355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Геммел » Сипстрасси » Текст книги (страница 50)
Сипстрасси
  • Текст добавлен: 3 марта 2018, 09:01

Текст книги "Сипстрасси"


Автор книги: Дэвид Геммел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 50 (всего у книги 89 страниц)

– Очень, очень приятно. Полагаю, вы не можете кроме того наколдовать сюда одно из ружей Саренто?

– До свидания, Бетик.

– Прощайте, Руфь, – сказал он, глядя, как она становится все более прозрачной.

Он небрежной походкой зашагал на запад, выбросив из головы все мысли о спасении Донны. Задача была явно безнадежной, и он решил, что пока будет просто получать удовольствие от прогулки. Прикинув, как поступил бы Шэнноу, он засмеялся, представив себе, что вот Иерусалимец подъезжает к войску и требует освобождения пленницы. И, возможно, ему бы это удалось, подумал Бетик. По диску луны неслись облака. Перебегавший дорогу старый барсук остановился, чтобы взглянуть на высокого человека с широкими плечами. А затем исчез в подлеске.

К месту ночлега исчадий он приблизился за час до зари. Лагерь уже устроили в ложбине, расположив шатры кольцом вокруг фургона. Бетик, стоя на коленях за кустом, некоторое время оглядывался по сторонам, пока не удостоверился, что засек всех часовых. И тут, когда он приготовился действовать, его взгляд скользнул по черной тени на траве. Взяв пистолет в руку, он подкрался к неизвестному наблюдателю сзади, двигаясь медленно‑медленно, пока не оказался совсем рядом. Худой бородач в темной домотканой одежде с такой сосредоточенностью следил за лагерем, что не заметил приближения Бетика.

Бетик взвел курок. Легкий щелчок заставил бородача окаменеть. Но все его мышцы напряглись, и Бетик понял, что он вот‑вот решится на что‑то очень неразумное.

– Не делай глупостей! – шепнул он. – Я хочу поговорить с тобой, и все.

– У тебя пистолет. Так что говори сколько хочешь, – прошипел тот.

– Ты ведь не исчадие, вот я и подумал, чего ты у них ищешь?

– Не твое дело. Ты все сказал?

– Наверное. Зато у меня здесь дело, и я не хочу, чтобы ты все испортил.

– Что поделать, сынок!

– Ты из поселка Донны?

Бородач медленно перекатился на бок и уставился в глаза Бетику.

– Что ты знаешь о Донне?

– Я друг Йона Шэнноу. Он попросил меня помочь ей.

– А почему он сам не здесь?

– Был бы здесь, если бы мог. А вот ты здесь зачем?

– А ты как думаешь?

– Попытаешься спасти ее?

– Вообще‑то так, но этих стервецов здесь слишком уж много. Пробраться в их лагерь никакой возможности нет. Они выставили семь часовых, и еще один сидит в фургоне.

– А я часовых насчитал только шесть!

– Один сидит вон на том высоком дубе. У него длинное ружье, и, надо думать, стрелять из него он умеет.

Бетик снял затвор с боевого взвода и сунул пистолет в кобуру.

– Меня зовут Бетик, – сказал он, протягивая руку.

– Джейкоб Мадден, – отозвался бородач, снимая со взвода свой пистолет, который держал под курткой наготове. Они обменялись рукопожатием.

– Мы чуть было друг друга не прикончили, – заметил Бетик.

– Ты был на волосок от смерти, – сказал Мадден. – Пойдем‑ка туда, где можно будет поговорить без помех.

Они осторожно пробрались сквозь кусты и спустились за гребень холма.

Там, в укромной рощице стояли две лошади. Бетик увидел, что возле них лежит на боку человек с пистолетом в руке. Лицо совсем восковое, на груди сквозь рубашку сочится кровь. Мадден опустился на колени рядом с ним.

– До нее не добраться, Грифф. Слишком их много.

Гриффин попытался привстать, но не смог.

– Кто он? – спросил Бетик.

– Донна – его жена.

Бетик поднял брови, потом наклонился над раненым.

– Похоже, он умирает, – сказал он, словно завязывая разговор.

Мадден выругался.

– Никто твоего мнения не спрашивает! – отрезал он.

Гриффин судорожно вздохнул и сел.

– Ну, я не то чтобы чувствую себя так уж хорошо, – заметил он. – Кто твой приятель?

– Говорит, что его зовут Бетик и что он друг Шэнноу. И будто послан помочь Донне.

– Ты ему веришь?

– Дьявол! Не знаю Грифф. Пока он еще никого не убил. А меня мог бы прикончить без всяких хлопот.

Гриффин знаком попросил Бетика сесть рядом с ним и долго вглядывался в лицо исчадия.

– Зачем им Донна?

– Чтобы принести ее в жертву, если Шэнноу прав.

– Мы должны добраться до нее!

– Даже если и доберемся, дальше что? Четверо на двух лошадях – и притом она лежит без чувств.

Гриффин откинулся на траву и закрыл глаза.

Бетик некоторое время сидел молча, потом потрогал Маддена за плечо. Бородач оглянулся.

– Что тебе?

– Сейчас время большого праздника. Я потерял счет дням, но он должен быть очень скоро. Называется Валытурнахт и считается очень священным. Всегда приносится большая жертва, на улицах танцуют, стоят бочки с вином – можно познать все радости плоти. Если он уже не миновал, то, значит, ее предназначают для Вальпурнахт.

– И чем это поможет нам?

– В храме ее не будет окружать охрана из двухсот человек. Надо укрыться в городе и попытаться спасти ее перед праздником.

– Мы там будем бросаться в глаза, как болячки на свиной заднице!

– У меня есть в городе несколько домов.

– А как мы узнаем, не поселился ли в них кто‑нибудь?

– Ты всегда все видишь в самом черном свете, Джейкоб?

– Угу.

– На лошадях мы доберемся до предместьев при первых лучах рассвета. Твой друг хотя бы сможет немного отлежаться и набраться сил.

Гриффин ухватил Маддена за локоть.

– Джейкоб, он дело говорит. Помоги мне взобраться на лошадь.

Путь занял три часа. По узким улочкам Вавилона Мадден ехал весь подобравшись, каждую секунду ожидая оклика, выстрела или каких‑либо признаков, что их заманили в ловушку. Но прохожие словно бы мало чем отличались от поселенцев Авалона. Женщины гуляли с детьми, мужчины болтали на углах, и никто не обращал внимания на двух всадников и на то, что Бетик ведет лошадь Гриффина под уздцы. Проводник караванов был в кожаной куртке, прятавшей его раны, и тратил последние силы на то, чтобы сидеть в седле прямо.

Бетик остановил мальчика, который прогуливал огромного серого волкодава.

– Какой нынче день, малый?

– Двадцать восьмое апреля.

Бетик повел их дальше. Они долго кружили в лабиринте вонючих лачуг по заваленным отбросами проулкам, пока наконец не оказались перед запертыми воротами в высокой ограде. Бетик приподнял узкую цепь, зажал ее в кулаках, и Мадден увидел, как вздулись мышцы на его руках и плечах. Центральное звено растянулось, затем лопнуло. Бетик открыл ворота и впустил их внутрь. Они увидели дом из белого камня со стрельчатыми окнами и арками дверей. Второй этаж под козырьком крутой крыши опоясывал балкон.

– Здесь жила моя сестра, – сказал Бетик.

Позади дома оказалась пустая конюшня. Бетик расседлал лошадей и помог Гриффину войти в дом. Там все покрывала густая пыль – можно было не сомневаться, что туда давно никто не входил.

Мебель была самая скромная, но они полуподвели‑полуподнесли Гриффина до широкого прочного дивана у стены под окном.

– Я пойду раздобуду чего‑нибудь поесть, – сказал Бетик.

– Праздник уже прошел? – спросил Гриффин.

– Нет. У нас есть еще два дня.

– А что это за Святая Ночь?

– В эту ночь Дьявол нисходит к своим детям.

Шэнноу добрался до каньона в полночь через тридцать семь часов после того, как у него на глазах Бетик и Руфь канули в ночь. Увидев впереди развалины города, он натянул поводья и с чем‑то, похожим на благоговейный ужас, уставился на призрачный корабль. Это был уже не ржавеющий остов – теперь он предстал во всем своем великолепии – четыре гигантские наклонные трубы и шесть рядов огней, жемчужными нитями протянувшихся вдоль его палуб.

Ночной ветер переменил направление, и в каньоне эхом отдались звуки дальней музыки.

По горам прокатился громовой удар, и конь Шэнноу вздыбился. Успокаивая его, он смотрел, как небо прочертила огненная дуга и с сухими хлопками рассыпалась в облако разноцветных звезд. Со стороны корабля донеслись восторженные крики.

Шэнноу снял ремешки с пистолетов и медленно глубоко вздохнул. Коснувшись каблуками боков жеребца, он поехал к развалинам.

Перед ним возникла черная тень…

– Да, вам давно пора выйти в открытую, Льюис, – сказал он. – Вы уже три раза брали меня на прицел.

– Я не хочу убивать вас, Шэнноу. Правда. Поверните лошадь и уезжайте!

– Прямо к зелотам, укрывшимся в лесу?

– Вы сумеете их избежать. С вашим опытом и умением.

Шэнноу молча сидел в седле, глядя в дуло черного ружья и ощущая напряжение, исходящее от Хранителя.

– Неужели я ошибся в вас, Льюис? Я счел вас хорошим человеком. Таким, как Арчер. Я как‑то не мог вас представить мясником, режущим женщин и детей, вампиром‑кровососом.

– Я солдат. Не принуждайте меня убить вас.

– Что происходит с Ковчегом?

Льюис облизал губы.

– Нынче ночью мы празднуем Возрождение. Каждый год в это время мы оживляем какие‑либо особенности прошлого, показывая подлинность того, что мы храним, подчеркивая, что оно реальность, а не воспоминания о ней. Нынче Ковчег вновь поплывет по волнам во всей своей славе. А теперь уезжайте, Бога ради!

– Бога, Льюис? Начальники исчадий Ада говорят о Боге? Скажите это ветру. Скажите это фермерам, пригвожденным к древесным стволам, и женщинам, поруганным и зарезанным! Но мне не говорите!

– Мы не затеваем войн, Шэнноу. Из века в век мы пытались направить человечество назад к цивилизации, но ничего не добились. Единства нет. Саренто говорит, что без единства нет порядка, без порядка нет закона, а без закона нет цивилизации. Все великие сдвиги оказывались результатом войны. Скоро все будет по‑другому, Шэнноу. Мы восстановим города и превратим мир в сад. Уезжайте же, пожалуйста!

– О вашей утраченной цивилизации, Льюис, я не знаю ничего, – негромко сказал Шэнноу. – Каритас не пожелал ничего мне рассказать. Не знаю, была ли она прекрасна, но если оружие, которое у вас в руках, – пример того, чем они тогда пользовались, я сильно в этом сомневаюсь. И в те времена существовали подобия исчадий Ада, которые сметали все перед собой, обрекая на смерть тысячи и тысячи? Или было оружие даже страшнее этой черной штуки? Может быть, целые города стирались с лица земли. И вы хотите вернуть такое? Не так давно я был ранен и нашел приют в маленьком селении. Там жили мирные люди, Льюис. Счастливые люди. Их старейшина был когда‑то Хранителем. Но теперь их больше нет. Женщин изнасиловали и перерезали им горло. А Каритас? Его распяли. Не сомневаюсь, их души, если они еще остаются там, будут приветствовать вашу мечту. Но ведь их там нет, верно? Их всосал ваш Кровь‑Камень, чтобы творить новые смерти и отчаяние.

– Хватит! Мне было приказано убить вас, а я нарушил приказ. Если вы сейчас же уедете, Шэнноу, то останетесь в живых. Неужели для вас это ничего не значит?

– Конечно, значит, Льюис. Никто не хочет умирать. Вот почему я разговариваю с вами. Я не хочу вас убивать, но я должен отыскать ваш Камень.

Льюис прижал приклад к плечу.

– Если вы сейчас же не повернете коня, я отправлю вас в Ад.

– Но я ведь и хочу попасть туда, Льюис. Вон же он! – и Шэнноу указал на Ковчег.

В ярком лунном свете Шэнноу увидел, как напрягся Льюис, как приклад еще теснее вжался в его плечо. Иерусалимец слетел с седла в тот миг, когда прогремела длинная очередь. Он ударился о землю, перекатился за валун, от которого тут же брызнули осколки. Затем приподнялся на коленях, сжимая пистолет. Его конь валялся на спине, задрав дергающиеся ноги к небу, и Шэнноу, ощущая леденящую холодность, взвел затвор, метнулся влево и перекатился через плечо. Льюис молниеносно повернулся, ружье в его руках подпрыгивало, справа от Шэнноу пули поднимали фонтанчики земли и камешков. Пистолет замер, и единственная пуля сбила Льюиса с ног. Шэнноу подошел к нему. Льюис был мертв. Иерусалимец повернулся к бьющемуся в агонии коню и выстрелил ему в ухо, затем перезарядил пистолет и зашагал к развалинам.

«Никто не хочет умирать, Льюис», – прозвучало у него в ушах, и он почувствовал всю истинность этих слов. Шэнноу не хотел умирать. Он хотел найти Иерусалим и обрести мир и покой. Он посмотрел на Ковчег, на сияющие огни, прислушался к музыке. Потом оглянулся на труп Льюиса, уже совсем слившийся с лунными тенями.

Он подошел к двери в скале и, выхватив пистолет, отпрянул в сторону. Когда дверь начала открываться, он прицелился, но стальной туннель за ней был пуст. Он вошел, почти прижимаясь к стене, и дверь закрылась позади него. Ни ведущей вниз лестницы, ни дверей. Он тихо выругался.

С легким шелестом, маня его, открылась дверь лифта. Убрав пистолет в кобуру, он вошел.

Дверь закрылась, и лифт чуть задрожал. Затем она снова открылась, и он увидел то, что ожидал увидеть: вооруженных охранников, целящихся в него из пистолетов. На них были странные синие шапочки с козырьками и двубортные куртки из тонкой шерсти. Среди них стоял великан Саренто, одетый так же, но только куртка была белой с медными пуговицами и синими эполетами, блестевшими тремя золотыми полосками.

– Право, вы меня разочаровали, мистер Шэнноу, – приветствовал его Саренто. Стражники вошли в лифт и разоружили Иерусалимца. Он не сопротивлялся. Его вывели наружу, и он увидел перед собой не запомнившийся ему ярко освещенный коридор, но огромное помещение с роскошной резной мебелью, пушистыми коврами и окнами из цветного стекла.

– Великолепно, не правда ли? – сказал Саренто.

Шэнноу промолчал. В безмолвном изумлении он смотрел на цветные стекла, слагавшиеся в изображения плывущих кораблей и библейских святых и на окружавшие их золоченые панели искуснейшей работы.

– Зачем вы вернулись, мистер Шэнноу?

– Уничтожить вас.

– Неужто вы и правда верите, что способны и с Хранителями повторить одно из ваших чудесных избиений разбойников? Но, конечно же, нет!

Помещение начало наполняться людьми, одетыми очень странно – длинные необычного покроя платья на женщинах, мужчины в черных костюмах и белоснежных рубахах.

– Отведите его вниз, – распорядился Саренто. – Я займусь им позже.

Четверо стражников повели Шэнноу по устланной ковром лестнице и по коридору к двери с медной дощечкой «Б‑59». Внутри оказалась кровать с бархатными занавесками между четырьмя столбиками и маленький письменный стол, инкрустированный золотом.

– Сядьте, – сказал стражник, молодой человек с коротко остриженными светлыми волосами. – Устройтесь поудобнее.

Они ждали в неловком молчании, пока не вошел Саренто. Он снял белую фуражку и бросил ее на столик.

– Расскажите мне про корабль, – сказал Шэнноу, и Саренто усмехнулся.

– Как вы хладнокровны, Шэнноу! Вы мне положительно нравитесь.

Он сел на кровать и стянул с рук белые перчатки.

– Как вы находите Возрождение? Впечатляет, а?

– Бесспорно, – признал Шэнноу.

– Так и должно быть. Один из величайших кораблей, когда‑либо построенных. Имел в длину восемьсот восемьдесят два фута и весил сорок шесть тысяч тонн. Высшее достижение инженерной техники и одно из чудес древнего мира.

Внезапно Шэнноу засмеялся.

– Что вас так забавляет, сэр?

– Вам нравятся притчи, Саренто. По‑моему, этот корабль – точное отражение вашей безумной мечты: роскошный, цивилизованный и поглощенный морем.

– Если не считать того, что мы его восстановили, – отрезал Саренто.

– Да. Чтобы торчать на горе над развалинами цивилизации, о существовании которой вы в ваши времена даже не знали. Корабль на горе – огромный и бесполезный, как и ваши честолюбивые замыслы.

– Корабль на горе? Пойдемте со мной, мистер Шэнноу. Мне будет приятно показать вам, что такое настоящая сила.

Окруженный стражниками, Саренто повел Шэнноу на верхнюю прогулочную палубу, а оттуда на шлюпочную. До самого горизонта простирался океан, и Ковчег торжественно скользил по звездам, отражающимся в волнах. Шэнноу ощутил запах соли в воздухе, а над гигантскими трубами кружили и пикировали чайки.

– Потрясающе, не правда ли? – спросил Саренто.

Шэнноу била дрожь.

– Это невозможно.

– С Материнским Камнем возможно все.

– И мы правда в море?

– Нет. Ковчег все еще лежит на своей горе. То, что вы видите и ощущаете, образ, проецируемый магией. Однако, пробей вы отверстие в борту, внутрь польется вода, соленая вода. Ибо Камень будет поддерживать иллюзию. А если вы прыгнете за борт, то погрузитесь в море, ледяное и смертоносное. А потом пронижете его и окажетесь в развалинах Атлантиды. Вот это и есть сила, мистер Шэнноу, причем ничтожная доля силы, заложенной в Камне. Пожелай я, и Ковчег поплывет по настоящему океану. Как в один прекрасный день и произойдет, и тогда я приплыву на нем в порт Нью‑Йорка.

– В какое число душ это обойдется? – спросил Шэнноу.

– Какой у вас мелочный ум, мистер Шэнноу! – Саренто покачал головой. – Что такое несколько жизней в сравнении с золотым будущим?

– Нельзя ли нам вернуться внутрь? – сказал Шэнноу. – Здесь холодновато.

– Нам можно, Шэнноу. Вы, боюсь, покинете корабль здесь.

– Как раз тогда, когда мне начинало тут нравиться, – сказал Шэнноу и, когда Саренто сделал знак стражникам, он нагнулся и стремительно вытащил из сапога обоюдоострый охотничий нож. Первый стражник упал мертвым с располосованным горлом. Шэнноу выхватил его пистолет и прыгнул к Саренто. Великан нырком упал на палубу. Шэнноу упал на него, бросил нож, ухватил Саренто за воротник и прижал пистолет с взведенным затвором ему под подбородок.

– Будьте столь любезны, прикажите своим стражникам убрать оружие, – прошипел Шэнноу, поднимая Саренто на ноги.

Трое стражников посмотрели на своего начальника.

– Подчинитесь, – сказал он. – Я покончу с этим фарсом по‑своему.

– Веди меня к Камню! – потребовал Шэнноу.

– Всенепременно. Ваши детские игры в героизм дают вам на это право.

– Поздравляю вас с подобным хладнокровием.

Их взгляды встретились.

– Возможно, вы полагаете, что верх остался за вами, мистер Шэнноу, однако магия, поднявшая Ковчег с морского дна, не будет разрушена сумасшедшим с адским револьвером в руке.

И Саренто повел его вниз.

А «Титаник» плыл и плыл по призрачному морю…

13

Сон Аваддона был беспокойным, и он проснулся, хватая руками воздух. Черные шелковые простыни промокли от пота. Он спустил ноги с кровати. Он так хорошо чувствовал себя три часа назад, когда в Вавилон привезли Донну Тейбард. И нынче ночью владычество исчадий Ада станет беспредельным – все гороскопы подтверждали это. Донна была той жертвой, которую ожидал Дьявол, и когда он пожрет ее, вся сила Ада вольется в Аваддона.

И все же теперь царь исчадий сидел, дрожа, на кровати, томимый безымянными страхами, которые преследовали его во сне. Он видел, как Йон Шэнноу в недрах Ада сражался с Вельзевулом мечом и пистолетом. А потом Взыскующий Иерусалима обратил глаза на Аваддона, и в этих глазах царь увидел смерть.

Страх не исчезал, и Аваддон подошел к шкафчику у окна, налил вина в кубок и пил мелкими глотками, пока его нервы не успокоились. Он подумал было, не позвать ли Ахназзара, но отказался от этой мысли. Последние дни верховный жрец все больше дрожал от страха в присутствии царя.

– Папочка! – Детский голос заставил Аваддона очнуться. Он резко обернулся, но спальня была пуста. Он заметил свое отражение в высоком прямоугольном зеркале, встал и втянул живот, чтобы выглядеть внушительным.

Аваддон, Владыка Бездны!

– Папочка! – На этот раз голосок донесся из соседней комнаты. Аваддон выбежал за арку двери – ничего, кроме пустого письменного стола и открытого окна. Он заморгал и утер пот с лица.

С улиц за стенами дворца до него доносился ритмичный вопль собирающихся там толп:

– Сатана! Сатана! Сатана!

Вальпурнахт – ночь красоты, когда людям дано увидеть снизошедшего к ним их бога, ощутить его присутствие в воздухе вокруг них, увидеть его образ в сиянии их Кровь‑Камней.

А эта была особенной. Эта ночь станет зарей эры исчадий Ада, ибо, когда сила Донны Тейбард перельется в ножи, а ее тело будет поглощено Владыкой, магия Ада ворвется в мир.

Владыка Бездны станет Царем Всея Земли.

– Папочка, мне страшно!

Аваддон стремительно обернулся и увидел белокурую семилетнюю девочку. К груди она прижимала тряпичную куклу.

– Сара?

Девочка убежала в спальню, и Аваддон последовал за ней, но комната была пуста. Он знал, что галлюцинирует: ведь Сара погибла века и века тому назад. Вино оказалось сильнее его воли.

Как и воспоминания… Он снова наполнил кубок и, вернувшись к зеркалу, уставился в покрасневшие серые глаза. Волнистые волосы на висках подернула седина. Лицо было таким, каким оставалось из века в век – лицо человека средних лет, сильного, в самом расцвете сил.

Нет, на него из зеркала смотрел не Лоренс Уэлби. Уэлби был мертв: мертв, как его жена и дочка.

– Я царь, – прошептал он. – Владыка Сатана! Убирайся, Уэлби! Не смотри на меня так! Кто ты такой, чтобы судить?

– Почитай мне, папочка!

– Сгинь! – крикнул он, зажмуриваясь, чтобы не увидеть призрак, который, как он знал, лежит в его кровати.

– Почитай ей, Лоренс. Ты же знаешь, она без этого не уснет.

Уэлби открыл глаза и с трепетом радости увидел в дверях золотоволосую женщину.

– Руфь?

– Ты забыл, как читают сказки?

– Это сон.

– Не забывай нас, Лоренс.

– Ты правда здесь? – спросил он и, спотыкаясь, кинулся к ней. Но золотоволосая женщина исчезла, и Уэлби упал на колени.

Дверь открылась.

– Руфь?

– Нет, Владыка. Тебе нездоровится?

Аваддон рывком поднялся с колен.

– Как ты посмел войти без доклада, Ахназзар! – крикнул царь.

– За мной пришли стражники, государь. Сказали, что слышали твой… твой голос.

– Я здоров. Что показывают звезды?

– Магелин говорит, что настал миг великой перемены, как и должно при рождении империи.

– А Кейд?

– Осажден в глухом каньоне, откуда он не может ни спастись, ни напасть.

– Прекрасно, прекрасно, жрец! А теперь расскажи мне про Шэнноу. Расскажи еще раз. Как он погиб, сорвавшись с обрыва.

Ахназзар склонился в низком поклоне.

– Произошла ошибка, государь. Но теперь он в плену у Хранителей, и они намерены его убить. Взыскующий Иерусалима более не опасен. После этой ночи он покажется меньше комара в ухе дракона.

– После этой ночи? Эта ночь еще не кончилась, жрец.

Утро Вальпурнахт занялось ясное и солнечное. Бетик проснулся, полный жгучего предвкушения. Кожа у него стала сверхчувствительной, все тело дрожало от рвущихся наружу желаний.

Даже самый воздух словно потрескивал от статического электричества, будто над городом скапливались грозовые тучи.

Бетик вскочил с постели и глубоко, судорожно вздохнул.

Упоение Вальпурнахт снизошло на него. В его памяти мелькали образы прошлых праздников, когда он был исполнен священной силы и совокуплялся с одной жаждавшей его женщиной за другой, не зная усталости.

Он вспомнил про Маддена с Гриффином, и его захлестнул гнев.

Что связывает его с этими чумазыми крестьянами? Как он позволил втянуть себя в их мелочные свары?

Надо убить их обоих и сполна насладиться этим днем. Он схватил пистолет. Как удобно легла рукоятка в его руку! И он сгорал от желания убивать… уничтожать…

В его мысли ворвался Йон Шэнноу…

Его друг.

– У меня нет друзей! Мне не нужны друзья! – прохрипел Бетик.

Но образ не исчезал: он вновь увидел Шэнноу во мраке темничного коридора.

Его друг.

– Будь ты проклят, Шэнноу! – завопил он и рухнул на колени.

Пистолет со стуком упал на пол. Упоение угасло.

На первом этаже Джейкоб Мадден боролся с собственными демонами. Ему пришлось, пожалуй, хуже, чем Бетику, потому что он никогда прежде не испытывал бури чувств, пробуждаемых Вальпурнахт. И никакого упоения – только боль воспоминаний, всех его неудач и несчастий. Ему хотелось выбежать из дома и убивать всех исчадий, которые окажутся у него на пути, хотелось, чтобы они страдали, как страдает он сам.

Но он был нужен Гриффину, нужен Донне Тейбард, а для Маддена долг был железной цепью, сковывавшей его чувства. И она не поддалась жажде личной мести.

Он сидел, печально съежившись, и ждал Бетика.

Бетик быстро оделся и почистил свое оружие. Потом спустился вниз и оглядел Гриффина. Тот крепко спал, и цвет лица у него был гораздо лучше.

– Как ты? – спросил он Маддена, кладя ладонь ему на плечо.

– Не трогай меня, сукин сын! – рявкнул Мадден, сбрасывая его руку с плеча и вскакивая.

– Успокойся, Джейкоб! – настойчиво сказал Бетик. – Это все Вальпурнахт. Носится в воздухе. Вздохни поглубже и расслабься.

– Расслабиться? Все, что я любил, погибло: Моя жизнь – пустая скорлупа. Когда мы пойдем освобождать Донну?

– Сегодня ночью.

– А почему не сейчас?

– Среди бела дня?

Мадден скорчился в кресле.

– Что со мной?

– Я же сказал тебе: это Вальпурнахт. Нынче ночью Дьявол предстанет перед своими детьми. И ты его увидишь. Но с этой минуты и пока он не исчезнет, ты будешь чувствовать его присутствие в воздухе вокруг себя. В эти сутки случится много драк, много смертей, много изнасилований, и будут зачаты тысячи новых жизней.

Мадден отошел к столу и налил воды в кружку. Руки у него тряслись, лицо лоснилось потом.

– Я не вынесу! – прошептал он.

– Я тебе помогу держаться, – сказал Бетик.

Из кривых проулков снаружи доносились скандирующие голоса. На мгновение их заглушил пронзительный вопль, прозвучавший совсем близко.

– Кто‑то сейчас умер, – сказал Мадден.

– Да. И она далеко не последняя.

День тянулся без конца. Гриффин проснулся, и боль от ран удвоилась. Он кричал, проклинал Маддена. Он сыпал ругательствами, а его глаза были полны злобы.

– Не обращай внимания, – тихо сказал Бетик.

Под вечер, когда Гриффин снова погрузился в сон, Бетик начал приготовление к ночи и вымазал лицо красной краской. Джейкоб отказался наотрез. Бетик пожал плечами.

– Это ведь просто краска, Джейкоб.

– Я не хочу походить на Дьявола. Если умру, то умру человеком.

Незадолго до полуночи они еще раз проверили свои пистолеты, выскользнули на улицу и направились к центру города. На главной улице они увидели пляшущую, скандирующую одно слово толпу. В проулках и за открытыми дверями свивались мужские и женские тела. Мадден отвел взгляд.

Молоденькая девушка в забрызганном кровью платье царапала и царапала себя кривым ножом. Увидев Маддена, она бросилась к нему и повисла у него на шее.

Мадден отшвырнул ее, но тотчас другая женщина принялась гладить его ладонями, нашептывала обещания блаженства. Он высвободился и нырнул в толпу следом за Бетиком.

Толпа двигалась к храмовой площади, повторяя и повторяя напевно:

– Сатана… Сатана… Сатана…

Когда они приблизились к широким ступеням храма, ночное небо озарил багровый свет, и из него возникла мерцающая фигура в сотни футов высотой. Мадден разинул рот и попятился от колосса. Козлиные ноги, торс могучего мужчины и звериная голова с двойными рогами.

Гигантская рука опустилась к толпе, и мужчины вокруг девушки в окровавленном платье подхватили ее и швырнули в когтистую лапу. Когти сомкнулись над ней, рука поднялась к разинутой пасти, девушка исчезла, и толпа разразилась восторженными воплями.

– Сюда, – крикнул Бетик, увлекая Маддена в проулок за храмом. – Времени остается совсем мало.

– Вход для послушников, – добавил он, когда они оказались перед деревянной дверью в боковой стене храма. Она была заперта, но от удара ногой, затрещав, открылась. Они вошли, и Мадден вытащил пистолет.

– Надо пробраться к алтарю. Они вот‑вот предложат ему Донну.

– Ты хочешь сказать, он ее съест? – спросил Мадден недоверчиво.

Бетик, не отвечая, ринулся вперед. Тут из‑за угла показался храмовый страж, но Бетик застрелил его, отшвырнул труп, побежал по лестнице позади него и устремился вверх, перепрыгивая через две ступеньки.

Они выскочили в новый коридор и увидели двух стражей. Над ухом Маддена просвистела пуля, и он упал на пол, дважды спустив курок. Один стражник опрокинулся на спину, но другой, пошатнувшись, снова вскинул ружье. Бетик выстрелил два раза, и он опустился на пол бесформенной кучей.

Поднявшись по еще одной винтовой лестнице, Бетик остановился перед дверью. Он перезарядил пистолет и обернулся к Маддену:

– Мы пришли, мой друг. Ты готов?

– Был готов всю свою жизнь, – сказал Мадден.

– Я тебе верю, – ответил Бетик с широкой ухмылкой.

Шэнноу втолкнул Саренто в лифт и шагнул следом за ним. Дверь закрылась, и великан улыбнулся.

– Ярус Г, – сказал он, и лифт завибрировал.

– Вас ожидает еще много неожиданностей, мистер Шэнноу. Надеюсь, они вам понравятся.

– Прислонитесь к двери, Саренто!

– Пожалуйста, хотя ваши страхи безосновательны – в пещере нет стражей. Откройте мне, чего вы хотите добиться? Уничтожить Камень вы не можете.

Дверь внезапно открылась. Саренто стремительно повернулся и выскочил вон. Шэнноу последовал за ним, открыв огонь. Но пули отлетали рикошетом от огромного сталактита. Иерусалимец обвел взглядом колоссальную пещеру с куполообразным сводом, в котором блестели золотые нити и сверкали разноцветные камни. Сталактиты вокруг казались лесом колонн. Он вступил в сияние света ближе к центру. Там, над черным озерком, высился остров с кольцом из высоких монолитов – черных и сверкающих.

– Вы стоите в сердце империи, Шэнноу, – донесся бестелесный голос Саренто. – Здесь любая мечта обретает воплощение. Вы ощущаете мощь Кровь‑Камня?

Шэнноу огляделся по сторонам – великана нигде не было. Он направился к озерку и увидел за монолитами по ту его сторону деревянный мостик. Обогнув озерко, он поднялся на мостик и вступил в кольцо. У ближайшего монолита он остановился и обследовал его. Нащупал углубление, нажал, и что‑то щелкнуло. Открылось небольшое отверстие, но внутри его пальцы встретили только пустоту.

– Неужели вы думали, что я оставлю золотую проволоку на месте? – сказал Саренто.

Шэнноу обернулся. Великан стоял у алтаря. На нем была броня атланта – позолоченный нагрудник с золотистым камнем над сердцем. Его голову закрывал оперенный шлем, а в руке он сжимал меч. Шэнноу выстрелил, но пуля с визгом отлетела к сводчатому потолку. Он тщательно прицелился и снова выстрелил – на этот раз в улыбающееся лицо.

– Непробиваемая броня Пендаррика, мистер Шэнноу. Ничто теперь не может меня коснуться, вы же беззащитны. Именно так нам и подобает встретиться – двум ролиндам – воинам в Великом кольце.

– Где Материнский Камень? – спросил Шэнноу, убирая пистолет в кобуру.

– Ты стоишь на нем, Шэнноу. Узри же!

Поверхность под его ногами затуманилась, слой сырой земли замерцал и исчез, засияло червонное золото в тонких черных прожилках. Круг внутри кольца засветился, точно фонарь.

– По преданию, убить ролинда – значит обрести великую силу, – сказал Саренто, приближаясь с мечом в руке. – Вот и проверим. Нравится тебе этот меч, Шэнноу? Великолепен, верно? Это меч силы. Сипстрасси. На древнем языке их называли Пинралпоны – мечи от Камня. Даже самое легкое их касание несет смерть. Ну же, мистер Шэнноу, дайте мне прикоснуться к вам моим мечом.

Шэнноу попятился к мостику.

– Куда вам бежать? Назад на «Титаник» к моим стражам? Шагни навстречу мне, ролинд! Встреть свою смерть мужественно. Подойди же! У меня мало времени.

– Мне некуда торопиться, – сказал Шэнноу.

Саренто прыгнул, огромный меч описал сверкающую дугу, но Шэнноу поднырнул под клинок и, перекатившись, вскочил на ноги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю