Текст книги "Лжешь или любишь?.."
Автор книги: Дэй Леклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
– Я вовсе не жду, чтобы ты была безразличной. Я просто хочу, чтобы ты смирилась с тем, что неизбежно, и глядела правде в глаза. – Хантер ласково провел рукой по ее волосам, принуждая ее посмотреть на него. – А правда состоит в том, что мы с тобой будем любовниками. Это произойдет, будь то завтра, или послезавтра, или послепослезавтра. Рано или поздно, жена, тебе станет желанна моя ласка. Это я тебе гарантирую.
– Ты ошибаешься, – настаивала она, но оба они понимали, что она лжет.
Движением, которое совершенно неожиданно успокоило ее, он смахнул слезы с ее щек.
– На этот раз я решил не настаивать. Но пойми и меня: на будущее я ничего не могу тебе обещать.
Хантер отвернулся и поднялся с кровати… оставив Лию одну, предаваться горьким мыслям о том, что сопротивление ему в конце концов окажется бесполезным. Очень скоро ее тело выдаст и предаст ее, и она не в силах будет помешать ему завершить то, что он уже начал сегодня. Как только это произойдет, он навсегда окажется победителем и отнимет все, что у нее есть.
Вскоре после этого Лия отправилась в ближний загон, чтобы посмотреть, как Хантер работает с Фантазером. Она оказалась не одинока в своем желании. Дети семейства Арройя и несколько работников сумели найти предлог для того, чтобы выстроиться вдоль изгороди, наблюдая за ожидающимся столкновением характеров. Однако, если они надеялись увидеть, как Хантер вскочит на спину жеребца и попытается одним махом укротить его, они были разочарованы. Вместо этого он снял с изгороди, окружавшей забор, старое седло, дал Фантазеру как следует обнюхать его и только после этого набросил коню на спину.
– Спокойнее, мальчик, спокойнее, – донесся с порывом свежего утреннего ветра до Лии голос Хантера. Он разговаривал с Фантазером, который вздрагивал и нервничал.
Лия смотрела на руки Хантера, слушала его тихий голос, со смущением сознавая, что он примерно так же успокаивал и ее саму перед тем, как оставить одну в постели. Лия ни на минуту не сомневалась в том, кто именно выиграет эту битву упрямых характеров… точно так же, как не раздумывала и над тем, кто окажется победителем в давнем сражении, местом которого стала теперь их супружеская спальня. Это казалось столь же неизбежным, как и смена времен года, – единственная разница была в сроках.
Окончив работать с Фантазером, Хантер до самого заката оставался на воздухе, трудясь наравне с остальными работниками, – очевидно, раз и навсегда решил поправить положение дел на ферме.
День проходил за днем, и постепенно Лия начала расслабляться. Он больше не принуждал ее к физической близости и, вопреки мучившим Лию страхам, не предпринимал никаких радикальных перемен в хозяйстве. Вместо этого он поступил именно так, как и обещал: дал всем работникам справедливый шанс проявить себя с лучшей стороны.
По крайней мере так Лия думала до тех пор, пока однажды к изгороди загона не подбежала Инес.
– Señora, скорее сюда! Там мужчины дерутся!
Лия одним прыжком соскочила с лошади, с которой занималась, и поднырнула под жерди изгороди.
– Где?
– Позади конюшни.
Лия бросилась туда – и резко остановилась, едва завернув за угол конюшни. Распластавшись в пыли, на земле лежал один из ее «несчастненьких», совсем недавно появившийся на ферме, – высокий и довольно крепкий парень, едва миновавший пору отрочества, по имени Орри. Над ним, сжав кулаки, в угрожающей позе застыл Хантер. Остальные работники столпились вокруг, наблюдая за происходящим.
– Хантер! – окликнула его Лия, чувствуя, как ее охватывает ужас оттого, что он по-настоящему подрался с одним из ее работников, да еще с таким молодым.
Хантер на мгновение оглянулся.
– Держись подальше, Лия, – предостерег он ее. – Все это тебя не касается.
Орри с трудом поднялся на ноги, старательно избегая подходить к Хантеру.
– Он меня уволил, мисс Хэмптон. У него нет такого права – увольнять меня. Помогите мне.
Лия неуверенно перевела взгляд с Орри на мужа.
– Что здесь произошло?
Хантер нахмурился.
– Ты слышала, что я сказал, Лия. Держись от всего этого подальше.
– Ну сделайте же что-нибудь, мисс Хэмптон, – настаивал Орри, подходя к ней поближе. – Неужели вы допустите, чтобы он чинил такой произвол? Он старается все тут изменить на свой лад.
– Ты, должно быть, ошибаешься. Ведь Хантер обещал дать каждому справедливый шанс, – поспешно заверила Лия парня. – Тебе следует только как положено исполнять свою работу, и ты можешь остаться. – Лия обвела взглядом лица столпившихся вокруг работников, надеясь увидеть подтверждение своим словам. – Уговор ведь был такой, разве нет?
Горечь проступила в голосе Орри:
– Тогда, выходит, он оплел вас ложью так же, как задурил голову и всем нам, потому что он все-таки выгоняет меня. И этого ему мало! – Он говорил торопливо, захлебываясь и не договаривая слова, как будто боялся, что его остановят. Остановят силой. – Ленни тоже приказано убираться куда глаза глядят. А еще он отстранил Матео от работы с лошадьми.
Лия не могла скрыть свое изумление:
– Хантер, ты не можешь так поступить!
– Могу, и я уже это сделал. – Хантер повернулся к работникам: – Вы знаете, чем вам следует заняться. Так идите и работайте.
Не говоря ни слова, мужчины разошлись в разные стороны.
Орри уставился на Лию самым несчастным и трогательным взглядом, который ей доводилось когда-либо видеть.
– Вы ведь не позволите ему вот так выгнать меня, а, мисс Хэмптон?
– Ее имя – Прайд. Миссис Прайд, – холодно поправил его Хантер. Он подобрал с земли свою шляпу и старательно стряхнул пыль с ее полей. – И к этому делу она не имеет ни малейшего отношения. Тебе выплатили зарплату, а это намного больше того, что ты заслуживаешь. Забирай свой спальник и убирайся. – Хантер шагнул ближе. – Немедленно.
Орри заколебался и передвинулся так, что Лия оказалась как раз между ним и источником его несчастий.
– Мисс Хэмптон… Прайд?..
Лия переключила свое внимание с оскорбленного работника на Хантера.
– Может, если бы я поняла, в чем тут дело… – начала она, надеясь, что Хантер поймет намек и объяснит, что произошло.
Но он лишь скрестил руки на груди.
– Нечего тут понимать. Все это касается только нас двоих. Предлагаю тебе пройти в дом.
Потрясенная до глубины души, Лия уставилась на него.
– Что?
– Ты прекрасно меня слышала. Не вмешивайся не в свое дело. А потому можешь попрощаться со своим другом и отправляться в дом. Я тоже сейчас приду.
Это прозвучало скорее как настоящая угроза, а не простое обещание. Минуту Лия стояла, не отрывая глаз от Хантера, слишком разъяренная, чтобы говорить, и слишком неуверенная в том, какими окажутся последствия, если она начнет настаивать на своем. Пробормотав что-то нечленораздельное, она повернулась и зашагала прочь, зная, что щеки ее пылают от гнева, и тихо надеясь, что никого из работников не было поблизости и никто не стал случайным свидетелем этого столкновения. Столкновения, в котором она потерпела столь сокрушительное поражение.
– Мисс Хэмптон! – выкрикнул Орри, пораженный тем, что она уступила. – Ну пожалуйста… Вы должны что-нибудь сделать!
Она остановилась и бросила на него извиняющийся взгляд.
– Я ничего не могу поделать, – призналась она, рискнув быстро оглянуться через плечо.
– Значит, это все? Значит, вы позволите ему так просто выгнать меня? Выходит, вы пасуете перед… перед этим полукровкой?
Лия отпрянула, чувствуя, как ее охватывает отвращение.
– Не смей никогдапроизносить это слово в моем присутствии!
Парень сделал крупный промах, и сам это понял, а потому поспешил исправить положение:
– Я… я вовсе не хотел так говорить… – извинился он. – Но вы должны понять. Я же в отчаянии. Ведь мне некуда идти…
Лии потребовалась вся сила воли, чтобы устоять перед его мольбой.
– Извини, но я ничего не могу поделать, – сказала она и зашагала дальше к дому.
Больше она не оборачивалась. Однако, войдя в дом, пробежала в кабинет и остановилась у окна, беспомощно наблюдая, как уходит Орри. Хантер также следил за его уходом, стоя посреди дороги. Наконец парень уложил свои нехитрые пожитки в пикап Патрика и уехал. Только после этого Хантер повернулся и мрачно посмотрел в сторону дома.
Лия даже не осознала, что попятилась от окна, пока не оказалась возле письменного стола отца. Не давая себе времени раздумывать, она быстренько скользнула в кресло, чтобы широкая и гладкая дубовая столешница оказалась между нею и дверью кабинета. Спустя минуту дверь с треском распахнулась.
Хантер широким шагом прошел в кабинет и захлопнул за собой дверь с такой силой, что та чуть не слетела с петель.
– Нам с тобой… – заявил он голосом, в котором ясно слышалась с трудом сдерживаемая ярость, мам с тобой надо кое о чем поговорить.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
– Ты злишься, – сказала Лия, констатируя то, что было и без ее слов очевидно. Весьма очевидно.
Он двинулся к ней.
– Ты правильно угадала.
– Ну, так и я злюсь. – Она с трудом сглотнула. – Предлагаю обсудить ситуацию.
Он подходил все ближе.
– Спокойно.
Он оттолкнул в сторону вешалку для шляп из красного дерева, которая оказалась на его пути.
– Разумно.
Он обошел вокруг стола.
– Как и подобает двум взрослым и цивилизованным людям. – Она начала отступать, используя в качестве щита вертящееся отцовское кресло. – Идет?
Вместо ответа он пнул кресло и подошел еще ближе, так что Лии оставалось только прижаться к стене.
– Полагаю, все это означает «да», верно? – едва переводя дыхание, поинтересовалась Лия.
Мускул дернулся на его щеке, а из глубины горла вырвался какой-то звук, походивший на сдавленное рычание, и это яснее ясного дало Лии понять, насколько он разъярен. Ей пришлось собрать в кулак всю силу воли, чтобы не поддаться панике и не броситься бежать из комнаты. Хантер грубо схватил ее за запястье, больно сжав руку, а затем нагнулся, подхватил ее на руки и легко перебросил через плечо.
– Хантер, нет! Что ты делаешь?! – пронзительно вскрикнула она, прежде чем мир перед ее глазами перевернулся вверх ногами.
Он прихватил рукой ее ноги как раз повыше колен, полностью лишив ее, таким образом, возможности сопротивляться.
– Действительно, мы хорошенько обсудим это. Только не здесь, где каждый, начиная с твоей бабули, может нас подслушать, – заявил он.
– Отпусти меня! – Упершись ладонями в середину его спины, Лия попыталась вырваться. Однако все было совершенно бесполезно. Он держал ее так крепко, что ей показалось, будто ее движения сковывают стальные зажимы.
– Если угодно, мы могли бы продолжить этот разговор и в сторожке. – Он пожал плечами, поудобнее устраивая ее на своем плече и обращаясь с ней так бесцеремонно, словно она была мешком картошки. Дыхание замерло у нее в груди, и Лия прекратила дергаться.
– Нет! Почему не здесь? Кабинет – самое подходящее место для разговоров. Давай начнем говорить, и ты сам поймешь, какое это замечательное место.
– Я же сказал, что нет.
Хантер подошел к двери, и Лия по-настоящему запаниковала.
– Хантер, прошу тебя, отпусти меня.
Не обращая на ее мольбы ни малейшего внимания, он вышел в коридор. Направляясь к парадной двери, притронулся рукой к шляпе и проговорил:
– Добрый день, Роуз. Я рад, что вы зашли к нам. Или, может, стоит сказать, зашли подслушивать? Мы с женой собираемся немного прокатиться.
– Да ну? – Роуз скрестила руки на тощей груди. – А тебе будет удобно ехать ют так?
– Знаете, когда человек решил что-то сделать, просто удивительно, как хорошо у него все получается. Не ждите нас к обеду. – Сказав это, он вышел из дома. Приблизившись к своему грузовику-пикапу, он поставил Лию на землю и распахнул дверцу. – Выбирай. Можешь забраться туда добровольно, или же я помогу тебе.
Лия уперла руки в бедра.
– Очень тебе благодарна, но я и сама вполне могу залезть в грузовик.
– Ошибаешься. – В следующее мгновение он вновь подхватил ее на руки и засунул на сиденье рядом с местом водителя. Захлопнув дверцу, он заглянул в окошко. – Этот наш разговор может занять чуть больше времени, чем я думаю. Оставайся на месте.
Не успела Лия что-нибудь ему ответить, как он уже зашагал в сторону конюшни. Через несколько минут он вернулся, держа в руке две удочки и жестянку с наживкой. Лия недоверчиво уставилась на удочки.
– Это еще зачем? – поинтересовалась она, как только Хантер оказался в кабине пикапа.
– Чтобы поудить.
– Это я и без тебя знаю! – Ей была ненавистна сама мысль о неприятном разговоре, к которому она приготовилась, однако Лия все-таки заставила себя напомнить ему: – Мне казалось… я думала, мы с тобой собираемся поговорить. – Она робко и с надеждой улыбнулась. – Но если ты предпочитаешь половить рыбу…
– Можешь мне поверить, – откликнулся он, бросив на нее пронзительный взгляд, – что разговор от нас не уйдет. Считай, что поездка на место нашего… разговора будет кратковременной отсрочкой.
Лия попыталась скрыть свое разочарование.
– А как же удочки?
– Это награда мне за то, что я не прикончил тебя. – Он завел мотор. – Если бы ты была благоразумной, ты сидела бы тихо, как мышка, и надеялась, что ехать мы будем долго-долго.
– Но ведь…
– Ни слова больше! – Он произнес это с такой яростью, что у нее не оставалось больше сомнений в том, каких неимоверных усилий стоит ему владеть собой. – Женщина, ты стоишь на краю катастрофы! И могу тебе гарантировать: она непременно случится, если ты и дальше будешь испытывать мое терпение.
Приняв его слова целиком на веру, всю дорогу Лия молчала. Вскоре она поняла, куда именно направляется Хантер. Ухабистая фунтовая дорога, на которую он свернул, вела к маленькому, уединенному озерку, расположенному на самом западном краю владений Хэмптонов. Когда-то, восемь лет назад, берег этого озерка был излюбленным местом их встреч. Кроме того, там они могли быть уверены, что за ними не следят посторонние глаза и не подслушивают любопытные уши. Лия испытывала отчаянный страх перед приближающимся разговором, тем не менее она не могла не чувствовать благодарность к Хантеру за то, что он предпочел вести этот разговор вдали от каких-либо свидетелей.
– Хантер, – начала было Лия, когда они приблизились к озерку.
– Не сейчас, – огрызнулся он. – Я еще недостаточно успокоился, чтобы говорить с тобой.
Припарковав грузовик у самого берега озера, он вылез из кабины и взял из кузова удочки, коробку с наживкой и пластиковое ведерко.
– Пошли, – позвал он, обернувшись через плечо.
Весьма неохотно Лия выбралась из кабины и пошарила в кузове, подыскивая что-нибудь, на что можно сесть. Если они задержатся тут надолго – а она подозревала, что будет именно так, – лучше заранее позаботиться об удобствах. Расстелив на густой траве яркое мексиканское покрывало, Лия сняла ботинки и носки, а затем закатала джинсы до колен. Она опустила ноги в прохладную воду и спросила:
– Мы сначала поговорим или будем ловить рыбу?
Хантер быстро посмотрел на нее.
– И то, и другое. Дать тебе удочку?
– А почему бы и нет? – пробормотала она.
Лия поискала среди стеблей росшей вокруг высокой жесткой травы подходящего кузнечика и, встав на колени возле своей удочки, крепко зажмурилась и насадила его на кончик крючка. Твердо настроившись поймать по крайней мере парочку окуньков, она забросила наживку в самую середину озера. Ярко-желтый с красным поплавок закачался на воде, и Лия устроилась на покрывале, искренне сожалея, что не может вот так просто расслабиться и провести в праздности весь день. Однако мысль о грядущем «разговоре» слишком пугала ее.
