую себя так, будто попал под поезд, а мне надо как-то выразить, что я при этом испытываю. Да я просто не знаю, на каком я свете, и удивился бы, если бы мы попытались это повторить.

– Держись от меня подальше. Я не могу здраво размышлять, когда ты так близко. В голове все мешается…

– Может, ты слишком много думаешь? Ведь очевидно же, что мы очень подходим друг другу.

Жар прилил к щекам Ярдли.

– Обычно я не прыгаю в постель лишь бы с кем.

Саймон поджал губы.

– Теоретически предполагается, что сам я в этом смысле полная твоя противоположность? Так ты меня понимаешь?

– Ну, я не то хотела сказать…

– Знаешь, тебе, возможно, трудно будет в это поверить, но я весьма разборчив насчет тех, с кем творю любовь.

– А может, ты просто решил отомстить моему деду?

– Проклятье! Да твой дед ничего уже не сможет поделать с тем, что произошло между тобой и мной. К нему, во всяком случае, это не имеет никакого отношения. Возникло нечто новое…

Она фыркнула.

– Что ты хочешь этим сказать? Что это значит?

Его темные глаза сузились.

– Полагаю, это ничего не значит кроме того, что мужчина и женщина, радуясь друг другу, с удовольствием здесь соединились. Или с твоей стороны это еще одна попытка завладеть скульптурной формой?

Она посмотрела на него чуть ли не с ужасом. Ох, как же ей хотелось в этот момент закатить ему пощечину!

– Если это все, что вы можете предположить, мистер Блай, то мне жаль вас. Вы, видно, никогда и никому не доверяете. Но знайте, мало того что вы получили больше, чем полагалось вам по условиям заключенного между нами соглашения, я к тому же не стану удерживать вас от намерения публично унизить мою семью и разорить наш фамильный, с такими трудами созданный бизнес.

– Может, ты хотя бы теперь станешь называть меня по имени?

Она вдруг посмотрела на него страшно огорченно.

– Я, должно быть, совсем свихнулась, вообразив, что для тебя имеет хоть какое-то значение все то, что находится за пределами твоей личной рубашки, столь близко расположенной к твоему телу.

– Почему же ты отдалась мужчине, о котором имеешь столь низкое мнение?

Она несколько растерялась, затем не очень твердо проговорила.

– Ты не поверишь мне.

– Попытаюсь.

– Потому что я знаю, что такое одиночество.

– Разве я когда-нибудь говорил тебе, что одинок?

– Да просто я смотрю на тебя и, как в зеркале, вижу себя. Ты огородился высокими заборами и живешь точно так же, как жила я, с той только разницей, что меня от всего мира огораживали заборами мои близкие.

Он запустил пальцы в свою шевелюру, потом отбросил волосы назад. Глаза его смеялись.

– Но я-то, кажется, через ваши заборы не лазил.

– Да уж, мистер Блай, вы через забор не полезете. Куда вам!..

– А я чуть было не поверил тебе, чуть было не решил, что могу доверить тебе все, что у меня есть.

– Да мне плевать, во что вы там чуть было поверили или чуть было не поверили. Я иду домой.

Сказав это, она решительно встала. К счастью, здание клуба уже опустело, огни в нем погасли, на автостоянке было темно и пусто, там стоял только «ягуар» Саймона. Уже очень поздно. И вдруг ей подумалось, что если бы Саймон действительно хотел устроить скандал, то не таился бы в песчаной яме, а вытащил бы ее оттуда в тот момент, когда все разъезжались по домам. Закутавшись в его пиджак, как в пальто, она вылезла из ямы и направилась к зданию клуба.

– Постой, Ярдли, – окликнул он ее. – Ты что, пешком собралась топать?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю