355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Лисс » Компания дьявола » Текст книги (страница 25)
Компания дьявола
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:35

Текст книги "Компания дьявола"


Автор книги: Дэвид Лисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 26 страниц)

После нескольких минут хаоса, когда Форестер безуспешно пытался восстановить порядок в зале, я услышал громкий крик:

– Постойте! Подождите!

Это был Эллершо. Он вошел в зал с уверенностью, какой я никогда в нем не замечал. На нем был новый чистый и аккуратный костюм, и хоть он ступал неуклюже, вид у него был важный, чуть ли не царственный.

Эллершо поднялся на возвышение и направился к подиуму.

– Вы должны подождать, – сказал ему Форестер. – Я еще не закончил.

– Закончили, – сказал Эллершо. – То, о чем вы говорите, имеет слишком большое значение, чтобы закончить обсуждение, ссылаясь на регламент.

– Может быть, и так, – со злостью сказал Форестер, – но продолжать обсуждение не будет человек, лишившийся, как всем известно, рассудка в результате постыдной болезни.

Присутствующие ахнули, и по многочисленным кивкам и шушуканью я понял: слух о том, что Эллершо лишился рассудка от сифилиса, был широко распространен. И тут наконец я начал осознавать злодейскую гениальность Эллершо.

– Говорите, всем известно? Мне это неизвестно, равно как никому из медиков, которые потрудились меня осмотреть, в отличие от глупого мошенника, который распространяет недобрые слухи. Да вот я вижу в этом зале хирурга, который меня осматривал. Я имею в виду вас, сэр! – Он указал на Элиаса. – Встаньте и скажите господам, есть ли у меня недуг, который может привести к помутнению рассудка.

Элиас не хотел вставать, но Эллершо продолжал настаивать, и окружающий гул недовольства показался мне угрожающим.

– Тебе лучше это сделать, – сказал я.

Элиас поднялся и прочистил горло.

– Я осматривал этого джентльмена, – объявил он. – И не обнаружил никаких признаков болезни, о которой здесь говорилось, да и никакой другой болезни, которая могла бы привести к помрачению рассудка.

Присутствующие снова зашептались, и Эллершо восстановил порядок, ударив о трибуну толстенной книгой, как председательским молотком.

– Вот видите! – воскликнул он. – Слухи беспочвенны. А теперь, если позволите, перейдем к обсуждаемому вопросу, а именно к ситцу, произведенному на станке, о котором говорит Форестер. – Он повернулся к названному джентльмену. – По меньшей мере вы должны позволить нам изучить эту ткань. Вы говорите, она так же хороша, как индийский текстиль, но мы не можем принять подобное утверждение на веру – а что, если это грубая тяжелая материя, которую отвергнет публика? Сто раз уже говорили, что изобретен новый станок, который положит нам конец, но до сих пор ни один из них гроша ломаного не стоил.

Форестер попытался остановить Эллершо, но дородный мужчина оттолкнул его и ухватил рулон ткани своими большими руками. Он осмотрел ткань, потер ее пальцами, посмотрел на свет и даже понюхал ее. Потом надолго задумался.

– Даже вы, сэр, человек, который стоял на моем пути, должны признать, что это точно такая же ткань, – сказал Форестер срывающимся от волнения голосом. – Вы можете назвать хоть одно отличие?

Эллершо покачал головой.

– Нет, сэр, не могу, – ответил он.

Однако я знал, что самое интересное еще впереди, так как не слышал в его голосе уступки. Мне показалось, что Эллершо скрывал улыбку, а когда заговорил, его голос звучал громко. Это был не частный разговор, он говорил, словно актер на сцене.

– Я не могу назвать отличия, – добавил он, – потому что это индийская ткань, болван. Вы только зря отняли у нас время всей этой чепухой.

Зал снова зашумел, но Форестер попытался восстановить порядок.

– Если образец так схож с оригиналом, что даже великий знаток Эллершо не может их различить, разве это не свидетельствует о ценности материи?

Теперь Эллершо громко и отрывисто рассмеялся:

– Вас одурачили, сударь. Кто-то пошутил над вами. Я вам говорю, это индийская ткань. Если бы вы были настоящим человеком Крейвен-Хауса, если бы прослужили столько лет в Индии, сколько прослужил я, вы бы это знали. – Он раскрутил рулон фута на два и продемонстрировал залу. – Джентльмены, даже не прикасаясь к ней, разве вы не видите, что Форестер ошибается?

В зале наступила тишина, все пристально рассматривали ткань. Что именно они должны были видеть? Вот уж понятия не имею. Потом кто-то выкрикнул:

– Эту ткань красили в Индии! Я знаю этот рисунок.

– Да-да! – воскликнул кто-то другой. – Ни одна красильня на этом острове не сможет повторить такого рисунка. Это индийская ткань.

Все словно с ума сошли. Будто прозрели, а те, кто не прозрел, делали вид. Они показывали пальцем и смеялись. Улюлюкали.

В отличие от Форестера, Эллершо удалось быстро их утихомирить. Видимо, в зале осознали важность случившегося. Форестер по-прежнему стоял на возвышении, но выглядел растерянным и смущенным. У него пылало лицо, дрожали руки и ноги, и казалось, что больше всего на свете ему хотелось убежать от этого унижения, но побег означал бы еще большее унижение.

Как такое могло случиться? Я вспомнил об Аадиле, индийском шпионе, который делал вид, будто служит Форестеру. Несомненно, этот провал – его рук дело. Форестер мечтал о станке, который подорвал бы торговлю с Индией. Индийский шпион ответил тем, что саботировал планы Форестера. Он делал вид, будто приобретает местные ткани, а на самом деле это был просто индийский текстиль. Он знал, что минута разоблачения придет.

– Друзья, друзья, – произнес Эллершо, – призываю вас к порядку. Все это вовсе не смешно, а скорее поучительно. Мистер Форестер прав в том, что до нас доходили слухи об этих новых станках, и он прав, что проявил бдительность. Можно ли винить его в том, что какие-то нечистоплотные мерзавцы обманули его, стремясь извлечь выгоду из его невежественности? Мистер Форестер напомнил нам, что мы должны оставаться начеку, и за это мы ему благодарны.

Меня поразило, как быстро Эллершо взял все в свои руки. Зал взорвался одобрительными возгласами и аплодисментами, и, к моему большому удивлению, Форестер смог удалиться с честью. Скорее всего, он будет вынужден выйти из состава совета, но, по крайней мере, он сохранил некое подобие достоинства.

Как только Форестер удалился, Эллершо снова вернулся на трибуну.

– Знаю, что сейчас не моя очередь выступать, но раз уж я здесь, позвольте мне сказать несколько слов.

Ведущий заседание бодро закивал. Эллершо был теперь героем. Даже если бы он попросил разрешения поджечь зал, ему бы позволили.

– Джентльмены, я говорил правду, когда призывал к бдительности относительно этих новых станков, но, возможно, я себя перехвалил. Как видите, я был бдителен. И слухи о подобном станке не беспочвенны. Действительно, существуют чертежи такого станка. Конечно, он не способен производить ткань, идентичную индийской, но это уже шаг в том направлении. Полагаю, что в интересах нашей компании не дать такому станку хода, иначе последующие станки будут более совершенными и рано или поздно станут представлять угрозу нашим рынкам. Именно по этой причине мне с большим трудом удалось завладеть единственной сохранившейся копией чертежей такого станка. – Он достал из кармана небольшую книгу в четверть листа.

Даже с заднего ряда, где мы сидели, было видно, что это та самая тетрадь, которую я отдал Дивауту Хейлу сегодня утром.

– Мне известно, что в последнее время моей работой были не совсем довольны, – продолжал Эллершо. – Многие считают, будто я сделал не все, чтобы сорвать планы шерстяного лобби и не допустить принятия закона, который, безусловно, затруднит наше существование на долгие годы. Я считаю, что это не так. Я не прекращал ни на минуту борьбу против этого закона, но выше головы не прыгнешь, у производителей шерстяных тканей тесные связи с парламентом, которые насчитывают не один десяток лет. Уверен, мы отыграем потерянные позиции, а пока нам многое предстоит сделать для расширения рынков, которые еще для нас открыты, и упорно охранять наши права и привилегии. Полагаю, не дав ходу этому изобретению, я доказал свою состоятельность.

Публика была с ним явно согласна, так как раздались одобрительные возгласы и крики «ура». Эллершо купался в лучах славы, а когда наконец вновь установилась тишина, был готов к заключительному аккорду.

– Не подумайте только, что все это я сделал один. У меня были помощники, и теперь мне хотелось бы их поблагодарить. У нашей компании появился новый защитник, человек, который изменил интересам производителей шерсти и встал на нашу сторону при рассмотрении вопроса в парламенте. Прошу любить и жаловать мистера Сэмюеля Турмонда. В течение долгого времени он служил интересам производителей шерсти, однако на последней сессии тайно трудился на благо нашей компании и теперь обещает использовать все свое влияние, чтобы этот одиозный закон был отменен.

Турмонд поднялся и помахал шляпой, радостно улыбаясь. Я не узнавал того непреклонного старика, на которого Эллершо обрушил свои угрозы. И опытного интригана, который тайно виделся с Форестером, тоже не узнавал. Передо мной стоял умный человек преклонных лет, который хотел прожить в покое остаток жизни и обезопасить своего сына, о котором упомянул тогда Эллершо. Махинация с якобы изготовленными в Англии тканями, направленная против Форестера, осуществлялась не без помощи Турмонда. До меня дошло, что угрозы против старика и конфронтация в Сэдлерс-Уэлл были специально подстроены для меня и Форестера. Я наконец понял, что само мое присутствие в Крейвен-Хаусе предназначалось для Форестера. Ему внушали, будто его планам угрожает человек со стороны, и таким образом отводили подозрения от Турмонда, сосредоточив их на мне. Форестера убедили, будто его план осуществляется, и вынудили нанести удар – с тем, чтобы он потерпел неудачу, освободив сцену для победоносного Эллершо.

В зале воцарился радостный кавардак. Эллершо пожимал всем руки, а члены совета хлопали Турмонда по спине, приветствуя его как героя. Мне это показалось странным, так как он приобрел это положение, предав своих старых соратников. Напрашивался вопрос: что помешает ему предать махинаторов из Крейвен-Хауса? Возможно, это не имело значения, подумал я. Ведь Эллершо как-то сказал, что все они живут от квартала до квартала, от одного собрания совета до другого. Что значит возможное в будущем предательство в сравнении с сиюминутным успехом?

Я почувствовал невероятное отвращение ко всему происходящему и уже собирался сказать Элиасу, что с меня достаточно, но тут увидел, что Турмонд обменивается рукопожатием с человеком, которого я никак не ожидал здесь встретить. Это был не кто иной, как Мозес Франко.

Тысячи мыслей пронеслись у меня в голове, пока я пытался сообразить, почему он здесь и почему он явно в дружеских отношениях с Турмондом и несколькими другими работниками компании. Потом я заметил, как он извинился и направился к главному входу. Он открыл дверь и тотчас закрыл ее за собой, но я успел разглядеть, что кто-то ждал его снаружи. По одежде и манере держаться я догадался, что это была Селия Глейд.

Я извинился перед Элиасом и, ничего не объясняя, ринулся сквозь толпу. В этот миг Эллершо схватил меня за плечо и, увидев мое удивление, улыбнулся. Никогда прежде я не видел его таким самонадеянным и самодовольным.

– Хоть я не поблагодарил вас публично, не думайте, будто я ценю ваш вклад меньше, чем помощь мистера Турмонда, – сказал он.

Я не стал отвечать на его колкость и продолжил двигаться к цели. Наконец мне удалось выбраться из зала, и я стал осматриваться по сторонам. На мою удачу я увидел тех, кто был мне нужен. Они направлялись по коридору к маленькой конторе, которая, как я знал, недавно опустела. Либо они не ожидали, что их могут обнаружить, либо их это особо не беспокоило, так как они не закрыли за собой дверь и я увидел, как мисс Глейд протянула мистеру Франко кошелек.

– А это что за измена? – спросил я так громко, что они вздрогнули от неожиданности.

– А, мистер Уивер, – весело сказал Франко, и я заметил, что теперь он говорит без обычного акцента. – Я так рад вас видеть, когда все это наконец закончилось. Не обойдется, наверное, без взаимных обвинений, но заверяю вас, что я ваш должник, сэр, и что испытываю к вам лишь уважение и почтение.

Должно быть, мое выражение лица удивило его, так как он обернулся к мисс Глейд.

– Разве ему еще не сказали?

Дама залилась краской:

– Боюсь, мне еще не представилось такой возможности.

– Вы шпион? – выпалил я.

Мисс Глейд дотронулась до моего плеча.

– Не гневайтесь на него. Если и винить кого-то, то меня.

– Не сомневайтесь, я так и сделаю. Как вы посмели так надругаться над моими чувствами и привязанностями? Вы и представить себе не можете, как я терзался, когда Франко попал в тюрьму. А теперь оказывается, что он шпион, у вас в услужении.

Франко поднял руки вверх, словно сдаваясь, забыв при этом, что в одной руке сжимает только что врученный кошелек. Но он дрожал не от страха, а лишь залился краской стыда, и мне стало ясно, что он действительно сожалеет о своем предательстве. Это искреннее сожаление так меня обезоружило, что я стоял как вкопанный, не зная, что сказать или сделать.

Мисс Глейд решила сжалиться надо мной.

– Не вините мистера Франко, – сказала она. – Его, так же как и вас, вынудили помимо воли выполнять приказы Кобба.

– К сожалению, когда я прибыл в Лондон, то наделал много глупостей, в том числе финансировал разработку мистером Пеппером его станка. Потому-то я обратил на себя внимание Кобба. Он сумел скупить мои долги, как и долги ваших друзей, после чего потребовал, чтобы я втерся в доверие к вашей семье.

– Ваша дочь тоже была шпионкой? – спросил я, не в силах скрыть своего отвращения.

– Нет, – сказал он. – Упаси боже, я не мог заставить такого ангела обманывать вас, поэтому она ничего не знала. Однако позвольте мне сказать, что, если бы вы действительно понравились друг другу, я бы не стал возражать против вашего брака.

– Вы слишком добры ко мне, – сказал я с горечью.

Он покачал головой.

– Когда я увидел, что между вами отношения не складываются, я отослал ее в Салоники, подальше от этого безумия. Мне жаль, сэр, очень жаль, что вынужден был обманывать вас. Могу только надеяться, что, узнав все до конца, вы немного смирите ваше негодование.

– Вместо того чтобы злиться на мистера Франко, – сказала мисс Глейд, – лучше бы поблагодарили его. Заботясь о вас, он связался с министерством и решил перейти на нашу сторону.

– Это правда, – сказал Франко. – Я знал, что Кобб – злодей, а вы честный человек, и вот, отправив дочь в надежное место, я рискнул своей безопасностью и решил работать не против, а во благо своей новой родины. К сожалению, по условиям моего задания я не мог ничего вам сказать.

– Но почему?

Мисс Глейд засмеялась:

– Вы человек слишком твердых убеждений, на вас нельзя положиться в подобных делах, когда неочевидно, что есть добро, а что зло. Мы знали, что вы никогда не станете служить французам по доброй воле и, если придется выбирать, поможете своему королевству. Но мы сомневались, можно ли вам доверять, если возникнет противоречие между вашим представлением о том, что нужно королевству, и нашим.

Я презрительно фыркнул:

– И поэтому вы играли со мной как с куклой.

– Мы не хотели этого, – сказал Франко жалобно.

– Мистер Уивер, вы не мальчик и должны понимать: мы не всегда делаем то, что хотим, и порой вынуждены жертвовать своими желаниями во имя чего-то более важного. Если бы я узнала, что мое правительство так меня обмануло, я бы приняла это. Лучше уж так, чем если бы они проиграли.

– И это ваш выбор, – сказал я. – Но не мой. Я не верю, что правительство поступает правильно, поддерживая эту компанию. Двум медведям в одной берлоге не ужиться, и настанет время, когда один захочет другого загрызть.

– Возможно, когда-нибудь министерство и не поладит с Крейвен-Хаусом, – сказала мисс Глейд, – но в данное время мы не ладим с французами, а французы желают уничтожить Ост-Индскую компанию, чтобы подорвать наше влияние за границей. Политики не могут делать только то, что нравственно, правильно и справедливо для всех и всегда. Приходится делать то, что целесообразно в данное время, и выбирать из двух зол меньшее.

– Неважный способ управлять страной. Вы ничем не лучше управленцев компании, которые живут от одного квартала до другого.

– Другого способа не существует, – сказала она. – Любой другой способ обречен на неудачу.

Помолчав, она обратилась к Франко:

– Мне кажется, вы объяснились вполне успешно. А теперь не будете так добры оставить нас, чтобы мы поговорили с глазу на глаз?

Он поклонился и опрометью бросился из комнаты. Мисс Глейд закрыла дверь и повернулась ко мне. На ее лице сияла очаровательная белозубая улыбка.

– Итак, – сказала она, – вы сердитесь на меня?

– Вы говорите так, словно нас связывают тесные отношения и мой гнев вас огорчает. Но вы для меня предательница и интриганка.

Она покачала головой:

– Я вам не верю. Вы сердитесь, но не считаете меня ни предательницей, ни интриганкой. Задето ваше самолюбие, так как я перехитрила вас, но полагаю, хорошенько все обдумав, вы смените гнев на милость. Конечно, если вы уже этого не сделали. Мне кажется, я вам нравлюсь больше, чем вы хотите признать.

Я промолчал, так как мне не хотелось ни признаваться, ни лгать. Потом спросил:

– Значит, по-вашему, Багхата убили французы. Кармайкла тоже они убили? А Пеппера?

– Что касается Кармайкла, как нам стало известно, это мог сделать один из людей Эллершо.

– Что? – воскликнул я. – И вы позволите, чтобы это сошло ему с рук?

– Вы должны понимать, что поставлено на карту. Идет борьба за мировое господство, за создание империи, какой еще не видел мир. Это приз, к которому стоит стремиться, но еще важнее, чтобы он ни в коем случае не достался врагу. Вы что, хотите, чтобы французы господствовали в Европе и мире? Вы забыли, как хорошо живется нашему народу под властью Англии и здесь, и в колониях? Рассказать вам о жизни в католических странах на континенте?

– Мне известно об этом, – сказал я.

– Я ненавижу Эллершо и не меньше вашего хочу, чтобы он был наказан за свои злодеяния, но это война, причем такая же настоящая и с такими же серьезными последствиями, если не большими, как та, когда огромные армии встречаются на поле битвы. Если необходимо терпеть таких мерзавцев, как Эллершо, приходится их терпеть. Так короли вынуждены мириться с чудовищами, из которых иногда выходят прекрасные главнокомандующие.

– Значит, он не будет наказан?

– Его нельзя наказать. Даже если бы у нас были доказательства, а их у нас нет, выступать против него было бы нецелесообразно. – Она ухмыльнулась. – Только, пожалуйста, никакой самодеятельности. Если с мистером Эллершо произойдет несчастный случай, министерство не оставит это без внимания и защищать вас не станет. Вы должны искать иной способ наказать его.

Я не понимал, что означают ее слова, но мне показалось, что она чуть ли не читает мои мысли. Я отвернулся и заложил руки за спину.

– А как насчет Абсалома Пеппера? Его кто убил и будет ли убийца наказан?

– Я заметила, вы отвернулись, когда спрашивали, – сказала она. – Вы не доверяете себе?

Во мне боролись тревога и восхищение, но я не мог не ответить на выпад. Я повернулся к ней:

– Кто его убил?

– Мне кажется, вы знаете ответ, – сказала она и улыбнулась.

Эта ее улыбка бесила меня – и лишала воли.

– Если бы я знал, думаете, я бы не постарался восстановить справедливость?

– Полагаю, вы так и сделаете.

– И вы меня остановите?

Она покачала головой.

– Нет.

– И министерство не будет возражать?

– Министерство не узнает.

Я внимательно посмотрел на нее, пытаясь понять, нет ли здесь подвоха.

– И тем не менее не станете меня останавливать?

– Не думайте, что моя преданность слепа. Я пойду на все, чтобы не дать Франции заполучить власть, к которой стремится Англия, но прекрасно понимаю, что представляют собой такие компании. Вы были правы, спрашивая, что произойдет, когда они станут слишком могущественными, и я согласна с вами: лучше урезать их могущество, пока у нас есть для этого оружие. Поэтому можете делать, что считаете нужным, а я как официальное лицо закрою на это глаза. Однако знайте, что как лицо неофициальное я вас поддерживаю.

Моему удивлению не было предела.

– Вероятно, мисс Глейд, у нас больше общего во взглядах на справедливость, чем мне до этого казалось.

– Можете в этом не сомневаться. Я знаю, вы поступаете так, как считаете нужным, и поскольку я с вами согласна, буду помогать, чем смогу. Что касается ваших долгов и долгов ваших друзей, министерство урегулирует этот вопрос. Однако я не могу выплатить вам обещанных двадцати фунтов. – Последнюю фразу она произнесла игривым тоном.

– Постараюсь перенести этот ущерб.

– Ущерб будет больше, так как я надеюсь, вы купите мне милую безделушку в знак признательности. И любви, – сказала она и взяла меня за руку.

Я не хотел казаться – или быть – излишне скромным, но не мог до конца доверять этой женщине. Более того, я даже не был уверен, что она не предаст меня вновь. Именно по этой причине я не ответил на ее заигрывание с большим воодушевлением, хотя мне очень хотелось этого.

Она почувствовала, что я колеблюсь.

– Полно, мистер Уивер. Неужели вы способны ухаживать только за женщинами вроде миссис Мелбери? Из-за приверженности правилам приличия она вас отвергла. Я думала, вы должны быть в восторге от того, что встретили женщину не только одной с вами крови, но еще и сходных наклонностей.

– Вы очень дерзки, – сказал я и понял, что помимо воли широко улыбаюсь, так же как и она.

– Если говорить правду наедине с близким по взглядам человеком – это дерзость, что ж, я виновата. Знаю, из-за всего, что произошло между нами, у вас могло сложиться нелестное представление обо мне, – сказала она более спокойно. Она взяла мою руку с нежностью, которая удивила меня и показалась восхитительной. – Может быть, вы придете ко мне, когда ваша обида уляжется, и мы сможем начать все сначала.

– Может быть, я так и сделаю.

– Вот и договорились, – сказала она. – Но не слишком затягивайте, иначе мне придется самой вас искать. Возможно, меня могут попросить разыскать вас более официально, так как, поверьте, у министерства есть все причины одобрить мое прежнее ходатайство за вас. Все только и говорят об Уивере и о том, как бы убедить его поступить на королевскую службу.

Я убрал руку.

– Не думаю, что смогу служить королю в таком качестве. Как вы правильно заметили, я не склонен поступаться моральными принципами в угоду целесообразности.

– Может настать время, когда королевству понадобятся от вас услуги, не противоречащие вашим принципам. Надеюсь, вы не вовсе откажетесь от этой идеи.

– Могу я навестить вас не только в связи с этим делом?

– Конечно, и чем быстрее, тем лучше, – сказала она.

Я знаю, чем мог бы закончиться этот разговор, будь мы в более подходящем месте, но тесная контора в Крейвен-Хаусе во время собрания акционеров показалась мне не лучшим храмом для почитания богини любви. Поэтому мы расстались, уверенные, что вскоре встретимся вновь. Она не сомневалась, что наши отношения возобновились с ее победы. Я отправился на поиски Элиаса, чтобы сообщить ему новости, чуть не подпрыгивая на ходу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю