355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэн Абнетт » Принцы Пограничья (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Принцы Пограничья (ЛП)
  • Текст добавлен: 3 апреля 2020, 16:59

Текст книги "Принцы Пограничья (ЛП)"


Автор книги: Дэн Абнетт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

Глава восемнадцатая

Мелькание. Словно нарезка кадров из фильма: мост, река, дворец. Тени на высоких стенах.

Слишком быстро, чтобы проследить, слишком отрывисто. Мелькание. Правка. Правка. Снято: мост, очень старый, очень ветхий. Снято: шумный речной поток, вода бурлит в глубоком, высеченном из камня канале под мостом. Река шириной в милю. И мост, хотя и кажется ветхим и рушащимся, тоже шириной в милю.

Снято: дворец, построенный из серебристо-зелёного кирпича, башни тянутся к облакам. Дворец сверкает. Его высокие, серебристо-зелёные стены напоминают зеркальную чешую спящей рептилии. Небо – словно глухая чёрная стена с редкими огоньками, маленькими, словно след от укола булавкой.

Снято: зыбкий переход, полностью подчиняющийся логике сновидений. Кто-то бежит по древнему мосту. Бежит быстро. Быстрые шаги по камням. Кто-то убегает из дворца по древнему мосту. Это он. Он убегает по древнему мосту. Почему он убегает?

Тени на высоких стенах кружатся. Потревоженные отдалённым воем сирен, они начинают двигаться, прыгать и сновать туда-сюда, словно духи, словно шёпот, словно призраки. Они колючи, они вооружены и готовы убивать.

Они бегут быстрее, чем он. Конечно, быстрее. Они были созданы для этого. Они бегут всё быстрее и быстрее… быстрее, чем он мог бы бежать когда-либо в своей жизни. Прыгая, переплетаясь, они сокращают дистанцию. Они догоняют его.

Они молчат. Не издают ни звука. Не слышно даже шагов.

Не останавливаясь, он оборачивается. Тени совсем рядом.

Одна прыгает…

* * *

Он просыпается. Садится в кровати, мокрый от пота.

– Что такое, милый? – спрашивает она, лёжа рядом с ним, спрятав голову под подушку.

– Ничего, – отвечает он. – Странные сны. Спи дальше.

Утро четверга, шесть часов. За окном всё ещё темно. Дин Симмс встаёт и готовит себе чай при свете единственной лампочки. В гостинице тихо. Он крадётся в ванную комнату и быстро принимает душ.

Вернувшись в комнату, он надевает костюм и обувается, делает глоток чая и просматривает списки избирателей. Тови-стрит. Замечательно. Он приводит ногти в порядок кончиком апельсиновой палочки. Брызгается туалетной водой. Надевает пиджак и бросает чайный пакетик в мусорную корзину. Всё взял? Ключи? Портфель? Секрет?

Он поглаживает мягкий предмет, прежде чем застегнуть «молнию» на портфеле. Всё готово.

Он выходит из комнаты и запирает за собой дверь.

На улице свежо и ясно. Тротуары покрыты изморозью. На кустах поблёскивает иней. Слышно звяканье бутылок и скрип тележки молочника, развозящего по домам свой товар.

Дин пересекает улицу. Молочник кивает ему в знак приветствия и проходит мимо вместе со своей скрипучей тележкой. Хороший, ясный день. Дин делает глубокий вдох. Воздух холодный.

Полосатый кот, опустив хвост, крадётся вдоль стены. Дин подходит к своей машине и отпирает её.

Он садится внутрь. Виниловое сиденье прохладное. Жёсткий пластиковый руль прохладный. Когда Дин заводит мотор, из вентиляционных отверстий вырывается холодный воздух. На окне изморозь, но «дворники» легко могут с ней справиться.

Зеркало, сигнал. Он выезжает со своего парковочного места на дорогу.

Это будет хороший день, обещает он себе. Игра начинается.

* * *

Когда чайник вскипел, Дэйви Морган положил в миску кошачий корм. Он поставил миску на пол. Там уже стояли две другие миски, обе нетронутые. Он взял их, вытряхнул содержимое в мусорку и вымыл их.

Он не видел своего кота со вторника. Должно быть, кто-то другой его подкармливает, решил он. Кто-то сделал его коту более выгодное предложение. Коты – он такие. Непостоянные.

Дэйви пошёл в ванную и изучил своё лицо в зеркале. Под носом виднелись следы крови, а под левым глазом налился синяк. Чёртовы ублюдки. Он выглядел лучше, даже когда вернулся домой из Нормандии. Хотя тогда его кожа не была такой прозрачной.

– Я состарился, – сказал он фотографии на столике в прихожей. – Мне всё равно, что ты скажешь. Я стар.

Он задумался, всё ли в порядке с котом. Надел свой пиджак.

Во дворе было холодно. Когда Дэйви дышал, изо рта у него вырывались облачка пара. Он потёр руки и надел перчатки. Этим утром был сильный туман, обвивавший весь задний двор и вообще всё вокруг. Солнце нехотя поднималось над Сераф-стрит – тонкие, едва заметные лучики света.

Дэйви заковылял к калитке. В воздухе пахло чем-то странным, чем-то вроде компоста.

Трава была влажной. Пройдя за калитку, он понял, что что-то произошло. Разбитые цветочные горшки, перевёрнутые ящики для растений, вырванные с корнями овощи. Ночью здесь побывали хулиганы и всё разграбили. Не иначе как решили отомстить.

Дэйви добрался до своего участка и застыл. Потом моргнул. Дышать стало тяжело, он начал задыхаться. О нет, нет, нет…

Окна сарая Дэйви были разбиты. Те, кто сделал это – Оззи и четверо или пятеро его дружков – по-прежнему были снаружи.

То, что от них осталось.

Тафф Морган знал о смерти не понаслышке. Кровавые ошмётки, которые остались в воронке от взорвавшейся бомбы. После падения снаряда из 88-миллиметровой нацистской зенитной пушки от его товарищей не осталось ничего, кроме обугленных обрывков одежды и розового месива. Его друзей, людей, которых он знал, шквальный огонь из пулемётов «Шпандау» буквально разорвал на куски.

Тогда он подумал, что увидел то, что ожидает и его.

Тела – целых тел там не было, только части – были разбросаны перед его сараем. Всё выглядело словно после прицельного попадания 88-миллиметрового снаряда, разве что не осталось ни воронки, ни пепла. Бедные чёртовы ублюдки выглядели так, словно их пропустили через мясорубку. Куски костей и конечности, кое-где ещё покрытые плотью, торчали из земли, словно старательно посаженные ростки сельдерея. При свете дня Дэйви увидел чёрные от крови рёбра, влажные ошмётки мозга, блестящие жёлтые кишки.

Однако хуже всего было то, что существо, убившее их, сохранило их лица. Перед дверью сарая были выставлены в ряд садовые инструменты Дэйви: лопата, вилы, мотыга, совок, грабли. С верхушки каждого из них свисал мягкий, мясистый флаг; сорванная с человеческого лица кожа, тонкая, тяжело покачивающаяся на утреннем ветерке.

У Дэйви перехватило дыхание. Запах крови и отбросов вернул его обратно в 44-й год, а ему этого, чёрт возьми, совсем не хотелось. Разве он уже не видел всё это? Почему ему опять приходится с этим сталкиваться?

Почему?

Лишённое костей лицо Оззи развевалось на ветру.

Дэйви вырвало. Горячий, кислый чай полился на холодную землю.

Дэйви подошёл к двери сарая и распахнул её.

– Что ты натворил? – хрипло воскликнул он. – Что, чёрт подери, ты наделал?

Та вещь, которую он положил в тачку, теперь была не в тачке. Она стояла у разбитого окна на тонких металлических ногах, которых раньше у неё не было. Существо повернуло свою яйцеобразную голову и посмотрело на Дэйви.

И низко загудело.

Гул изменился в тональности, затем ещё раз.

– Мне это не нужно, – отрезал Дэйви.

* * *

– Вот, держи, – сказал Джеймс, передавая Гвен какой-то завёрнутый в салфетку предмет. На сыром утреннем воздухе от него поднимался пар.

– Спасибо, – ответила она. – О, морозно сегодня.

Джек, который стоял, прислонившись к внедорожнику и сложив руки на груди, поднял голову.

– Это мороженое? На завтрак?

– Нет, я сказала, что сегодня морозно.

– О. Ладно.

Ещё мгновение спустя он снова повернулся к ним.

– Так что это?

– Это чертовски вкусно, – ответила Гвен, откусив ещё кусок.

– А название у этого есть? – поинтересовался Джек.

Жуя, Джеймс развернул собственный заказ и прочитал напечатанную на салфетке надпись.

– Это… «Круассандвич».

– Хм. Это как круассан? С ветчиной? Сделанный как сэндвич?

– Думаю, ты уловил основную идею, – сказал Джеймс.

Джек покачал головой.

– Можешь купить себе, – сказал Джеймс. – Кафешка сразу за углом. Завтраки подают до десяти. Я же спрашивал, не хочешь ли ты тоже.

– Нет, спасибо, – твёрдо сказал Джек.

Они продолжили есть.

– Полагаю, ты знаешь, что всё это делает с твоими артериями? – спросил Джек.

Гвен кивнула.

– Круассан. Это как… масло в форме шрапнели. Не говоря уж об обработанной муке. Ты станешь вялой и неповоротливой.

– По крайней мере, – с полным ртом заметила Гвен, – я не страдаю от гипогликемии[68]68
  Патологическое состояние, характеризующееся падением концентрации глюкозы в крови ниже нормы.


[Закрыть]
и излишней раздражительности.

– Я в порядке, – лукаво отозвался Джек. – Моё тело – храм.

– Конечно, – сказала Гвен.

Джеймс захихикал. Он скомкал свою салфетку и, поскольку урны для мусора в пределах видимости не оказалось, сунул её в карман.

– Ничтожество, – сказала Гвен, коснувшись его губ. Она доела свой «круассандвич», смяла салфетку и огляделась по сторонам, ища, куда бы её выбросить. Джеймс забрал у неё салфетку и тоже спрятал в карман.

– Вы двое такие милые, – сказал Джек. – Прямо блевать хочется.

– Так что, мы собираемся что-нибудь делать? – поинтересовалась Гвен.

– Извини, – ответил Джек. – Разве ты не должна была сказать «Спасибо, Джек, за то, что позволил мне сегодня поехать с вами»?

– Гипогликемия и раздражительность, – пробормотала Гвен в сторону, обращаясь к Джеймсу.

– Я всё слышал, – заметил Джек. – Что она сказала, Джеймс?

– Я сказала, – ответила Гвен, – что покончила с бумажной работой, и теперь я свободная женщина. И вообще, я здесь для фона.

– Для фона? – переспросил Джек.

– Джеймс считает, что ты так загорелся идеей поймать этого типа, что находиться с тобой рядом весь день будет слишком напряжно.

– Он так сказал?

Джеймс поднял руки.

– Не втягивай меня в это.

– Я здесь для того, чтобы вам было веселее, – сказала Гвен.

– Тогда слава тебе и почёт, – ответил Джек. Он ходил взад-вперёд, озираясь по сторонам. Мимо проезжали автомобили. Где-то вызванивал свою мелодию фургончик с мороженым.

– Ладно, мы довольно долго здесь пробыли, – решил Джек. – Ничего не происходит. Давайте немного покатаемся.

– А что насчёт него? – спросила Гвен, показывая на кого-то в дальнем конце улицы.

Джек посмотрел в ту сторону.

– Он из кабельной компании.

– А ты уверен?

– У него фургон кабельной компании, Гвен.

– Но у него ли?

– Это не тот парень, чёрт возьми, – сказал Джек.

– Это быть сложное гипнотическое прикрытие, – сказала Гвен. – Джеймс говорил мне, что этот парень способен заставить любую вещь или человека выглядеть так, как ему, чёрт возьми, захочется. Например, как Свидетель Иеговы.

Джек бросил на неё сердитый взгляд.

– Хорошо. Хорошо. Подожди у меня.

Он направился вниз по улице. Джеймс и Гвен наблюдали, как он беседует с мужчиной из кабельной компании. Тот смотрел на Джека странно. Он что-то сказал Джеку, и Джек вернулся к машине.

– Больше не заставляйте меня делать это, – сказал Джек. – Никогда.

– Это не тот парень? – невинно поинтересовалась Гвен.

– Это не тот парень.

– Как ты и думал?

– Как я и думал.

– Он сказал тебе отвалить?

– Он сказал мне отвалить.

– Из чего ты сделал вывод…

– …что это не тот парень, которого мы ищем, и в этом я был полностью уверен ещё до того, как подошёл к нему. – Джек обогнул внедорожник и подошёл к двери с водительской стороны. – Поехали.

Гвен и Джеймс вслед за ним сели в машину.

– Как здорово я умею читать по губам, правда? – сказала Гвен. – Я разобрала «отвали» на расстоянии целых двадцати ярдов.

Джеймс пожал плечами.

– Я думал, это было понятно и по жестам.

* * *

На Тови-стрит Дин Симмс распрощался с мистером Роббинсом, а мистер Роббинс распрощался с шестью сотнями фунтов, собранными для проведения лотереи в дартс-клубе. Мистер Роббинс был казначеем дартс-клуба, хотя Дин был уверен, что после сегодняшнего мистер Роббинс на этом посту надолго не задержится.

Тридцать восемь минут. Прекрасный результат для начала дня. Вошёл и вышел, без происшествий и неприятностей. Грести не пришлось слишком старательно.

Он вернулся к своей машине. Дин собирался посетить ещё два дома на Тови-стрит, но по пути заметил пару привлекательных местечек. Двойные гаражи, эркеры, названия домов на кедровых табличках. Дину это говорило о том, что у хозяев этих домов много денег. Это означало, что скучающие кумушки определённого возраста там попивают херес рюмка за рюмкой, в сотый раз протирая экран своих гигантских плазменных телевизоров. Игра началась.

Дин погладил свой портфель и повернул ключ в замке зажигания.

* * *

– Это скучно, – сказала Гвен. – После этого… бумажная работа начинает казаться мне привлекательной. Мы вообще работать сегодня собираемся?

Джеймс зевнул и откинулся на спинку сиденья.

– При определённой доле везения – нет.

Гвен поёрзала на заднем сиденье и выглянула в тонированное окно, пытаясь рассмотреть, что задерживало Джека.

Джеймс снова зевнул.

– Ты устал?

Он кивнул.

– Тебе опять снились странные сны, правда? Я помню, ты просыпался.

– Да. Это было что-то очень странное.

– О чём?

Джеймс покачал головой.

– Я так и не могу ничего вспомнить. – Он подавил очередной зевок.

– Но они тебя беспокоят? Эти сны?

– Это просто пипец.

Глаза Гвен расширились.

– Что-что? О, не хочу знать!

Он оглянулся и посмотрел на неё.

– Нет, я имел в виду, это просто выматывает. Это выражение такое.

– Больше похоже на какой-то радикальный выбор стиля жизни.

– Мне не снилась моя бабушка, Гвен.

Джеймс выглядел немного раздражённым. Гвен наклонилась к нему.

– Хорошо, успокойся. Я просто дразнюсь. Господи, тебя это действительно утомило, да?

Он колебался.

– Дело в том, что…

– Что?

– Обычно я не вижу снов.

Гвен нахмурилась.

– Это бред. Конечно, ты видишь сны.

– Нет. Никогда не видел. Мне никогда ничего не снилось.

– Ты меня обманываешь, Майер.

Он снова оглянулся.

– Честно. У меня не бывает снов. Может быть, мне не снятся странные сны. Может быть, это обычные сны, но они кажутся мне странными, потому что я никогда раньше их не видел.

Она на мгновение задумалась.

– Говорю тебе, это странно.

– Что?

– Ты.

Водительская дверь открылась, и в машину залез Джек.

– Итак? – спросил Джеймс.

– Его звали Колин, – сказал Джек. – Он был очень вежливым, в сексуальном плане он пока не определился, насколько я понял. Он собирает деньги для «Заботы о пожилых»[69]69
  Благотворительная организация; оказывает помощь престарелым: организует для них столовые, клубы, помогает в доме и т. п. Основана в 1940 г.


[Закрыть]
.

– То есть это не наш парень?

Джек вздохнул. Он вытащил телефон и набрал номер.

– Тош? Это становится утомительным. Нашлось что-нибудь интересное?

Тош сидела за своим рабочим столом в Хабе, подперев рукой подбородок, и лениво щёлкала мышью, раскладывая на компьютере пасьянс.

– Нет, – ответила она.

Джек повесил трубку. Он опустил оконное стекло, впустив в машину запах влажной дороги и холодный воздух.

– Может, просто бросим всё это? – спросил он.

Где-то вдали позвякивала мелодия из фургончика с мороженым.

Гвен подняла взгляд.

– О-о, я бы сейчас с удовольствием съела шоколадное мороженое.

Джек уставился на неё.

– Вдобавок ко всем жирам, которые ты съела на завтрак?

Гвен надулась.

– Я просто сказала.

Мгновение Джек сидел молча, слегка нахмурив брови. Потом снова посмотрел на Гвен.

– Гвен… твои кулинарные предпочтения не кажутся тебе немного причудливыми?

– Причудливыми? – переспросила она.

– Ну, необычными.

– В общем или по валлийским стандартам?

Джек пристально посмотрел на Гвен и Джеймса и указал большим пальцем в открытое окно. Его взгляд был красноречив.

– Сейчас октябрь, – сказал он. – Холодно. Занятия в школе уже начались. А мы слышим звон фургончика с мороженым в половине одиннадцатого утра?

* * *

Экран Тошико неожиданно моргнул. Пасьянс свернулся на панель задач. Открылось новое окно.

Она выпрямилась на стуле.

– При-вет, – сказала она.

И начала печатать.

– Оуэн!

Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.

– Оуэн!

– Что? – заорал он в ответ. – Я же сказал, делай, что хочешь.

– Иди сюда.

Он подошёл к её столу.

– Что?

Она указала на экран.

– Поздоровайся с моим маленьким другом.

Он прищурился.

– Иди ты, – сказал он. – Оно изменилось.

Глава девятнадцатая

Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.

Фургончик был припаркован на стоянке между «Вольво» и «Мондео». Из-за забора, окружавшего сад, свисали ветви деревьев, и широкий тротуар был усыпан опавшими листьями.

– «Мистер Кружилка», – прочитала Гвен. Фургончик был старым – дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.

– Ещё тёплый.

Приложив ладони козырьком к лицу, Джек заглянул в окно фургона. Внутри было темно, но, несмотря на это, легко было прийти к справедливому заключению о том, что мистер Кружилка уже много лет не занимается развозом мороженого.

– Осмотрите окрестности, – велел Джек, взмахнув рукой. – Он должен быть где-то рядом.

Джек пошёл в одну сторону, Гвен и Джеймс – в другую. Они шли по влажной дорожке мимо заборов, сопровождаемые резким запахом краснокоренника[70]70
  Род растений семейства Крушиновые.


[Закрыть]
.

– Шикарные дома, – сказала Гвен. – Ненавижу эти чёртовы шикарные дома с названиями. Смотри. «Биндримин». Что, чёрт побери, это означает?

Джеймс пожал плечами.

– «Биндримин». Я тебя спрашиваю. Как ты думаешь, это дом мусорщика на пенсии?[71]71
  Название дома – в оригинале «Bindreamin’» – можно перевести как «Мечты о мусорном ведре».


[Закрыть]

– А может, Бен Ладена?

– О, тогда ты попадёшь в ад.

– Знаешь, как Юлий Цезарь называл свой дом? – спросил Джеймс.

Гвен посмотрела на него.

– Это шутка, да? Подожди. «Лавры»? Нет, нет, подожди… «Дворец Цезаря»?

– «Данроман», – сказал Джеймс.

Она вздрогнула.

– Не верю, что у кого-либо хватило бы наглости туда влезть, – сказала она. Её телефон зазвонил.

– Да, алло?

– Сосредоточьтесь. Пожалуйста, – послышался голос Джека.

Они обернулись, чтобы посмотреть на Джека в дальнем конце улицы, и Гвен игриво помахала ему.

– Обязательно, – сказала она и повесила трубку.

Они пересекли ещё две подъездных дорожки.

– И что касается этих долбаных гномов, – начала Гвен.

Джеймс дотронулся до её руки. Гвен проследила за его взглядом. На противоположной стороне улицы, у двери одного из домов на гравийной дорожке спиной к ним стоял молодой симпатичный мужчина в костюме. Под мышкой у него был зажат портфель. Парень беседовал с женщиной средних лет в домашнем халате. Дом назывался «Сложа руки».

Гвен нажала на кнопку быстрого вызова на своём телефоне и оборвала звонок после первого же гудка. На другом конце улицы Джек тут же повернулся и побежал обратно к ним.

Джеймс и Гвен перешли через дорогу и приблизились к воротам.

– Стой здесь, – тихо сказала Гвен. – Если он увидит нас вдвоём, он точно испугается.

Джеймс послушно отступил за росшую у ворот карликовую тую

Гвен остановилась в открытом проёме ворот.

– Простите! – крикнула она.

Парень повернулся и посмотрел на неё отчасти растерянно, отчасти раздражённо. Женщина не отреагировала совсем.

– Простите, – повторила Гвен. – Это ваш фургончик там припаркован?

– Что?

– Ваш фургон? С мороженым?

– Кто вы? – спросил мужчина. Он был напряжён, насторожен. Портфель он держал на согнутой руке, как папку-планшет. Он был расстёгнут.

– Я спрашиваю просто потому, что мне хочется мороженого. Могу я его купить?

Парень сделал несколько шагов в сторону Гвен, пристально глядя на неё. Женщина осталась стоять в дверях дома, глядя в пространство.

– Вы шутите? – спросил парень.

– Нет. Я люблю мороженое.

Он сделал ещё шаг.

– Вы из полиции? – спросил он.

– Может быть. Может быть, я пришла проверить, есть ли у вас разрешение на продажу мороженого. Может быть, я с горячей линии по вафельным рожкам. Может быть, я пришла проверить вашу вафельницу. Понятно?

– Что?

– А теперь я пошутила. Не беспокойтесь. – Она одарила его лучезарной улыбкой. – Так как вы это делаете?

– Как я делаю что?

– Что у вас в портфеле? В чём ваш секрет?

Дин Симмс сглотнул. Он сжал мягкий предмет в своём портфеле.

Гвен сделала шаг назад. Она внезапно ощутила сильный запах свежескошенной травы и ванили.

Она повернулась и пошла прочь. Джеймс уставился на неё, когда она прола мимо.

– Что ты делаешь? – прошипел он.

– А, вот ты где, – улыбнулась она.

– Что ты делаешь?

Она пожала плечами.

– Я… я не знаю…

– Гвен?

Парень с портфелем вышел за ворота вслед за ней и увидел Джеймса. Его лицо потемнело.

Джеймс направился к нему.

– Это не та хрень, которую вы ожидали увидеть, – сказал парень.

– Что? – переспросил Джеймс. – Что ты сказал?

Дин Симмс бросил пристальный взгляд на Джеймса.

– Это не… вы… вы должны были… – Он снова сжал мягкий предмет.

– Дай мне портфель, – сказал Джеймс.

Мгновение поколебавшись, Дин повернулся и побежал по улице. Через секунду Джек бросился за ним.

– Вперёд! – заорал Джек, пробегая мимо.

– Опять бегать? – простонал Джеймс и помчался за ними.

Гвен, сморщив нос, осталась стоять на месте, наблюдая, как трое мужчин бегут по улице.

– В… Что… м… – сказала она. Оглянулась, потом снова посмотрела на остальных. – Вы куда? – завопила она. Немного помолчала. – Почему я здесь стою? – спросила она саму себя. И добавила: – Почему я разговариваю сама с собой?

Она побежала за остальными. Однако они уже скрылись из вида, а она бежала не так уж быстро. Гвен вытащила телефон и набрала номер. Ей ответили после третьего гудка.

– Джеймс?

На линии были слышны помехи и шум дыхания.

– Мы бежим, – с усилием выдавил он.

– О чём я и говорю. Почему вы с Джеком от меня убегаете?

– Мы. Не. Убегаем. Мы. Гонимся. За парнем.

– Ладно. За каким парнем?

– За парнем. Которого. Мы искали. Он. Тебя. Загипно. Тизировал.

– Нет, правда? Я этого не помню.

– А ты. И не. Должна. Не могу. Говорить. Сейчас стошнит.

Он повесил трубку.

– Загипнотизировал? – повторила Гвен, остановившись. Она откинула волосы с глаз и задумчиво нахмурилась.

Её глаза расширились.

– О-о, – сказала она, кивая.

И снова бросилась бежать.

* * *

– Мне кажется, или ситуация ухудшается? – спросил Оуэн.

Пальцы Тошико бегали по клавиатуре.

– Тебе не кажется. Действительно становится жарко. Как оно могло просто взять и появиться из ниоткуда?

– Так же, как и всё остальное, – ответил Оуэн. – Ты уже получила координаты?

– Только район. Думаю, это Катайс. Я сужаю диапазон поиска. Мы получим название улицы или GPS-координаты в течение примерно трёх минут. Или быстрее, если ситуация продолжит ухудшаться.

– Джек должен об этом узнать, – сказал Оуэн.

– О, это точно, – согласилась Тошико.

– Йанто! – заорал Оуэн. – Набери номер Джека!

Йанто взял беспроводной телефон и нажал на кнопку автоматического набора.

– Я звоню, – сказал он.

* * *

Джек и Джеймс добрались до угла улицы почти одновременно. Им пришлось разделиться, чтобы обогнуть почтовый ящик с разных сторон.

– Туда! – завопил Джеймс, показывая пальцем.

Эта улица была более оживлённой, чем те, откуда они прибежали. Здесь были магазины, автомобили и толпы людей. Беглец виднелся впереди, на почтительном расстоянии.

Дину пришлось замедлить шаг, просто для того, чтобы увёртываться от прохожих и не врезаться в них. Он и так уже сбил с ног одну старушку.

Он рискнул оглянуться назад.

Двое мужчин по-прежнему висели у него на хвосте: высокий темноволосый парень в длинной шинели и тощий блондин, который не поддался его гипнозу. Кто они? Уголовный розыск? Он довольно ловко одурачил девчонку, хотя это было отчаянным экспромтом, но блондинистый парень даже не вздрогнул.

Как, чёрт побери, ему удалось устоять?

– Он загипнотизировал Гвен, – крикнул Джеймс, перепрыгнув через какого-то малыша.

– Это было очевидно, – ответил Джек, поворачиваясь боком, чтобы проскользнуть между двумя озадаченными индианками.

Телефон Джека зазвонил. Не прекращая бежать, он вытащил свой беспроводной наушник.

– Это Джек.

– Тебя Оуэн спрашивает, – послышался голос Йанто.

– Джек… – начал Оуэн.

– Я занят, Оуэн! – тяжело дыша, ответил Джек, которому чудом удалось не врезаться в открывшуюся дверь автомобиля.

– Прекрасно. У нас тут дело появилось.

– У нас оно тоже есть. Перезвони позже.

* * *

В Хабе Оуэн отодвинул телефонную трубку от уха и посмотрел на Йанто с выражением «можешь в это поверить?» на лице.

– Клянусь, он никогда не воспринимает меня всерьёз, – сказал он.

– Ситуация ухудшается! – пропела Тошико со своего рабочего места.

Оуэн нажал на кнопку повторного набора.

* * *

Джек услышал грохот и чьи-то возгласы. Он оглянулся через плечо. Джеймс врезался в стареющего хиппи на скейте, и они оба упали. Из разорванных пакетов хиппи в с грохотом посыпались консервные банки и покатилась в разные стороны картошка. Скейтборд вылетел на дорогу.

– Извините! Извините! – повторял Джеймс, поднимаясь на ноги.

– Вы чёртов негодяй, мистер! – заорал хиппи. Джеймс снова побежал. Джек был впереди, но толпа становилась гуще. На одно короткое мгновение ему вдруг захотелось выхватить «Уэбли» и начать размахивать им.

– Расступитесь! Отойдите в сторону! – рявкнул Джек, надеясь, что его акцент и сияющая улыбка смогут заменить оружие.

Его телефон снова зазвонил.

– Серьёзно, Оуэн, это может и подождать.

– Не вешай трубку! Не вешай трубку! – затараторил Оуэн.

– Оуэн…

– У нас есть дело. Очень важное.

– По шкале от одного до десяти?

– Э-э…

Джек отключился. Он проталкивался сквозь толпу подростков у магазина с дисками. Он видел парня в десяти ярдах впереди – тот зацепился ногой за собачий поводок. Парень оглянулся, увидел Джека и проскользнул сквозь автоматические двери в мини-магазин, не преминув ударить по ним кулаком, потому что они открывались слишком медленно.

Джек подбежал к дверям, подождал, пока они снова распахнуться, и вошёл в магазин. Его телефон зазвонил. Он проигнорировал это.

Яркие длинные лампы. Унылый линолеум с узором из магнолий, протёртый колёсиками тележек. Полки с товарами и гудящие морозильники. Запах пластика, стирального порошка и овощей. Внутри было несколько десятков человек, большинство стояли в очередях к кассам, некоторые толкали тележки вокруг стеллажей. Все остановились и стали оглядываться по сторонам, даже девушки-кассиры. Играла фоновая музыка.

Все уставились на Джека. Он прошёл мимо штабеля пустых проволочных корзинок к хромированному турникету. Тот до сих пор крутился.

Джек протиснулся через турникет.

– Я ищу парня, – крикнул он. – Он вошёл сюда секунду назад. Я знаю, что вы все его видели.

Покупатели и кассирши встревоженно смотрели на Джека. Они думали о полиции и грабителях, они думали о каком-то опасном вооружённом идиоте.

– Всё в порядке, – улыбнулся Джек, подняв руки. – Никакой опасности нет. Мне просто нужно знать, куда он пошёл.

Он посмотрел на молодую мать, которая отвела взгляд, потом на пенсионерку, которая отрицательно покачала головой, отказываясь принимать во всём этом участие.

– Ну же, помогите парню, – сказал Джек. – Кто-то ведь знает, где он. Кто?

Он встретился взглядом с дежурным администратором, невысоким, тощим и сутулым мужчиной средних лет. Униформа менеджера сидела на нём плохо. Он стоял у стойки позади касс, ближе к выходу из магазина. Менеджер что-то невнятно промямлил.

– Простите? – переспросил Джек, приставив ладонь к уху.

Менеджер кашлянул и, медленно протянув руку, взял микрофон, стоявший на его стойке. Он нажал на кнопку «включить» и шумно прочистил горло.

– Э-э, – донёсся его голос из колонок, заглушив фоновую музыку. – Отдел номер пять. Замороженные продукты.

– Спасибо, – искренне поблагодарил Джек, кивнув ему.

– Э-э, рад помочь, – ответил в микрофон дежурный администратор. Он убрал палец с кнопки, и музыка заиграла снова.

Джек побежал вдоль стеллажей, пересёк отдел номер четыре, внимательно оглядываясь по сторонам. Некоторые из встретившихся ему на пути покупателей спрятались за свои тележки или просто восхищённо уставились на него.

– Привет, – прошептал он кое-кому из них.

Части магазина отделялись друг от друга небольшими перегородками. Джек пробрался к выхожу из четвёртого отдела и прислонился спиной к стеллажу (чистящие и дезинфицирующие средства) и заглянул за угол, в отдел номер пять.

Никого не было видно.

Он вошёл в пятый отдел, чувствуя прохладу, исходящую от морозильников. В этой части никого не было, кроме огромной чёрной женщины, стоявшей возле своей тележки, как будто кто-то велел ей изображать статую. Её глаза были расширены то ли от удивления, то ли от ужаса.

Парня нигде не было. Джек и не ожидал его увидеть: все, кто был в магазине, слышали, как дежурный администратор сообщил через громкоговоритель, где он находится.

Джек шагнул вперёд и склонился над ближайшей морозильной камерой (пицца, из муки жернового помола, с высокими краями, тонкое хрустящее тесто, двойное количество начинки, дешёвая), пытаясь заглянуть в расположенные ниже уровня глаз холодильники, формировавшие проход из отдела номер пять в отдел номер шесть. Ничего.

Он выпрямился, посмотрел на крупную чёрную женщину и озадаченно приподнял брови.

Оставаясь в основном неподвижной, с округлившимися глазами, крупная чёрная женщина вытянула указательный палец и ткнула им в направлении отдела номер шесть.

И подмигнула Джеку.

Джек просиял и одними губами произнёс:

– Спасибо.

Стараясь двигаться как можно тише, Джек залез в холодильник с пиццами. Он осторожно сполз ниже и перебрался в холодильник из шестого отдела (свежие охлаждённые креветки, коктейли из морепродуктов, куски пикши, треска в соусе из петрушки в отдельных пакетах для готовки, рыбные палочки). Холодные упаковки тихо похрустывали под его весом. Глаза крупной чёрной женщины расширились ещё больше.

Вытянувшись на спине в холодильной камере, Джек собрался с духом, мысленно сосчитал до трёх и принял вертикальное положение.

Парень в костюме присел на корточки за холодильником. Неожиданное появление Джека заставило его подскочить.

– Привет, – сказал Джек.

Дин Симмс полез в портфель.

Джек внезапно бросился на него.

Они сцепились в драке. Дин выпустил из рук свой портфель, и тот упал на линолеум. Оттуда выпало несколько приложений из журналов и красивая ручка, а ещё маленький, жирный бежевый комок, напоминавший какой-то не очень жизненно важный внутренний орган, что-то вроде того, что сложно узнать в викторине, при условии, что это точно не печень, не почка и не селезёнка.

Он упал на твёрдый пол и начал мягко пульсировать.

Корчась под весом Джека, Дин что-то прокричал. Крепко держа его за руки, Джек отвесил ему пощёчину, стараясь запугать свою жертву. Потом Джек поднял его, держа за галстук, и прижал к ближайшему холодильнику (летние пудинги[72]72
  Бисквитное пирожное с ягодной прослойкой.


[Закрыть]
, готовые яблочные пироги, шербет).

– Всё, ты попался, – сказал ему Джек. – Веди себя прилично.

Он бросил взгляд на пульсирующий предмет.

– Фу, – сказал он. – Ты это отхаркнул?

Дин ничего не ответил. Его глаза горели.

– Послушай меня, – начал Джек. – Вот что мы сделаем. Мы…

Его телефон зазвонил.

Джек на секунду отвлёкся. Всю свою жизнь Дин слушал советы своего старика и внимал им. И его отец научил его не только искусству продавать. Старик Дина был боксёром-любителем. И очень неплохим боксёром.

Дин ударил – точно так же, как отец учил его.

Удар пришёлся Джеку, который отвлёкся на телефонный звонок, прямо в челюсть. Он отшатнулся, взмахнув руками, и врезался в морозильник, стоявший у стены напротив («Бен энд Джерриз»[73]73
  Марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией «Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc.»


[Закрыть]
, мягкое ванильное мороженое, корнуэльское сливочное мороженое, тройной сандей[74]74
  Сливочное мороженое с фруктами, сиропом, орехами, сбитыми сливками.


[Закрыть]
с разными наполнителями). От удара стеклянная дверца морозильной камеры треснула.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю