Текст книги "Принцы Пограничья (ЛП)"
Автор книги: Дэн Абнетт
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Джек попытался выпрямиться, прижав руку ко рту.
– Господи Иисусе! – воскликнул он.
Дин схватил свой бежевый комок. Он направил его на Джека и сжал.
Джек моргнул и сделал шаг назад, внезапно ощутив сильный запах бурбона и ивовой древесины.
– Я… – сказал он. Огляделся по сторонам. Прислонился к разбитой стеклянной двери и покачал головой.
Дин побежал, сжимая в руках пульсирующий предмет. Он направлялся в сторону касс. Увидев его, покупатели начинали кричать. Дин протискивался мимо них, пытаясь выбраться из магазина по узкому проходу между кассами. Выход ему загораживал мужчина с большим животом и тележкой, наполненной ящиками с пивом. Крупная покупка.
– С дороги! – заорал Дин. И остановился.
В дальнем конце прохода у кассы стоял Джеймс и смотрел на него. Джеймс ничего не говорил. Он просто смотрел Дину прямо в глаза. Смысл был ясен.
Дин взвыл и толкнул в сторону Джеймса нагруженную тележку. Вместе со всем содержимым она весила килограммов пятьдесят.
А Дин направил её на ноги Джеймса.
– Ублюдок! – взвизгнул Джеймс. Он схватился за край ехавшей на него тележки и оттолкнул её в сторону. Она пролетела вдоль стенки магазина и упала на бок у выхода, при этом её колёсики продолжали вращаться.
Джеймс ловко увернулся от удара Дина и ударил сам.
Дин помчался обратно к кассе, врезался в устройство для считывания штрихкодов и упал без сознания. На дисплее кассового аппарата высветилось: «НЕИЗВЕСТНЫЙ ШТРИХ-КОД».
Покупатели и девушки-кассиры обрушили на Джеймса внезапный шквал аплодисментов. Джеймс шагнул вперёд и посмотрел на бежевый комок, который ехал в его сторону на ленте для выкладывания товара.
Он вытащил из кармана одну из смятых салфеток и взял предмет в руки. Он был неприятно тёплым.
Рядом появилась Гвен.
– Привет, – сказала она. – Веселитесь?
– Очень, – ответил Джеймс.
– Как это произошло? – спросила она, указывая пальцем.
В дальнем конце передней части магазина лежала сломанная тележка, полная ящиков с пивом. Из-за этого автоматические двери сами собой то открывались, то закрывались.
– Понятия не имею, – сказал Джеймс.
* * *
Телефон Джека зазвонил снова. Джек выпрямился, опираясь на ближайший холодильник.
– Вы в порядке, дорогой? – проворковала чёрная женщина, заглянув за холодильную камеру.
– Да, всё прекрасно. Спасибо, – ответил Джек. Кто это такая, чёрт возьми?
Он открыл крышечку своего телефона.
– Это Джек.
– Джек, ради Бога! – послышался голос Оуэна. – Отвечаю на твой вопрос – двадцать семь, чёрт побери!
– По шкале от одного до десяти?
– Да!
– Оуэн, какого хрена ты не позвонил мне раньше?
Глава двадцатая
– Встретимся там, – сказал Оуэн.
Джек повесил трубку.
– Оуэн говорит, что они будут ждать нас там.
– Угу, – ответил Джеймс. Он вёл машину. – Сейчас дневные пробки. До Катайс отсюда пятьдесят минут езды как минимум.
– Не обращай внимания на пробки, – сказал Джек.
– Вы двое в порядке? – поинтересовался Джеймс.
– Всё хорошо, – сказал Джек.
– Он загипнотизировал вас. Вас обоих.
– Это ты так говоришь. Я не помню, – заметил Джек.
– О, да ну!
– Ладно, ладно, я верю тебе на слово, – Джек посмотрел на Джеймса в зеркало заднего вида. – Почему он не смог загипнотизировать тебя?
– Я не дал ему шанса. Вы забрали ту штуку?
– Забрали и спрятали в ящик, – сказала Гвен. – Ужасная вещь. Похожа на какой-то орган. Вроде распухшего аппендикса.
– А по-моему, это больше похоже на разумную миндалину, – сказал Джек.
– А то ты много их видел, – возразила Гвен.
– Одну или две. Оуэн сможет провести экспертизу. Позже.
– Если это «позже» наступит, – буркнул Джеймс. Он резко нажал на педаль тормоза. – Куда прёшься? Куда ты прёшься? – нетерпеливо заорал он водителю такси.
– Успокойся, – сказала Гвен.
– Меня бесит, что нам пришлось оставить его там, – пожаловался Джеймс, поворачивая руль и выезжая на круговую развязку.
– Без своего талисмана он – ничто, – заявил Джек. – Мы его остановили. Кому он будет жаловаться? Кто ему поверит?
– Надеюсь, – сказал Джеймс.
– Кроме того, это важнее, – добавил Джек.
Гвен слегка подтолкнула Джека локтем.
– Джеймс? – сказал Джек.
– Да?
– Там, в магазине, ты толкнул тележку, полную ящиков с пивом, так, что она проехала через весь магазин?
– Да.
– Хорошо.
– Потому что у меня определённо есть сверхспособности. О чём, чёрт побери, ты меня спрашиваешь?
– То есть ты этого не делал?
– Конечно, нет. Я не мог.
– Тогда ладно.
– Почему ты спрашиваешь?
– Ну, тележка перевернулась…
– Жопа! – заорал Джеймс и посигналил.
– Извини, – сказал Джек.
– Не ты, тот фургон. Слушай, тележка упала и перевернулась. Вот и всё.
– Тележка упала и перевернулась, – сказал Джек Гвен. – Так что, видишь, вот и всё.
Джеймс поднял взгляд и посмотрел на себя в зеркало. Он вспотел. И не только от стресса и напряжённой езды.
Он был немного напуган.
И не мог никому рассказать, почему.
– Куда мы опять едем? – спросил он.
Джек сверился с GPS-навигатором.
– Ригли-стрит. Земельный участок за ней.
– Спорим, мы узнаем, что произошло с теми пропавшими животными, – сказал Джеймс. Он снова посигналил. – Сверни на обочину. Сверни на обочину, идиот!
* * *
Ригли-стрит, Катайс. Полдень. Серые тучи роняют редкие капли дождя. Тесный ряд домов – жильё простых тружеников.
У обочины, визжа тормозами, остановилась синяя спортивная «Хонда».
Оуэн и Тошико вышли на улицу. Тош вытащила телефон и набрала номер Йанто.
– Мы на месте. У тебя есть номер дома?
– Номер шестнадцать.
– Кто там живёт?
– Дэвид Гриффит Морган. Живёт один. Пенсионер.
– Спасибо, Йанто. Где остальные?
– Судя по GPS-координатам, в восьми минутах езды от вас.
– Спасибо. Я отключу звук, но обрывать соединение не буду, телефон будет лежать у меня в кармане, ладно?
– Да, Тош. Я наблюдаю и записываю.
Тошико и Оуэн подошли к облупленной двери.
Оуэн нажал на кнопку звонка.
– Дэвид Гриффит, правильно? – спросил он.
– Дэвид Морган. Гриффит – это второе имя.
– О, ладно.
Дверь начала открываться. Она ходила ходуном, как будто кто-то тряс её изнутри. Она застревала.
Наконец дверь открылась. На Оуэна и Тошико смотрел крошечный старичок с подбитым глазом. Это был один из самых старых людей, которых Оуэн когда-либо видел.
– Да, здравствуйте?
– Мистер Морган? – спросила Тошико.
– Да?
– Мистер Дэвид Морган?
– Дэйви. Или Тафф. Меня всегда называли Тафф. Даже моя жена.
– Прекрасно, – сказал Оуэн, потирая руки. – Мы можем войти?
– Вы из Министерства обороны? – бдительно поинтересовался Дэйви.
Оуэн бросил взгляд на Тошико.
– Вы ждёте кого-то из Министерства обороны, Дэйви? – спросила она.
– Конечно. Я позвонил им.
– Тогда всё в порядке, – улыбнулся Оуэн. – Мы из Министерства обороны. Мы можем войти?
Дэйви открыл дверь и, прихрамывая, отошёл в сторону, позволяя им зайти в прихожую. Заметно было, что позвоночник у него немного искривлён, и старик сильно горбился. Он был очень хрупким, как птица. Оуэн подумал, что, если он встанет на свету, можно будет увидеть все его кости, как на рентгене.
– Ну вот, – сказал Дэйви Морган. – Я был в недоумении. Он, должно быть, очень непостоянный. Очень, очень непостоянный. Я боялся его спровоцировать.
– Хм, кого? – спросил Оуэн.
– Проходите, гостиная справа.
Тошико и Оуэн вошли в крошечную гостиную. Два кресла и диван. Радиола. Пианино. Картина с изображением шотландских гор в рамке над камином. Запах затхлости.
– Мило, – сказал Оуэн, оглядываясь по сторонам.
– Всё в порядке. Они из Министерства обороны, – послышался из прихожей голос старика.
– С кем вы разговариваете, сэр? – спросила Тошико.
Дэйви прошёл вслед за ними в гостиную.
– Дэйви, просто Дэйви, пожалуйста.
– С кем вы разговаривали?
– Ни с кем, – ответил Дэйви. – Присаживайтесь, пожалуйста. – Он опустился в одно из ветхих кресел.
– Итак… Дэйви… – сказала Тошико. – Чем Министерство обороны может вам помочь?
– Ну, – он слегка подался вперёд. – Полагаю, вы пришли, чтобы забрать его. Без обсуждения. Я понимаю. Такая вещь должна быть в секретном списке.
– Какая вещь, Дэйви? – спросила Тошико.
– Высокоточное оружие. Так они называются, да? Высокоточное оружие? Я читал об этом в газетах. Конечно, это не та война, которую я знал.
– А какую вы знали, Дэйви?
Дэйви Морган улыбнулся.
– Последнюю. Я был десантником в Нормандии. 1944 год. Королевский фузилерный полк.
– Да, Дэйви, должно быть, это было тяжело.
– Дэйви, – торопливо вмешался Оуэн. – Дэйви, старина… что вы нашли? Вы сказали, высокоточное оружие?
Дэйви кивнул.
– Я думал, вы должны были знать, что потеряли его. Право, это очень умная вещь. Оно со мной разговаривает. Думаю, это всё компьютеры, интернет и всё такое. Мне рассказывали про интернет.
– Оно с вами разговаривает?
– Конечно. У нас двоих есть кое-что общее. Двое старых солдат. Он видит во мне моё прошлое и уважает его, и это очень мило с его стороны. Должен сказать, он очень умный, вы хорошо его для этого сделали.
– Мы очень умные, Дэйви, – сказала Тошико.
– Он знает меня, и я это понимаю. Мы подружились. Кажется, я буду по нему скучать, когда вы его заберёте.
– Конечно, будете.
– Дело в том, – сказал Дэйви, почесав затылок, – что, как я сказал по телефону, он сделал кое-что нехорошее. Очень плохое. О, здесь никто по ним скучать не будет, но всё равно он был не прав.
– По ком не будут скучать? – спросила Тошико.
– По хулиганам. По чёртовым ублюдкам. Они убили моего кота, я уверен, чёрт возьми. И подбили мне глаз.
– Дэйви, – сказала Тошико. – Что эта вещь сделала с теми… хулиганами? – Она кивнула Оуэну, который встал и быстро подошёл к дверям гостиной.
– Уладил ссору между нами, конечно, – сказал Дэйви. – Разбрался с ними.
– Ладно. И где оно сейчас? – поинтересовалась Тошико.
– У меня в ванной. Хотите чашечку чаю?
Оуэн выскользнул из комнаты в узкую, холодную прихожую. Дверь ванной была приоткрыта, и из-за неё выбивался луч света.
Оуэн толкнул дверь.
– О, чёрт возьми, – вырвалось у него.
* * *
Мистер Дайн почувствовал напряжение. Без всякого предупреждения. Протокол оповещения заставил его нервы буквально раскалиться.
Он наслаждался живописью. В галерее было тихо и приятно, и никто его не беспокоил. Он встал с диванчика перед залом экспрессионистов и направился к выходу, постепенно ускоряя шаг.
Расследование начиналось. К тому моменту, как он вышел из музея на улицу, загрузка стартовала. Значительная угроза Властелину. Опасность.
Но на сей раз напряжение было хорошим, приятным. Точные координаты. Определённая местность.
Он побежал. И на бегу он начал перегруппировываться, превращаться и исчезать из поля зрения людей.
* * *
– Ригли-стрит, – сказал Джек. Джеймс свернул в сторону на перекрёстке.
Гвен прислушивалась к голосу в своём наушнике.
– Йанто говорит, что у него на линии была Тош, но связь только что прервалась. Он сказал, что на линии какие-то помехи.
– Здесь по-прежнему жарко? – спросил Джек.
– Всё дымится, – ответила Гвен.
* * *
– Нет-нет-нет-нет! – закричал Дэйви, предупреждающе подняв руку. Он оттолкнул Оуэна и закрыл его собой. – Всё в порядке, всё хорошо! Это друг. Не смотри на него так.
Низкое гудение. Лёгкая смена тональности.
– Мне кажется, вы его напугали, – прошептал Дэйви Оуэну.
– Я его напугал?! – отозвался Оуэн.
Они стояли в прихожей, спиной к входной двери. Перед ними в другом конце узкого коридора, в дверном проёме кухни, стояло непонятное существо. Тошико находилась вне поля его зрения, в дверях гостиной. Она поймала взгляд Оуэна и молча пожала плечами. Он быстро покачал головой. Она не видела того, что видел он.
Это была сделанная из металла человеческая фигура, худая и угловатая. Её конечности были длинными и тонкими, как поршневые штоки. Руки представляли собой огромные пучки масляных стальных крюков. Туловище, шея и голова были узкими и чётко очерченными, гладкими, как ракеты, с облупившейся краской, и благодаря этому существо напоминало забытую бомбу, которая так и не взорвалась. Верхушка его яйцеобразной головы упиралась в потолок. Лицо существа не имело явно выраженных черт и представляло собой отполированный рельеф линий и гребней, отдалённо напоминающий человеческий череп. От него немного пахло дёгтем. Существо гудело.
– Так что… это оно? – прошептал Оуэн.
– Конечно, – сказал Дэйви.
Услышав голоса, существо пошевелилось. На него упал косой луч электрического света из ванной. Оно шагнуло вперёд. Гул изменился в тональности.
– Хорошо, хорошо! – успокаивающе воскликнул Дэйви. – Беспокоиться не из-за чего! Не забивай себе голову всякой ерундой.
Тон гудения снова изменился.
– Ну, я это понимаю, – сказал Дэйви. – Но ты должен мне поверить.
Снова смена тональности.
– Об этом я и говорю. Ты можешь мне доверять. Мы во всём разберёмся. Потому-то я и позвал этого парня. Так мы сможем во всём разобраться. Ты ведь доверяешь мне, правда?
Существо издало трель.
– Хорошо. Хорошо. Ты меня знаешь.
Гудение.
– Солдат Тафф, вот и всё. Теперь давай будем спокойными и вежливыми. Вежливыми и спокойными. Давай присядем и, может быть, выпьем по чашке чаю.
Мгновение существо просто стояло на месте, а потом слегка склонило голову. И снова загудело.
– Дэйви, – прошептал Оуэн. – Теперь вам надо пойти вместе с моей коллегой в гостиную.
– О, нет, – сказал Дэйви. – Это плохая идея. Лучше я буду у него перед глазами. Он будет спокойнее, если будет меня видеть.
– Дэйви, вы уже проделали огромную работу, разобравшись с этим, – очень мягко ответил Оуэн. – Но сейчас за это отвечаем мы. Мы заберём это у вас.
– Вы уверены?
– Это работа Министерства обороны, Дэйви. Доверьтесь мне.
Стоя в дверях гостиной, Тошико жестом поманила старика к себе. Он нехотя захромал вместе с ней в гостиную.
Оуэн повернулся лицом к существу.
– Привет, – сказал он.
Оно немного выпрямилось.
– Давай не будем спешить, – сказал Оуэн. – Нам нужно как-то выпутаться из этой ситуации. Сейчас мне нужно, чтобы ты отключился или вышел во двор. Ты можешь сделать для меня что-нибудь из этого?
Существо загудело.
– Да, что-то одно из этого. Ты понимаешь? Понимаешь? Пожалуйста, ты не мог бы выключиться или просто выйти на улицу?
Существо вдруг сделало неожиданный, целенаправленный шаг в сторону Оуэна.
– Дерьмо! – заорал Оуэн, выхватывая из-под куртки пистолет. Он опустошил всю обойму одной очередью; высокоскоростные пули, попадая в грудь существа, высекали из неё искры. И сами собой распадались на части.
Глаза Оуэна расширились.
– О, чёрт, – сказал он.
Существо посмотрело на него. Там, где должны были находиться его глаза, загорелся пульсирующий тускло-жёлтый свет.
* * *
Они вышли из внедорожника и огляделись по сторонам.
– Какой дом нам нужен? – спросил Джеймс.
В двадцати ярдах от него входная дверь дома вспыхнула и взорвалась, и в разные стороны разлетелись обломки дерева. Кроме того, взрывной волной вынесло дверную раму, сорвало с петель садовую калитку и задело боковую сторону припаркованной рядом машины, которая тут же загорелась.
Осколки стекла и мусор дождём посыпались на землю. На всей улице завыли автомобильные и домашние сигнализации.
– Я бы сказал, что вон тот, – заявил Джек.
Глава двадцать первая
Прихожую и гостиную заволокло едким дымом.
– Оуэн? – закричала Тошико. – Оуэн?
Наглотавшись дыма, она закашлялась.
– Оуэн?
Дэйви неуклюже вертелся у неё за спиной, потрясённо моргая. Картина с шотландскими горами упала со стены и разбилась, ударившись о каменную плиту под очагом.
Тошико выглянула в коридор. Взрывом сорвало все перила с лестницы. Ковёр обуглился, а старые обои покрылись пузырями и отклеились.
– Оуэн?
В ответ – тишина.
Она подумала о том, чтобы вытащить пистолет, но поняла, что это бессмысленно. Оуэн прекрасно доказал это – возможно, в последнее мгновение своей жизни.
Тошико упала на пол и поползла вперёд, заглядывая в прихожую. Входная дверь исчезла полностью, и по прихожей вместе с дымом гулял сквозняк.
Она посмотрела в другую сторону. Кухонная дверь в другом конце коридора раскололась. Существа нигде не было видно.
Она встала на ноги. У подножия лестницы что-то шевелилось, и Тошико всё-таки достала пистолет.
Это оказался свернувшийся калачиком Оуэн.
– Оуэн?
– Что? – очень громко отозвался он.
– Оуэн, тише.
– Эта хрень меня оглушила, – сказал он.
– Тс-с. Как ты выжил?
– Что?
– Как тебе удалось выжить?
– Я спрятался. На лестнице. Господи Иисусе, эта хрень и замочить запросто может. Где она?
– Не знаю, – ответила Тошико.
Дэйви, прихрамывая, вышел в прихожую и огляделся по сторонам.
– О нет, – пробормотал он. – О нет.
– Мистер Морган? Сэр? – крикнула Тошико. – Возвращайтесь в комнату, мистер Морган. Пожалуйста, сэр. Вы должны быть в безопасности.
Дэйви Морган остался на месте. Он наклонился и поднял что-то с пола. Столик, стоявший в прихожей, развалился на куски. Стоявшая на нём фотография упала, и рамка разбилась. Дэйви стряхнул осколки стекла и погладил фотографию в рамочке.
– О, Боже, прости меня. Всё в порядке, любимая. Всё в порядке.
– Дэйви! Сэр!
Дэйви повернулся лицом к Тошико.
– Посмотрите, что стало с моим домом! – закричал он. – Посмотрите, что он сделал с моим чёртовым домом!
Тошико подошла к нему и попыталась успокоить. Фотография, которую он держал в руках, оказалась чёрно-белой, и на ней была изображена улыбающаяся, немного застенчивая женщина средних лет в очках в роговой оправе.
– Дэйви, вы должны быть в безопасности, – сказала Тошико. – Вам нужно выйти на улицу. Выходите во двор.
– А это ещё кто? – вопросил Дэйви, не обращая на неё внимания.
Сквозь дыру, где раньше была входная дверь, в дом ворвался Джек. Он прищурился и начал моргать от дыма.
– Все, кто должен быть жив, ещё живы?
– Да, – ответила Тошико.
– Что вы можете мне сказать?
– Думаю, оно ушло через заднюю дверь, – сказала Тошико.
За спиной у Джека появились Джеймс и Гвен. У обоих наготове были пистолеты.
– Это, чёрт возьми, ничем не поможет, – громко сказал Оуэн. Он стоял, прислонившись к стене, и ковырялся в ухе.
– Почему? – спросила Гвен.
– Потому что эта хренотень пуленепробиваемая, – ответил Оуэн. – И даю подсказку, если она смотрит на вас, лучше бы вам оказаться где-нибудь в другом месте.
– Что случилось? – поинтересовался Джек, проходя мимо Тошико и старика в сторону кухни.
– Я попытался разрешить ситуацию мирным путём, – сказал Оуэн.
– Именно поэтому нижняя часть этого дома только что взорвалась? – уточнил Джеймс.
– В конце концов да, – кивнул Оуэн, который до сих пор разговаривал слишком громко. – Переговоры зашли в тупик. Вопрос был только в том, у кого первого сдадут нервы.
– И? – поинтересовалась Гвен.
– Первым сдался я, – сказал Оуэн. – Простите. Я всегда был нервным.
– Уберите этих людей из моего дома! – закричал Дэйви.
– Уберите этого старика подальше от меня, – сказал Джек. Он вошёл в маленькую кухоньку, расположенную в задней части дома. Кухня оказалась тёмной и грязной. Одна-единственная чайная чашка и блюдце на сушилке для посуды, миска с кошачьей едой на полу, висящий на крючке потёртый пиджак. Джек вытащил револьвер и медленно двинулся к выбитой задней двери. Вслед за ним из прихожей вышла Гвен.
– У тебя уже есть какие-то соображения? – спросила она.
– Это было фазное оружие, – сказал Джек. – Очень характерный энергетический образец. Очень современный.
– То есть да?
– Скажем так, у меня есть предчувствие. И меня буквально согнуло под его тяжестью.
– Тогда твоя шинель отлично это скрывает.
Он посмотрел на Гвен.
– Ты шутишь? Серьёзно?
Они подошли к двери. Маленький задний дворик был пуст. Джек и Гвен вышли из дома и продолжили идти по дорожке. Хор домашних и автомобильных сигнализаций до сих пор не стих, и теперь к нему присоединился вой полицейских сирен.
– Мы должны воспользоваться служебным положением, – сказал Джек. – Нельзя подпускать сюда людей в форме, хотя они могут захотеть эвакуировать всю улицу. И соседние улицы тоже. Фактически, весь Катайс.
– Да, специальное разрешение на доступ. Я пойду и поговорю с кем-нибудь, – сказала Гвен. Она вернулась в кухню, встретившись там с Джеймсом и Оуэном, которые присоединились к Джеку.
– Ты его видишь? – спросил Оуэн.
– Не-а. Пока не вижу.
– Да, его сложно не заметить.
Они подошли к воротам.
Существо стояло в небольшом проулке за домами. Просто стояло, слегка согнувшись, словно прислушиваясь.
Когда трое мужчин вышли через калитку с заднего дворика Дэйви и увидили его, оно повернулось – сначала голова, потом тело, потом ноги.
– О, чёрт, – сказал Джек, в чьём голосе послышалась нотка подлинного разочарования.
Существо немного наклонило голову. Гул, который оно издавало, немного изменил тональность.
Там, где должны были находиться глаза существа, загорелся пульсирующий тускло-жёлтый свет.
Трое мужчин бросились обратно во двор Дэйви, а по узкому переулку пронёсся ревущий вихрь тепла, разрушив два флигеля и часть стены.
На землю посыпались мелкие осколки кирпича и песок.
Оуэн повернулся и отошёл к стене, прислонившись к ней спиной.
– Со мной это случилось уже дважды, – сказал он. – В третий раз я решил не рисковать.
Джеймс посмотрел на Джека.
– Ты знаешь, что это, правда? По тебе заметно.
– Я почти уверен, что знаю. Я видел фотографии.
– Фотографии?
Джек снова подполз к калитке и выглянул со двора. Существо медленно шло по переулку, удаляясь от дома Дэйви.
Джек вернулся обратно.
– Это мелкинская техника. Кажется, Серийный G. Да, Серийный G, я уверен.
– Продолжай.
– Что я могу сказать? Мелкинцы были очень продвинутой расой. В частности, они очень хорошо умели производить то, что Оуэн назвал бы роботами.
– Эта штука – робот? – спросил Оуэн.
– Это солдат, – ответил Джек. – Примерно пятьсот лет назад мелкинцы вступили в серьёзную войну с другим видом, с которым они соперничали. И они проигрывали. Их солдаты – все роботы – были слишком предсказуемыми. Им не хватало… как бы это сказать… мужества для серьёзных сражений. Они просто механически целились и стреляли, у них не было инстинкта убийц, не было страсти.
– И что? – спросил Джеймс, полностью уверенный в том, что окончание истории ему не понравится.
– И они изобрели Серийного G. Удалили все логические ингибиторы и алгоритмические ограничители сострадания, которыми традиционно оснащались все их роботы. Они отказались от основных мер предосторожности, на установке которых настояли бы представители любой развитой цивилизации. Мелкинцы были в отчаянии. Их загнали в угол. Они наделили Серийного G неограниченной чувствительностью, безжалостностью и отсутствием угрызений совести из-за совершённых злодеяний. Смысл нового робота заключался в том, что он должен был делать всё – каким бы жестоким и отвратительным оно ни было – ради победы. Проще говоря, ради того, чтобы выиграть эту войну, мелкинцы создали… полк психотических, одержимых мыслью об убийстве роботов.
– Они сознательно создали сумасшедших роботов-убийц? – спросил Оуэн.
– Ну, это огромное упрощение, – сказал Джек.
– Но в целом верно? – уточнил Джеймс.
Джек кивнул.
– Ага. Они сознательно создали сумасшедших роботов-убийц.
Мгновение все трое сидели молча.
– Иногда, – задумчиво произнёс Оуэн, – приходится задумываться, зачем ты вообще припёрся на работу, правда?
– И чем всё закончилось для мелкинцев, Джек? – спросил Джеймс.
– О, они выиграли.
– Ну, это хорошо для них.
– Не так уж и хорошо. В Межгалактическом сообществе поднялась волна протеста. Всех возмутило то, что сделали мелкинцы. Раскаявшись, мелкинцы приняли решение отозвать все подразделения Серийных G. Мелкинцы вымерли спустя… о, примерно шесть недель.
– Я видел этот фильм, – сказал Оуэн.
– Господи, я бы хотел, чтобы это было фильмом, – ответил Джек. – Серийных G осудили, вменив им ответственность за их деяния из-за их неограниченной чувствительности. Их обвинили в 16000 военных преступлений и геноциде. И они разбежались и попрятались.
– И один из них бродит здесь? – спросил Джеймс.
– Да.
– В Катайс, в четверг?
– Похоже на то.
– Робот-военный преступник, которого обвиняют в геноциде?
– И он полностью пуленепробиваемый? – поинтересовался Оуэн.
Джек посмотрел на них обоих.
– Повторенье – мать ученья, но, парни, теперь у нас есть все факты, верно?
Джеймс кивнул.
– Всё так же плохо, как кажется.
– О, Господи, нет, – сказал Джек. – Всё гораздо хуже, чем кажется, друг мой. – Он сжал в руке свой тяжёлый револьвер. – Знаете, что это? – спросил он.
– Хм… нет? – ответил Оуэн.
– Это абсолютно бесполезная вещь, – ответил Джек, убирая револьвер. Он встал и поспешил к воротам, пригнувшись. – Он ушёл, – отчитался он. – Он двигается.
– Что мы можем сделать? – спросил Джеймс.
– Не так уж много, – сказал Джек. – Мы пойдём за ним. Посмотрим, куда он направляется. Попытаемся удалить его от жилых районов. Будем очень серьёзно думать и молиться о чуде.
– Может быть, он идёт обратно ко мне в сарай.
Они обернулись. У выбитой задней двери своего дома стоял Дэйви Морган, пристально глядя на них. У него за спиной топталась Тошико.
– Что вы сказали, сэр? – спросил Джек.
– Вы янки? – поинтересовался Дэйви.
– Вроде того, – признался Джек.
– Когда-то я знавал много таких, как вы, – сказал Дэйви. – Старые добрые парни. Они были жёсткими, как старые ботинки.
– Спасибо, – сказал Джек. – Что вы говорили про сарай?
– Мистер Морган разговаривал с машиной, – мягко вставила Тошико. – Они нашли определённое взаимопонимание.
– Два старых солдата, – сказал Дэйви.
– Это правда? – поинтересовался Джек, подходя ближе.
– Я пыталась заставить мистера Моргана подождать во дворе, – прошептала Тошико Джеку. – Но его с места не сдвинуть.
– Ты могла бы врезать ему и потащить во двор самой, – прошептал в ответ Джек.
– Да, могла бы, но я добрая.
Дэйви Морган посмотрел на них обоих.
– Шептаться невежливо, – сказал он.
– Да, невежливо, – согласился Джек и повернулся к нему. – Да, мистер Морган?
– Дэйви.
– Хорошо, Дэйви. Я – капитан Джек Харкнесс. Расскажите мне об этом сарае.
– Он на моём участке, – сказал Дэйви. – Я имею в виду, там, где огороды. Я хранил там ваше высокоточное оружие после того, как откопал его. Думаю, ему там нравится.
– Где именно находится ваш сарай? – спросил Джек.
– Я вам покажу, – сказал Дэйви. – Подождите минутку. – Он повернулся и заковылял в кухню.
– Он понимает, что дело довольно срочное? – спросил Джек у Тошико.
– Он может нам помочь, – настойчиво возразила та.
Джек поджал губы. Он вытащил телефон и попытался позвонить. Безуспешно.
– Мы по-прежнему находимся в зоне, где глушится мобильный сигнал, – сказал он. – Серийные G оснащены полным набором необходимых для этого средств. – Он бросил свой телефон Оуэну. – Возьми это и иди. Мне всё равно, как далеко тебе придётся уйти. Как только сигнал появится, позвони Йанто и скажи ему, чтобы он пошёл на оружейный склад, взял оттуда объект номер девять-восемь-один из каталога и привёз его сюда как можно скорее. Понял?
– Оружейный склад. Девять-восемь-один. Хорошо, – сказал Оуэн и выбежал из дома.
Из кухни снова вышел Дэйви, только теперь на голове у него была кепка. Он застёгивал свой потёртый пиджак.
– Тогда пойдёмте, – сказал он. – Мне просто нужно было надеть мой рабочий пиджак.
– Да, конечно, – ответил Джек.
Дэйви Морган повёл их по переулку за домами к земельным участкам. Джек, Джеймс и Тошико шли за ним. Двигался старик очень медленно, он заметно хромал, что определённо его беспокоило.
Небо потемнело. Моросящий дождь превратился в ливень, и, вне всякого сомнения, надвигалось кое-что похуже. Поднялся ветер. По дворам разносился хор сигнализаций, которому аккомпанировали полицейские сирены.
– Гвен разбирается с полицией, – сказала Тошико Джеку. – Она не даёт им подойти, и они эвакуируют жителей близлежащих домов.
Джек кивнул.
– Многие из них не хотят уходить, – добавила Тошико. – Многие хотят посмотреть, что происходит.
– Тогда они умрут, – сказал Джек.
– Думаю, это вероятно, – согласилась Тошико. – Давай будем надеяться, что полицейские их убедят.
– Да, будем надеяться.
– Джек? – спросил Джеймс.
– Да?
– Что это за объект из каталога – девять-восемь-один?
Джек улыбнулся.
– Джеймс, ты не хочешь этого знать.
– Вообще-то хочу.
Джек бросил на него быстрый взгляд.
– Это один из предметов, которые хранятся у нас на оружейном складе и с которым я не позволю тебе играть.
– И он обезвредит того робота?
Джек пожал плечами.
– Честно говоря, не могу сказать, Джеймс, но гарантирую, что шума будет много.
– Правда?
– О да. Будет шум. Будут яркие огни. Будет горе. Будут рыдания и ужас. Улицы Кардиффа огласит плач агентов по продаже недвижимости.
– Так что, Торчвуд собирается воевать? – спросила Тошико.
– Нет, Торчвуд собирается предотвратить войну, – ответил Джек.
– Вы, люди, никогда не видели настоящей войны, – сказал Дэйви.
– Сэр? – спросил Джек, глядя на старика.
– Я сказал, что вы не знаете настоящей войны. Настоящей – не знаете. Война никогда не отпускает тебя. Всё, что ты видел или делал, цепляется за тебя, как запах, который невозможно смыть. Шестьдесят лет, шестьдесят чёртовых лет прошло, а это так и не смылось.
Дэйви остановился у железных ворот. Они были открыты, как будто кто-то ударом распахнул их.
За воротами простирались земельные наделы: огороженные полосы земли, множество прямоугольных участков, кое-где стояли сараи, кое-где – бочки для дождевой воды и ящики для инструментов, некоторые участки были заброшены и заросли травой. Над свёклой и листьями ревеня стелился туман. Дождь усилился и застучал по листьям растений.
Джек прошёл за ворота и огляделся по сторонам.
– Я бы с радостью отправился в такое место, – сказал он. – Когда выйду на пенсию. Только, конечно, чтобы такого дождя не было.
Он посмотрел на Дэйви.
– Ваш сарай?
– Прямо, капитан, – ответил Дэйви, жестом указав направление. Рукав его вытянутой руки намок от дождя.
– Тош сказала мне, что вы разговаривали с этим существом?
– Тош?
– Вот эта милая японочка.
– О, понятно. Да, мы беседовали немного. В конце концов, это я его выкопал. Отнёс в безопасное место. Мы разговаривали. На самом деле, обменивались воспоминаниями. Военными историями. Воспоминаниями о жизни во время войны.
Джек стёр с лица дождевые капли и посмотрел на Дэйви. Глаза старика были очень пронзительными, очень мудрыми.
– И как, хорошо было с ним разговаривать? – спросил его Джек.
– Хорошо? – переспросил Дэйви.
– Я понятия не имею, потому и спрашиваю. Хорошо было разговаривать?
– Думаю, да, – ответил Дэйви. – Было так приятно встретить кого-то, кто всё понимает. Если быть откровенным, капитан, мне всегда не с кем было поговорить о… о службе. Только не с Глинис. Нет. Она никогда не понимала этого. И, Бог свидетель, я не хотел, чтобы она понимала. Но то существо, оно понимало. Я мог рассказывать ему обо всём. Мы делились друг с другом. Воспоминаниями. Он был добр ко мне.








