Текст книги "Лжешь или любишь?.."
Автор книги: Дэй Леклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
Лия спустилась еще на несколько ступенек, и лукавая улыбка заиграла на ее губах.
– О чем же именно?
– Я сожалею о том, что не отговорил тебя печатать в газете это дурацкое объявление, – признался он. – Ты действительно уверена, что тебе нужен этот брак? Ведь еще не поздно передумать.
Отвечая ему, она не колебалась ни секунды.
– Уже слишком поздно, и ты сам это прекрасно понимаешь. Но все это неважно. Я не передумаю.
Не решаясь спорить с ней, Конрад кивнул.
– Ну, тогда ладно. – Он предложил ей руку. – Пошли?
Продев руку под его локоть, она прошла рядом с ним в большой зал. Эта комната была предназначена для дружеских встреч и развлечений, а потому тянулась во всю длину дома. Остановившись на пороге, Лия изумленно осмотрелась по сторонам. Громадные вазы с цветами украшали комнату, и воздух был напоен сладким ароматом. Повсюду разливался золотистый свет от множества свечей, так что ни единая электрическая лампочка не нарушала своим грубым светом романтического впечатления.
Взгляд Лии метнулся к дальнему концу зала, где стоял Хантер, и сердце сильнее застучало в ее груди. Наемный работник, необузданный ковбой, с которым она была когда-то знакома, исчез, уступив место незнакомцу в смокинге, причем светская одежда сидела на нем столь же непринужденно и привычно, как и поношенные джинсы. Ей еще ни разу не доводилось видеть Хантера столь нарядно одетым, но вид у него был отчужденный и настороженный.
Его волосы блестели в золотистом сиянии свечей, отливая иссиня-черными бликами. Казалось, он почти не замечал происходящего вокруг. Глядя на него, Лия в очередной раз удивилась тому, какие у него высокие скулы и как четко очерчены линии его лица.
Неожиданная тишина, наступившая при появлении Лии, привлекла внимание Хантера, и он обернулся, устремив на нее пронзительный взгляд. В его взоре горел такой страстный огонь, что казалось, Хантер с трудом сдерживается. Пальцы Лии крепче сжали букет, и внезапно даже стало страшно, у нее похолодели руки. Она заметила, что небрежное безразличие Хантера ко всему происходящему исчезло, сменившись напряженным вниманием, которое почти испугало ее. Он стал похож на древнего воина, устремившего взгляд на только что захваченную добычу. И именно Лии суждено стать этой добычей… Ей потребовалось немалое усилие, чтобы не подхватить юбки и не броситься бежать.
Конрад сделал шаг вперед, и Лии не оставалось ничего другого, как только пойти с ним рядом. Полностью соответствуя средневековому образу ее наряда, тихо заиграл оркестр струнных инструментов. Лия смотрела только на Хантера, почти не замечая, что идет рядом с Конрадом по проходу, и даже не обратила внимания, когда Конрад, подведя ее к Хантеру, отступил на шаг. Ей показалось, что она ожила, лишь когда Хантер завладел ее рукой.
Священник начал церемонию бракосочетания. Лия не слышала ни единого слова. Потом она так и не смогла вспомнить, что она говорила, давая брачные обеты. Позже она не раз пыталась сообразить, дала она клятву повиноваться своему супругу или же священник предусмотрительно опустил эту довольно старомодную фразу. Однако у нее не оставалось никаких сомнений в том, что рано или поздно Хантер заставит ее вспомнить об этой клятве.
Кольцо, которое он в конце церемонии надел на палец Лии, показалось ей необычным. Тяжелое дорогое украшение слишком подчеркивало перемену, случившуюся в ее жизни. Лия уставилось на кольцо, рассматривая искусную резьбу и пытаясь сообразить, почему Хантер выбрал такой интересный рисунок. Узнать бы, имеет ли это для него какое-нибудь особенное значение, или же это было приобретено исключительно из соображений выгоды?
– Лия… – Тихий голос Хантера заставил ее вздрогнуть и очнуться.
Лия удивленно подняла глаза.
– Я что-то делаю не так? – спросила она. Среди гостей раздался тихий смех, отчего кровь прилила к ее щекам. Даже Хантер усмехнулся. Его улыбка странным образом взволновала ее, и Лия вдруг сообразила, что прошло восемь бесконечно долгих лет с той минуты, когда она последний раз видела, как он улыбается.
– Нас только что объявили мужем и женой, сообщил он ей. – А это означает… – он привлек ее в свои объятия и наклонил голову, – это означает, что пришло время поцеловать невесту.
Так он и сделал, проявляя при этом немалое умение и страсть. Это был их первый поцелуй в качестве супругов, и нежная ласка его губ стала для Лии настоящим чудом. Ей показалось, что почва уходит у нее из-под ног, и блаженство минуты целиком захватило ее. Да, но, как бы страстно ей ни хотелось забыться в его объятиях, столь же страстно она пыталась сопротивляться охватившим ее чувствам. Мысль о том, что таким образом Хантер пытается лишь завладеть ранчо, ее ранчо, не давала ей покоя и казалась поистине невыносимой. Он пытается лишь отомстить!..
Наконец он отпустил ее, и Лия ощутила, как ее охватывает ярость, едва только она заметила, какой у Хантера самодовольный вид. К счастью, нескончаемый поток поздравлений от друзей и работников помог ей забыть о своем раздражении. Когда Инес объявила, что ужин подан, Лия почти совсем успокоилась.
Как и в гостиной, в столовой мерцали свечи, вдоль громадного дубового стола, так же как на боковых столиках и полках буфета, благоухали цветы. К великому облегчению Лии, их с Хантером посадили в разных концах стола, однако, по мере того как ужин длился, ей становилось все неспокойней. Лия постоянно чувствовала, что его пристальный взгляд устремлен прямо на нее. Ей казалось, что в воздухе растворено невыносимое напряжение.
Когда официанты закончили подавать последнюю смену кушаний, Хантер поднялся, держа в руке бокал.
Среди гостей воцарилось молчание, и все взгляды обратились к нему.
– Тост в честь невесты? – спросил Конрад.
– Тост в честь моей жены. – Хантер поднял бокал. – За самую прекрасную женщину, которую я когда-либо знал. Да сбудутся все ее мечты… и пусть они стоят той цены, которую она платит за них.
На мгновение повисло тягостное молчание, но гости уже поднимали бокалы, возбужденно переговариваясь.
– Слушайте, слушайте…
Лия медленно поднялась, прекрасно сознавая двусмысленность произнесенного Хантером тоста. Поднимая свой собственный бокал, она проговорила:
– И в честь мужа. Ведь он – залог исполнения всех моих грез. – Пусть сам соображает, что она хотела этим сказать, подумала она и выпила бокал до дна.
Вскоре после этого гости стали расходиться. Роуз договорилась с друзьями, что проведет уик-энд у них, а всем работникам ранчо были предоставлены два оплаченных выходных дня. Остаться должен был лишь Патрик, чтобы присматривать за скотом. Однако всем была известна деликатность старшего загонщика, а потому можно было надеяться, что он не станет попадаться новобрачным на глаза. Скорее всего, до утра понедельника они так и не увидят его.
Провожая последних гостей, Лия стояла рядом с Хантером в холле. Напряжение, казалось, вот-вот переполнит ее, и она нервно сжимала и разжимала руки, вновь чувствуя неожиданную тяжесть своего обручального кольца.
Бросив на кольцо очередной взгляд, она задала Хантеру вопрос, который начал тревожить ее еще во время церемонии:
– Ты сам выбрал кольцо или же?..
– Сам. Неужели ты могла подумать, что я поручу столь ответственное дело секретарю?
– Я и не думала, что у тебя есть секретарь, – призналась Лия. – Скажи, а чем ты занимался все эти годы?
Хантер заколебался.
– В основном я работал, улаживая проблемы для одного большого консорциума, и могу похвастаться, что мне удавалось разрешить сложности, с которыми никто до этого не в силах был справиться.
Лия двинулась в сторону большого зала, на ходу гася свечи.
– Полагаю, у тебя это хорошо получалось. А что заставило тебя бросить эту работу? Почему ты снова решил заняться скотоводством?
– А с чего ты вдруг решила, что я бросил работу? – стоя прямо позади нее, поинтересовался Хантер.
Напуганная близостью его голоса, Лия круто повернулась, так что пышные юбки платья взметнулись вокруг ее стройных ног.
– А разве нет?
– Со мной непременно свяжутся, если возникнет какая-нибудь непредвиденная проблема, и я постараюсь все уладить. – Он бережно отстранил ее от свечей, догоревших почти до розеток. – Будь осторожнее. Мне бы не хотелось, чтобы такое прелестное платье загорелось.
– Это платье моей мамы, – удовлетворенно сообщила ему Лия. – Я не знала, понравится оно тебе или нет.
Его голос стал тише.
– Понравилось, и очень.
У Лии перехватило дыхание, но спустя секунду ей удалось проговорить:
– Ты так и не ответил на мой вопрос.
– Какой вопрос? – В его глазах появилось ленивое выражение, и Лия поняла, что его мысли бродят где-то далеко-далеко. Она решила не уточнять, о чем именно он сейчас может думать.
– Ну, как же, – настойчиво повторила она. – Если у тебя такая отличная работа, с чего вдруг ты решил вернуться к работе на ранчо?
– Давай просто скажем, что у меня есть неоконченные дела, и оставим все это на потом. Или тебе так хочется начать спорить уже сегодня вечером?
Всполошившись, Лия подняла на него глаза.
– А есть такая опасность? Я хочу сказать, мы можем поспорить?
– Несомненно. – Он притушил еще несколько свечей, и они оказались в полумраке, будто ночь набросила на них мягкий плащ доверительной темноты. – У меня для тебя есть свадебный подарок. Он достал из корзины с цветами небольшую коробочку и протянул ее Лии.
Он взяла ее, удивленно глядя на него.
– Свадебный подарок?
– Открой.
Она взяла небольшую, как для драгоценностей, коробочку, очень осторожно развернула нарядную упаковочную бумагу и открыла крышку. Под лоскутком мягкой материи лежала необыкновенная безделушка – голубой камешек, охваченный тонкой золотой ленточкой, и висел он на цепочке плетения «в елочку».
– Да ведь это точь-в-точь как у тебя! – воскликнула Лия, и слезы подступили к ее глазам.
Единственный вещицей, оставленной Хантеру его родителями, когда его подбросили в приют, был необычный голубой камень, оплетенный золотой ленточкой, – в точности такой же, что ей подарил сейчас Хантер. Все то время, что Лия была знакома с ним, Хантер носил свой камушек, не снимая, как талисман, хотя ему так и не удалось разыскать своих родителей или родственников.
– Мне показалось, что золотая цепочка подойдет больше, чем кожаный шнурок, как у меня.
– Спасибо… Это замечательно. – Лия передала Хантеру коробочку и повернулась к нему спиной. – Ты не поможешь мне? – Она приподняла густые волосы и фату, пока он застегивал у нее на шее тонкую цепочку. Украшение легло ей на грудь, попав точно в ложбинку, и камень показался Лии неожиданно тяжелым и холодным.
В ту же секунду, прежде чем она успела что-либо сообразить, Хантер круто повернул ее и привлек к себе. Лия ухватилась обеими руками за его плечи, сердце ее бешено забилось, и она поняла, что у нее не осталось больше сил противостоять неизбежному. Подхватив ее на руки, Хантер широким шагом пересек зал и поднялся по лестнице, ногой открыв дверь в спальню хозяина дома.
Лия начала было сопротивляться, но умолкла, увидев зажженные свечи, цветы и банты, украшавшие комнату. Судя по всему, здесь потрудились умелые и проворные руки бабушки Роуз. На этот раз Лия испытала искреннюю благодарность, видя предусмотрительность бабули. Предоставляя молодоженам самую большую комнату в доме, Роуз безмолвно признавалась в том, что принимает и приветствует нового главу семьи и всего хозяйства.
– А где комната Роуз? – спросил Хантер, словно читая мысли Лии.
– Внизу. Когда мой отец женился, она распорядилась, чтобы для нее было пристроено отдельное крыло к дому. Роуз говорит, что большая семья может жить дружно только при одном условии – если каждое поколение живет отдельно.
Хантер неохотно улыбнулся.
– Пожалуй, мы с ней еще можем поладить…
Он опустил Лию, и улыбка исчезла с его лица, а в глазах появилось почти незнакомое, мрачное и напряженное выражение. Помедлив, он снял с ее головы серебряный обруч и осторожно поднял фату. Тонкая ткань медленно скользнула, упав на темно-красный ковер, словно облачко серебристого тумана.
Хантер отступил на шаг назад.
– Сними платье сама. Мне бы не хотелось помять или порвать его.
Чувствуя, какими неуклюжими стали вдруг ее пальцы, Лия нащупала пряжку пояса, расстегнула цепочку на талии и положила ее среди цветов на бюро орехового дерева. Шагнув из туфелек на высоком каблуке прямо на ковер, она мимоходом успела подумать о том, что каждый раз, когда она снимает обувь на каблуке, она чувствует себя особенно маленькой и беззащитной. Наконец Лия взялась за подол платья и медленно подняла его.
Через секунду она почувствовала, что руки Хантера бережно помогают ей стянуть платье через голову. Опустив его на стул, он повернулся к Лии. Она стояла посреди комнаты, с необыкновенной ясностью сознавая, что на ней сейчас лишь блестящее шелковое белье, отделанное тонкими кружевами.
– Хантер… – прошептала она, – мне кажется, я еще не совсем готова к…
– Успокойся… – прошептал он, – расслабься. Нам некуда торопиться. У нас впереди целая жизнь. – Он приблизился и нежно обнял ее. – Ты помнишь, как хорошо нам было раньше?
Лия судорожно ухватилась за лацканы его смокинга.
– Но ведь все изменилось, и мы теперь уже не те. И наши… наши чувства тоже переменились.
– Есть вещи, которые никогда не изменятся. И наши чувства относятся как раз к таким вещам. – Глаза его потемнели, казалось, в них вспыхивает голодный огонь, и каждая черточка его смуглого лица источала желание. Он еще ближе привлек Лию к себе и провел большим пальцем по ее щеке.
Едва он прикоснулся к ней, Лия почувствовала, что ее начинает охватывать дрожь. Он и раньше всегда был с ней невероятно нежен, был любовником, которому удается сочетать знание всех мелочей, доставляющих женщине неизъяснимое наслаждение, с неистовой страстью, и благодаря этому Лия так и не смогла забыть их любовь. Вот и сейчас она поняла, что совсем не трудно уступить ему, сдаться на волю победителя, поверить, что он действительно любит ее, – слишком уж сладостно-манящей казалась такая иллюзия.
– Тебе будет хорошо со мной, – тихо произнес он, прикасаясь губами к мочке ее уха и проводя языком все ниже, туда, где, как ниточка, бился пульс. – Позволь мне показать тебе. – Он нащупал застежку ее бюстгальтера и расстегнул крючок, осторожно снимая шелковую полоску.
Лия закрыла глаза, и дыхание ее стало неровным и сбивчивым. Он говорил правду. По опыту прежних дней она понимала, что его любовь может стать самым прекрасным ощущением на свете. Но больше всего Лию сейчас тревожило завтрашнее утро, тот неизбежный момент, когда ей придется признать, что Хантер сделал еще один шаг к достижению своей цели – к завоеванию и ранчо, и ее самой. Рука Хантера прикоснулась к ее груди, и Лия почувствовала, как сердце забилось еще быстрее, едва его теплая ладонь принялась ласкать ее. В это бесконечное мгновение Лия попыталась решить, что же ей следует сейчас сделать: уступить ли властному зову желания, нахлынувшего на нее, и признать таким образом свое полное поражение или же начать бороться за то, что для нее дороже всего на свете. Нет, она должна бороться, потому что, если она сама не в силах противостоять этой нежной атаке, как же она может надеяться защитить и ранчо, и всех, за кого она в ответе?
Вздохнув, она попыталась высвободиться из объятий Хантера.
– Все слишком скоро, – тихо проговорила она.
– А мы не будем спешить. – Хантер провел шершавой ладонью по ее телу, и кожа ее, казалось, загоралась везде, где он притрагивался к ней. – Мы же всегда сможем остановиться. – Но нам этого не захочется, продолжил он про себя, но слова слышались так явственно, словно Хантер только что договорил свою фразу, и Лия вздрогнула.
Сделав шаг назад, Хантер быстро снял пиджак и галстук. Расстегнув пуговицы рубашки, он подхватил Лию на руки и, перенеся на усыпанную лепестками цветов кровать, бережно опустил ее на пружинящий матрас и присел рядом.
Его пальцы ласкали ее волосы, нежно перебирая длинные золотистые пряди.
– Я мечтал об этом с того самого момента, как увидел твою фотографию, – пробормотал он.
Лия беспокойно пошевелилась.
– Какую фотографию?
Он не отвечал, и на какое-то мгновение оба они напряженно застыли. Вопрос Лии явно застал Хантера врасплох, и сейчас она лихорадочно пыталась сообразить, в чем же дело, почему он так странно реагирует на простое любопытство. Очевидно, где-то он видел ее фотографию, сделанную совсем недавно. Мысль об этом промелькнула в ее голове, и Лия слегка отстранилась от Хантера, смутившись от множества вопросов, которые неожиданно пришли ей в голову. Где, когда он мог видеть эту фотографию?.. Может быть, в кабинете? Если так, то почему он смутился?
– Фотографию на столе твоего отца, – спокойно произнес Хантер. – Ту, на которой ты с распущенными волосами.
– Они были короче, когда ты работал здесь.
– Да, пожалуй. Но так мне еще больше нравится.
Однако настроение минуты исчезло, и Лия поспешила отодвинуться от Хантера, инстинктивно поднимая колени к груди. В этих небрежно произнесенных словах, судя по всему, было больше смысла, чем у нее хватило бы сейчас сил осознать.
– Хантер, – тихо произнесла она. – Я… не могу.
– Вполне естественно, что ты слегка нервничаешь, – холодно отозвался он, не делая, однако, попыток прикоснуться к ней.
– Это не только нервы. – Лия натянула на себя простыню, старательно закрываясь тонким полотном. Откинув волосы назад, она встретилась глазами с настороженным взглядом Хантера. – Ведь ты получил все, что хотел, Хантер. Мы обвенчаны, и пути назад уже нет. Ты сам только что сказал, что у нас впереди вся жизнь. Тогда зачем такая спешка? К чему нам рисковать и ставить под угрозу наши отношения?
На его щеке дрогнул мускул.
– Полагаешь, если мы займемся любовью, этим мы можем поставить наши отношения под угрозу?
Лия прикусила нижнюю губу и кивнула.
– Можем, если оба не будем готовы к этому. И, если уж по правде, я не готова.
– А когда же ты подготовишься? – резко поинтересовался он.
Лия неуверенно пожала плечами.
– Как я могу тебе ответить?
– Постарайся догадаться. В конце концов моему терпению тоже может прийти конец.
– А пять минут назад ты говорил совсем иначе, – резко возразила Лия.
Обхватив за плечи, Хантер привлек ее ближе к себе.
– Пять минут назад тебе так же, как и мне, не терпелось подтвердить наши супружеские узы действием. Ты желала меня точно так же, как и я тебя. И тебе это известно, как и мне.
– Это вожделение, страсть, а не любовь. А одного вожделения для меня мало. – Сознавая, что неожиданно высказала свои тайные мысли, Лия постаралась высвободиться из объятий Хантера и, споткнувшись, встала с кровати. – Мне… мне просто нужно немного времени, вот и все. Неужели ты не понимаешь?
Он резко рассмеялся, проводя рукой по волосам.
– То, чему суждено случиться между нами, неизбежно. Сегодня, завтра или через два дня… Какая разница?
Лия бросила на него взгляд сквозь густые ресницы.
– Сорок восемь часов, – проговорила она, неуверенно улыбаясь. Бесконечно долгую минуту ей казалось, что Хантер ничего не ответит. Однако он расслабился, и стало ясно, что напряжение отпустило его, хотя Лия чувствовала, что эта маска напускного спокойствия скрывает сильный гнев.
– Хорошо, Лия. Я подожду. – Он предостерегающе посмотрел на нее. – Только не тяни слишком долго. Мое терпение на исходе.
– Это мне отлично известно. – Лия попятилась к двери. – Мне надо переодеться.
– Я подожду.
Стараясь держаться как можно более достойно – а это было вовсе не так легко, если учесть, что Лия постоянно наступала на простыню, – она прикрыла за собой дверь и поспешила к себе в комнату. Только там она решилась снять с себя тонкое белье. Лихорадочно порывшись в ящиках комода, она достала самую скромную ночную рубашку, закрытую чуть ли не до ушей, и торопливо натянула ее.
Окутанная с головы до пяток складками тончайшего батиста, Лия присела на краешек кровати, покусывая палец. Интересно, принялась раздумывать она, стало ее положение лучше или хуже? Она так и не сумела решить… Может, и стало бы лучше, если бы она уступила и занялась с ним любовью, ведь тогда все было бы кончено раз и навсегда, независимо от того, какие мотивы подтолкнули его к этому браку. Но в глубине души Лия понимала, что это не было бы настоящей любовью, по крайней мере со стороны Хантера. Это был бы секс, откровенный и не столь уж простой. Или, что еще хуже… это была бы месть.
Лия свернулась калачиком на постели, прижав к груди подушку. Если бы только ему было до нее хоть какое-нибудь дело. Если бы только он по-настоящему любил ее… Ее рука скользнула к свадебному подарку Хантера, к этому талисману, который он так неожиданно вручил ей. Если бы только он любил ее – ведь тогда все на свете было бы по-другому. Но его чувства к ней давно исчезли. И чем скорее она с этим смирится, тем лучше для нее.
Раздумывая обо всем этом, Лия и не заметила, как по щекам ее покатились грустные слезы.