355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дин Рей Кунц » До рая подать рукой (сборник) » Текст книги (страница 25)
До рая подать рукой (сборник)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:07

Текст книги "До рая подать рукой (сборник)"


Автор книги: Дин Рей Кунц


Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 71 страниц) [доступный отрывок для чтения: 26 страниц]

 Глава 42

Как только Дженева открыла бутылку с экстрактом, запах ванили распространился по жаркому, влажному воздуху ее кухни со скоростью джинна, выскакивающего из тюрьмы-лампы, проникая в самые дальние утолки.

– М-м-м-м. Лучший запах в мире, ты согласна? Раскладывая кубики льда по высоким стаканам, Лайлани набрала полную грудь воздуха.

– Потрясающий. К сожалению, он напоминает мне о ванне Синсемиллы.

– Святой Боже! Твоя мать купается в ванили?

Пока Дженева наливала ванильный экстракт на кубики льда и закрывала бутылку, девочка знакомила свою хозяйку с теорией Синсемиллы, касающейся вывода токсинов в горячей ванне путем обратного проникновения. Знакомство продолжалось и когда Лайлани переносила стаканы на обеденный стол, а Дженева доставала из холодильника две банки коки.

– Все равно что ходить с колокольчиком.– Дженева протянула девочке банку коки.

– Миссис Ди, я потеряла вашу мысль. Боюсь, я привыкла к тому, что в разговоре одна фраза должна являться логическим продолжением предыдущей.

– Как грустно, дорогая. Я хотела сказать, что ты всегда знаешь, когда приближается твоя мать. Потому что ее появление предваряют чудесные ароматы.

– Не такие уж они и чудесные, если она принимает ванну с чесноком, концентрированным капустным соком и экстрактом двурядки сенной.

Они сели за стол и пригубили ванильную коку.

– Это фантастика! – воскликнула Лайлани.

– Я не могу поверить, что ты никогда не пробовала этот коктейль.

– Видите ли, в нашем холодильнике кола – редкий гость.

Синсемилла говорит, что кофеин останавливает развитие естественных телепатических способностей.

– Тогда ты, должно быть, уже читаешь мысли.

– Легко. Вот сейчас вы пытаетесь вспомнить имена всех солистов группы «Дитя судьбы», и на ум приходят только четверо.

– Вот и не так, дорогая. Я думаю, что к ванильной коке идеально бы подошло большое кремовое пирожное.

– Мне нравится ход ваших мыслей, миссис Ди, даже если ваш мозг слишком сложен, чтобы считывать с него информацию.

– Лайлани, ты хотела бы съесть большое кремовое пирожное?

– Да, благодарю.

– Я бы тоже. Очень хотела. К сожалению, у нас их нет. Но с ванильной кокой хорошо бы пошли и хрустящие булочки с корицей, Как насчет хрустящих булочек с корицей?

– Вы меня уговорили.

Боюсь, их тоже нет.– Дженева, глубоко задумавшись, маленькими глотками пила коку.– А как насчет того, чтобы добавить к ванильной коке шоколадно-миндальные пирожные?

– Что-то мне не хочется высказывать свое мнение, миссис Ди.

– Правда? А почему, дорогая?

– Потому что особого смысла в этом нет.

Это плохо. Не хочу хвалиться, но мои шоколадно-миндальные пирожные очень вкусные.

– А они у вас есть?

– Шесть десятков.

– Более чем достаточно, благодарю.

Дженева поставила на стол тарелку с пирожными.

Лайлани попробовала.

– Феноменально. И они отлично сочетаются с ванильной кокой.

Только это не миндаль. Пекан.

Да, я знаю. Я не очень люблю миндаль, поэтому, когда пеку шоколадно-миндальные пирожные, заменяю его пеканом.

– Мне ужасно хочется задать вам один вопрос, миссис Ди, но боюсь, вы подумаете, что я не проявляю к вам должного уважения.

Глаза Дженевы округлились.

– Такого просто не может произойти. Ты же абсолютный, не вызывающий ни малейших сомнений...– Дженева нахмурилась.– Как ты там себя называла?

Абсолютный, не вызывающий ни малейших сомнений, отличный юный мутант.

– Раз ты так говоришь, дорогая.

– Я вас очень люблю, миссис Ди, но все равно не могу не спросить: вы пытаетесь держаться в образе очаровательной ку-ку или это выходит само собой?

Дженева просияла.

– Я – очаровательная ку-ку?

– По моему разумению, да.

– Моя милая девочка, мне так приятно слышать твои слова! Что же касается вопроса... дай подумать. Если говорить об очаровательной ку-ку, я не уверена, что была такой всегда, наверное, стала после того, как мне прострелили голову. Так или иначе, я не пытаюсь держаться в этом образе. Просто не знаю как.

– Доктор Дум собирается отвезти нас в Айдахо,– набив полный рот, сообщила Лайлани.

На только что улыбающемся лице Дженевы отразилась тренога.

– В Айдахо? Когда?

– Я не знаю. Когда механики закончат ремонт дома на колесах. Полагаю, на следующей неделе.

– Почему в Айдахо? То есть, я понимаю, в Айдахо живут очень милые люди, со всей их картошкой, но туда очень уж дальний путь.

– Какой-то парень, который живет в Нанз-Лейк в Айдахо, заявляет, что инопланетяне забирали его на борт своего корабля, чтобы излечить.

– Излечить от чего?

– От желания жить в Нанз-Лейк. Это моя догадка Парень, возможно, рассчитывает, что дикая выдумка сослужит ему хорошую службу, принесет договор на книгу, возможно, на сценарий телефильма, за которые он получит достаточно денег, чтобы жить в Малибу.

– Мы не можем отпустить тебя в Айдахо.

– Да ладно, миссис Ди, я побывала и в Северной Дакоте[65]65
  Штат Айдахо находится на полпути из Калифорнии в Северную Дакоту.


[Закрыть]
.

– Мы оставим тебя здесь, спрячем в комнате Микки.

– Это похищение ребенка.

– Нет, если на то будет твое согласие.

– Да, даже с моим согласием. Таков закон.

– Тогда это глупый закон.

– В суде ссылки на глупость закона не проходят, миссис Ди. Так что закончится все тем, что вам придется вволю надышаться смертельным газом, приобретенным на деньги налогоплательщиков штата Калифорния. Могу я взять второе пирожное?

– Разумеется, дорогая. Но эта история с Айдахо очень печалит.

– А вы ешьте, ешьте,– посоветовала Лайлани.– Ваши пирожные такие вкусные, что, попробовав их, заключенные в пыточных камерах Торквемады начали бы танцевать.

– Тогда я спеку новые и отошлю им.

– Торквемада жил во времена испанской инквизиции, миссис Ди, в четырнадцатом веке[66]66
  Согласно Энциклопедическому словарю, обычно более точному источнику информации, чем романы американских писателей, Торквемада жил в пятнадцатом веке (1420—1498), а возглавил испанскую инквизицию в 80-х годах.


[Закрыть]
.

– Тогда я пирожные не пекла. Но я всегда радуюсь, если людям нравятся приготовленные мною блюда. Когда у меня был ресторан, все особенно нахваливали мою выпечку.

– У вас был ресторан?

– Сначала я работала официанткой, потом у меня появился свой ресторан и, наконец, небольшая процветающая сеть. Да, и еще я встретила этого очаровательного мужчину, Захари Скотта Успех, страсть... И все было бы прекрасно, если бы моя дочь не увлеклась им.

– Я впервые слышу о вашей дочери, миссис Ди.

Дженева задумчиво ела пирожное.

– В действительности она была дочерью Джоан Кроуфорд.

– Дочь Джоан Кроуфорд увлеклась вашим бойфрендом?

– Знаешь, рестораны тоже принадлежали Джоан Кроуфорд. Полагаю, все это случилось в фильме «Милдред Пирс», а не в моей жизни... но в любом случае Захари Скотт – очаровательный мужчина.

– Может, завтра я снова смогу прийти, и мы вместе испечем пирожные для узников Торквемады.

Дженева рассмеялась.

– И я готова спорить, что Джордж Вашингтон и его парни в Вэлли-Фордж[67]67
  Местечко на северо-западе Пенсильвании, где зимой 1777/78 г. стояла лагерем изрядно потрепанная англичанами Континентальная армия. Эта зимовка стала символом героизма и стойкости борцов за независимость.


[Закрыть]
тоже от них не отказались бы. Ты просто прелесть, Лайлани. Мне так хочется посмотреть, какой ты станешь, когда вырастешь.

– Прежде всего, так или иначе, у меня будут большие буфера. Если их у меня не будет, нечего и вырастать.

– Мне особенно нравилась моя грудь, когда я была Софи Лорен.

– Вы такая веселая, миссис Ди, пусть и взрослая. По собственному опыту я знаю, что среди взрослых очень мало весельчаков.

– Почему бы тебе не называть меня тетя Джен, как зовет Микки?

Столь открытое проявление любви потрясло Лайлани. Она попыталась скрыть потерю дара речи взмахом руки, в которой держала стакан с ванильной кокой.

Но Дженева поняла, что стоит за взмахом руки, и ее глаза тоже затуманились. Она схватила пирожное, но не нашла способа прикрыть им свои подозрительно заблестевшие глаза.

С точки зрения Лайлани, самым худшим был бы следующий вариант развития событий: они бы разрыдались, словно в эпизоде из передачи Опры, озаглавленном: «Маленькие девочки-калеки, приговоренные к смерти, и очаровательные ку-ку, суррогатные тетушки с простреленной головой, которые их любят».

Как путь ниндзя не был путем Клонк, так и путь слез не был путем Клонк, по крайней мере этой Клоню

Пришло время пингвина.

Лайлани выудила его из кармана шорт и поставила на стол, между подсвечниками, которые остались там с прошлого вечера.

– Я вот подумала: не могли бы вы оказать мне услугу и помочь передать эту статуэтку хозяйке?

– Какая милая! – Дженева отложила пирожное, которое не хотела есть, старалась лишь прикрыть им глаза. Взяла со стола статуэтку.– Прелесть, не так ли?

Двухдюймовый пингвин, из глины, раскрашенный от руки, действительно радовал глаз, и Лайлани оставила бы его себе, если бы от одного взгляда на него у нее не бежали по коже мурашки.

– Он принадлежал девушке, которая умерла прошлой ночью.

Улыбка Дженевы на мгновение застыла, потом исчезла.

– Ее звали Тетей,– продолжила Лайлани.– Фамилии я не знаю. Но я думаю, что она из местных, жила в этом округе.

– Что все это значит, сладенькая?

– Если вы купите газеты завтра и в субботу, в одной из них напечатают некролог. Из него можно будет узнать фамилию.

– Ты меня пугаешь, дорогая.

Извините. Я не хотела Тетей собирала пингвинов, и этот – экспонат ее коллекции. Престону могли предложить его взять, он мог взять пингвина и без спроса. Но мне он уж точно не нужен.

Они смотрели друг на друга через стол, потому что глаза Дженевы более не туманились, а Лайлани вновь решительно шла по пути Клонк, не опасаясь, что поток слез может вынести из кухни всю мебель.

– Лайлани, может, мне позвонить в полицию? – спросила Дженева.

Смысла нет. Они вогнали в нее огромную дозу дигитоксина, что вызвало обширный инфаркт. Престон уже использовал этот способ. Дигитоксин обнаруживается при вскрытии, поэтому они должны были принять меры предосторожности. Вероятнее всего, труп уже кремировали.

Дженева посмотрела на пингвина. На Лайлани. На высокий стакан с ванильной кокой.

– Это так странно.

Неужели? Престон принес мне этого пингвина, потому что, по его словам, он напомнил ему Лукипелу.

В голосе Дженевы прозвучала злость, какую Лайлани никак не ожидала услышать.

Отвратительный мерзавец!

  – Он милый, и Луки тоже был милым. Он клонится на одну сторону, как Луки. Но он, разумеется, не похож на Луки, потому что он – пингвин.

– Сестра моего мужа живет в Хемете.

Хотя эта фраза вроде бы не имела отношения к мертвым девушкам и пингвинам, Лайлани наклонилась вперед.

– Настоящая сестра мужа или Гвинет Пэлтроу?

Настоящая. Ее зовут Кларисса, и она хороший человек... если ты не имеешь ничего против попугаев.

– Я люблю попугаев. Ее попугаи говорят?

– Да, постоянно. Их у нее больше шестидесяти.

– Мне бы хватило одного.

– Я вот думаю: если ты исчезнешь, полиция обязательно заглянет сюда, но они ничего не знают о Клариссе в Хемете.

Лайлани сделала вид, что обдумывает предложение.

– Из шестидесяти говорящих попугаев по крайней мере один окажется доносчиком и сдаст нас.

– Ей понравится твоя компания, дорогая. И ты поможешь ей наполнять кормушки и чашечки с водой.

– Почему у меня возникли ассоциации с хичкоковским фильмом? И я говорю не только про «Птиц». Подозреваю, что в этом сюжете где-то таится мужчина, который одевается, как его мать, и не расстается с большим ножом. И потом, если Кларисса сядет в тюрьму за похищение, что будет с попугаями?

Дженева огляделась, как бы прикидывая свои возможности.

– Наверное, я смогу разместить их здесь.

– Господи, тогда галдеж будет стоять двадцать четыре часа в сутки.

– Но они никогда не отправят Клариссу в тюрьму. Ей шестьдесят семь лет, весит она двести пятьдесят фунтов при росте в пять футов и три дюйма... и, разумеется, у нее зоб.

Лайлани не стала задавать очевидного вопроса.

Дженева все равно ответила на него:

– Строго говоря, это не зоб. Опухоль. А поскольку она доброкачественная, Кларисса не ложится на операцию. Она не доверяет врачам, и я ее понимаю.

Так что опухоль растет и растет. Даже если тюремное начальство не примет во внимание ее возраст и вес, они сообразят, что этот зоб напугает других заключенных.

Лайлани допила остатки ванильной коки.

– Хорошо, я буду вам очень признательна, если вы, узнав адрес из некролога, отошлете пингвина родителям Тетей. Я бы сделала это сама, но Престон не дает мне денег, даже на несколько марок. Он покупает мне все, что я хочу, но денег не дает. Боится, что я их так удачно инвестирую, что смогу нанять киллера.

– У тебя в банке еще половина коки. Хочешь, чтобы я добавила тебе в стакан льда и ванили?

– Да, пожалуйста.

Наполнив стаканы по второму разу, Дженева вновь села за стол напротив Лайлани. Морщинки тревоги связали созвездия веснушек, зеленые глаза опять затуманились.

– Микки обязательно что-нибудь придумает.

– Со мной все будет в порядке, тетя Джен.

– Сладенькая, ты не поедешь в Айдахо.

– А насколько велик этот зоб?

– Сможешь прийти вечером на обед?

– Отлично! Доктор Дум вроде бы куда-то отбывает, так что ничего не узнает. Он бы меня не пустил, но Синсемилла слишком занята собой, чтобы заметить мое отсутствие.

– Я уверена, что у Микки к тому времени будет какой-нибудь план.

– Стратегический?

– Я вечером включу кондиционер, чтобы у нас были ясные головы. Готова спорить, губернатор свой никогда не выключает.

– Стратегический план нам, конечно, не помешает.

 Глава 43

Великолепные, в сандалиях на акриловых каблуках и с опаловыми пупками, эти две Золушки не нуждаются в крестной матери-фее, поскольку сами волшебницы. Их мелодичный смех такой заразительный, что Кертис не может сдержать улыбки, пусть смеются они над его нелепым страхом, что они могут быть клонами.

На самом же деле они однояйцовые близнецы. Ту, что он встретил на улице, зовут Кастория. Ту, что в доме на колесах.– Поллуксия.

– Зови меня Кэсс.

– Зови меня Полли.

Полли откладывает большой нож, которым она резала овощи. Падает на колени на пол камбуза, сюсюкает, чешет Желтого Бока за ухом. От удовольствия хвост собаки так и летает из стороны в сторону.

Положив руку на плечо Кертиса, Кэсс ведет его через гостиную на камбуз.

– В греческой мифологии,– говорит Кертис,– Кастор и Поллукс были сыновьями Леды, которых зачал Юпитер в образе лебедя[68]68
  Справедливости ради уточним, что Юпитер, Кастор и Поллукс – персонажи римской мифологии. В греческой – соответственно Зевс, Кастор и Полидевк. Кастор и Поллукс (Полидевк) – сыновья Леды, но только один – Поллукс (Полидевк) сын Юпитера (Зевса).


[Закрыть]
. Они – святые покровители моряков и путешественников. И знаменитые воины.

Знания мальчика удивляют женщин. Они смотрят на Кертиса с возросшим любопытством.

Желтый Бок тоже смотрит на него, только с укором, потому что Полли перестала сюсюкать и больше не чешет ее за ухом.

– Нам говорят, что половина детей, оканчивающих среднюю школу, не умеют читать,– замечает Кэсс,– а ты, похоже, проходил мифологию в начальной школе?

– Моя мама – сторонник органического увеличения мозга и его прямой информационной загрузки,– объясняет он.

Выражение лиц обеих женщин заставляет Кертиса повторить про себя только что сказанное, и он понимает, что сболтнул лишнее, приоткрыл окутывающую его завесу тайны больше, чем следовало. Женщины, словно зачарованные, смотрят на него, как уже случалось с Донеллой и Гэбби, только в данном случае их зачарованность еще сильнее развязывает ему язык, побуждая говорить и говорить.

Но отчаянным усилием воли он пытается напустить тумана, отвлечь их от услышанного.

