Текст книги "Дракула бессмертен"
Автор книги: Дейкр Стокер
Соавторы: Йен Холт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
Глава XXI
Мина на всех парах неслась домой, вся не своя. Капли дождя ритмично бились в окно вагона, не попадая в такте перестуком сердца. С каждой милей, приближавшей ее к Эксетеру, беспокойство Мины только росло. Четырехчасовое путешествие растянулось до вечности; настолько мучительной поездки в ее жизни еще не выдавалось. Ей отчаянно нужно было попасть домой, и никакой экспресс в мире не показался бы достаточно быстрым.
Мину глубоко задевало, что сын по-прежнему избегает ее. Как и в большинстве семей, у них случались ссоры по пустякам, но не более. Стоит Квинси узнать о смерти отца, и все обиды будут в мгновение ока прощены – в этом она не сомневалась. Однако в глубине души ее терзал страх, от которого никак не удавалось отделаться: что, если Квинси в опасности? Что, если он уже пал жертвой чьего-то коварства? Мальчику неоткуда было знать, как защитить себя; он не ведал, с каким злом столкнулся.
Отправившись домой за паспортом, без которого не могла состояться поездка в Париж, Мина теряла драгоценное время.
Вопреки тому, что она сказала этому негодяю, инспектору Котфорду, Мина еще до визита в морг решила не устраивать Джонатану официальных похорон. Сейчас важнее всего найти Квинси. Джонатан ее понял бы… да что там, настоял бы на этом; сложись все с точностью наоборот» она хотела бы от мужа того же самого. Увы, проводить церемонию по всем правилам не имело смысла. Никто бы на нее не пришел. Квинси где-то пропадал. Джек умер. Артур повел себя по-свински, всех достойных клиентов Джонатан давно растерял. Оставался один лишь Абрахам ван Хелсинг, но Мина не желала рисковать. Несомненно, подлый Котфорд только и ждал его прибытия.
Передайте мое почтение Абрахаму ван Хелсингу.Слова инспектора снова и снова звучали в ее голове, будто исцарапанная пластинка на патефоне. Поднести ван Хелсинга на блюдечке этому ирландскому набитому дураку? Нет уж, увольте! Обстоятельства смерти Джонатана и без того слишком запутаны, чтобы какая-то старая ищейка пыталась сделать себе имя, вороша неприятное прошлое. Кое-что в этом мире лучше предать земле и забвению – как милую Люси.
Мина проинструктировала владельца похоронного бюро, чтобы тело Джонатана было кремировано. Чуть позже она вернется за его прахом. По крайней мере, так вечный покой ее мужа никто не потревожит. Мина вознесла к нему беззвучную молитву, жалея, что не может взять назад слова и поступки, которыми внесла раздор между собой и любимым человеком.
Пока Мина наконец добралась до особняка и с трудом преодолела каменные ступени у парадного входа, она успела промокнуть до нитки. Этот внушительный дом достался им в наследство от Питера Хокинса. Как теперь здесь жить? Дом вдруг стал таким большим, таким пустым. Хотя в последнее время Джонатан нечасто здесь бывал, что-то все-таки неотвратимо изменилось. Прошлого не вернешь, холод уже не изгонишь… Впрочем, сейчас надо думать о другом. В распоряжении Мины всего час, чтобы обсохнуть, переодеться и собрать кое-какие вещи. Затем она отправится в Портсмут, сядет на паром до Шербура, потом на поезд до Парижа – в общей сложности уйдет два дня. И все эти сорок восемь часов Квинси будет беззащитен перед страшной угрозой. Надо полагать, негодяй инспектор остается начеку круглые сутки; что ж, до Парижа его длинным рукам не дотянуться. Возможно, она в последний раз вернулась домой, ничем не рискуя. Если Котфорд копнет слишком глубоко, то вскоре ее могут объявить в розыск как пособницу в убийстве. Мина поразмыслила, не предупредить ли Артура, но отказалась от этой идеи. Он лишь захлопнет перед ней дверь.
Мина вставила ключ в замок и тут поняла, что кто-то уже его отпер. Она застыла на месте. Может, дело в ее забывчивости? Дом она покинула в большой спешке, боясь опоздать на поезд до Лондона… Нет, память уверяла ее в обратном. Слугам она дала отгул на несколько дней. Внутри никого не могло быть, и все же Мина чувствовала: кто– то забрался в дом.