Хантер тщательно подготовил спиннинг, насадил наживку и забросил удочку в болотистый, тихий уголок озера, где, как он знал, и прежде водились окуни.
– Я уже говорил тебе, что нельзя насаживать приманку, не глядя при этом на крючок, – резко проговорил он.
– А я только что это сделала.
Он повел удочкой.
– Когда-нибудь ты всадишь крючок себе в палец, спутав его с кузнечиком. И тебе будет очень больно. И кровь пойдет. И мне придется вытаскивать из твоего пальца этот чертов крючок.
– Если этот день когда-нибудь наступит, ты всегда сможешь заявить: «Я же тебе говорил». Ну а до тех пор я предпочитаю не смотреть на создание, которое убиваю. – Лия подперла подбородок ладонью и облокотилась на согнутое колено. – И из-за чего же мы с тобой будем пререкаться – из-за рыбалки или из-за по-настоящему важной проблемы?
Хантер повернул голову и пристально посмотрел на нее. В его черных глазах мерцал гневный огонек, показывая, что он еще не вполне овладел собой.
– А ты хоть знаешь, в чем состоит эта проблема?
– А то как же, – ответила Лия, пожав плечами. – Ты ударил Орри.
– Черт побери, ты совершенно права: я ударил его. По правде говоря, он довольно легко отделался. – Хантер медленно повел удилищем. – Но разговор не об этом.
Лия знала, что он прав, однако чувствовала: ни за что на свете она не сможет признаться в этом Хантеру.
– Матео нравится работать с лошадьми, – заявила она вместо этого. – Неужели ты и его заставишь уйти? И с какой стати увольнять Ленни? Он прекрасный работник и замечательный человек.
Хантер вновь пошевелил удочкой и плотнее сжал губы.
– Мы сейчас говорим вовсе не о них.
– Нет, о них, – не согласилась с ним Лия, не в силах больше сдерживать свой гнев. – Мы с тобой спорим именно поэтому.
– Нет, не поэтому. Из-за этого ты разозлилась, но спорим мы с тобой по другому поводу, – почти грубо поправил он ее. – Ты разозлилась потому, что я не спросил тебя перед тем, как кое-что изменил, а спорим мы потому, что я не желаю объяснять тебе мое решение.
Он попал в точку, и Лия сосредоточила все свое внимание именно на этом аспекте их страстной дискуссии:
– И почему же ты сделал это? С чего это вдруг ты уволил Орри и Ленни и зачем перевел Матео на другую работу? – Хантер упрямо молчал, и Лии захотелось завизжать от ярости. – Ты мне так ничего и не скажешь?
– Именно так – не скажу.
– И все потому, что разговор у нас не об этом? – возмутилась Лия, швырнув свою удочку на землю и поднимаясь на ноги. – Но ведь это и мое ранчо. И у меня есть право знать, что тут происходит. Ты обещал мне, что дашь каждому работнику шанс показать себя. Ты же обещал!
Опустив конец удочки на покрывало, Хантер потянулся и дернул Лию за ноги, успев поймать ее раньше, чем она плюхнулась на землю.
– Вот как раз об этом и речь, – практично заметил он. – Я дал тебе обещание – и сдержал его. И ты дала мне обещание – но не сдержала его.
Лия попыталась было вырваться, однако напрасно. Он был слишком силен.
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – настаивала она.
Он толкнул ее так, что она упала на покрывало, и встал на колени рядом, опершись руками по обе стороны от ее головы.
– Кто занимается делами на ранчо?
– Разговор не об этом.
– Именно об этом. Отвечай. Кто занимается делами на ранчо?
Лежа ей было трудно говорить.
– Ты, – заставила она себя произнести. Изо всей силы она толкнула его в грудь, пытаясь подняться. К ее великому облегчению, он сел на пятки, позволив ей выскользнуть из-под него.
– Выходит, ты еще не забыла наш разговор в сторожке, – с удовлетворением отметил он.
Лия обхватила себя руками.
– Очень смешно. Разве я могу об этом забыть? – Едва ли можно было назвать тот разговор самым приятным из всех ее воспоминаний. Каждое слово, каждая незначительная деталь той их встречи запомнились ей с такой отчетливостью, словно были выжжены в ее памяти.
– А ты помнишь обещания, которыми мы тогда обменялись?
– Разумеется.
– И я тоже помню. – Он начал загибать пальцы: – Я обещал дать твоим работникам справедливый шанс показать, на что они способны. Я обещал дать твоей бабушке дом. И я обещал подписать брачный контракт. Это все?
Лия неуверенно взглянула на него.
– Да.
– Ты дала мне только одно обещание. Какое?
Лия поняла, к чему он клонит, и это ей совсем не понравилось.
– Кажется, я припоминаю, что дала тебе несколько обещаний, – попробовала она выиграть время.
– Отлично, – откликнулся он ровным голосом. – Тогда назови мне все, что припоминаешь.
Вот и пришло время поговорить начистоту. Пожалуй, надо еще радоваться, что он не разорвал ее на мелкие кусочки. Лия посмотрела ему прямо в глаза и сказала:
– Я обещала, что отныне ты будешь заниматься делами на ранчо.
– А что это означает?
Она вздохнула.
– Это означает, что отныне только ты отдаешь тут распоряжения. Что я не должна допрашивать тебя в присутствии работников или же пытаться оспорить твои решения. Ты работаешь только в одиночку. – Она постаралась слово в слово повторить то, что он сказал тогда.
– А как же ты поступаешь? Ты держишь свое слово?
Она неохотно покачала головой.
– Нет. – Она ведь даже не сдержала свое обещание сделать их брак настоящим в полном смысле этого слова. Лия была благодарна Хантеру, что он не стал сейчас заводить разговор об этой стороне их соглашения.
– Вот поэтомуя и разозлился. Когда-нибудь придет день, и ты сможешь доверять мне, позволишь мне решать, что будет лучше всего и для тебя самой, и для твоего ранчо. Ты будешь доверять мне и не станешь задавать никаких вопросов.
– Ты имеешь в виду слепое доверие.
– О'кей. Называй как хочешь, но именно это я имею в виду.
Лия прикусила губу. Разве может она сделать то, о чем он просит ее, а вдруг это часть тщательно спланированной мести, попытка свести старые счеты?
– Не знаю, смогу ли я когда-нибудь доверять тебе, Хантер. Ты просишь меня поставить на карту все, что у меня есть.
– Да, ты права.
– Это слишком, – прошептала она, опустив глаза и глядя на покрывало, и начала теребить выбившуюся нитку. – Я не могу так поступить. Пока еще не могу.
Прошло несколько минут, прежде чем он заговорил.
– Хорошо. Я отвечу на твои вопросы – отвечу в последний раз.
Она удивленно подняла голову.
– Ты скажешь мне, почему решил уволить Орри и Ленни? И почему велел Матео оставить работу с лошадьми?
– Да. На этот раз я объясню тебе, почему принял такие решения. В следующий раз ты сможешь или доверять мне и ни о чем не спрашивать, или поступать как угодно. Мне все равно. Но не жди, что я снова стану оправдываться перед тобой. Понимаешь? – Она кивнула, и он продолжил: – Я перевел Матео на заготовку сена. Это означает, что ему повышена зарплата – и ему, и его семейству это вовсе не повредит. Кроме того, о механике и машинах он знает куда больше, чем о лошадях.
– Но ведь… но ведь он знает о лошадях практически все на свете…
– А еще больше о том, как лучше всего чинить наше оборудование и технику. Что же касается Ленни… он был не очень-то счастлив, работая на ранчо. Однако он не ленив, работать любит, хоть ему и не по душе жизнь за городом, и согласись, это немало говорит о его характере. Я порекомендовал его на работу в качестве охранника в банк твоего крестного. Ленни, не раздумывая, ухватился за такую возможность.
Лия едва могла поверить тому, что услышала.
– А как же Орри?
Хантер нахмурился.
– Орри оказался вором, – нехотя ответил он.
– Вором? Не могу в это поверить… Что он украл? – В глазах Хантера появилось упрямое выражение, и Лия подумала, что и в ее взгляде, несомненно, он видит такое же упорство. – Хантер… – поторопила она, отказываясь уступить и прекратить разговор.
– Он «взял на память» твой серебряный обруч.
Она в ужасе уставилась на Хантера.
– От моего свадебного платья? Но ведь он же был в нашей…
– В нашей спальне, – закончил Хантер.
Неожиданно вся тяжесть этого сообщения обрушилась на нее, как горный обвал. Не говоря больше ни слова, она отвернулась и принялась искать свою удочку. У Лии было такое чувство, словно один из членов ее семьи нанес ей предательский удар в спину. Боль от такого предательства казалась невыносимой, у нее не было слов, чтобы объяснить, что она испытывает. Двигаясь медленно, как во сне, она забросила удочку и отчаянно заморгала. Кузнечик давно исчез, а ловить и насаживать на крючок еще одного у нее не было никаких сил. Почему-то за время их разговора рыбалка совсем перестала ее интересовать.
Словно почувствовав, как она расстроилась, Хантер поймал кончик ее косы и привлек Лию поближе к себе. Она не сопротивлялась. Сейчас ей так хотелось, чтобы ее кто-нибудь утешил! Он сомкнул руки вокруг нее, и она поспешила устроиться поудобнее.
– С тобой все в порядке? – спросил Хантер.
– Нет, – ответила она, и голос ее прозвучал совсем глухо, потому что она уткнулась лицом в его рубашку. – Видишь, что случается, когда начинаешь кому-нибудь доверять?
– Вижу. Но я ведь не Орри.
Она вздохнула.
– Действительно. Прости меня, Хантер. Мне следовало верить в то, что ты принимаешь решения на благо ранчо.
– Следовало.
– И не следовало допрашивать тебя в присутствии работников и пытаться оспорить твои решения.
– Не следовало. Извинения принимаются. – Без всякого предупреждения он отпустил ее, а затем расстегнул и снял рубашку и скинул ботинки. Потом, подхватив на руки, зашел в озеро, держа ее над водой.
Хохоча, она прильнула к нему.
– Не надо! Не бросай меня!
– А ты доверяешь мне?
– Слепо?
– Разве может быть иначе?
Лия прикусила нижнюю губу.
– О'кей. Я тебе доверяю. Доверяю слепо.
– Тогда закрой глаза.
– Уже закрыла.
– И вдохни поглубже.
– Хантер, нет! – завопила она. Он высоко подбросил ее вверх, и, пронзительно визжа, она с шумным всплеском упала в воду. Спустя мгновение Хантер нырнул рядом с ней, вытолкнув ее на поверхность озера. Лия жадно глотала воздух. – Мне показалось, ты сказал, будто я могу доверять тебе.
Ухмылка медленно проступила на его чеканном лице, и он привлек ее к себе.
– Я не говорил, что, если ты доверишься мне, я поступлю по-твоему.
В этом-то и была загвоздка. Лия знала, что он будет поступать так, как сочтет необходимым. Но понравится ли это ей? Как ни хотелось ей верить ему, она не могла откинуть сомнения. Все еще не могла.
Они поплыли к берегу. Хантер вышел на траву и посмотрел сверху вниз на Лию – его внимание привлекла мокрая рубашка, плотно облепившая ее грудь. Его ладонь прикоснулась к ровной линии ее плоского живота – как раз там, где рубашка была заправлена в джинсы. Словно не в силах сдержаться, он склонил голову и легонько прикусил твердый сосок сквозь влажную ткань.
Дыхание замерло у Лии в горле, и ноготки ее вонзились в его плечи, помечая их крошечными полукруглыми шрамами страсти.
– Хантер!.. – Казалось, этот стон сам собой вырвался из ее груди, исполненный искреннего, нескрываемого желания.
В ту же секунду он откликнулся на ее призыв, оторвавшись от ее груди и прильнув губами ко рту. Она почувствовала у себя на языке вкус его губ, и легкие ее наполнились его мускусным запахом, который ни с чем нельзя было спутать. Лия ощутила, что он дергает застежку ее джинсов. И в это мгновение он заколебался.
Очень медленно Хантер поднял голову, и в резких, мужественных чертах его лица она могла прочитать лишь первобытное, темное желание. Лии было знакомо это выражение, и она догадывалась, как близко к роковому краю он подошел. Она неуверенно смотрела на него, разрываясь между желанием подарить ему ту близость, в которой он так нуждался и которой так страстно желал – столь же страстно, как и она сама, – и стремлением оттянуть то неизбежное, после чего у него будет полное право обладать всем, что пока еще принадлежит ей. Лия ждала, ждала, когда он уступит своему желанию, сорвет с нее одежду и сделает ее своей законной женой не только на словах и на бумаге, но и на деле. Однако вместо этого он отстранился, и она могла лишь догадываться о том, каких неимоверных усилий это ему стоило.
Он снова поцеловал ее, на этот раз быстрым и почти жестоким поцелуем.
– Не сейчас. И не здесь. Но уже скоро, – решительным голосом предупредил он ее. – Уже очень скоро. Когда у тебя не останется больше никаких сомнений… когда не будет желания повернуть назад… вот тогда мы закончим, и ты станешь моей.
Лия не возражала. Да и можно ли тут было что-нибудь возразить? Ведь он прав. Скоро они станут любовниками, и, если только она не будет осторожна – очень, очень осторожна, – она потеряет свое сердце точно так же, как теряет сейчас контроль над своим ранчо. Как только это случится, Хантер сможет сполна насладиться своей местью.
Следующие несколько дней прошли в полном спокойствии и дали Лии приятную надежду на будущее. Хантер продолжал работать с Фантазером, хотя можно было поспорить, удастся ли ему достичь каких-либо успехов в укрощении дикого жеребца. И все же Лия не сомневалась, кто именно окажется в этой битве упрямых характеров настоящим победителем.
К ее величайшему облегчению, работникам, похоже, нравилось трудиться под руководством Хантера. После того как два загонщика перешли на новую работу, у других всегда хватало дел, и Лия начинала понимать, что работники постепенно избавляются от опасения быть несправедливо уволенными. Матео казался таким счастливым, каким она его никогда прежде не видела. Отправившись однажды в город, она зашла в банк проведать, как чувствует себя Ленни в роли охранника, и лишний раз убедилась, что Хантер оказался прав, порекомендовав Ленни на городскую работу.
Вернувшись как-то пасмурным днем из банка, Лия была порядком изумлена, увидев, что Хантер при помощи мотокультиватора вспахивает участок земли, прилегающий к парадному крыльцу. Острые лезвия с силой вгрызались в черную почву, перемалывая на мелкие кусочки остатки любовно взращенных бабулей Роуз бегоний.
– Что ты делаешь? – окликнула она его.
Он не ответил – просто поднял руку в знак приветствия и продолжил работу. Инес стояла на крыльце, наблюдая, и Лия присоединилась к ней.
– Чем он занят? – спросила она у экономки. – Или, наверное, мне следует спросить: «зачем он это делает»? Почему он решил перепахать сад?
– No sé, – пожав плечами, ответила Инес. – Бабуля Роса, она вышла, посмотрела один раз, сказала нехорошие слова и ушла в кухню. Вряд ли она счастлива видеть, что сеньор Прайд решил уничтожить ее садик.
Лия нахмурилась.
– Хантер вовсе не уничтожает ее сад, об этом еще раньше позаботился Булл Джонс. Хантер просто заканчивает то, что начал Булл.
На пороге появилась Роуз, держа в руках поднос, на котором стояли кувшин с охлажденным чаем и стаканы со льдом.
– Если мы собираемся стоять кружком и глазеть, как моя упорная работа летит ко всем чертям, неплохо будет устроиться поудобнее.
Лия поспешила принять поднос и поставила его на низкий столик с чугунными ножками причудливой работы.
– Не так-то уж много там оставалось, – заверила она бабулю, разливая чай, а затем раздала всем стаканы. – Главную работу сделал старший загонщик наших соседей.
Громко фыркнув, Роуз уселась в кресло-качалку.
– Если Хантер воображает, что я начну все заново, ему придется придумать что-нибудь поинтереснее. Что касается сада, так пусть зарастает сорняком и превращается и пустырь – мне до него больше нет дела. – Она отхлебнула чай. – А что это он там делает? Что это у него в мешках?