– Плюс у нас были Библия и бестолковая энциклопедия, которые нам продал корчевщик кактусов.

Кэсс берет газеты со стола в маленькой столовой и протягивает Полли.

Сверкающие синие глаза Полли округляются, синие лучи так и бьют в Кертиса, когда она говорит:

– Я тебя не узнала, сладенький.

Она поворачивает газету, чтобы Кертис мог разглядеть три фотоснимка под заголовком:


«ЖЕСТОКИЕ УБИЙСТВА В КОЛОРАДО СВЯЗАНЫ

 СО СХОДКОЙ НАРКОБАРОНОВ В ЮТЕ».

На фотоснимках члены семьи Хэммонд. Мистер и миссис Хэммонд, безусловно, те самые мужчина и женщина, которые спали в своей кровати в тихом фермерском доме, когда мальчик-беглец бесстыдно украл двадцать четыре доллара из бумажника на комоде.

На третьем фотоснимке – Кертис Хэммонд.

– Так ты не умер,– говорит Кэсс.

– Нет,– отвечает Кертис. В той части ответа, которая относится к нему, это правда.

– Ты убежал.

– Еще нет.

– С кем ты здесь?

– Только с моей собакой. Мы на попутках пересекли Юту.

– Случившееся на вашей семейной ферме в Колорадо... связано с происшествием в Юте?

Он кивает:

– Да.

Кастория и Поллуксия переглядываются, и связь между ними так же точна, как между хирургическим лазером и расчетной точкой фокусирования его луча, поэтому Кертис буквально может проследить за мыслями, перемещающимися по взгляду. И его не удивляет, что следующий вопрос они произносят в форме диалога, сменяя друг друга.

– Значит, за всем этим...

– ...стоит...

– ...не сходка наркобаронов...

– ...как утверждает государство...

– ...не так ли, Кертис?

Его внимание раздваивается, поэтому он отвечает дважды: «Нет. Нет».

Когда близняшки вновь многозначительно переглядываются, они, похоже, передают друг другу не отдельные мысли, а целые информационные блоки. В чреве матери они питались одним потоком крови, вместе засыпали под биение материнского сердца, вместе готовились к выходу в большой мир, поэтому вполне естественно, что их взгляды выполняют еще и функцию телеметрического канала.

– Значит, в Юте...

– ...государство...

– ...пытается скрыть...

– ...контакт...

– ...с инопланетянами?

– Да,– твердо отвечает Кертис, потому что это ответ, которого они ждут, и единственный, которому могут поверить. Если он солжет и скажет, что инопланетяне ни при чем, они поймут, что он что-то скрывает, или подумают, что он просто глуп, или решат, что он оболванен государственной пропагандой, так же как все остальные. Его тянет к Полли и Кэсс, они ему нравятся. Во-первых, потому, что глянулись Желтому Боку, во-вторых, потому, что гены Кертиса Хэммонда уверяют, что близняшки ему по душе, но больше всего потому, что он чувствует в них нежность, какая нечасто соседствует с красотой, вот его и влечет к ним. Он не хочет, чтобы они приняли его за глупца или вруна.

– Да, с инопланетянами.

Кэсс – Полли, Полли – Кэсс, синие лазеры обмениваются массивами информации.

– А где твои родители? – наконец спрашивает Полли.

– Они действительно мертвы.– Его глаза туманятся слезами вины и угрызений совести. Рано или поздно ему пришлось бы зайти в какой-то дом, если не к Хэммондам, то к кому-то еще, чтобы найти одежду, деньги и подходящее обличье. Но если бы он догадывался, как близко подобрались к нему охотники, он бы миновал ферму Хэммондов.– Мертвы. В этом газеты правы.

На его слезы сестры слетаются, как птицы в свои гнезда накануне грозы. Через мгновение его обнимает и целует Полли, потом обнимает и целует Кэсс, снова Полли, опять Кэсс, он тонет в океане сочувствия и материнской любви.

На грани обморока Кертис выныривает на поверхность уже в столовой и тут, как по мановению волшебной палочки, на столе перед ним появляется божественное лакомство: высокий стакан с рутбиром[69]69
  Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатною масла, аниса и экстракта американского лавра.


[Закрыть]
, в котором плавает шарик ванильного мороженого.

Не забыта и Желтый Бок. Ей предложена тарелка с кусочками белого куриного мяса и вода со льдом в миске. Очистив тарелку с невероятной быстротой, словно мясо засасывал вакуумный пылесос, собака радостно лакает воду и крошит зубами кубики льда.

Словно образ и отражение, каким-то образом оказавшиеся бок о бок, Кэсс и Полли сидят за столом напротив Кертиса Болтаются четыре одинаковые сережки, сверкают четыре серебряно-бирюзовых ожерелья, блестят четыре серебряных браслета... и на него смотрят четыре роскошные груди, гладкие, словно крем, налившиеся сочувствием и заботой.

На столе лежат игральные карты, и Полли, собирая их, говорит:

– Я не намерена сыпать соль на твои раны, сладенький, но если уж мы хотим помочь, то должны знать ситуацию. Твоих родителей убили, потому что они слишком много видели, что-то в этом роде?

– Да, мэм. Что-то в этом роде.

Засовывая колоду в коробочку, Полли добавляет:

– И очевидно, ты тоже видел слишком много.

– Да, мэм. Что-то в этом роде, мэм.

– Пожалуйста, зови меня Полли, но никогда не спрашивай, хочу ли я крекер[70]70
  В Америке попугаев часто называют Полли, для них, как известно, крекеры – лакомство.


[Закрыть]
.

– Хорошо, мэ... хорошо, Полли. Но я крекеры люблю, поэтому съем все, от которых вы откажетесь.

Пока Кертис шумно засасывает рутбир и растаявшее мороженое через трубочку, Кэсс заговорщицки наклоняется к нему и шепчет:

Ты видел инопланетный космический корабль, Кертис?

Он облизывает губы и шепчет в ответ:

Более чем один, мэм.

– Зови меня Кэсс, — шепчет она, и далее разговор продолжается сценическим шепотом.– Кастория звучит совсем как слабительное.

– Мне нравится это имя, Кэсс.

– А мне звать тебя Кертис?

– Конечно. Это тот, кем я станов... кто я есть.

– Значит, ты видел не один инопланетный космический корабль. И ты видел... пришельцев?

– Множество. И не только хороших.

Заинтригованная этим откровением, она наклоняется еще ближе.

Ты видел пришельцев, и государство хочет тебя убить, чтобы ты никому ничего не рассказал.

Кертис в немалой степени изумлен увиденным в ее глазах таким детским ожиданием чуда, но не хочет разочаровывать Кэсс. Тоже наклоняется вперед, над стаканом с рутбиром, чуть ли не касается своим носом ее.

Государство, вероятно, посадит меня под замок и будет изучать, а это может оказаться хуже, чем смерть.

– Потому что ты контактировал с пришельцами?

– Вроде того.

Полли, которая не наклоняется над столом и ничего не шепчет, с тревогой смотрит в ближайшее окошко. Перегибается через сестру, закрывает окошко шторой.

– Кертис, у твоих родителей тоже были контакты с инопланетянами? – спрашивает она.

Продолжая наклоняться к Кэсс, Кертис скашивает глаза на 11олли и отвечает нормальным голосом, каким обратилась к нему и она:

– Да, были.

Третьего вида? – шепчет Кэсс.

Худшего вида, — шепчет он.

– Почему государство не захотело изучать их, как хочет изучать тебя? – спрашивает Полли.– Почему их убили?

– Государство их не убивало,– объясняет Кертис.

– А кто убил? – шепчет Кэсс.

Убийцы с другой планеты, — шипит Кертис.– Пришельцы убили всех, кто был в доме.

Глаза Кэсс, синее яиц зорянки, становятся такими же большими, как куриные яйца.

Тогда... они не пришли с миром, чтобы помогать человечеству?

– Некоторые пришли. Но не эти выродки.

– И они по-прежнему гонятся за тобой, не так ли? – спрашивает Полли.

– Из Колорадо и через всю Юту,– признает Кертис.– Они и ФБР. Но чем больше проходит времени, тем сложнее меня найти.

Бедный мальчик, — шепчет Кэсс.– Один, в бегах.

– У меня есть собака.

Полли поднимается из-за стола.

– Теперь у тебя есть мы. Пошли, Кэсс. Нам пора в путь.

– Мы еще не дослушали его историю,– протестует Кэсс.– ()б инопланетянах и прочих ужасах.– Она вновь переходит на шепот: – Насчет ужасов я права?

– Да,– подтверждает он, в восторге от радости, которой загораются ее глаза от его ответа.

Полли стоит на своем:

– Они охотятся за ним и, должно быть, уже рядом. Скоро появятся здесь. Нам лучше уехать.

Она – алъфа-близнец[71]71
  По принятой в США классификации, близнец, играющий в паре роль лидера, обычно первым появившийся на свет.


[Закрыть]
,– очень серьезно шепчет Кэсс.– Мы должны ее слушаться, иначе придется пенять на себя.

– Я не альфа-близнец,– не соглашается Полли.– Просто я более практична Кертис, пока мы будем собираться, прими душ. От тебя попахивает. А твою одежду мы сразу постираем.

Ему не хочется подвергать опасности сестер, но он принимает их гостеприимство по трем причинам. Во-первых, движение усложняет врагам его поиск. Во-вторых, если не считать большого ветрового стекла, салон дома на колесах укрыт от посторонних взглядов лучше, чем в других автомобилях: окошки маленькие, а металлический корпус в значительной степени экранирует его особый биоэнергетический сигнал от электронных детекторов, которыми располагают враги. И в-третьих, он почти двое суток пробыл Кертисом Хэммондом, и чем дольше он вживается в новый облик, тем сложнее его обнаружить, то есть, возможно, опасность, грозящая сестрам, не столь и велика.

– Моей собаке тоже не помешала бы ванна.

– Мы помоем ее позже,– обещает Полли.

За камбузом, по правую руку, дверь в туалет, изолированный от ванной, по левую – стиральная машина с сушилкой. Ванная – прямо, а за ней последние восемнадцать футов дома на колесах. В единственную спальню можно попасть только через ванную.

Желтый Бок остается рядом с Полли, а Кэсс показывает Кертису, как управляться с подачей и выключением холодной и горячей воды. Она достает ему новый кусок мыла и чистые полотенца.

– Когда разденешься, брось одежду за дверь ванной, а я ее постираю.

– Большое вам спасибо, мэм. Я хочу сказать, Кэсс.

– Сладенький, не говори глупостей. Так здорово, что ты попал к нам. Мы – девушки, обожающие приключения, а ты видел пришельцев.

Ее глаза сверкают при слове приключения, еще сильнее – при слове пришельцев. Лицо горит от волнения. Она вся дрожит в предвкушении тех авантюр, в которые может ввергнуть ее Кертис, тело распирает одежду, совсем как тело Чудо-Женщины[72]72
  Героиня комиксов (с 1941 г.) художника Уильяма Мартина, мультипликационных и игровых фильмов, амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо. Вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости – союз непобедимых супергероев.


[Закрыть]
всегда до предела натягивающее одеяние супергероини.

Оставшись один, Кертис достает из карманов свои сокровища и кладет деньги на туалетный столик. Чуть сдвигает дверь, бросает одежду на пол перед стиральной машиной, задвигает вновь.

Он – Кертис Хэммонд, который краснеет только оттого, что стоит голый в ванной сестер. Поначалу сие вроде бы говорит за то, что он освоился в своем новом обличье, стал в большей степени Кертисом, чем самим собой, с каждой уходящей минутой все больше превращается в Кертиса.

Однако, глянув в зеркало, он видит, что лицо приобрело оттенок алого, который он никогда не видел на лицах других людей, и задается вопросом: а полностью ли он контролирует себя? Румянец столь сильный, что обычный человек, конечно же, не способен к подобной реакции. Он такой же красный, как варящийся в кипятке лобстер, и убежден, что, увидев его таким, никто не поверит, что он тот, за кого себя выдает. Более того, он выглядит таким застенчивым, что у любого полицейского могут возникнуть подозрения, а уж присяжные точно подумают, что он в чем-то да виновен.

С гулко и часто бьющимся сердцем, уговаривая себя сохранять спокойствие, он ступает под душ, до того как включить воду, чего Кэсс советовала ему не делать. Вода льется такая горячая, что он вскрикивает от боли, подавляет крик, по ошибке добавляет температуры, потом слишком резко поворачивает кран и стоит под ледяной струей. Он уже красный с головы до пят, зубы стучат с такой силой, что могли бы разгрызать грецкие орехи, и очень хорошо, что орехов нет, потому что скорлупа рассыпалась бы по всей ванной, а ему пришлось бы все убирать. Слушая свое бормотание про грецкие орехи, мальчик удивляется, что он до сих пор жив. Вновь говорит себе, что надо успокоиться... впрочем, прошлый наказ особой пользы не принес.

Он вспоминает, что Кэсс просила помыться быстро, потому что дом на колесах не подключен к инженерным коммуникациям и вода поступает из бака, а электроэнергию вырабатывает дизельный генератор. Поскольку точного определения понятия быстро мальчик не знает, он уверен, что уже перерасходовал воду, поэтому как можно скорее намыливается, смывает мыло, вспоминает про волосы, льет шампунь на голову прямо из пластиковой бутылки, сразу понимает, что вылил слишком много и стоит в пене, которая грозит заполнить всю душевую кабинку.

