Текст книги "Зеркала - 1: Маскарад"
Автор книги: Дмитрий Колодан
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)
Девушка медлила лишь доли секунды, а затем с криками «Назад!», «Стоять!» и «Немедленно вернись!» кинулась за собакой. Пусть Снуппи ей не нравился, Томка прекрасно понимала, что Лаура не обрадуется тому, что девушка не уследила за ее любимцем. Решит, что если Томке нельзя доверить такую малость, разве можно говорить о более важных делах? И тогда – плакали ее денежки, и контракт, и вожделенное risotto di mare.
Для существа с лапами разной длины пес передвигался на удивление быстро. Чего нельзя сказать о Томке. По необъяснимым причинам все, кто толклись на привокзальной площади, устремились ей навстречу. Казалось бы: бежит человек, кричит и размахивает руками – нужно расступиться. Но, видимо, некие неведомые силы отдали приказ задержать девушку любой ценой, и толпа туристов радостно бросилась его исполнять.
На пути, словно джин из бутылки, появился упитанный японец.
– Rialto! Rialto! – залопотал он, тыча пальцем в разговорник.
За его спиной топтались человек двадцать его клонов – таких же толстеньких улыбающихся японцев с одинаковыми разговорниками. В другой раз Томка обязательно бы остановилась и подробно объяснила, что понятия не имеет, как пройти к мосту Риальто. Но сейчас у нее не было времени на добрые дела. Секунда промедления и пес окончательно затеряется в толпе.
Томка попыталась оббежать японца и на полном ходу толкнула бедолагу плечом. Тот отлетел прямиком в толпу своих клонов. Не ожидавшие подобного японцы попадали как костяшки домино, увлекая за собой и прочих туристов. В радиусе пяти метров почти никто не устоял на ногах; со всех сторон послышались возмущенные крики. За какие-то секунды Томка в два раза пополнила свой словарь иностранных ругательств.
– Извините, excuse me, scusate se disturbo...
Томка перепрыгивала через поверженные тела. К желанию догнать собаку прибавилась настоятельная необходимость убраться как можно дальше из эпицентра катастрофы.
Впереди, метрах в десяти, Снуппи врезался в чьи-то ноги в сапогах и отлетел назад. Такой удар свалил бы и быка, но ноги в сапогах остались неподвижны. Пес же упал на спину и остался лежать, дергая лапами. С победным воплем Томка бросилась к собаке и схватилась за ошейник.
– Попался, гаденыш, – прошипела девушка. Снуппи заскулил в ответ – похоже, он, как черепаха, не мог самостоятельно встать на ноги. Томка защелкнула поводок на ошейнике. – Еще раз...
Договорить ей не дали. Над головой прозвучало настойчивое покашливание. Настолько вежливое, что по коже пробежали мурашки.
– Эм...
– Это ваша собака? – пророкотал громоподобный голос.
Томка уставилась на блестящие сапоги. Немного подумав, она решила, что ничего хорошего подобные сапоги не предвещают. Над девушкой нависла грузная фигура, заслоняя собой небо. Томка невольно сжалась, точно мышонок при виде кота, и подняла взгляд.
Сперва Томка приняла фигуру за вставшего на задние ласты моржа. В пользу этой версии свидетельствовали и размеры, и пышные желтые усы... Но потом, сложив остальные факты (форма, фуражка, пистолет в кобуре и суровый взгляд), девушка решила, что это один из местных стражей правопорядка. Одно, конечно, не исключает другого, но все же Томка сомневалась, что в итальянскую полицию берут на службу моржей.
– Добрый день, – Томка улыбнулась самым виновато-дружелюбным образом.
Где-то она читала, что дружелюбные улыбки действуют на представителей закона как хорошее успокоительное. А Томка умела улыбаться так, что у любого нормального мужчины замирало сердце и перехватывало дыхание.
Но, кажется, сердце полицейского было выточено из камня; ни один мускул не дрогнул на его лице. Смерив Томку взглядом, он издал звук, который можно приблизительно описать, как долгое презрительное «пффсс». С таким звуком выходит воздух из проколотой шины. Улыбка Томки сразу скисла.
– Простите...
– Это ваша собака? – повторил полицейский-морж.
Пальцем, похожим на разваренную сосиску, он указал на Снуппи. Тот как раз перевернулся на лапы. Глаза его вращались независимо друг от друга, как у лунатиков в мультфильмах. После столкновения с законом весь его охотничий запал куда-то испарился.
– Э... Нет. Меня попросили за ней приглядеть... А хозяева...
Томка обернулась, но не увидела ни Лауры, ни Джеппетто. Куда, черт возьми, они провалились? Полицейский проследил за ее взглядом и снова издал это отвратительное «пффсс». Моржовые усы колыхнулись. Похоже, полицейский ей ни на грош не поверил.
– Присмотреть, – сказал он, насупив брови. – Ясно. Понятно.
Снуппи плюхнулся на зад и тяжело задышал, высунув огромный, как кусок вырезки, язык. Томка увидела кривые желтые клыки: каждый зуб торчал под каким-то нелепым углом, независимо от соседей. Видимо, в сложной родословной Снуппи наравне с крокодилами присутствовали и акулы.
– Ну, что у нас, – сказал полицейский. – Собака... без намордника и без поводка... бросается на прохожих...
– Это не собака! – честная Томка не могла не признать, что японцы и остальные туристы попадали, скорее, по ее вине.
Полицейский глянул на Снуппи и поежился.
– Гиенам тоже полагаются намордник и поводок, – сказал он. – Придется выписать штраф.
Томка застонала. Ее бюджет, более чем скромный, не предусматривал штрафов за чужих собак. В голове мелькнула шальная мысль: а может, взять ноги в руки и сбежать? Моржи, как известно, бегают плохо, так что у нее неплохие шансы улизнуть без особых потерь. Но благоразумие взяло верх.
– Сколько?
– Пятьдесят евро, – тут же ответил человек-морж, заставив Томку снова застонать.
Но делать нечего, пришлось лезть в карман за деньгами. Томка утешила себя мыслью, что святая женщина Лаура наверняка компенсирует расходы. Но все равно сердце екнуло, когда купюры перекочевали в карман полицейского. Тот выписал девушке сомнительного вида квитанцию на листочке блокнота и величественно удалился. Томка склонилась к псу.
– Еще раз попробуешь сбежать, – прошипела она. – Я... Я... Не знаю, что с тобой сделаю!
Сраженный этим аргументом, Снуппи зевнул в ответ.
Схватив пса за ошейник, Томка поволокла его обратно, попутно высматривая Лауру или Джеппетто. Ну, где же они? Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как они оставили ее с собакой и с... чемоданом.
Томка резко остановилась. Некоторое время она лишь хлопала глазами, глядя на то место, где стоял ее багаж. И где сейчас было пусто. Ее чудесный, замечательный чемодан, в котором лежали все-все-все ее вещи, исчез!
Из горла Томки вырвался хриплый вопль.
– Итак, – пророкотал полицейский-морж. – Вы оставили чемодан здесь?
Носком сапога он постучал по брусчатке, проверяя ее на прочность.
– Да, – в стотысячный раз сказала Томка.
Она вытерла со лба капельки пота. Разговаривать со стражем закона оказалось не легче, чем тягать пудовые гири. Когда надо было содрать с Томки штраф, он проявил удивительную прыть, но как только дело дошло до его прямых обязанностей – вмиг поглупел.
– А потом он пропал, – продолжил полицейский. – Интересно...
Потянув себя за край моржового уса, он впал в глубокую задумчивость. У его ног развалился Снуппи и громко пыхтел, демонстрируя глубочайшее презрение ко всему роду человеческому. Его хозяева так и не объявились, и Томка сильно беспокоилась. Она представить не могла, куда подевались Лаура и Джеппетто. Вокзал Санта-Лючия не такой большой, чтобы здесь можно было потеряться, а новые знакомые как сквозь землю провалились.
И именно тогда, когда ей так нужны помощь и поддержка!
Сама девушка, не в силах устоять на месте, бегала кругами и заламывала руки. Чувства, раздирающие Томкину противоречивую натуру, были написаны у нее на физиономии: растерянность, изумление, ужас и еще с десяток. Еще бы – в пропавшем чемодане были все ее вещи. И ноутбук, и фотоаппарат, и объективы, и одежда...
Видя ее страдания, даже самый жестокосердный человек предложил бы руку помощи. Мгновенно бросился бы на поиски грабителей. Но полицейский был холоден, как ледяная статуя. Во взгляде, которым он наградил Томку, не нашлось места для сочувствия.
– Думаю, я знаю, что случилось, – сказал он, тщательно взвешивая каждое слово.
– Правда? – с надеждой спросила Томка.
Полицейский кивнул.
– Да... Полагаю, ваш чемодан украли.
Томка резко остановилась, сраженная его дедукцией. Сам Шерлок Холмс не справился бы лучше. И это спустя каких-то пятнадцать минут, после того как Томка подбежала к нему с криками: «Меня ограбили!».
– Быть этого не может! – Томка подняла глаза к небу.
– Точно, – сказал полицейский. – Вы отлучились, а грабитель воспользовался вашей невнимательностью... Надо быть внимательнее. Такое время – Карнавал на носу... Воры едут из самого Бергамо, и из Палермо тоже бывает.
Полицейский повернулся и шагнул в сторону ближайшего фонаря. Весь его вид говорил о том, что свою миссию он считал завершенной. Сейчас же его ждут другие важные дела: необходимо помочь компании шведских пенсионеров, спорящих над картой города.
– Эй! – возмутилась Томка. – Мне-то что делать? Вы собираетесь искать вора?
– Я? – полицейский огляделся. – Вор же сбежал...
– С ворами такое бывает, – заверила его Томка. – Чуть что – и сразу в бега. А полиция их ловит. Разве не так?
Полицейский покачал головой.
– Не имею права гоняться за преступниками. Должен следить за порядком.
Томка вытаращилась на него, окончательно сбитая с толку его логикой. Полицейский не имеет права гоняться за преступниками, а должен следить за порядком? Разве одно не следует из другого?
– Вот если бы я увидел вора, я бы его задержал, – сказал полицейский. – А искать нельзя – вдруг чего случится, а меня нет на посту? Вам надо пойти в участок и написать заявление о пропаже. Да... и внимательнее надо быть...
– В участок? – жалобно спросила Томка. – И тогда мой чемодан найдут?
– Бывает и такое, – сказал полицейский. – Но сейчас Карнавал, людей не хватает... Все следят за порядком.
И оставив Томку в полной растерянности, страж закона удалился.
Глава 2
Томка вдоль и поперек исходила привокзальную площадь. Искала и на самом вокзале, и в соседних проулках. Будь Томкины ботинки тяжелее, на мостовой остались бы протоптанные дорожки.
Но поиски не принесли результата. Исчез чемодан, исчезли Лаура с Джеппетто... А главное: никто ничего не видел! Продавец газет не вспомнил человека с физиономией сказочного гнома. Прохожие, у которых Томка спрашивала о бородатой женщине, шарахались от девушки как черт от ладана.
Снуппи тоже подливал масла в огонь. Вначале пес еще пытался ходить, с трудом поспевая за мечущейся Томкой. Но в итоге он махнул лапой на это дело и плюхнулся на живот. Куда, спрашивается, подевалась та прыть, с которой собака неслась по площади? Сейчас Снуппи походил на соломенный тюфяк. Томка таскала его за собой, как беглый каторжник таскает пушечное ядро на цепи. Хорошо, что рядом не оказалось борцов за права животных, иначе бы Томке не избежать штрафа за жестокое обращение.
Через час безуспешных поисков Томка решила, что пора сдаваться. Площадь перед вокзалом Санта-Лючия и без того уродливое местечко, сейчас же Томка ненавидела ее всеми фибрами души. Она уже видеть не могла грязно-серое здание вокзала, похожее на плоскую бетонную коробку, от белой разметки под ногами рябило в глазах, а от неуместных здесь фонарных столбов ее тошнило. О толпах туристов и вовсе промолчим: девушке не пристало думать такими словами.
Доковыляв до фонарного столба, Томка прижалась к нему спиной, и опустилась на корточки. Беготня ее утомила, к тому же ей было нужно время, чтобы обдумать сложившуюся ситуацию. Томка была девушкой импульсивной и чаще поступала исключительно по наитию. Но сейчас без хорошего плана действий не обойтись.
Не учла она одного. Едва Томка села на корточки, как напротив ее лица появилась жутковатая морда Снуппи. Томка успела привыкнуть к собаке, а все равно вздрогнула, стоило посмотреть на пса под другим углом. Из-за нелепейшей формы черепа казалось, что пес ухмыляется. В сочетании с торчащими наружу клыками это производило неизгладимое впечатление.
– Да уж, – вздохнула Томка. – Попали мы с тобой, приятель... Впору давать объявление в газеты. Так и напишем: у самой уродливой собаки в мире пропали хозяева. Особые приметы...
