Текст книги "Спасительный свет (Темная сторона света) (др. перевод)"
Автор книги: Диана Чемберлен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
ГЛАВА 54
Так ли уж безболезненно разрушать брак?
Оливия выбралась из постели, сознавая, что ни разу не подумала о Поле с тех пор, как он покинул ее дом накануне вечером. Конечно, вчера вечером она работала допоздна, гораздо позже, чем должна была, отдавая пациентам все свое время и внимание. Она работала до тех пор, пока у нее совсем не кончились силы, и уработалась настолько, что не сомневалась: она уснет, едва добравшись до постели, – сразу же и без сновидений.
Теперь, приняв душ и высушив волосы, она подумала, что специально не допускала в голову мыслей о Поле, как будто, если бы она позволила им появиться, позволила охватить себя, они могли бы раздавить ее.
Однако она думала об Алеке. У нее был выходной, и она занялась домашней работой, прислушиваясь, не звонит ли телефон, и желая, чтоб Алек позвонил. Она сама не станет звонить ему еще раз. Ему необходимо время, чтобы разобраться в самом себе.
Около полудня она неохотно отправилась в магазин. Через час, свернув на свою улицу с двумя пакетами продуктов, она заметила Алека, стоявшего на пирсе за ее домом. Хотя он находился в трех-четырех домах от нее, его ничто не загораживало, и она остановила машину, чтобы понаблюдать за ним. Он стоял, прислонившись к перилам, из-под руки глядя на залив. Она почувствовала, как ее переполняет болезненная нежность. Каким ужасающим был для него, должно быть, вчерашний день. Те поразительные подробности, которые она узнала о своем муже, не шли ни в какое сравнение с тем, что Алек узнал о своей жене.
Она поехала дальше, и он, должно быть, услышал, как она подъезжает, потому что, когда она начала выгружать продукты из машины, он подошел, чтобы помочь ей.
– Я рада тебя видеть, – она смотрела на него через крышу автомобиля. – Я не была уверена, что ты позвонишь, и не хотела тебя беспокоить.
– А я думал, что рискую, приходя сюда, – он взял пакеты с продуктами. – Тут мог оказаться Пол, а я еще не готов к встрече с ним, – он остановился, не дойдя до входной двери. – Его ведь здесь нет, правда?
– Нет, – она отперла дверь. – Заходи.
Он прошел следом за ней на кухню и поставил пакеты на стол.
– Итак, – он глянул на нее, когда они начали выгружать продукты, – ты поговорила с ним?
Она поставила в холодильник пакет молока и вернулась к столу, опершись на него руками и чуть подавшись вперед:
– Он заходил вчера вечером. У него был извиняющийся вид побитой собаки, и из него буквально сочилось раскаяние, – она услышала издевку в собственном тоне и подумала, кажется ли она Алеку такой же безжалостной, как самой себе? – Он сказал, что был дураком. Вчера он разбил все кассеты с интервью Энни и сжег все ее фотографии, – она покачала головой. – Похоже, он никогда не потеряет своей склонности к драматическим представлениям. Я рассказала ему о ребенке, и если бы чувство вины могло убивать, у меня на руках вчера оказался бы труп, – она печально улыбнулась. – Он сказал, что хочет, чтобы мы снова были вместе, что мы должны попытаться наладить наши отношения ради ребенка, но я лишь… – Ее голос, к собственному удивлению, сорвался, и она отвернулась от Алека.
– Все нормально, Оливия, – тихо произнес он. – Не держи это в себе.
Она покачала головой.
– Но я не расстроена. – Слезы наполнили ее глаза, и она смахнула их пальцами. – На самом деле, нет.
Алек протянул к ней руку. Его пальцы скользнули вокруг ее шеи, и Оливия, закрыв глаза, позволила ему обнять себя.
Он не разжимал объятий, позволяя ей выплакаться, и не говорил пошлостей, не произносил фальшивых слов утешения, как будто зная, что единственное лекарство – это ее слезы.
– Я порвала с ним, – сказала она ему в плечо. – Все кончено. Я больше не люблю Пола. И, думаю, уже давно.
Она замолчала, получая удовольствие от близости его тела и зная, что это именно то место, где ей хочется быть. Она соединила руки у Алека за спиной.
– Должно быть, вчерашний день для тебя был ужасен.
– Да.
– Хочешь поговорить об этом?
– Когда-нибудь. Но не сейчас.
– Мери Пур точно знала, что делает, как ты думаешь?
– Да, – Алек мягко отстранился от нее, – именно так.
Он взял со стола йогурт и творог и понес все это к холодильнику. Когда он наклонился к нижней полке, она заметила, что на его руке нет обручального кольца. На загорелом пальце от него осталась полоска белой кожи.
Он выпрямился, его взгляд упал на окно над мойкой.
– А где витраж Энни, павлинье перо? – спросил он.
– А, я разбила его в тот вечер, когда Пол сказал мне, что они с Энни… – она оборвала себя и посмотрела в окно, пытаясь сообразить, как закончить фразу, не говоря слишком много.
Но Алек закончил за нее:
– В тот вечер, когда он сказал тебе, что они с Энни занимались любовью.
Она пораженная посмотрела на него:
– Откуда ты знаешь?
– С тех пор, как вы переехали сюда, это было только один раз?
– Насколько я знаю.
– Как раз перед Рождеством, верно? – Да, но откуда…
– Я понял это вчера ночью. Весь вечер я провел, сопоставляя факты. Свидетельств ее лжи было множество, но я не замечал ничего, потому что мне и в голову не приходило что-то подозревать, – он прислонился спиной к холодильнику. – Однажды вечером перед самым Рождеством она пришла домой из студии очень поздно и была очень расстроена. У нее под кожей на руке застряла стеклянная заноза, и она не могла сама ее вытащить. Я помог ей, а она все время плакала. А затем, перед тем, как укладываться спать, она захотела принять ванну, сказала, что это поможет ей расслабиться. Но теперь я думаю, что перед тем, как лечь со мной в постель, она хотела смыть с себя прикосновения Пола.
Он опустил глаза, и Оливия закусила губу.
– Когда вчера вечером я думал об этом, когда сопоставлял факты, я понял, что в тот вечер между ней и Полом что-то должно было произойти. Но я надеялся, что, может быть, они все-таки не… – он посмотрел на Оливию. – Но они все-таки сделали это. Я имею в виду, – он грустно улыбнулся, – ведь это не то, что он пытался заставить ее, а она непреклонно отказывалась?
Оливия ответила ему грустной улыбкой: – Пол сказал, что это было… взаимно.
– Я не думал, что ты знаешь, Оливия. Я решил, что если бы ты знала, то непременно бросила бы мне это в лицо, когда я обвинял тебя в том, что ты менее честный человек, чем Энни.
– Я думала об этом, но не хотела причинять тебе боль.
Он шагнул к ней, обхватил ее голову ладонями и нежно поцеловал в лоб.
– Спасибо, – сказал он. – Не думаю, что я бы выдержал тогда подобную новость, – он опустил руки на ее талию и вздохнул. – Теперь я должен решить, когда и как рассказать моей маленькой девочке о том, что ее настоящий отец – Том.
– О, об этом я и не подумала. Наверное, она должна об этом узнать: наследственные болезни и все такое прочее…
Он кивнул:
– Конечно, но я должен подождать, пока сам привыкну к этому. Я хочу рассказать ей все таким образом, чтобы она не стала думать об Энни хуже, чтобы испытывала к ней сострадание. Не думаю, что сейчас я могу справиться с этой задачей.
– Ты хороший отец, Алек.
– Мне казалось, у тебя есть кое-какие сомнения по этому поводу.
Она покачала головой:
– По поводу некоторых твоих методов, – возможно, но я никогда не сомневалась в твоих намерениях или в твоей любви к Лейси, – она коснулась его щеки. – Ты доволен, что узнал правду?
– Да, – кивнул он. Его руки двинулись вверх, пока не коснулись ее груди. – Теперь я не чувствую себя таким виноватым из-за того, что люблю тебя.
– Ты снял кольцо.
– И ты тоже.
Она улыбнулась, прижавшись лбом к его подбородку:
– Алек?..
– М-м-м?
– Мы можем отправиться в постель?
Он засмеялся, и она почувствовала на щеке его теплое дыхание:
– Конечно.
На этот раз они занимались любовью не торопясь. Воздух казался густым, похожим на мед, от солнца, заполнявшего комнату, и заставлял их двигаться медленнее и растягивать наслаждение. Она сидела на Алеке верхом, когда он кончал, и смотрела, как его тело напрягается и изгибается дугой в золотом свете. Должно быть, Алек наблюдал за ней точно так же всего несколько секунд назад.
Когда его дыхание успокоилось, он открыл глаза и посмотрел на нее.
– Ты красиво смотришься отсюда, снизу, – он ласкал ее кожу, проводя пальцами вдоль золотой цепочки, лежащей у нее на груди. – Я люблю тебя, Оливия.
Она вдруг вспомнила о своей наготе, которая минуту назад совершенно не беспокоила ее. Но сейчас ей стало казаться, что она представляет собой один большой живот, а все остальное тело, – маленькое и жалкое.
– Мне страшно любить тебя, – сказала она.
– Почему?
– Я только что перестала любить человека, который хотел, чтобы я была Энни. Я боюсь, что любовь к тебе может закончиться тем же.
Он медленно покачал головой, не отрывая ее от подушки.
– Я хочу именно тебя, Оливия, – он крепко сжал руками ее бедра. – Я хочу тебя такой, какая ты есть: с твоим организованным складом ума, с твоей жаждой порядка и честолюбием, которое подталкивает тебя вперед, с твоей способностью всегда быть в первых рядах, – он легким движением прикоснулся к тому месту, где их тела соприкасались, и она затрепетала, – и с твоими настоящими, нескрываемыми плотскими желаниями.
– И с моей беременностью?
Он провел рукой по твердой, золотистой сфере ее живота.
– Я уже воспитываю и люблю ребенка от другого мужчины, – сказал он. – И смогу вырастить еще одного.
ГЛАВА 55
Сентябрь, 1991
Электричество выключилось в доме престарелых в Мантео примерно в восемь тридцать вечера, а из переносного радиоприемника неслись царапающие, невразумительные звуки. Жильцы дома и часть персонала собрались в освещенной свечами гостиной, по очереди нажимая кнопки радиоприемника и сражаясь с умирающими батарейками.
Мери сидела в стороне, в углу, у нее на коленях лежала сложенная газета с разгаданным кроссвордом. Ей не нужно было радио для того, чтобы знать, что происходит снаружи. Она ощущала это своими костями.
Несколько часов назад она открыла у себя в комнате окно и позволила ветру прикоснуться к коже. Она втянула в себя его запах, попробовала на вкус и поняла, что ураган уже близок. «Пришло время», – подумала она. Уже много дней она предчувствовала этот ураган, и прежде, чем жителям Аутер-Бенкс объявили об эвакуации, она знала: он будет не похож на другие. Он ударит по беззащитной береговой линии с неожиданной силой, и это будет лишь начало бури, которая продлится много часов.
Труди попыталась уговорить ее присоединиться к игре в канасту.
– Если уж кто и должен был привыкнуть к штормам и ураганам, так это ты, Мери, – заявила она, когда Мери отказалась. – Посмотри на себя, ты сидишь здесь, как маленькая испуганная девочка.
Мери не была испугана, но она не посчитала нужным спорить с Труди. Она совсем не боялась.
В постель она легла гораздо позже обычного, но уснуть все же не могла. Ветер свирепствовал. Он жутко завывал в большом доме, и она то и дело слышала треск ломающихся деревьев. Посреди ночи в комнате Джейн выдавило оконное стекло, и на ее крики все высыпали в коридор. Остаток ночи Джейн провела на раскладном диване в коридоре.
В результате до утра Мери довелось поспать совсем немного. Когда она проснулась, в воздухе плавали клочья тумана, небо было покрыто облаками, и маленький круглый витраж на ее окне отбрасывал бледные пятна мутных красок на стены комнаты.
Она присоединились к остальным в столовой внизу, но есть не могла. После завтрака, когда все вышли на террасу, чтобы посмотреть на поваленные деревья и разбитые окна в соседних домах, Мери прошла на кухню, где Гейл и Сэнди – единственные, кто был здесь из всего персонала, – загружали посудомоечную машину. Когда она вошла, они посмотрели на нее.
– В чем дело, Мери? – спросила Гейл.
– Я хочу, чтобы одна из вас отвезла меня на Кисс-Ривер.
Сэнди засмеялась:
– Вы сошли с ума, Мери! Аутер-Бенкс этой ночью затопило, и по радио говорят, что многие дороги до сих пор под водой. Так что, очень может быть, мы не сможем попасть туда, даже если захотим.
– Пожалуйста, – она ненавидела это. Ненавидела просить, зависеть во всем от этих молодых девушек. – Я вам заплачу.
Гейл засмеялась:
– Чем, дорогая? У вас есть немного запрятанных денег, о которых мы не знаем?
Мери навалилась всем телом на трость. Сегодня с утра ее бедро дергала пульсирующая боль.
– Если вы меня не отвезете, я найду другой способ добраться туда.
Сэнди и Гейл переглянулись, наконец принимая ее всерьез. Несколько недель назад кто-то добрался до кроссворда Мери раньше ее самой, и, когда они отказались везти ее в магазин за другой газетой, она прошла пешком целую милю туда и обратно.
Сэнди опустила тарелку в посудомоечную машину и вытерла руки о бумажное полотенце.
– Хорошо, Мери, – согласилась она, – я отвезу вас. Но не надейтесь, что нам удастся заехать слишком далеко.
Мери ехала на переднем сиденье микроавтобуса, который вела Сэнди. Та пыталась вовлечь ее в разговор, но в конце концов сдалась. Сегодня Мери была совсем не расположена к разговору. Она постукивала пальцем по рукоятке своей трости, напряженно вглядываясь в молочный туман и пытаясь определить, где они находятся.
Основная дорога через остров была свободна от воды, но здания заплатили урагану изрядную дань. Каждый раз, когда туман немного редел, Мери видела дома с выбитыми стеклами, доски и обломки сучьев, разбросанные по песку. Улица была усыпана дранкой, сорванной с крыш.
Они свернули на дорогу, которая вела к Саузен-Шорз, и Мери подумала, как там поживает семья Энни. Эвакуировались ли они? Уехала ли Оливия с ними или осталась здесь, чтобы помогать всем, кто пострадал во время урагана? Теперь она заведующая отделением скорой помощи. Скорее всего, ей пришлось остаться.
На прошлой неделе Алек пригласил Мери к себе на обед. Она была удивлена этим приглашением, удивлена, что он не держит на нее зла за ту роль, которую она сыграла, помогая Энни в ее предательстве. Оливия тоже оказалась там – она, Лейси и Алек готовили, а Мери сидела за кухонным столом, глядя на результаты своих разоблачений. Оливия была явно беременна – обстоятельство, о котором Мери даже не догадывалась. Они выглядели счастливыми людьми – эти трое. Наверное, они станут последними, кого она спасла.
Они рассказали ей, что Пол Маселли вернулся обратно в Вашингтон и снова работает там в «Вашингтон пост». Он пишет стихи и по выходным читает их преданным поклонникам.
– Приехали, – сказала Сэнди.
Перед автобусом простирался порядочный кусок дороги, скрытый под водой. Она озорно переключила привод на все четыре колеса и дала газу. Через несколько минут они снова выбрались на сухую дорогу. Сэнди ласково похлопала по рулю:
– Умница!
Мери посмотрела в сторону моря, но туман обнимал берег, и она мало что могла разобрать. Они преодолели еще несколько затопленных участков дороги, прежде чем в конце концов добрались до Кисс-Ривер.
Сэнди свернула на узкую дорогу, которая вела к маяку.
– Ой! – воскликнула она. – Сколько деревьев повалило!
Мери мало волновали деревья, она едва замечала их. Сэнди остановила машину на стоянке с краю, и Мери успела открыть дверь микроавтобуса раньше, чем ее молодая водительница.
– Оставайся здесь, – сказала Мери.
– Ни за что! Я пойду туда вместе с вами.
– Я не хочу, чтобы ты ходила со мной. – Мери вылезла из микроавтобуса и захлопнула дверцу, удивляясь собственной силе.
Должно быть, что-то в ее голосе убедило Сэнди.
– Если вы не вернетесь через пятнадцать минут, я пойду вас искать, – крикнула она вслед Мери.
Мери ступила с заасфальтированного участка на мокрый песок и, осторожно переставляя ноги, двинулась в сторону маяка. При каждом шаге боль кинжалом пронзала ее левое бедро, и трость, на которую она опиралась, глубоко уходила в песок. Однако через пару минут боль уменьшилась, и она забыла о ней.
Она увидела черничные заросли, только когда наткнулась на них. Туман стлался по земле, по Кисс-Ривер, как это часто бывало в прошлом, и ей приходилось руководствоваться каким-то своим чутьем, чтобы не сбиться с пути. Она нашла дорожку среди кустов и, когда прошла их, разглядела пару бульдозеров и полуприцеп, груженный длинными стальными рельсами. Они стояли без дела у дома смотрителей. Она подошла поближе к дому, озираясь в поисках повреждений. На крыше, там, где с нее слетела дранка, образовалась проплешина, но сам дом все еще стоял, все еще был цел, насколько она могла видеть. Несколько окон, правда, оказались разбитыми, а рядом с цистерной для воды опасно склонился на бок экскаватор.
«Должно быть, море добралось до этого места, – подумала она, – и если уж уровень воды поднялся настолько, чтобы достичь дома, то уж наверное он поднялся достаточно, чтобы…»
Она обернулась и скосила глаза на небо в поисках белой башни с черной металлической галереей. Возможно, она не может ее разглядеть, потому что туман слишком плотный. Мери пошла в направлении маяка, теперь уже почти не пользуясь своей тростью. Она не отрывала глаз от неба. Может быть, она ошиблась? Может быть, она идет не в том направлении? Однако в душе она уже знала – дело в другом. Еще прошлой ночью, прислушиваясь к дождю, барабанившему по крыше дома престарелых, и к ветру, ломавшему деревья, словно щепки, она уже знала. Она уже тогда знала, что обнаружит здесь сегодня.
Мери сделала еще несколько шагов. Внезапно порыв ветра сдул клочья тумана в океан, и перед ней открылась картина, которую она видела так же ясно, как в музее. Море шипело и клокотало вокруг зазубренных развалин кисс-риверского маяка. От башни осталась всего одна треть. Белокаменный цилиндр маяка был словно отгрызен наискось, на песке тут и там валялись огромные куски кладки, и в редеющем тумане проступали несколько десятков ступеней винтовой лестницы. Картина была столь отчетливой и ясной, что Мери подивилась, как она смогла не заметить всего этого несколько минут назад. Самой линзы нигде не было видно, и Мери представила себе, как та лежит на дне океана, напоминая огромную, усеянную призмами ракушку.
Она снова взглянула на застывшие в ожидании бульдозеры и полуприцеп, готовые строить колею, которая больше никогда не понадобится. Она покачала головой, вспоминая то время, когда они с Энни сидели на галерее, и Мери говорила своей молодой подруге: «Если пришло время морю забрать маяк, мы должны просто оставить его в покое».
При этом воспоминании Мери не смогла удержаться от сладостно-горькой улыбки. Она повернулась и медленно, с трудом волоча ноги по мокрому песку, пошла назад к стоянке. Боль в ее бедре снова ожила. Почти добравшись до черничных зарослей, она обернулась, чтобы бросить последний взгляд на свой маяк.
– Время пришло, Энни, – проговорила она. – Наконец пришло.
Эта история полностью вымышлена. Персонажи, события, диалоги – плод фантазии автора и не должны восприниматься как реальные. Какое бы то ни было сходство с действительными событиями, с живыми или умершими людьми – простое совпадение, не более того.
* * *
Приношу извинения жителям Аутер-Бенкс за то, что я взяла на себя смелость изменить географию этого места, поместив туда Кисс-Ривер и маяк. Я признательна Шер Джонсон, Мери Керк, Сьюзан Шмидт, Лауре и Питу Шмиц, а также моей сестре Джоан Черчилл, которые читали первые черновые варианты книги охотно и вдумчиво.
Меня консультировали и милостиво терпели бесконечные вопросы: ветеринар Холли Джилл, врач скорой помощи Марта Гремлих, медсестра из Аутер-Бенкс Бетси Мак-Карти, художник из Аутер-Бенкс Крис Халтиген, художник по витражам Джимми Пауэрс, энтузиасты маяков Девид Фишетти, Хью Мортон и Джон Уилсони, лесничий национального парка Уоррен Ренн. Кроме того, бесценным источником вдохновения для меня послужил журнал «Киперз лог», ежеквартально выпускаемый обществом «Маяки Соединенных Штатов».
Я благодарна Питеру Пороски, изменившему мои взгляды, моему агенту Адель Леоне, всегда знающей, где мое место, и моему редактору Карен Солем за ее преданность, терпение и мудрость.
И Ричарду – за двадцать необыкновенных лет.