Надеясь, что петли не заскрипят, она медленно отворила дверь, готовая ко всему. Никого. Мина осторожно просунула голову в проем, и ее сердце возликовало: на мраморном полу передней лежало мокрое пальто ее сына – такое ни с чем не спутаешь. Квинси дома! Однако едва ее лицо тронула улыбка облегчения, как из гостиной донесся грохот. Да, Квинси был дома, но это еще не значило, что он в безопасности. Мина сорвалась с места.
Услышав, как хлопнула дверь, Квинси обернулся и увидел мать – та стояла на пороге, больше всего напоминая промокшую крысу. На минуту она застыла без движения, потрясенная видом разгромленной комнаты.
– Квинси, как ты? У тебя все хорошо?
– Да, нормально. – Квинси старался быть вежливым, но не сумел утаить своей ярости.
– Я повсюду тебя искала. – Ее взгляд вернулся к беспорядку, который он устроил. – Господи, да что здесь такое…
Подобно усердному адвокату, вознамерившемуся узнать подоплеку дела до мельчайших подробностей, Квинси безжалостно разоблачил все фамильные секреты Харкеров. Он разбил кувалдой отцовский сейф, вскрыл каждый запертый комод, обшарил каждый выдвижной ящичек. В итоге у него на руках оказались стопки писем, личных журналов, дневников Мины, газетных вырезок. Все это юноша тщательно разложил в хронологическом порядке. Перед ним как на ладони лежали события в жизни отца и матери, предшествующие его рождению.
Квинси поднял с пола новенький белый конверт и показал его матери. Та сразу узнала надпись.
Письма Мины Харкер ее сыну Квинси Харкеру, эсквайру (вскрыть в случае внезапной или неестественной смерти Вильгельмины Харкер)
На лице Мины облегчение мешалось с безысходностью. Квинси швырнул письмо матери, и многочисленные страницы разлетелись вихрем бумажных снежинок.
– Даже в предсмертном послании стыд заставляет тебя скрывать от сына твою истинную сущность. Ты думала, я дурак. Думала – и была права, – что неестественную моложавость можно замаскировать, если делать перед чужими людьми вид, будто мы брат и сестра, превратить все в невинную шутку.
Мина взмолилась:
– Все, что тебе нужно знать, ты найдешь в этом письме. Все, что мы с Джонатаном должны были сказать тебе много лет назад, но побоялись.
– Ложь и ничего кроме лжи! – Квинси был взбешен. – Как ты познакомилась с Брэмом Стокером?
– С кем?
Ее недоумение казалось совершенно искренним. Еще вчера он поверил бы обожаемой матери на слово. Один день – и столь многое изменилось.
– Поначалу я думал, что это совпадение, но теперь…
Квинси бросил матери книгу в ярко-желтой обложке и впился взглядом в ее лицо.
– «Дракула»… Брэма Стокера, – ахнула Мина и принялась дрожащими пальцами перелистывать страницы, затем подняла на сына испуганные глаза. – Откуда у тебя это?
Ее мастерству позавидовала бы любая актриса. Всю свою жизнь он любил ее. Доверял ей. Заступался за нее перед отцом. Но сейчас Квинси понял, что совсем не знал свою мать.
– Не надо изображать невинность. Под этой обложкой кроется истина, которую ты выкинула из письма – разгадка великой тайны, которая погубила нашу семью.
– Клянусь тебе, я вижу книгу в первый раз.
– Ну разумеется, ты будешь стоять на своем. Стокер поведал миру правду, которую ты предпочла не излагать в письме. Он пишет, что у тебя была «связь» с этим монстром, Дракулой. Боюсь, автор выразился чересчур тактично.
– Что ты себе позволяешь!
Его мать казалась такой юной… подобное лицо могло бы быть у оскорбленной в лучших чувствах девушки-подростка. Квинси подумал о мальчишках, которых много лет назад колотил, защищая ее честь. Вдруг ему стало невыносимо стыдно. Он вырвал роман у матери из рук.
– Эта кровожадная тварь, Дракула, навеки разлучила тебя с отцом. И попробуй сказать, что я лгу.
– Да ты просто ничего не знаешь!
– Ты вступила с Дракулой в сговор против отца. Пила его кровь! – закричал Квинси. Затем он начал цитировать по памяти: – Глава двадцать первая… На кровати у окна лежал Джонатан Харкер…
– Довольно! – По лицу Мины текли слезы.
Еще совсем недавно Квинси ужаснуло бы, что мать плачет по его вине. Однако сейчас…
Все эти годы он считал, что в трагедии их семьи виновато пьянство отца. Теперь Квинси открылась правда. Взяться за бутылку отца заставило предательство матери. Это она навлекла погибель на их дом, разрушила их жизнь.
– В этом романе ничего не выдумано. Вечной молодостью ты обязана только демону, Дракуле.
– Я подозревала, что ты меня не поймешь. Я бы в твоем возрасте тоже не смогла, – всхлипнула Мина. – Зло не бывает черное и белое, есть лишь оттенки серого.
Квинси опять потряс книгой.
– Нет-нет, я все понимаю. Теперь мне все ясно. Вот почему отец пытался держать меня в узде – чтобы я не узнал, какова на самом деле женщина, стоящая сейчас передо мной.
– Отец не хотел тебя отпускать, потому что так ему легче было беречь тебя.
Вот что подразумевал отец, говоря о его «безопасности»: речь шла не о финансовом благополучии, а о сохранности жизни Квинси. Вот почему отец вмешался, когда тронулась с мертвой точки его театральная карьера. Только чтобы защитить сына.
Квинси швырнул книгу на стол, схватил копию «Ле Темп», которую оставлял там сушиться, и сунул матери в лицо. Пусть увидит мужчину, посаженного на кол в центре площади Пикадилли.
– Цепеш… Колосажатель. Похоже, это не меня нужно было оберегать, а папу… от твоего бывшего любовника!
Мина набрала в грудь воздуха.
– Я любила твоего отца так же сильно, как и тебя.
Любила.Квинси в душе усмехнулся. В поступках Мины никакой любви не чувствовалось.
– Всю мою жизнь ты позволяла мне несправедливо поносить отца. Сколько гадостей я ему наговорил! Сколько кошмарной лжи, в которую ты заставила меня поверить. Больше я на твои уловки не поведусь. И простить тебя не смогу. Не поверю ни единому твоему слову. Но можешь быть спокойна, я не рохля вроде Гамлета. Мой отец будет отмщен. Да поможет тебе Бог!
С этими словами Квинси вылетел в переднюю, на ходу подхватывая пальто.
Мина закричала ему вслед:
– Нет! Квинси, не надо! Презирай свою мать, если считаешь нужным, но наша семья уже достаточно принесла жертв! Если любишь меня, забудь о прошлом, каким бы ужасным оно ни было! Не вороши того, что давно сгинуло, иначе закончишь еще хуже, чем твой отец!
Квинси захлопнул за собой дверь и даже не оглянулся.
Мина не знала, выдержит ли сердце новую боль. Видеть на лице сына отвращение и гнев было выше ее сил. Так вот что чувствовал Джонатан, когда сын злился на него… Все ее преступление состояло в том, что она пыталась спасти сына, – и теперь она сама подтолкнула его навстречу угрозе.
Мина сжала в руках золотое распятие, висевшее на шее. Неужели темный князь узнал тайну, которую я скрывала от него все эти годы? Неужели он так зол на меня, что задумал отомстить… мне и тем, кого я люблю?
Глава XXII
«Dixitque Deus fiat lux et facta est lux».И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Так началось сотворение вселенной.
Двухколесный экипаж нес старика сквозь лондонскую ночь. Ливерпуль-стрит прискорбно изменилась. Исчезли без следа прекрасные газовые фонари; их место заступили столбы с дуговыми лампами, испускавшими слишком яркий и режущий глаза свет. Больше ни один прохожий не посмотрит в ночное небо, чтобы не сбиться с пути. Электричество затмило звезды; человек отрезал себя от небес. Старика немного утешал тот факт, что вряд ли он протянет достаточно долго, чтобы засвидетельствовать гибель своего вида. В жизни ему оставалось выполнить всего одно дело, но почти все его силы ушли на путешествие из Амстердама.
Он уже успел забыть, как ненавидит английскую погоду. От непрекращающегося дождя заныли суставы, кости наполнила промозглая сырость. Дорога из голландской столицы заняла больше времени, чем хотелось. А ведь когда-то ему ничего не стоило проделать этот путь несколько раз за месяц. Теперь из-за дряхлости он опоздал на поезд в Антверпене и целый день потом ждал следующего. Его дух оставался сильным, но изможденное тело приходилось понукать.
Кэб остановился перед старинным изящным зданием из красного кирпича – давно знакомой старику гостиницей «Грейт-Истерн». Как и многое другое, она сильно изменилась: владельцы приобрели соседний дом и превратили его в Дополнительное крыло.
Расплатившись с кэбменом, он заметил некую странность. На противоположной стороне улицы выстроились рядком несколько погасших фонарей. Сейчас такое было не редкостью – а ведь газовые лампы никогда не гасли. Вот истинная цена технологическому прогрессу.
Под одним из фонарей затаился подозрительного вида парень в котелке. Притворяясь, что читает газету, в действительности он во все глаза смотрел на новоприбывшего.
Опираясь на трость, старик проковылял ко входу в гостиницу, довольный, что дождь наконец прекратился, и жадно впитывал все образы, запахи и звуки. С этим местом его многое связывало.
Пока носильщики возились с багажом, швейцар подставил гостю руку. Он отказался. Возраст и без того доставил ему немало затруднений – довольно. Осторожно, мелкими шажками, старик пересек выложенный ониксом и мрамором пол вестибюля, остановился перед стойкой портье и прохрипел:
– Я забронировал у вас номер.
Портье с улыбкой раскрыл большой гроссбух в черном переплете.
– Да-да… как ваше имя, сэр?
Старик не ответил; тревожило ощущение, что за ним наблюдают. Обернувшись к выходу, он заметил давешнего юнца в котелке; тот таращился на него в окно. Когда их глаза встретились, во взгляде парня мелькнула паника, и он поспешил раствориться в ночи.
Вне сомнений, то был один из прихвостней демона.
Когда Котфорд и Ли вступили на землю Хайгейтского кладбища, дождь утих. Клубами накатывал ночной туман. Инспектор посветил фонариком на план кладбища; им была нужна Египетская аллея. Электрический луч уперся в два массивных обелиска, украшенных листьями папируса и цветками лотоса. Голые деревья тянули к молодому месяцу костлявые пальцы-ветви, с каждым порывом ветра орошая кладбищенские дорожки водопадом капель. Светились в сиянии луны изящные каменные ангелы, плачущие фигуры и статуи женщин с факелами. Их бесстрастные лица проглядывали сквозь заросли травы, плюща и ежевики.
Эта картина напомнила Котфорду о детстве. Мать любила ему рассказывать народные ирландские предания о банши, лепреконах, подменышах и Каойнеад, Деве Смерти.
Когда Котфорд был еще подростком, в Ирландии разразилась страшная эпидемия туберкулеза и гриппа. В его родной деревне старики поговаривали, что не обошлось без дьявола. Родителям по ночам не хватало дыхания – якобы грудь им сдавливал какой-то чудовищный груз. Суеверный лекарь объявил: у них сосет кровь вампир. Слухи и паника стали распространяться быстрее самой заразы. Котфорд до сих пор не мог забыть ночь, когда селяне вскрыли могилу его брата. Помнил ужас, охвативший его при словах священника: так как юноша стал первой жертвой чумы, его и следует считать вампиром, заразившим всех других жителей деревни. Вслед за этим деревенский пастырь вогнал в извлеченный из земли труп железный штырь. Котфорд, совсем еще юный и наивный, уверовал в эти безумные слова, когда мертвец издал явственный стон. Изо рта, глаз и ушей подойника хлынула кровь. Священник провозгласил, что теперь деревня спасена. Однако после этого умерло еще пятеро человек, и вера Котфорда дала трещину.
Годы спустя опыт полицейской работы подсказал инспектору, в чем крылась истинная причина тех событий. При разложении в любом трупе образуются газы. Если сделать в мертвой плоти прокол – не важно, железным штырем или медицинским скальпелем, – газы ринутся наружу, заставляя голосовые связки покойника вибрировать, а рот – открыться. Отсюда и «стоны». С выходом газов тело оседает, из всех отверстий начинает сочиться кровь. Брат Котфорда был не вампиром, а лишь жертвой суеверий и невежества… упокой Господи бедную душу.
Только из страха родители Котфорда дали добро на осквернение могилы. Из страха перед неведомым. Необразованные люди всегда боятся того, чего не понимают – потому и цветут пышным цветом дикие суеверия. Разумеется, после эпизода с братом Котфорд довольно быстро сообразил, что так называемые народные поверья – полная чушь. Это открытие подтолкнуло его покинуть отчий дом и получить образование в Лондоне. Наука, проливавшая свет на самые пугающие тайны, стала для него тихой гаванью. Фантастические бредни возникают из людских страхов. Благодаря науке Котфорда никому и никогда не удавалось одурачить.
Вдруг инспектор застыл как вкопанный. От соседней могилы донесся какой-то звук. Луна скользнула за облака, и кладбище погрузилось во мрак. Котфорд сделал сержанту знак остановиться. Слева послышался шелест. Инспектор посветил фонариком. Из темноты на него таращился белый призрак – каменная лошадь.
Ли с шумом втянул воздух. Котфорд удивленно посмотрел на верзилу-сержанта. Для человека с таким могучим телосложением Ли оказался на редкость впечатлительным.
– Всего лишь статуя, – произнес Котфорд.
– Да я просто ее не заметил. Если бы не вы, налетел бы лбом на подкову.
Хмурый Котфорд перевел взгляд на изумительную скульптуру. Из-за обильно разросшегося мха морда лошади приобрела недовольное выражение. Очевидно, это была могила Джеймса Селби, знаменитого извозчика; как-то он умудрился проехать из Лондона в Брайтон за восемь часов, и его рекорд до сих пор никто не побил. Фигура лошади господствовала над всеми прочими памятниками.
Пробираясь через лабиринт крестов и могильных плит, Ли с Котфордом по пути чуть не упали в свежевырытую могилу. Наконец они увидели перед собой склеп, окруженный белыми тисами. Каменные стены паутиной обвил плющ. Ли смахнул опавшие листья с металлической таблички у входа.
ВЕСТЕНРА
Сержант вздохнул.
– Вы уверены?
Инспектор молча кивнул: другого выхода не существовало. Для получения судебного ордера ему были нужны более или менее весомые улики. Он сделал глоток из фляжки, чтобы согреться.
– Вы просите меня стать вашим сообщником в преступлении.
– Это не прихоть, сержант Ли. – Котфорд достал из-за пазухи один из дневников доктора Сьюарда. – Вот доказательство, что двадцать пять лет назад Потрошитель совершил убийство, о котором мы до сей поры даже не подозревали. Показания доктора Джека Сьюарда, изложенные им собственноручно.
Открыв дневник на заложенной странице, Котфорд поднес фонарик поближе и начал вслух читать:
– «Артур – Артур, ее нареченный! – с нечеловеческим воплем стал вбивать в ее любящее сердце железный штырь. С первым же ударом молотка тварь, что когда-то была Люси, завизжала подобно раненой сирене. Бог мой, сколько было крови! Сколько ужаса мы испытали! Как я рыдал! Хотя Артур любил Люси больше всего на свете, это не помешало ему наносить один за другим смертельные удары! Я бессчетное множество раз вспоминал эту сцену; мне хотелось считать, что моя любовь к ней сильнее, но почему же тогда я не остановил руку Артура? Да, я был ничуть не лучше его, ибо отделить ее милую головку от туловища выпало мне… Все эти годы разум не уставал заверять меня, что тем самым мы спасли ее душу. Однако если это действительно так, то почему я до сих пор не могу забыть ее жутких криков? Не могу забыть, как профессор ван Хелсинг взял хирургическую пилу и принялся отпиливать конечности Люси…»
– Достаточно! – воскликнул Ли.
– Пожалуй. Теперь вы понимаете, что нынешним рвением я обязан чувству вины; надеюсь, вас оно не коснется. Согласно заключению о смерти, Люси Вестенра умерла от редкой болезни крови. Подпись на свидетельстве принадлежит некоему доктору Ланджелла – тому же самому человеку, что за несколько недель перед этим выдал Холмвуду разрешение на брак. Любопытно, не находите? Однако из дневника явствует: Люси обрела вечный покой отнюдь не мирно и не в своей постели.
– Что, если это не факты, а наркотический бред сумасшедшего?
– Не глупите, Ли. Нам уже слишком многое известно, чтобы в чем-то сомневаться. Если мы закроем глаза на очевидное и позволим Потрошителю расправиться хотя бы еще с одной несчастной… – Котфорд стиснул зубы. – Держать ответ придется уже нашим бессмертным душам.
Ли пристально на него поглядел. Логика говорила сама за себя. Махнув на старую гробницу, сержант тихонько пробормотал:
– Да помилует нас Бог, если мы совершаем ошибку.
– И да хранит нас, если мы правы.
Чтобы открыть стальную дверь, мужчинам пришлось изрядно потрудиться. Наконец, точно стая завывающих банши, заскрипели петли, и дверь с оглушительным грохотом ударила о каменную стену склепа.
Из-под луча фонарика с писком бросились врассыпную крысы. Совместными усилиями Котфорд и сержант откинули крышку саркофага.
Ли закашлялся, прикрыл лицо рукой.
– Да откуда здесь такая вонь? – Тут ему в голову пришла страшная догадка. – Очевидно, недавно у старых покойников было пополнение…
– Дверь склепа не открывали несколько десятков лет, – возразил Котфорд.
Ли кивнул; инспектор был прав. Но это не объясняло, откуда свежее зловоние.
Он от души надеялся, что дело в какой-нибудь дохлой зверушке.
Котфорд направил луч света на саркофаг. Внутри лежал сильно поврежденный женский скелет. Череп, сохранивший ореол рыжих волос, был отделен от тела – явно насильственным образом. Во рту лежали какие-то засохшие цветки, конечности были отпилены и выложены крест-накрест. Из грудной клетки торчал железный штырь. Вокруг скелета виднелись следы крови. Глядя на изуродованные останки Люси Beстенра, Котфорд против воли вспомнил проституток, убитых в Уайтчепеле. Каждую из пяти изувечили весьма похожим образом. С Люси Потрошитель опустился на самое дно ада. Переключив внимание с потаскух на состоятельных женщин, он разделался с ней в месте, где никто не мог услышать ее криков. Железный штырь завершил дело. Несомненно, это был ван Хелсинг. Инспектор почувствовал ликование, смешанное с тошнотой.
– Безумцы!
– Убийцы, – добавил Ли.
На лице сержанта отразилась та же неуемная жажда правосудия, что все эти годы мучила Котфорда.
– Сержант Ли, я хочу, чтобы наши фотографы запечатлели здесь каждый квадратный дюйм. Тело перевезите в морг. Привлекайте только тех людей, которым полностью доверяете. Начальству о наших делах знать еще рано. Поднимите этого старого пердуна, врача, заставьте провести тщательное вскрытие. Он должен закончить до рассвета, иначе могут возникнуть ненужные подозрения. Позаботьтесь, чтобы его отчет попал на мой стол сразу же, как будет написан.
– Слушаюсь, сэр.
Внезапно Котфорд вскинул голову и приложил палец к губам.
Снаружи доносился топот бегущих ног.
Котфорд, как обычно, не имел при себе оружия. Наверное, сегодня можно было перебороть гордость и захватить пистолет. Придется использовать фонарик. Звук стал ближе. Инспектор выключил свет. Ли с дубинкой наготове пристроился у входа.
Из-за туч выглянула луна, и в дверном проеме возник темный силуэт. На голове у незваного гостя был котелок. Кот– Форд включил фонарик, застав незнакомца врасплох. Но не успел он замахнуться и нанести удар, как сержант выкрикнул:
– Констебль Прайс! Какого черта вы здесь делаете, да еще в штатском?
Прайс снял котелок, убрал его под мышку и вытянулся в струнку.
– Вы настояли, чтобы я не привлекал к себе внимания. Я что-то сделал неправильно, сэр?
В констебле Прайсе инспектор узнал расторопного юношу, который заходил за ним в «Красного льва».
– Сержант Ли… – выпалил констебль, запыхавшийся и красный от стыда. – Вы хотели, чтобы я сообщил вам… если тот человек с фотографии… появится в гостинице «Грейт-Истерн».
– Так он прибыл? – поинтересовался инспектор, радуясь, что Ли посвятил Прайса в их маленькую тайну. Котфорду нравился этот честный паренек.
– Да, сэр. Я своими глазами видел, как он регистрируется. Он сильно постарел, но узнать его все-таки можно.
Котфорд отхлебнул из фляжки, и на его лицо наползла ликующая ухмылка.
– Ну вот, началось.