Текст книги "Подарок"
Автор книги: Джан Макдэниел
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)
Глава 2
Пока Ярдли осматривала свою одежду и стряхивала листья, приставшие к куртке, Саймон изучал девушку. Смущенно взглянув на него, она сняла бейсбольную шапочку, положив ее рядом с собой, затем попыталась кое-как привести в порядок волосы. Шелковые белокурые локоны упали ей на спину, и, когда она встряхнула ими, засветились в лучах люстры.
Боже, да она прекрасна! – удивленно подумал Саймон. Импульсивно затащив ее в свою постель, теперь он почувствовал, как в нем зарождается паника. И если до этой минуты постель была просто местом, куда он поместил бессознательное тело, сейчас, когда она пришла в себя, ее присутствие именно здесь, в спальне, возбудило в нем рой смятенных чувств. Вот уже несколько месяцев, как он тут обретается, а в этой комнате до сих пор не появлялась женщина. Только теперь!.. И надо же, чтобы ею оказалась одна из женщин рода Киттриджей! Мало этим Киттриджам того, что они натворили в его судьбе, так они еще подсунули ему в постель одну из своих прелестниц!
Поглядывая на него, Ярдли вытащила руки из рукавов парусиновой куртки и оказалась в белом свитерке, соблазнительно облегающем ее округлые, скромных размеров груди. Дыхание Саймона стеснилось. Она подняла голову и устремила на него почти завораживающий взгляд. На какой-то момент он забыл, кто он и кто он, ему пришлось напомнить себе, что перед ним, хоть и прекрасная, но воровка. Нет, нельзя терять бдительности, как бы восхитительно она ни выглядела.
Он заставил себя вспомнить ее хулиганское вторжение, но особенно отчетливо его мысленному взору предстал тот момент, когда девушка осела ему под ноги и он, схватив обмякшее тело, уволок его в дом. Маленькая и хрупкая, она полностью находилась в его власти.
О'кей, возможно, он действительно слишком сильно ее напугал. Но вот Ярдли очнулась, взбодрилась, и Саймон перестал испытывать чувство вины. Он умеет быть грозным, сражаясь с мужчинами, но не с женщинами, особенно с этой, которая изумительно выглядит и так соблазнительно пахнет, что пугать ее – просто грех.
– Итак, вы позволите мне уйти? – наконец спросила она.
– И тем прервать ваш стриптиз?
К ее чести, она не покраснела. Но возмутилась:
– Ну все, это уж слишком! Наверное, будет лучше, если вы позвоните шерифу, мистер Блай. Хоть я теперь не пригвождена к изгороди.
Саймон приподнял брови.
– Тоже мне трудность. Да я возьму вас и снова пришпилю к проволоке. Вот тогда и вызову шерифа. А там уж пусть ваша бабуська выкупает нас из полицейского участка. Такой вариант подходит? Или вы согласитесь…
– Не думайте, что я соглашусь переспать с нами! – воскликнула Ярдли, подавшись вперед. Синие глаза ее пылали гневом.
– Чертова стыдливость. Но, к несчастью, она к делу не относится. Речь совсем не об этом.
Ох, этот ее острый взгляд из-под опущенных век. Ему показалось, что у нее даже ушки навострились. Он представил себе, как судорожно она соображает, чего же он хочет. Естественно, сначала ей в голову пришло то, чего может захотеть от нее всякий мужчина. Он не мог предвидеть сложившейся ситуации, но грех не воспользоваться тем, что она оказалась в его постели. Джеррид не в состоянии броситься сюда на защиту внучки, восстав из холодной могилы. Но Саймон не мог навязывать себя женщине, которая не любит его и не рада тому, что здесь оказалась. Нет, у него иной интерес.
Да и сама девушка не казалась существом, которое можно подавить подобным образом, даже если бы его склонности и имели именно такое направление. Женщины и вообще редко оказываются тем, чем они кажутся. Вот и эта: разве скажешь, глядя на нее, что она прожженная взломщица? Он задумчиво потер челюсть.
– Прежде всего, хотелось бы знать, ради чего вы так низко пали?
Ярдли пристально всматривалась в узоры на темно-синем ковре. Затем подняла глаза.
– Разве вы еще не поняли этого?
Он мрачно кивнул.
– Вы пришли за формой для отливки сельской девушки.
– Да, за той, что вы украли у моего деда.
Саймон даже отпрянул в изумлении.
– Джеррид сам вам сказал об этом?
Старик был способен на многое, но о том, что он может солгать, Саймон узнал впервые. И ничем другим Джеррид не смог бы удивить его сильнее.
– А как же еще могли вы заполучить эту форму?
– Ну да, конечно! Как же еще? – Саймон ядовито усмехнулся. И заметил, как напряглись мышцы ее стройной шеи.
– Я знаю, что форма у вас. И знаю, что вы собираетесь репродуцировать статуэтку.
– Черт возьми! Откуда?.. – начал он, но тотчас прервал себя, понимая, что невольно подтверждает ее утверждение.
Мимо его внимания не прошло самодовольное выражение ее лица. Она. Хоть и выглядит изящной и хрупкой, – вылитый дед и так же хитра, как старик. Может, даже и похитрее. И более соблазнительна – при общении с Джерридом его никогда не искушал соблазн поцеловать старого интригана.
– Как вы намеревались пробраться в дом?
Ярдли с трудом перевела дыхание и уставилась на свои руки.
– Разбила бы окно, – наконец выговорила она.
Саймон округлил глаза.
– Каким образом?
– Камнем.
– Но здесь двойные рамы?
– Думаю, я обе разбила бы.
– Какая храбрая, решилась пробраться сквозь все эти зазубренные стекла. Нет, вы не такая опытная лгунья, как ваш дед. Бросьте это, бэби. Придумайте что-нибудь поостроумнее.
Она глубоко заблуждается, если думает, что он полный идиот или настолько очарован ею, что поверит любым ее россказням. Да, надо просто вызвать шерифа, и дело с концом. Маленькая негодяйка! Видно, привыкла, что всю жизнь кто-то покрывает все ее грешки.
Девушка, поежившись от суровости его взгляда, с понурым видом достала из кармана ключ и держала его на ладони.
Саймон, коснувшись гладкой нежной кожи ее руки, взял ключ, внимательно осмотрел его и не поверил своим глазам.
– Кто вам его дал?
– Не знаю.
Глаза его вспыхнули гневом.
– Как это, не знаете?
– Не знаю точно… Честно вам говорю. Кто-то из ваших уборщиц, возможно…
Саймон продолжал смотреть на ключ. Неужели в этом городе он действительно никому не может доверять?
– Да, видно, придется вплотную заняться наймом новой прислуги.
Опустив ключ в карман, он встал и зашагал по комнате. Подойдя к холодному камину, остановился, уставился в дрова, ожидающие только одного – когда их подожгут, затем пересек комнату и вернулся к постели.
Когда Саймон грозно навис над ней, Ярдли вжалась в подушки. Он заговорил, и его слова звучали отрывисто и отчетливо.
– К вашему сведению – хотя и сам не пойму, с какой стати мне отчитываться перед мелкой воровкой, – так вот, чтоб вы знали: ваш дед сам отдал мне форму.
Ярдли возмущенно воскликнула:
– Не мог он этого сделать!
– Почему же не мог? Его единственный сын никакого интереса к делу не проявлял. Он рад был учить меня всему, что знал сам. Тут не в чем сомневаться.
– Он не мог дать вам, постороннему человеку, ничего такого, что представляет для семьи значительный интерес. Даже если он и доверял вам. Да почему я должна вам верить?
– Меня мало волнует, верите вы мне или нет.
– Еще мой прадед сделал скульптуру, с которой потом была снята форма. И использовал ее для основания «Коллекции Киттриджей».
Саймон сузил глаза.
– И форма, как считалось, была разбита после того, как с ее помощью создали первую сотню копий. Превосходный пример обмана в долгой истории вашей семьи.
– Прадедушка оставил форму исключительно по сентиментальным соображениям, как вещь, принесшую ему первый доллар и положившую начало его состоянию. Он не собирался с ее помощью тиражировать статуэтки и дальше. И никому другому не позволил бы этого.
– Вот именно. Но Джеррид не был столь сентиментален, и обо всем, из чего нельзя извлечь выгоду, думал как о бесполезном хламе. Он никогда не упускал из рук ничего, что могло принести хоть малейший доход, пусть даже это были старые, прогнившие железнодорожные шпалы. И человеческим хламом не брезговал, напротив, почитал своим гражданским подвигом, что оторвал одного из местных хулиганов от улицы, спасая его от приводов в полицию, столь частых среди молодежи. Если б вы знали, как я давился своей гордостью, сидя в его мастерской и делая вид, что слушаюсь его. Я не просто должен был изготовлять дубликаты статуэток, бэби. Я должен был делать это с радостью.
– Но это, как я вижу, не отразилось на вашем воспитании.
– Однако я не врываюсь в чужие дома.
Ярдли потупилась.
– Я лишь хотела возвратить своей семье вещь, принадлежащую ей с самого начала. Больше мне от вас ничего не надо. Вы и сами прекрасно все понимаете, ведь вы же не решаетесь торговать дубликатами. Оригинал есть абсолютная ценность. И репутация Киттриджей…
– Это репутация дутая, насколько я знаю. Ваш граждански настроенный дед заботился лишь о том, чтобы процветал его семейный бизнес, и учитывал он лишь свои собственные интересы. Ну а теперь пришло время и мне позаботиться о своем процветании.
– Я не хочу слушать, как вы на него клевещете.
– Разве он не рассказывал вам, как ловко избавлялся от рабочих, которые пострадали от несчастных случаев на производстве, даже когда виной несчастья была его преступная халатность? Его не заботило, что эти люди являлись единственными кормильцами своих семей. А может быть, рассказывая за ужином о том, как он подобным образом избавился от моего отца, он даже хихикал?
Щеки Ярдли залились густым румянцем, глаза округлились. И тут вдруг Саймон подумал, что она и понятия не имела о том, к какого сорта людям на самом деле принадлежал ее дед.
– Дедушка не мог так поступать…
На лице Саймона возникла гримаса.
– Не мог? Да люди, не входящие в его маленький круг, даже не имели для него имен. Все хорошие дорогие вещи, голубушка, которым вы и ваша сестра радовались в доме деда, достались вам благодаря поту, пролитому добрыми гражданами нашего города. Отключалось ли в вашем доме электричество? За неуплату по счетам? Доводилось ли вам видеть, как ваша матушка плачет из-за того, что вынуждена принимать съестное для своих детей от благотворительных организаций? Куда там! Вам, наверное, и в голову не приходило, что у бедных людей тоже есть чувство собственного достоинства.
Ярдли выпрямилась и рывком опустила ноги с кровати.
– Ну конечно, в ваших лишениях, мистер Блай, виновата я. Истинно так. Хотя и понятия о том не имела. Но мой дед никогда никому не причинял вреда намеренно. Знаете, вы были бы счастливее, если бы сумели превозмочь горечь прошлого. И потом, мой дед это мой дед, а я это я, так что если кара за вторжение в ваши частые владения состоит в том, чтобы я выслушивала все эти бредовые сетования, лучше уж мне самой позвонить шерифу. Вам ведь известно, что последние несколько лет я провела в Бостоне, а когда жила здесь, была слишком юна, чтобы мне дозволялось высказываться о деятельности компании. Кроме того, с вашей стороны весьма недостойно хулить моего деда, когда его больше нет и он не может заступиться за себя.
Саймон поймал себя на том, что всматривается в эти синие глаза, потемневшие от гнева и скорби, любуется твердой линией подбородка и красивым очертанием губ, из-под которых проглядывал ровный ряд белых зубов, и непроизвольно встряхнул головой.
– Ваш дед никого не уважал и ни с кем не считался. Форма была сделана со скульптуры сельской девушки, созданной моим прадедом. Он был прекрасным художником и не собирался размножать свое произведение в столь огромных количествах. В партнерство его обманом вовлек ваш прадед, который разжирел на железнодорожных деньгах и использовал статуэтку сельской девушки и другие работы, созданные моим прадедом, во благо своей компании. Только тут есть одна малость: когда стали поступать доходы, он напрочь забыл о всяком партнерстве.
– Это самая нелепая байка, какую мне доводилось когда-либо слышать. Очевидно, кто-то из ваших родственников выдумал ее, чтобы утешиться в море семейных невзгод.
Саймон наклонился вперед.
– Я никогда не находил это утешительным. Хотя лжецы, естественно, могли быть и в моем семействе.
Черты ее лица смягчились.
– Если это действительно было так, как вы говорите, почему же ваш дед не защитил свою собственность через суд?
Саймон фыркнул.
– Вы бы именно так и поступили, не правда ли? Но знаете, ведь бедные люди потому и остаются бедными, что они даже и не пытаются нанять адвокатов и нанести ответный удар.
– Так что вы хотите сделать со мной, мистер Блай? Мне кажется, тут намечается нечто вроде шантажа.
– Я бы назвал это сделкой. Во-первых, мне нужно выяснить, кто передал постороннему лицу планы моей компании и ключ от моего дома. А во-вторых, мне необходимо войти в тот небольшой сплоченный круг людей, которые полагают, что правят этим городом.
– Вы и так уже входите в этот круг.
– Пока лишь в принципе.
Саймон намеревался не только войти в сообщество власть имущих, но и добиться признания. У себя за спиной он постоянно слышал перешептывания, предположения, что его бизнес построен на песке и не может не лопнуть, что это лишь вопрос времени, что он разорится и вновь вернется в ту часть города, которой принадлежит с детства.
Ее тонкие брови удивленно поднялись.
– Вы хотите использовать меня в своих интересах?
Саймон усмехнулся.
– Я не сомневался, что вы все поймете. Но постель в свои планы я не включал, у Меня на уме другое. Мы с вами должны появиться вместе на осеннем благотворительном бале, который, как вам известно, должен состояться в этот уик-энд. Я с радостью пойду на связанные с этим расходы, билеты я уже купил. Ну и раз уж так получилось, что вы…
– Так вы что, назначаете мне свидание?
– Не будьте столь романтичной. Просто я хочу, чтобы все в этом городе увидели нас вдвоем, в качестве этакой приятной парочки. Мы сделаем вид, что страшно друг другом увлечены.
Она рассмеялась.
– Знаете, вам лучше обратиться в профсоюз актеров и там поискать себе партнершу. Тем более, что я еще неделю назад получила приглашение на этот бал.
Саймона это ничуть не смутило, он лишь пожал плечами и сказал:
– Вам предлагается сделка, не припутывайте сюда развлечения. Я хочу, чтобы люди знали, что моя жизнь переменилась, что я теперь лидер в этом городе. И когда я войду, держа вас под руку, они не смогут не обратить на меня внимания.
– Вы самый холодный, самый равнодушный человек, которого я когда-либо встречала.
Он пронзил ее долгим обиженным взглядом.
– Думаю, что не самый. Был еще один, и вы его знали.
– Люди наверняка подумают, что нашим сговором я одобряю ваше воровство. Они решат, что я ваша сообщница!
Саймон кивнул и с насмешливым сочувствием поцокал языком.
– Тогда объясните этим людям, что были вынуждены принять мое приглашение, дабы утаить от общества свою попытку ограбить меня.
Ярдли вскинула на него глаза.
– Вы!.. Вы…
– Я надеюсь получить ответ прежде, чем позволю вам удалиться. Так что? Делаем мы дело, или мне придется уличать вас прилюдно?
– Смотрите же, как бы вам подобными действиями не вызвать огонь на самого себя, – предостерегла она. – Никто здесь не поверит, что между нами может что-то быть. Люди в этом городе достаточно хорошо меня знают, чтобы поверить в такое.
– Говорите, они хорошо вас знают? А мне кажется, что они знают о вас далеко не все. И вот когда они узнают все, тогда мы и посмотрим, много ли настоящих друзей у вас здесь имеется. Да и простонародье обожает скандалы, особенно те, в которые вовлечены сливки общества. – Взгляд Ярдли блуждал по акварели, висящей на стене. – Вам всего-то и надо потанцевать со мной, и мы забудем этот инцидент.
Она посмотрела на него и спросила:
– Как мы оформим это соглашение?
– Для вас все кончится сразу же, как только я отпущу вас домой. Когда вас здесь не будет, как я докажу, что вы были здесь? Чего стоит мое слово против вашего? Мы оба понимаем, кому из нас двоих местные законники поверят больше. Но знайте, у меня есть способ, как заставить вас сдержать свое слово.
– Мое слово твердо, мистер Блай.
– Ну, бэби, это разговор в пользу бедных. Мне нужны гарантии понадежней. Дайте-ка ваше украшение, благо оно сейчас на вас.
Ужаснувшись, девушка прикрыла рукой шею.
– Но этот медальон принадлежал моей матери! Знаете… вы лучше возьмите мои часы, – пробормотала она, порываясь расстегнуть золотой браслет.
Он остановил ее.
– Нет. Медальон. После танцев я верну его вам. Надо же мне как-то подстраховаться. – Он придвинулся к ней поближе. – Поднимите свои волосы и позвольте мне его снять, или я стащу с вас нижнее белье.
– Да вы скорее в аду истлеете! Белье ему!..
Резким движением она подняла копну золотистых волос.
Несмотря на свои крупные пальцы, Саймон довольно быстро справился с застежкой, руки, привычные к тонкой работе, хорошо его слушались. Под пальцами он ощутил нежную шелковистость пушка на ее шее. Освободив девушку от украшения, он положил его в карман.
– Ну вот, теперь я спокоен. Сделка представляется мне удачной. Не придется тревожиться, сдержите вы слово или нет. На бал оденьтесь во что-нибудь изысканное. С низким вырезом. Желательно в черное.
Когда он встал и остановился прямо перед ней, ее лицо вспыхнуло. Ярдли низко склонила голову, проклиная себя за этот румянец.
– Да, я понимаю. Что-нибудь подходящее для вечера в аду.
Саймон задумчиво кивнул. Он не сомневался: она способна поверить, будто люди, выросшие в его части города, сущие дьяволы.
– Если вы пытаетесь ударить побольнее и задеть мои чувства, то не старайтесь, у меня хорошая закалка, это не так-то просто сделать.
– В таком случае я и вправду виновата перед вами, мистер Блай. А теперь, может, разрешите мне уйти?
– А вы думали, вам отсюда нипочем уже не выбраться? Но поскольку ваш шофер вряд ли поджидает сейчас в лесу, я сам отвезу вас до дома.
– В этом нет необходимости.
– Не уверен. Мало ли что у вас на уме, я хочу, чтобы вы покинули мои владения с первого раза. С другой стороны, не идти же вам одной ночью.
Ярдли покачала головой.
– Вы сумасшедший.
– Единственный идиотский поступок, который я сегодня совершаю, это то, что я отпускаю вас, – жестко сказал он, указывая ей на дверь.
– Если вам все равно, может, мы выйдем через заднюю дверь?
– Грузовик у парадного входа.
Чего, собственно, опасается юная мисс Киттридж? Впрочем, ее проблемы его не касаются. Еще много лет назад он понял, что беспокоиться о ком-то или о чем-то опасная ошибка, и натренировался с презрением отвергать привязанности. И все же он готов потратить субботний вечер на то, чтобы все в городе подумали, будто Ярдли побывала у него в постели. Ведь втайне он будет знать, что так оно и было. Хоть он и притащил девушку в дом в бессознательном состоянии, но факт ее пребывания в его спальне давал ему возможность насладиться хотя бы правдоподобием.
В просторной кабине грузовика Ярдли не могла бы отсесть от Саймона Блая еще дальше, разве что открыть дверь и выпрыгнуть наружу. Она вжалась в дверцу и молчала, затаившись и потупившись в темном пространстве, а низко надвинутый на лоб козырек бейсбольной шапочки скрывал ее лицо так надежно, что никто не смог бы ее увидеть рядом с ним и узнать. Мысль работала в одном направлении: как и чем она объяснит Мими свое появление без трофея, то есть без формы? И почему она собирается пойти на бал с Саймоном Блаем? Ярдли даже думать не хотелось об ужасной реальности. Ну как она проведет весь субботний вечер с этим холодным негодяем, да еще на глазах у всех? И, кстати, чего ради Саймону вздумалось проводить время в компании с женщиной, которая его презирает?
Он ехал, не превышая скорости, осторожно, но с весьма самодовольным видом. Стекло с его стороны было опущено, и одна рука опиралась на дверцу. Глаза устремлены вперед, на дорогу.
Не опасаясь, что он это заметит, она позволила себе хорошенько его рассмотреть. Его чеканный профиль был потрясающе красив, гораздо красивее, чем она представляла по детским воспоминаниям. Некоторая небрежность внешнего вида, что так интриговала ее несколько лет назад – линялые джинсы, поношенная футболка, пышная, если не сказать лохматая, шевелюра, – все это теперь было сглажено и будто слегка отполировано. По ее подсчетам, ему сейчас было лет тридцать с небольшим. Ветер, врываясь в открытое окно, эффектно шевелил его темные волосы, и вообще, он вполне мог позировать для рекламного щита.
Впрочем, пустое. Вся эта мускулистая красота ничего под собой не содержит, кроме высокомерия и грубости. Он действительно верит, что ее семья обошлась с ним несправедливо. Возможно, за то время, которое она вынуждена будет провести с ним, ей удастся внушить ему, что ее покойный дед не принадлежал к сорту людей, наживающихся на несчастьях других. Джеррид Киттридж обладал душой благородной и способной к состраданию. Знай он о трудностях семейства Саймона, то немедленно нашел бы работу для мистера Блая.
«Мужчины часто сами виноваты в своем невезении», – нередко говаривал дед. Однако он всегда жил с открытым сердцем, выделяя средства то на рождественские игрушки детям, то на бесплатные столовые. Да что говорить! Однажды дедушка на собственные деньги нанял клоуна для визита к тяжело больному ребенку, которого и в глаза никогда не видел! Ярдли не понимала, почему отец Саймона не обратился к Джерриду Киттриджу со своими проблемами.
Заставить этого упрямца посмотреть правде в глаза было ее единственной надеждой на то, что она сумеет убедить его отказаться от своего замысла тиражировать сельскую девушку. Ведь он задумал это явно по злобе, ибо, судя по всему, в деньгах нужды не испытывает! Вид его нового дома, из которого еще не выветрились запахи свежей древесины и краски, убедительно говорит об этом. Но Саймон не хочет предать забвению свои прошлые обиды на Киттриджей. И сегодняшнее ее вторжение к нему только ухудшило, как видно, положение дел.
– Они ведь теперь не будут иметь прежнего качества, вы и сами должны понимать. – Саймон удивленно повернулся к ней, будто только что вспомнил, что он не один. – Я имею в виду статуэтки, – пояснила она. – Форма за все эти годы изрядно износилась.
– Существуют способы поправить дело. Спасибо, конечно, что вы беспокоитесь об этом. Но ваш дед был превосходным учителем.
– Думаю, вы блефуете. Не верю я, что форму можно поправить.
– Я никогда не блефую.
– А если я подам на вас в суд?
Он пожал плечами и вновь направил внимание на дорогу.
– Имеете право. Только сначала советую проконсультироваться со своим адвокатом. Просто позор, что столь известная фирма выпускала продукцию без товарного знака.
Ярдли тяжело вздохнула.
– Мой прадед собирался это сделать, но как-то руки не дошли, и фабричная марка так и не была оформлена.
– Или был слишком самонадеян, чтобы поверить, что он нуждается в этом. Большая ошибка. Возможно, решил, что достаточно вытравить клеймо моего прадеда. Умелый вор заметает следы. Полагаю, что все вы, Киттриджи, большие умельцы в этом ремесле. Так что, если беретесь за дело, бэби, постарайтесь, в традициях семейства, делать его хорошо.
– Меня зовут Ярдли.
– Я знаю, как вас зовут.
– Кстати, не стоит недооценивать меня только потому, что я женщина. Если, конечно, вы не хотите, чтобы Киттриджи в качестве ваших неприятелей теперь стали более враждебны, чем в те времена, когда был жив дедушка.
Саймон в этот момент подкатил свой пикап прямо к парадному подъезду великолепного белого особняка в викторианском стиле.
– Ваше образование могло научить вас чему-то, хотя бы правильно подсчитывать число колонн, но я при встрече с такими характерами, как ваш, обычно перехожу на другую сторону. Кстати, пойди я на дело, без добычи домой ни за что не вернулся бы. А вы возвращаетесь с пустыми руками. – Ярдли потупилась и ничего не сказала. – Вас ведь Мими послала, не так ли?
Ярдли покачала головой.
– Не смейте клеветать на мою бабушку! Никто никуда не посылал меня, я сама все решила и сама за все отвечаю. И потом, разве наша сделка не заключает в себе условие, что мы этот вопрос закрываем?
Саймон колебался, но она чувствовала, как он подавляет ее своим настойчивым взглядом.
– Я заеду за вами в субботу, в восемь.
– Сюда? – Она тревожно взглянула в сторону дома, не смотрит ли бабушка в окно, услышав, как кто-то подъехал. И почувствовала облегчение, когда увидела, что в окнах никого не видно. – Я встречу вас…
Но он покачал головой.
– Нет уж. Все должно выглядеть натурально. И попытайтесь при моем появлении изобразить легкий энтузиазм. Поверьте, я тоже не испытываю большой радости от мысли провести вечер в вашей компании.
Ярдли метнула в него яростный взгляд. Открывая дверцу, девушка горела одним желанием – поскорее отделаться от него.
– Спокойной ночи, мистер Блай, – бросила она через плечо.
– Сладких снов, бэби.
Ярдли, сжав кулачки и не оглядываясь, устремилась к дому. Черт побери, ее гнев просто отскочил от него. А как он презирает Мими, не сомневаясь, что именно та послала Ярдли украсть у него форму. И ее наверняка не раз еще укорит за то, что она согласилась на поступок, который, впрочем, и ей самой был отвратителен.
А медальон матери надо вернуть любой ценой. Любой?.. Как бы цена не оказалась для нее непомерной. А если кто-нибудь в этом городе вообразит, что она и в самом деле влюбилась в этого кретина?.. Словом, парадной лестницы она достигла в сильном смятении.
И вдруг до нее донесся смех Саймона. Да, он расхохотался там, у нее за спиной, и лишь потом тронул грузовичок с места и сгинул в ночи.
Хорошо смеется тот, кто смеется последний, подумала Ярдли Киттридж, Саймон Блай заслуживает того, чтобы с ним обошлись сурово. Он будет весьма удивлен. О мистер Блай, я тоже никогда не блефую.
Мими ожидала внучку в небольшом кабинете, уютно устроившись на диване в своем желтовато-зеленом бархатном халате и глядя на огонь.
Стоило Ярдли почувствовать запах горящего дерева и увидеть танцующие рыжие языки пламени, она сразу вспомнила о холодном камине Саймона Блая. Как ее бесило его высокомерие! Но что-то в этом человеке, вопреки всем усилиям воли, трогало ее. Как грустно, что приходится подавлять в себе все чувства, кроме ненависти. И при всей агрессивности его мужского сарказма, она чувствовала, что он, высокомерно отделив себя от человеческого общества, все же завидно свободен. Ей пришлось напомнить себе, что для собственного самосохранения она не должна замечать ничего, что ему хотелось бы ей продемонстрировать. Любая ее заинтересованность чревата одними неприятностями. Иными словами, если в Саймоне Блае и есть что-то хорошее, после того что произошло сегодня, она не должна себе позволять замечать это.
Мими повернулась к ней. Благодаря изящному телосложению и безупречно обесцвеченным волосам трудно было определить ее настоящий возраст. Мими никогда не говорила, сколько ей лет, и никому не позволяла забыть, что она на целых десять лет была моложе Джеррида.
– Слава Богу, ты вернулась, дорогая! – С этими словами Мими встала с дивана и устремилась навстречу внучке. Чашка с недопитым чаем издавала слабый запах водки, на краю хрустальной пепельницы курился дымок сигареты, а на кофейном столике лежал последний выпуск журнала «Вог», открытый на середине. – Я так беспокоилась. Ну? Надеюсь, у тебя все получилось?
Мими даже приостановилась на пути к ней.
– Что-то пошло не так?
– Все пошло не так.
В светло-карих, орехового цвета глазах Мими отразилась тревога.
– Ох, я не должна была позволять тебе идти туда. Он не причинил тебе вреда? Нет? Господи, да если этот демон хоть пальцем тебя тронул!..
Ярдли не стала напоминать бабушке, что та сама послала ее на это нечистое дело. Теперь, слушая причитания Мими, она поняла: при подобных обстоятельствах Саймон был еще добр к ней. Разве что немного грубоват. Хотя и пытался сдерживаться. Да, нельзя не признать… Многие ли способны с миром отпустить ночного грабителя восвояси? Почему же Мими сразу решила, что он способен причинить ей вред?
– Знаешь, Мими, в таких случаях бывает, что в незваного гостя и стреляют. Мне еще повезло… Но я ни за что не пойду туда больше.
Элегантная старуха потерла пальцами виски.
– Значит, форма все еще у него?
– Да, извини, но так уж вышло. Кстати, не думаю, что кража была единственным для него способом получить желаемое.
– Эта вещь принадлежит нам с самого начала. А он был в мастерской в тот день, когда Джеррид заметил пропажу формы.
– В таком случае я не могу понять, почему дедушка не поднял тревогу сразу, как только это обнаружил. Знаешь, Мими, Саймон Блай утверждает, что дедушка сам отдал ему форму.
– Вы это с ним обсуждали? Так ты что, пришла к нему и позвонила в дверь?
– Уж, лучше бы я так и сделала.
Мими со стоном опустилась на диван.
– Воображаю, что он тебе наплел! Такие люди не имеют ни чести, ни совести.
– А ты считаешь, что во всем и всегда права?
– Ох, у меня опять начинается мигрень. Погода переменилась и вообще… – Она подняла на Ярдли страдающий взгляд. – Знаешь, я чувствую себя такой потерянной, такой одинокой без твоего дедушки. Он долгие годы работал не покладая рук, лишь бы знать, что, когда уйдет, мы будем обеспечены. И создал солидное дело с безупречной репутацией. А теперь этот выскочка хочет все разрушить.
Внучка склонилась к Мими и положила руку на ее хрупкое плечико.
– Саймон Блай ничего не разрушит, обещаю тебе. Но вторгаться в чужой дом – это, согласись, немного похуже, чем просто прогуляться в чужом парке. Я просто безумная, раз попыталась сделать такое. Позволь мне остаться при своем мнении и поступать так, как я нахожу нужным.
– Ты случайно не сговорилась с этим чудовищем? Ох, я должна была предвидеть! Нормального человека и близко нельзя к нему подпускать. И ведь вас могли увидеть вместе!
Ярдли тяжело вздохнула. Ей еще предстоит найти какой-то щадящий способ сообщить Мими, что в субботу она идет с ним на бал. Но не теперь! Она слишком устала, чтобы объяснить это даже самой себе.
– Я взрослая женщина, Мими, и мне уже приходилось иметь дело с мужчинами, которые думают, что они неотразимы и хитроумны. И потом, согласись, что я, в конце концов, не в тюрьме.
Мими возмутилась и подняла голос почти до крика:
– Ты думаешь, он связался с законниками и по-своему объяснил им, как заполучил форму?!
Ярдли стало просто тошно. Не поспешила ли она сознаться в том, чего на самом деле не совершала? Возможно, он блефовал, а она оказалась слишком тупой, чтобы разоблачить его? А иначе с чего бы ему захохотать перед тем как уехать. Ржал, небось, всю дорогу до дома. Смеется ли он и теперь?.. От этих мыслей у нее разболелась голова.
– Уже поздно, Мими, тебе пора спать.
Ярдли помогла бабушке встать. После смерти Джеррида она испытывала удвоенную потребность защищать женщину, которая всегда баловала ее и вызывала в ней особые чувства. Нет, надо что-то предпринять, чтобы Мими не страдала. Поддерживая маленькую женщину и ведя ее к лестнице, она оглянулась и бросила взгляд на кофейный столик.