Пес несколько раз кашлянул, словно подавился комом шерсти. Черные глазки влажно блеснули, с брылей капала слюна. Томка тут же прикусила язык. Пес смотрел на нее так внимательно, что девушке стало не по себе. Будто он всерьез обдумывал ту чушь, которую она несла, чтобы успокоить нервы.
– Нет, прости, с газетами не получится. Боюсь, денег не хватит.
Девушка покачала головой. Чего-чего, а денег, в самом деле, не хватит. В карманах у нее лежало около тридцати евро плюс пятерка мелочью, а с такими капиталами не пошикуешь. Остальная наличность осталась в чемодане: Томка часто теряла деньги из карманов, и хранить финансы в багаже ей показалось более надежным. Кто ж знал, чем оно обернется?
Впрочем, сказала она себе, разве это повод вешать нос?
– Ладно, не дрейфь. Найдем мы их. Твоя хозяйка весьма примечательная дама. Полагаю, ее многие знают.
В любом деле главное – определиться, с чего начать. Продолжая торчать на площади, она ничего не добьется, это факт.
А Томка Кошкина была не из тех, кто тратит время впустую. Можно, конечно, последовать совету полицейского и пойти в участок. Но, взвесив за и против, Томка решила, что это бесполезно. Она уже видела, как работает итальянская полиция. И вообще: хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо – сделай это сам.
Все силы Томка решила направить на поиски Лауры и Джеппетто. В то, что ее новые знакомые сбежали, бросив ее вместе с собакой, девушка не поверила. Какой смысл? Если это розыгрыш, Томка не видела ничего смешного; если они хотели ее обмануть – к чему столько сложностей? Не иначе, произошла чудовищная ошибка. Каким образом они разминулись на площади размером с гулькин нос, Томка не понимала, но всякое бывает...
В любом случае, чтобы найти ответ на этот вопрос, нужно сперва отыскать Лауру и Джеппетто. И тут у девушки была пара зацепок: Лаура вроде говорила, что они держат магазин игрушек в районе Сан-Поло. Значит, туда дорога и Томке.
У девушки были смутные представления о работе детектива. Пара книг о Шерлоке Холмсе и несколько романов Агаты Кристи – вот и вся теоретическая подготовка. Но Томка не сомневалась, что легко справится с этой ролью. Что сложного – найти магазин игрушек, в котором работает бородатая женщина? Шерлок Холмс раскрыл бы это дело за пятнадцать минут; скромная Томка рассчитывала уложиться в полчаса. Надо только добраться до места, а там любой прохожий укажет на нужную дверь.
Воодушевленная этой мыслью, Томка вскочила на ноги.
– Ну что, – сказала она Снуппи. – Пойдем искать твой дом. Надеюсь, когда мы доберемся, risotto di mare будет готово.
Попасть от Санта-Лючии в город можно несколькими путями. Обычно туристы первым делом бегут к кассе вапоретто. Этот венецианский аналог речного трамвайчика – самый удобный и быстрый способ передвижения по городу каналов. А заодно и уникальная возможность посмотреть на Венецию с воды: говорят, только так и можно увидеть истинное лицо Королевы Адриатики.
Прокатиться на вапоретто Томка мечтала давно, но билет на теплоходик стоил пять евро, а в ее положении разбрасываться деньгами было рискованно. Девушка не сомневалась, что еще до заката найдет Лауру и Джеппетто, но пока этого не случилось. Так что Томка свернула в противоположную сторону и зашагала к мосту через Канал. К счастью, Венеция не самый большой город и до любого места здесь можно добраться пешком.
До района Сан-Поло Томка дошла относительно быстро, хотя Снуппи и ковылял за ней со скоростью ползущей к вершине Фудзи улитки. На этом ее везение кончилось.
Чтобы узнать дорогу к магазину Джеппетто, Томка зашла в первую попавшуюся лавку – там торговали дешевыми масками из папье-маше и китайскими подделками муранского стекла. Продавщица, коренастая женщина лет пятидесяти, тут же бросилась к девушке. На Томку обрушился такой поток слов, что она едва устояла на ногах. Продавщица принялась расхваливать товар с яростью человека, который давно отчаялся что-либо продать:
– Посмотрите на эту маску-бауту, в такой маске Казанова... – и так далее в том же духе. Томка ждала минут десять, прежде чем ей выпал шанс вставить слово.
– Scusi, мне не нужны маски. Я ищу магазин кукол.
Продавщица мигом ухватилась за знакомое слово:
– Bambola! Marionetta!
Не успела Томка опомниться, как продавщица вывалила на прилавок гору арлекинов, коломбин и других марионеток. Снуппи, до сих пор безучастно лежавший у ног девушки, оживился.
– Нет, нет, – замахала руками Томка. – Мне не нужны куклы. Мне нужен магазин игрушек, где работает бородатая женщина. Ее зовут Лаура, ее мужа – Джеппетто...
– Кукла бородатой женщины? Такой у меня нет... Но если мы возьмем эту коломбину... Пять минут, синьорина, пять минут...
В руках у нее появились ножницы, и Томка с ужасом поняла, что продавщица собирается отстричь себе прядь волос, чтобы сделать коломбине бороду.
– Стойте!!!
Продавщица дернулась, кукла выскочила у нее из руки и упала перед Снуппи. Тот не стал упускать возможность: чудовищные челюсти сомкнулись с оглушительным хрустом. На тысячную долю секунды продавщица замерла с открытым ртом. И вновь затарахтела, вскидывая руки к небу.
– О нет! Нет! Эта кукла ручной работы! Она стоит сотни евро! Ваша собака ее испортила!
– Черт... – прошипела Томка.
В груди заклокотала ярость. Томка не считала себя вспыльчивой девушкой, но всему есть предел. Если разбрасывать горящие спички рядом с бензоколонкой, рано или поздно что-нибудь взорвется.
Схватив куклу за ноги, Томка вырвала игрушку из пасти Снуппи. С нескрываемым удивлением пес уставился на девушку, послышались первые такты грозного рыка... Не думая о том, что рискует пальцами, Томка отвесила Снуппи подзатыльник – если это слово применимо к собакам. Рык тут же стих, обернувшись жалобным «тяв!».
– Еще раз... – выдохнула Томка, глотая не слова, а фразы. – Ты понял меня...
Снуппи попытался втянуть голову в плечи. Наградив его взглядом, который испепелил бы целый город, Томка развернулась к продавщице.
– Кукла! – заявила женщина, еще не осознавая, что ходит по краю пропасти. – Bambola! Она стоит триста евро, в смысле – пятьсот.
В арсенале Томки имелось не меньше трех сотен улыбок на все случаи жизни. Большая их часть была вполне невинна. Однако в черных тайниках души хранились и образцы, запрещенные Женевской конвенцией. Друзья-приятели из театра при виде любой из этих улыбок прятались под диванами и в шкафах.
– Ручная работа? – процедила Томка, глядя женщине в глаза. – Пятьсот евро?
Надо отдать должное, продавщица не сбежала с криками «Полиция! На помощь!», а лишь задрожала, как осенний лист.
– Триста, – хрипло сказала она. – Ручная... работа.
Томка продолжала улыбаться улыбкой белой акулы, приметившей купающуюся блондинку. Чуя, что ситуация выходит из-под контроля, продавщица затеребила верхнюю пуговицу блузки.
– Неужели? – протянула Томка. – Почему же на ней висит ценник в три евро?
Продавщица не была бы итальянкой, если б не стала оспаривать очевидные факты.
– Три евро? Нет-нет-нет, это ошибка! Это ценник с другой куклы! Ваша собака его испортила – слюна разъедает чернила...
Ее монолог прервал громкий звук «чпок!», словно кто-то открыл банку газировки. Продавщица заткнулась и опустила взгляд.
Кукла-коломбина осталась в руках у Томки, но уже по частям – тело в левой, голова в правой. Девушка не поняла, как это случилось. И в этом не было никакого намека – просто Томка была в том состоянии, когда жизненно необходимо оторвать кому-нибудь голову.
Меж тем продавщица увидела в оторванной голове куклы знак. Это была угроза и никак иначе. Она тихо вскрикнула. Никогда еще ей так не угрожали, и женщина не понимала, что же теперь делать: сбить цену до сотни евро или же звать на помощь? Сто евро пока побеждали, но...
Неизвестно, чем бы все закончилось, если бы не звякнул дверной колокольчик.
– Buon giorno, синьора Розетти! – послышался голос. – Мой заказ привезли?
Голос был слишком вежливый и в нем сквозил чудовищный акцент, но сейчас для продавщицы не было звуков краше.
– О, синьор Тинкет! – вскричала женщина. – Как же вы вовремя!
– Простите, у вас покупатели... Я подожду снаружи.
– Нет, нет, – поспешно сказала продавщица. – Одну секунду. Только улажу небольшое недоразумение. На сто евро.