Чтобы пена побыстрее опала, переключает воду на холодную, и к тому времени, когда совсем выключает ее, его зубы вновь выбивают дробь, как электрические щипцы для колки орехов. Он уверен, что опустошил запасы воды дома на колесах, что теперь громадный автомобиль завалится набок из-за потери устойчивости или какой-то другой причины, связанной с осушением бака, результатом чего станут огромные финансовые убытки, а возможно, и человеческие жертвы.

Ступив из кабинки на коврик на полу, энергично растирается полотенцем Мальчик понимает, что поведение в быту имеет самое непосредственное отношение к общению с людьми, и получается, что он в очередной раз доказал свою неадекватность в этом вопросе. Однако он не может идти по жизни без ванны, потому что грязь и вонь тоже не способствуют общению.

Помимо всех его волнений и тревог, а также смущения от того, что он стоит голый в ванной сестер, мальчик вдруг осознает, что надевать ему нечего. Остается только закутаться в большое полотенце, пока его одежду не постирают и не высушат. Он поворачивается к зеркалу, чтобы посмотреть, сошла ли с его лица неестественная краснота, и обнаруживает, что с того момента, как он лицезрел свое отображение, ситуация изменилась к худшему.

Он уже не Кертис Хэммонд.

– Святые дьяволы!

В шоке он роняет полотенце.

Точнее: он все еще Кертис Хэммонд, но не совсем, и уж точно не может сойти за человека.

– О господи!

Лицо в зеркале не отвратительное, но куда более странное, чем у любого урода, каких когда-либо показывали на ярмарках или карнавалах как в Старом Свете, так и в Новом.

В Колорадо, в фермерском доме, за дверью спальни с табличкой, на которой указывалось, что это не спальня, а «ЦЕНТР УПРАВЛЕНИЯ ЗВЕЗДОЛЕТОМ», мальчик-сирота нашел полоску использованного бактерицидного пластыря, и пятно крови на марлевой подложке предоставило ему идеальную возможность для изменения внешности. Коснувшись крови, вобрав ее в себя, он добавил ДНК Кертиса Хэммонда к имеющемуся в нем набору. Пока настоящий Кертис продолжал сладко спать, его тезка выпрыгнул из окна спальни на крышу крыльца и вот оказался в ванной Кастории и Поллуксы, пусть и не сразу.

Стремление быть Кертисом Хэммондом, собственно, быть кем угодно, кроме как самим собой, требует постоянного биологического напряжения, результатом чего и становится уникальный энергетический сигнал, который выдает его тем, кто имеет специальное сканирующее оборудование. День за днем, по мере того как он вживается в новую личность, поддержание физической схожести облегчается, пока, через недели и месяцы, уникальный энергетический сигнал не ослабевает настолько, что становится неотличим от сигналов других представителей популяции. В данном случае эта популяция – человечество.

Шагнув к зеркалу, мальчик усилием воли превращает себя в Кертиса Хэммонда до самой последней мелочи, чему придает особое внимание.

По отражению лица он наблюдает за происходящими изменениями. Плоть сопротивляется его приказам, но он добивается своего.

Подобный недосмотр может привести к катастрофе. Если бы Кэсс и Полли увидели его в таком состоянии, они бы поняли, что никакой он не Кертис Хэммонд, что он вообще не с их планеты. И тогда можно будет позабыть и про обещанную помощь, и про рутбир с мороженым.

Какими бы добрыми ни были его мотивы, он может плохо кончить, совсем как тот бедолага, который сумел вырваться из лаборатории доктора Франкенштейна только затем, чтобы убегать от размахивающих факелами невежественных крестьян. Мальчик не может представить себе Кэсс и Полли, преследующих его с факелами в руках, требующих его крови, но наверняка найдется немало других, кто с радостью примет участие в этой облаве.

Что еще хуже, даже короткий выход из нового образа вновь требует усиления биологического напряжения, отчего увеличивается мощность энергетического сигнала, достигая предельного значения, как это было в момент первоначальной трансформации в Кертиса Хэммонда, в Колорадо. Из-за своего промаха он словно бы перевел часы назад. В ближайшие два дня он снова будет максимально уязвим для своих безжалостных преследователей, которые конечно же не оставят его в покое.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю