355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Лисс » Ярмарка коррупции » Текст книги (страница 6)
Ярмарка коррупции
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:50

Текст книги "Ярмарка коррупции"


Автор книги: Дэвид Лисс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)

– Какое я имею отношение к этому? Я никак не связан с тори.

– Откуда мне знать, если Мелбери ничего не объяснил? Я думал, вы знаете больше, чем я. Если бы я мог изменить ход сегодняшнего процесса в суде, я бы его изменил. Мне вовсе не нравится, что из-за вас или из-за него моя репутация пострадала. Я поступил так, поскольку мне не оставалось ничего другого.

Долгое время я сохранял молчание, не слыша ни потрескивания огня в камине, ни тиканья часов, ни тяжелого дыхания Пирса Роули, который перестал зажимать свою давно подсохшую рану и теперь закрыл руками лицо, по которому катились слезы. Он был жалок.

– Покажите мне ваши банкноты, – сказал я.

Роули убрал руки с лица. Когда я угрожал его жизни, он корчился и дрожал, но теперь, когда я угрожал его богатству, в нем проснулся лев.

– Я полагал, вы не унизитесь до кражи, – сказал он спокойно.

Его голос звучал ровнее, и я подумал, что либо он слишком дорожит своими деньгами, либо изображал труса, чтобы предотвратить более серьезное наказание.

– Меня признали виновным в уголовном преступлении, – сказал я. – Я уверен, суд не терял времени даром и успел посетить мое жилище и конфисковать мое имущество. Теперь у меня нет ни дома, ни денег. Поскольку вы сыграли главную роль в том, чтобы меня признали виновным, я полагаю, будет справедливым, если вы компенсируете мои убытки. Итак, где вы храните банкноты?

– Я вам этого не скажу, Уивер. Я не позволю себя ограбить. Не позволю вам.

«Я вам этого не скажу». Должно быть, он потерял ум. Надо было ему сказать, что у него нет банкнот. Я угрожающе поднял нож, но на Роули это не оказало никакого действия.

– Эта небольшая рана, которую вы мне нанесли, доказывает, что вы не способны на бессмысленную жестокость, – сказал он. – Вы могли бы причинить мне больший вред, но не сделали этого.

В этот момент из кухни донесся какой-то шум. Затем я услышал вопль женщины. Служанка, чья честь была в безопасности в присутствии лакея, вернулась раньше времени и нашла своих товарищей в плачевном положении. Я не мог дольше оставаться в доме судьи.

– Банкноты, – сказал я. – Быстро.

Он выдавил улыбку:

– Думаю, ничего не выйдет. – Я видел, как расширились зрачки его глаз, когда он собрал всю свою смелость, чтобы бросить мне вызов. – Видите ли, Уивер, ваша репутация вам вредит. Вы можете угрожать шпагой или пистолетами и даже пускать их в ход, когда вам грозит опасность или когда вы сталкиваетесь с опасными противниками. Я всего лишь старик и представитель закона, беззащитный в собственном доме. Я не верю, что вы можете причинить вред такому беззащитному человеку, а угроз я уже слышал от вас достаточно. Я сказал вам то, что вас интересовало, несмотря на огромный риск с моей стороны. А теперь убирайтесь отсюда, если это еще возможно, так как я не дам вам ни пенни, ни фартинга. Если вы считаете, что вам полагается компенсация, спрашивайте у Гриффина Мелбери.

Я обдумал его слова, а потом бросился к нему со скоростью, которая удивила меня самого. Одной рукой я схватил его правое ухо, а другой – отрезал довольно значительную его часть. Я показал ему окровавленный кусок, прежде чем бросить на письменный стол, где он шлепнулся на стопку писем. От изумления Роули онемел и застыл. Он не отводил глаз от комочка плоти на письменном столе.

– Где вы храните банкноты? – снова спросил я.

К моей радости, у мистера Роули оказалось более четырехсот фунтов в передаваемых векселях, не считая двадцати или около того фунтов наличными. Мне удалось забрать их и покинуть дом, прежде чем служанка вернулась с подмогой. И хотя эти деньги не могли компенсировать тот вред, который он мне причинил, все же я испытывал чувство удовлетворения от того, сколь значительная сумма перешла из его владения в мое.

У меня не было ясного представления, как лучше использовать полученные от Роули сведения. У меня не было плана действий, и я не знал, где найти надежное укрытие. Однако я знал, куда пойду в первую очередь.

Глава 6

До сего времени я имел слабое представление о жизни ливрейного лакея, но по пути к Блумсбери-сквер мне улыбались проститутки, меня приветствовали другие мужчины, тоже одетые в ливрею и обращавшие внимание на нехватку кое-каких деталей в моем гардеробе. Меня дразнили рассыльные, а подмастерья приглашали пропустить с ними по стаканчику. Ливрейный лакей находится на самой грани между привилегированными и неимущими и знает, ибо живет в обоих лагерях, что будет предметом насмешек и тех и других, если осмелится перейти эту грань.

Я старался избегать подобных насмешников, как мог, ибо не был уверен, что буду выглядеть достаточно убедительно вблизи. Большинство ливрейных лакеев были моложе меня, хоть и не все, но возраст не был самым важным фактором, который мог меня разоблачить. Парик, еле налезавший мне на голову, беспокоил меня куда больше, невзирая на то, что мне с трудом, но удалось запихать под него собственные волосы. Тем не менее парик сидел странно, на самой макушке, и я знал, что при близком рассмотрении он не выдержит никакой критики.

К дому моего друга Элиаса Гордона я подходил с некоторым волнением. Я мог только предположить, что мое бегство уже обнаружено, а любой, знакомый с моими привычками, знал, что Элиас, часто помогавший мне в расследованиях, вероятно, будет первым, у кого я буду искать пристанища. Если за его домом следили, то можно было предположить, что следили за домом моего дяди, а также за полудюжиной домов моих близких друзей и родственников. Но из всех моих знакомых я мог полностью довериться только Элиасу, причем не только с точки зрения обеспечения моей безопасности: он мог рассмотреть проблемы, с которыми я столкнулся, трезво и беспристрастно.

Хоть и хирург по профессии, Элиас был в большей степени философом. Когда я пытался расследовать тайну, окружавшую смерть моего отца, именно Элиас объяснил мне, как работают тайные пружины великих финансовых учреждений нашего королевства. Что еще важнее, он познакомил меня с теорией вероятности, которая была основным философским механизмом, приводившим в действие финансовую машину, и научил пользоваться ею при расследовании преступлений в тех случаях, когда не было свидетелей и доказательств. На этот раз проблемы у меня были намного серьезнее, но я надеялся, что Элиас посоветует, как мне быть.

Итак, я решил рискнуть и наведаться к нему, положившись на то, что меня будет трудно узнать в ливрее, на живость своего ума и на, увы, несколько уменьшившуюся, но все же вполне еще надежную физическую силу. Я убеждал себя, что, если только в засаде меня не ждет маленькая армия, отразить нападение я должен без особого труда.

Дождь лил не так сильно, как когда я бежал из Ньюгейта, хотя полностью не перестал. На улицах было темно и мокро. Подойдя к дому Элиаса, я заметил двоих мужчин на посту. Втянув голову в плечи, они пытались защититься от моросящего дождя. Оба были примерно моего возраста, и ни один не отличался атлетическим телосложением. Они были одеты в темные костюмы, приличествующие людям среднего сословия, короткие парики и небольшие шляпы – все это насквозь промокшее. Костюмы не были ливреями, но напоминали их.

Я не мог понять, кто они такие, но они явно не были ни констеблями, ни солдатами. Однако они были хорошо вооружены. У каждого в руке было по пистолету, и, судя по размеру их карманов, там лежало запасное оружие. У меня, напротив, не было никакого оружия, кроме кухонного ножа, который я спрятал под камзолом.

Я хотел избежать встречи с этими мужчинами и войти через заднюю дверь, но один из них заметил меня и окликнул.

– Эй, ты, парень, – сказал он. – Чего тебе здесь надо?

– У меня дело к мистеру Джейкобу Монку, который здесь проживает, – сказал я, назвав имя одного из постояльцев. Я говорил с сильным йоркширским акцентом, надеясь таким образом сбить их с толку.

Мужчины подошли поближе.

– И какое у тебя дело к этому Монку? – спросил меня тот, который меня окликнул.

– У меня к нему записка. – Я подошел поближе.

– От кого записка? – Он отер мокрое от дождя лицо.

Я ответил, не задумавшись ни на секунду.

– От хозяйки, – сказал я, надеясь, что он не знает: Монк – семидесятилетний старик, которого вряд ли интересуют любовные интрижки.

– А кто твоя хозяйка?

Я ухмыльнулся и закатил глаза, как это не раз при мне делали наглые ливрейные лакеи.

– А это не вашего ума дело. Так я вам и сказал. Да и кто вы такие, чтобы задавать такие вопросы?

– Эти холуи мнят себя джентльменами, – сказал один из постовых. – Мы служащие таможни, вот мы кто, а ты – лизоблюд. Не забывай это.

– Ступай, неси свою записку, милорд, – сказал другой. – Прошу прощения, что отвлекли от выполнения такого важного задания. Я себе не прощу, если помешаю счастью мистера Монка с твоей коварной хозяйкой.

Я хмыкнул и улыбнулся ему, а потом постучал в дверь. Несмотря на изображаемую заносчивость, во мне усиливалась тревога. Таможенникам полагалось контролировать соблюдение акцизных норм. С какой стати на поиски сбежавшего из Ньюгейта убийцы послали людей, чьей обязанностью было выслеживать контрабандистов и нарушителей таможенных правил? Я не видел в этом никакого смысла, но это лишь означало, что мое дело еще сложнее, чем я мог предположить.

Я услышал, как поворачивается дверная ручка, и моя тревога усилилась: домовладелица Элиаса, миссис Генри, меня непременно узнает, а рассчитывать на ее молчание я не мог. Она всегда была очень хорошо расположена ко мне, но теперь всем известно, что я убийца. Кроме того, я знал, что найдутся такие, кто не одобрит моего поведения в доме мистера Роули.

К счастью, мои тревоги были напрасны. Миссис Генри открыла дверь, посмотрела на меня так, словно видела впервые, и спросила, по какому я делу. Я повторил то, что сказал патрулю, и она пригласила меня войти.

Я думал, она задаст мне какие-нибудь вопросы или будет умолять вернуться в тюрьму и довериться закону и Господу Богу, но она ничего этого не сделала. Она только устало улыбнулась и показала на лестницу.

– Тогда следуйте наверх. Вы найдете его там.

Элиас отворил дверь, как только я постучал. На секунду зрачки его глаз расширились, а потом он схватил меня за руку и втащил в комнату.

– Ты ума лишился, если пришел сюда. Там внизу люди, которые тебя дожидаются.

– Я знаю, – сказал я. – Двое таможенников.

– Таможенников? При чем здесь они?

Он хотел сказать что-то о моих преследователях, но передумал и вместо этого подошел к буфету, где стояли бутылка вина и несколько немытых стаканов. Комнаты, которые занимал Элиас, были приятными, но не очень аккуратными. Повсюду были разбросаны старая одежда, книги, бумаги и грязная посуда. На его письменном столе горело несколько свечей, и, по-видимому, до моего прихода он работал. Будучи хорошим хирургом, Элиас отдавал предпочтение литературному труду и уже испробовал свое перо на поприще драматургии и поэзии. В данное время, по его признанию, он работал над вымышленными записками экстравагантного шотландского хирурга, в которых описывались его приключения в социальном лабиринте Лондона.

– Без сомнений, тебе пришлось многое пережить, – сказал он, – но, прежде чем мы это обсудим, я должен поставить тебе клизму. – У него в руках был цилиндр величиной с мой указательный палец, коричневого цвета и по виду жесткий, как камень.

– Что ты сказал?

– Клизма, – с готовностью объяснил он, – очищает желудок.

– Я понимаю. Но, сбежав из самой ужасной тюрьмы в королевстве, я не намерен отмечать свое освобождение, сидя в твоем присутствии на горшке, чтобы затем предъявить его содержимое для анализа.

– Клизма никому не доставляет удовольствия, но дело совсем в другом. Я изучал этот вопрос и пришел к заключению, что это самое лучшее средство, даже лучше кровопускания. В идеале нужна комбинация мочегонного и слабительного, но, подозреваю, ты не захочешь применять все три средства сразу.

– Поразительно, как хорошо нас знают наши друзья, – заметил я. – Ты видишь меня насквозь, на что не способны посторонние, и понимаешь, что у меня нет ни малейшего желания испражняться, мочиться и блевать одновременно.

Он поднял руку:

– Давай на время отложим этот вопрос. Я пекусь о твоем здоровье, как ты знаешь, но вижу, что не могу убедить тебя испробовать превосходное медицинское средство. Полагаю, ты не станешь отказываться от стакана вина.

– Не могу объяснить почему, но это предложение нравится мне гораздо больше предыдущего.

– Нет необходимости язвить, – сказал он, наливая мне бокал розоватого вина. Протягивая мне его, он, казалось, впервые обратил внимание на мою ливрею. – Тебе идет форма, – сказал он.

– Пока что костюм меня не подвел.

– Где ты его взял?

– Отнял у лакея Пирса Роули.

Он выкатил глаза от удивления:

– Уивер, только не говори, что был там.

Я пожал плечами:

– Мне показалось это хорошей идеей.

Он закрыл лицо рукой с таким видом, будто я разрушил какой-то его план. Потом он встал и глубоко вздохнул:

– Надеюсь, ты не наделал там глупостей.

– Конечно нет, – сказал я. – Но я отрезал судье ухо и забрал у него четыреста фунтов.

Странно, но это ужасающее признание успокоило его. Он снял со стула бриджи в винных пятнах и сел.

– Тебе надо покинуть страну, и, естественно, как можно скорее. Может быть, Соединенные Провинции? Ты не забыл, что у тебя там брат? Или можно уехать во Францию.

– Я не собираюсь покидать страну, – сказал я, подняв с ближайшего ко мне стула женский корсет. – И не подумаю бежать: не хочу, чтобы люди поверили, будто я убийца. – Я бросил этот предмет женского туалета на бриджи и сел на стул.

– Какая разница, что подумают люди? Даже если тебе удастся доказать, что ты не убивал этого Йейта, тебя все равно повесят за то, что ты отрезал ухо судье королевской скамьи и украл у него четыреста фунтов. Закон не прощает подобных вещей.

– Он не прощает и судебной коррупции. Уверен: как только люди поймут, что Роули был подкуплен и мне не оставалось ничего другого, все обвинения против меня будут сняты.

– Ты сошел с ума, – сказал он. – Разумеется, обвинения сняты не будут. Нельзя попирать закон, сколь ни были бы справедливы мотивы и логичны объяснения. Здесь не может быть и речи о справедливости. Это государство.

– Посмотрим, что можно делать и чего нельзя, – сказал я с уверенностью, которой у меня вовсе не было.

Он задумался.

– Четыреста фунтов – огромная сумма, – сказал он. – Ты уверен, что тебе понадобятся все деньги?

– Полно, Элиас.

– Знаешь, ты мне должен тридцать фунтов. И поскольку тебя должны вот-вот отправить на виселицу, думаю, ты согласишься, что теперь самое время напомнить о долге. Если я хочу закончить это небольшое беллетристическое произведение, над которым сейчас работаю, мне приходится принимать любую помощь.

– Послушай меня, – сказал я. – Я не могу оставаться здесь долго, я сказал таможенникам внизу, что мне нужно доставить любовную записку одному из здешних жильцов. Поэтому сейчас я уйду и буду тебя ждать через час в таверне «Турок и солнце» на Чарльз-стрит. Знаешь эту таверну?

– Знаю, но никогда в ней не был.

– Я тоже, и по этой причине я выбрал ее для встречи. И проверь, чтобы за тобой не было хвоста.

– Как это сделать?

– Не знаю. Призови на помощь свою литературную музу. Смени несколько наемных экипажей, например.

– Очень хорошо, – сказал он. – Через час в «Турке и солнце».

Я встал и поставил стакан на письменный стол.

– А как тебе удалось выбраться? – спросил он.

– Ты видел женщину, которая бросилась ко мне в объятия после того, как объявили приговор?

– Конечно видел. Очень симпатичное создание. А кто она?

– Понятия не имею, но она сунула мне в руку отмычку.

Он удивленно поднял бровь:

– Как это мило с ее стороны! И ты действительно не знаешь, кто она такая?

– Судя по исполнению, могу лишь предположить, что это девушка Джонатана Уайльда. Только у главного охотника за ворами имеется в распоряжении целый сонм красоток, в совершенстве владеющих искусством карманника. Но, знаешь, я даже не стану голову ломать, пытаясь понять, зачем ему нужно, чтобы я был на свободе, или почему он не стал свидетельствовать против меня.

– Я и сам удивился. Когда его вызвали, я был уверен, он сделает все, чтобы погубить соперника. Он не очень-то церемонился с тобой в прошлом. Только вспомнить, как он послал своих головорезов, чтобы избить тебя и унизить. И вдруг делает вид, что относится к тебе с восхищением. Все это очень странно, но, думаю, ты вряд ли собираешься у него об этом спрашивать. Я прав?

Я засмеялся:

– Угадал. Пока за мою голову обещано вознаграждение, я не планирую показываться в его таверне, чтобы узнать, не он ли оказал мне услугу, а если это так, не окажет ли еще одну. Если ответ окажется отрицательным, мне придется туго.

Элиас кивнул:

– И все же, если это он послал эту девушку, тебе следует знать почему.

– Я узнаю. Позже.

– Поскольку ты не в Ньюгейте, могу предположить, что ты нашел применение отмычке.

– Она мне очень пригодилась. С ее помощью я открыл замки на кандалах, – сказал я, – и выломал железный прут из решетки на окне, а затем пробил им отверстие в стене дымохода. Потом взломал еще несколько замков, поднялся вверх по лестнице на несколько пролетов и пролез через зарешеченное окно. Наконец спустился вниз по веревке, сплетенной из собственной одежды, и оказался на улице совершенно голый.

Он в изумлении смотрел на меня.

– Через час, – повторил он, – в «Турке и солнце».

Я проходил мимо этой таверны сотни раз и ни разу не зашел внутрь, так как она казалась мне ничем не примечательной. Однако именно ее непримечательность в данный момент меня и привлекала. В таверне за столиками сидели ничем не выделяющиеся представители среднего сословия, одетые в костюмы из толстой шерсти. Слышался громкий смех. Они были заняты тем, чем обычно заняты посетители в подобных местах, – пили, закусывали отбивными, курили трубки и тискали проходящих мимо шлюх, которые были не прочь заработать несколько шиллингов.

Я выбрал столик в темном углу и попросил принести какой-нибудь горячей еды и кружку эля. Когда передо мной поставили тарелку с отварной курицей в изюмном соусе, я накинулся на птицу с такой плотоядной жадностью, что вскоре все мое лицо было испачкано жиром.

Думаю, ливрейные лакеи не были среди постояльцев этой таверны, и на меня бросали любопытные взгляды, но дальше этого назойливость не заходила. Расправившись с едой и запив ее элем, я впервые серьезно задумался над тем, как выбраться из ужасного положения, в котором оказался, – безусловно, самого худшего за всю мою жизнь. До того как пришел Элиас, мне не удалось придумать ничего существенного. Элиас сел ко мне за стол и втянул голову в плечи, словно опасался, что кто-нибудь бросит в него яблоко. Я велел принести ему эля, и это его слегка взбодрило.

После первого глотка он был уже готов к обсуждению.

– Объясни мне еще раз, почему ты не хочешь бежать из страны.

– Если бы я действительно убил Йейта, – сказал я, – то бежал бы охотно и с радостью. Стал бы эмигрантом. Но я никого не убивал и не собираюсь проводить оставшуюся часть жизни в роли изменника, боясь въехать в страну, которая всегда была моим домом, – и все потому, что кто-то захотел, чтобы было именно так.

– Этот «кто-то» хотел отправить тебя на тот свет. Если ты жив, значит, ты победил своих врагов.

– Мне этого мало. Мне нужна справедливость. По крайней мере, я должен понять, почему все это произошло, так что, рискуя жизнью, я останусь в Лондоне и выясню это. Это мой долг перед Йейтом.

– Перед Йейтом? Я думал, ты впервые с ним встретился за час до его смерти.

– Так оно и есть, но за этот час мы стали друзьями. Во время драки он спас мне жизнь, и я сделаю все, чтобы его смерть не осталась безнаказанной.

Он вздохнул и устало провел руками по лицу.

– Расскажи, что тебе известно.

Я уже рассказывал ему, как встречался с мистером Аффордом и мистером Литтлтоном, но вновь напомнил об этом, а также поведал о своей недавней встрече с Роули.

Элиас был удивлен не меньше меня.

– Почему Гриффин Мелбери хотел отправить тебя на виселицу? – спросил он. – Боже правый, Уивер! Надеюсь, ты не наставил ему рога? Потому что, если проблема в том, что ты спишь с его женой, я буду разочарован.

– Нет, я не сплю с его женой. Я не видел Мириам почти полгода.

– Ты сказал, что не видел ее. Может быть, ты посылал ей любовные письма?

– Ничего подобного, – помотал я головой. – У нас не было никакого контакта. Едва ли Мелбери вообще известно, что я когда-то просил руки его жены. Трудно поверить, что она стала бы рассказывать ему о своих бывших поклонниках, и уж тем более – так, чтобы возбудить его ревность.

– Знаешь, этих женщин никогда не поймешь. Они способны на самые невероятные поступки. Разве миссис Мелбери не удивила тебя, когда взяла и перешла в христианство?

Я отвел глаза. Мириам действительно удивила меня, причем до такой степени, что я до сих пор не мог опомниться. Поскольку я возобновил контакт со своими родственниками, в основном с дядей и его семьей, и вернулся в наш район, Дьюкс-Плейс, я вскоре оказался вовлечен в жизнь общины своих единоверцев, скорее в силу привычки, чем из наклонности. Я регулярно посещал богослужения по субботам, молился в синагоге на все религиозные праздники и все больше находил для себя трудным нарушать древние законы питания. Я не был еще готов соблюдать эти законы буквально, но у меня вызывало тошноту, когда я видел, как ели свинину, или устриц, или говядину, тушенную в молоке, или даже птицу, которую мне подали в этой таверне. Мне было неприятно ходить с непокрытой головой. Я откладывал работу в пятницу вечером или в субботу, если это было возможно. Время от времени я сидел в кабинете дяди за древнееврейской Библией, пытаясь припомнить полузабытый язык, который я учил в течение стольких лет в детстве.

Не буду утверждать, что я становился правоверным иудеем, который соблюдает все положенные законы, но я обнаружил, что чувствую себя более комфортно, соблюдая некоторые из них. И, не отличаясь от других людей и будучи эгоистом, я полагал, что все остальные думают так же, как я, включая Мириам. В конце концов, она же посещала синагогу, помогала тете готовиться к праздникам. Насколько мне было известно, она всегда соблюдала шабат и правила питания, даже когда переехала из дома дяди. Так почему она неожиданно перешла в христианскую церковь?

Сначала я думал, что она это сделала, дабы ублажить Мелбери, которого я представлял себе масленым и елейным смазливым аристократом, чья родословная была более внушительной, чем его средства. Но потом мне в голову пришла другая мысль. Мириам неоднократно говорила, что завидует моей способности выглядеть как англичанин. Я знал, что она хотела этого, но это было невозможно, поскольку она была еврейкой. Ирония ситуации заключалась в том, что я, будучи евреем, не мог быть англичанином, а мог только выглядеть как англичанин. Но для Мириам как для еврейки все было иначе.

Стоит только вспомнить некоторые поэтические произведения, и все станет понятно. В поэзии всегда есть «еврей» и всегда есть «дочь еврея» или «жена еврея». Данный трюизм, возможно, в большей степени очевиден в знаменитой пьесе мистера Гренвиля «Венецианский еврей»: стоило только хорошенькой дочке Джессике уйти от отца-злодея и броситься в объятия своего любовника-христианина, как она избавилась от всех оков ее иудейского прошлого. Выражаясь языком естественных наук, Мириам как женщина была не более чем тело в орбите самого могущественного человека, с которым она связала свою судьбу. Вступление в брак с христианином не только позволяло ей стать англичанкой, но и делало это необходимым. Когда случалось, что евреи женились на англичанках, каждый из супругов сохранял прежнюю религию. В случае с еврейкой это было невозможно, потому и не произошло.

Однако Элиаса в большей степени занимал вопрос, почему Мелбери желал причинить мне вред.

– Если ты ничего плохого ему не сделал и если ты не ошибаешься и его жена не спровоцировала ненависти с его стороны, почему он мог желать тебя уничтожить? И что еще более важно, как он мог велеть Пирсу Роули вести себя подобным образом?

– Что касается последнего, думаю, Роули обязан чем-то тори, а Мелбери – какой-нибудь патрон. Судья ясно дал понять, что в преддверии выборов люди должны проявлять свою лояльность и вести себя соответственно.

– Это точно. – Элиас гордо вскинул голову. – Я забыл, что ты, Уивер, не интересуешься политикой, поэтому твои слова – полная чушь. Роули ничем не обязан тори. Он – виг, сударь. Да, виг. И всем известно, что он связан с Альбертом Херткомом, оппонентом Мелбери на грядущих выборах.

– Я знаю, кто такой Хертком, – сказал я угрюмо, отпив из своей кружки, хотя на самом деле мне это имя было знакомо только потому, что я слышал, как кто-то в таверне вслух читал о нем статью в газете за несколько дней до моего ареста. – Роули утверждал, что мой арест и казнь были почему-то чрезвычайно нужны тори. Почему?.. – Я осекся, вспомнив, что именно говорилось в статье, которую я тогда услышал. – Подожди. Этот Хертком, кандидат вигов, не связан ли он с Деннисом Догмиллом, торговцем табаком, которого так ненавидят докеры?

Элиас кивнул:

– Удивлен, что тебе это известно. А Догмилл – патрон Херткома, и поэтому Хертком провел несколько законопроектов в пользу торговли табаком в целом и Догмилла в частности. Кроме того, он доверенное лицо Херткома на выборах.

Я хлопнул рукой по столу.

– Давай испробуем твою чудесную теорию вероятности и посмотрим, что нам известно. Священник выступает за права грузчиков, которые разгружают табак для Догмилла, и угрозами его вынуждают прекратить проповеди. Затем убивают главаря рабочего движения, а меня арестовывают за убийство. На процессе судья, виг, делает все, чтобы признать меня виновным, но, когда его припирают к стенке, сваливает всю вину на тори. Подойдя к месту, где мои преследователи рассчитывали меня обнаружить, я сталкиваюсь с людьми из таможенного ведомства, в чьи обязанности входит искать контрабандные грузы, а не беглых убийц. Зная о тотальной коррупции среди таможенников, которые, как говорят, кормятся из рук самых влиятельных купцов, мне кажется, я могу применить теорию вероятности и определить личность злодея.

– Деннис Догмилл, – выдохнул Элиас.

– Точно. Я бы с радостью увидел, как он болтается на веревке, после того как так грубо обошелся со мной, когда я пытался с ним поговорить. Это он. Никто другой не желал смерти Уолтера Йейта, никто другой не пользовался таким влиянием, чтобы отправить за это преступление на виселицу невинного человека, и к тому же никто другой не хотел бы настроить меня против Гриффина Мелбери.

Элиас внимательно наблюдал за моим лицом.

– Ты, вероятно, разочарован, – сказал он, – обнаружив, что скорее всего Мелбери здесь ни при чем.

Я отметил про себя, что он прав, но не хотел доставлять ему удовольствие, признаваясь в этом.

– С чего ты взял?

– Полно, Уивер, ты был не в себе последние полгода после того, как узнал, что эта твоя симпатичная кузина приняла христианскую веру и вышла замуж за Мелбери. Я подумал, что тебе доставило бы удовольствие, если бы ты смог доказать, что он преступник. В конце концов, если бы Мелбери повесили, миссис Мелбери была бы свободна для нового брака.

– У меня полно других забот, кроме сердечных дел, – вяло возразил я. – Буду довольствоваться тем, что можно сказать с определенностью: мой враг – Деннис Догмилл.

На самом деле я вовсе не был доволен и еще не вполне отказался от мысли, что Мелбери все же так или иначе связан с этим делом или что я смогу их как-то связать.

– У Догмилла репутация безжалостного и свирепого человека, – сказал Элиас, – но если это он убил Йейта, почему ему понадобилось обвинить именно тебя, а не кого-то другого? В доках полно людей из низшего сословия, людей, которые не способны сказать ни слова от собственного имени или защитить себя, не говоря уже о том, чтобы иметь мужество бежать из Ньюгейта. Зачем выбирать человека, который, как ему наверняка известно, будет отчаянно сопротивляться?

– Согласен, – качнул я головой, – это выглядит довольно странно. Я не имел возможности узнать побольше об этих угрожающих письмах. Меня арестовали в самом начале моего расследования, поэтому не похоже, что Догмилл хотел заставить меня молчать, ибо сказать мне пока было нечего. Должно быть, здесь и таится разгадка. Если я узнаю, почему Догмилл так на меня взъелся, то смогу доказать свою невиновность.

Он скептически нахмурил брови:

– И как ты собираешься это сделать?

– Завтра навещу Аффорда – не скажет ли он что-нибудь новое. Есть еще кое-какие люди, с которыми мне надо будет встретиться. Но прежде всего мне нужно выспаться.

– Тогда я тебя оставлю. – Он встал и надел шляпу, но потом повернулся ко мне. – Еще один вопрос. Кто этот Джонсон, о котором говорил парень, который свидетельствовал против тебя?

Я покачал головой:

– Совсем забыл об этом. Его имя ничего мне не говорит.

– Очень странно. Этот молодой парень, Спайсер, старался создать впечатление, будто ты как-то связан с этим Джонсоном.

– Мне тоже так показалось, но я не знаю человека с таким именем.

– Не знаешь, так узнаешь, – сказал он и, как впоследствии оказалось, был прав.

Мы договорились, в какой таверне встретимся на следующий день. Он был готов уйти, но остановился и вынул из кармана небольшой сверток.

– Я принес клизму и рвотное средство. Надеюсь, ты проявишь благоразумие и воспользуешься ими.

– Мне действительно необходимо выспаться.

– Ты будешь спать лучше, если очистишь организм. Уивер, доверься мне. В конце концов, я представитель медицины.

Сказав это, он удалился, а я в изумлении смотрел на его щедрый подарок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю