355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебра Дайер » CalibreSourceFile_562ee0349ebe9 » Текст книги (страница 13)
CalibreSourceFile_562ee0349ebe9
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:33

Текст книги "CalibreSourceFile_562ee0349ebe9"


Автор книги: Дебра Дайер


Жанр:

   

Разное


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

– И давно ты тут стоишь?

– Около часа, мадам.

– Около часа. – Эмили принялась теребить мягкую ткань рубашки. – Значит, ты видел мужчину, который стоял под дубом. Кто это был?

Дигби поджал губы.

– Не понимаю, о чем вы, мадам.

– Под дубом стоял мужчина. Не мог ты не видеть его.

Дигби нахмурился:

– Прошу прощения, но я никого не видел.

Эмили обхватила себя за плечи.

– Ты уверен?

– Да, мадам.

Она кого-то видела, не может быть, чтобы ей показалось. Впрочем, могло померещиться. Ведь она не переставала думать о нем, и больное воображение нарисовало ей его образ. Образ ее любимого, которого она никогда больше не увидит. Эмили вернулась в спальню. Ей было не по себе. Уж не сходит ли она с ума?

На следующее утро Эмили принялась перебирать одежду, занимавшую одну сторону ее гардеробной. Нет смысла хранить эти вещи. Их владельцу они больше не нужны. Викарий найдет им применение. Отдаст бедным.

Хватит жить прошлым. Иначе помутится рассудок.

– Но почему мне кажется, что я предаю тебя, собираясь отдать эти вещи? – прошептала Эмили, обращаясь к самой себе. Она коснулась пальцами дракона, вышитого на изумрудном шелке халата. – Милорд Негодяй, – продолжала она вести с собой разговор. – Как бы вы повеселились, если бы узнали, что я влюбилась в вас еще до того, как вы потеряли память. Влюбилась в дерзкого вояку, вторгшегося в мою жизнь.

Слезы навернулись на глаза. Она взяла халат, все еще хранивший его запах, и зарылась лицом в прохладный шелк.

– Мне так тебя не хватает! – Слезы полились по щекам, закапали на изумрудный шелк.

Ее стала бить дрожь, халат промок от слез. Эмили в полном изнеможении прислонилась к стене и медленно осела на пол.

Прошло немало дней, а боль не утихала. Охваченная горем, Эмили не слышала, как в спальню вошла бабушка.

– Девочка моя, – прошептала леди Харриет, коснувшись ее плеча.

Эмили всхлипнула.

– Извини, – прошептала она. – Сама не знаю, что на меня нашло.

– Не надо извиняться, бедное мое дитя. – Леди Харриет опустилась на колени рядом с внучкой, обняла ее. – Было бы странно, если бы ты не плакала.

Эмили положила голову на плечо бабушке.

– Мне так его не хватает!

– Я знаю, детка. Мне тоже его не хватает.

– Надо бы сообщить эту печальную новость его семье, друзьям. Но мы не знаем его настоящего имени.

– Мы заменили ему семью, Эмили.

– А я-то думала, что уже отплакала свое. Увы, слезами горю не поможешь. Боль не выплачешь.

– Время лечит, – прошептала леди Харриет. – Наберись терпения.

Эмили опустила глаза на халат, который сжимала в руках, и вышитый дракон уставился на нее своими золотыми глазами.

– Нам выпало такое недолгое счастье.

– Постарайся не думать о том, в чем судьба вам отказала. Подумай о том, как тебе повезло, что ты вообще его встретила, что любила его, пусть и недолго.

– Я понимаю, что нельзя жить прошлым. – Эмили порывисто вздохнула, – Бабушка, прошлой ночью мне показалось, будто я его видела. Он стоял под дубом, напротив окна мой спальни.

– Это тебе приснилось.

– Нет. – Эмили посмотрела бабушке в глаза. – Я как раз перед этим проснулась, мне приснился кошмар.

– Снова пожар?

Эмили принялась комкать халат в руках.

– Он был объят пламенем, и я не могла дотянуться до него. Я проснулась. Вылезла из постели, подошла к окну. И увидела его.

– Эмили, тебе показалось.

– Я выбежала из дома и увидела одного из лакеев. Он сказал, что под дубом никого не было.

– Вот видишь! – Леди Харриет принялась вытирать своим носовым платком щеки Эмили. Он полотняного квадратика исходил сильный запах гардений. – Ты лакея приняла за него.

– Нет. Мужчина, которого я видела, был худой и высокий. Дигби совсем не такой.

– Должно быть, это была игра лунного света, падавшего на землю сквозь ветви и листья. Только и всего.

– Как хорошо, что ты пришла, бабушка.

Леди Харриет поцеловала внучку.

– Я собираюсь взять Анну и твою мать с собой в Бат. Ничто так не поднимает настроение, как поход по модным лавкам. Пора готовить гардероб для Анны.

– Бедная Анна! Как раз когда она должна выехать в свет, вся семья в трауре.

– Анна все понимает. И я пообещала ей, что через несколько месяцев, когда траур закончится, я открою свой дом в Бате и начну вывозить ее на различные светские мероприятия. Чтобы подготовить к лондонскому сезону. А то она нервничает.

Эмили улыбнулась:

– Хорошо понимаю ее.

– Ты должна поехать с нами.

– Вряд ли вам будет приятно мое общество.

Леди Харриет похлопала внучку по плечу:

– Тебе необходимо немного развеяться.

– Да, это верно.

– Пойдем же. – Леди Харриет протянула Эмили руку.

В середине дня Эмили испытала облегчение. Бат весь сиял в лучах солнца, словно золотой. Здесь было бесчисленное множество модников и модниц, практически уже начавших сезон. Анна так и лучилась счастьем в предвкушении момента, когда наконец окунется в светскую жизнь, хотя до этого оставалось еще несколько месяцев.

Странно, насколько легче со всем справляться при ярком свете дня. Когда Эмили вместе со всем семейством уселась в чайной комнате зала для приемов, залитой солнечным светом, лившимся сквозь высокие окна второго этажа, и стала слушать струнный квартет, игравший Моцарта, ночной кошмар соскользнул с нее, как темный плащ. К тому времени, когда они вышли из чайной, Эмили убедила себя, что ночной призрак был всего-навсего игрой света и тени. И успокоилась.

– Эмили, как ты думаешь, мне тоже стоит носить яркие цвета, какие в свое время носила ты? – спросила Анна, когда они подошли к «Грантем-Хаусу», одному из лучших магазинов в Бате.

Эмили улыбнулась:

– Уверена, мы выберем именно то, что тебе нужно.

Анна обернулась к матери.

– Мне бы хотелось прослыть оригиналкой, как Эмили.

Одри взяла Анну под руку.

– Дорогая моя, не сомневайся: ты будешь гвоздем нынешнего сезона.

Они с матерью вошли в магазин, а Эмили замешкалась на пороге. У нее было такое чувство, будто кто-то на нее пристально смотрит. Она огляделась.

Прогуливающаяся публика потоком текла по обеим сторонам улицы – мимо чайной, мимо лавок и магазинов. Дамы с зонтиками от солнца, в светлых платьях нежных тонов. Джентльмены с тросточками, разглядывающие дам через лорнеты с наигранно скучающим видом. И в этой толпе Эмили бросилось в глаза лицо одного мужчины.

Он стоял у входа в чайную на противоположной стороне улицы. Высокий, широкоплечий, в темно-сером утреннем сюртуке, как и многие джентльмены. Но держался он как-то по-особому, отличаясь от остальных. Он не сводил с нее своих темных как ночь глаз. Сердце ее взволнованно забилось, стало трудно дышать.

Это никак не мог быть Шеридан. Шеридан умер, сгорел во время пожара. Его останки лежат под белой мраморной плитой в усыпальнице Мейтлендов.

У мужчины, стоявшего возле чайной, были темно-рыжие волосы и борода. Ничего общего с Шериданом, поспешила она уверить себя. И все же не могла отделаться от чувства, что где-то она его уже видела.

– Эмили, в чем дело? – Леди Харриет тронула ее за локоть. – Ты побледнела.

– Мужчина на другой стороне улицы… – Она не успела договорить, как Незнакомец исчез в толпе.

– Какой мужчина?

– Он исчез. – Эмили хотела перебежать на другую сторону.

– Эмили! – Не схвати бабушка ее за локоть, Эмили попала бы под колеса проезжавшей кареты.

Леди Харриет крепче сжала локоть внучки и повела ее к магазину. Оказавшись в сводчатом вестибюле, она остановилась у витрины из освинцованного стекла, где были выставлены ткани, а также ленты, тесьма и прочее, и зашептала:

– Что, скажи на милость, на тебя нашло?

– Кто-то смотрел на меня.

– Кто?

Эмили облизнула пересохшие губы.

– Мужчина.

Леди Харриет оглядела противоположную сторону улицы.

– Покажи мне его!

– Он исчез в толпе, как только заметил, что я увидела его. Бабушка, он показался мне очень знакомым.

Леди Харриет пристально посмотрела внучке в глаза.

– И кого, по-твоему, ты увидела?

Эмили покачала головой:

– Не важно. – Не могла же она сказать, что увидела привидение.

– Как этот человек выглядел?

– Высокий. – И была в его взгляде тоска, когда он смотрел на нее. Этого взгляда она не забудет до конца своих дней. Боже правый, не мог это быть Шеридан. Воображение сыграло с ней злую шутку. – С бородой. Волосы рыжеватые. Ничего общего с Шериданом.

Леди Харриет улыбнулась двум дамам, выходившим из магазина.

– Судя по твоему описанию, человек этот мне незнаком.

– Он и мне незнаком. – Эмили натянуто улыбнулась. – Извини, я глупости говорю. Становлюсь истеричкой.

– Ты просто устала, вот и все. – Леди Харриет взяла внучку под руку. – А теперь пойдем. Найдем в магазине что-нибудь симпатичное и купим.

Нельзя терять осторожность, думал Саймон. Это может стоить ему жизни. Не следовало ему ехать за Эмили в Бат. Она его узнала. Точно. Несмотря на перекрашенные волосы и накладную бороду. Однако в глубине души он желал, чтобы она узнала его. Ему хотелось верить, что их связывает нечто, что окажется сильнее любого обмана, любой лжи, которая их разделяет.

Беззаботный кретин. Надо перестать думать об Эмили и сосредоточиться на своей миссии. Он глубоко вздохнул и поморщился, острее ощутив запах паба. Дым стлался по всему помещению питейного дома, как туман, – дым от трубок и сигар, смешанный с запахами прокисшего эля, пролитого рома и немытых тел. Любой из находившихся здесь мужчин мог оказаться врагом. Достаточно кому-нибудь узнать его, и…

– Не прикажете ли еще чего-нибудь, сэр? – Барменша с льняными волосами склонилась к Саймону и, прижавшись к его плечу мягкой, пышной грудью, поставила перед ним кружку эля. Барменша улыбнулась, опустила карие глаза, пробежала взглядом по его плечам, груди, коленям. Шумно вздохнула. – Буду рада услужить, сэр.

Саймон бросил монетку на поднос.

– Попозже.

Барменша подмигнула:

– Буду ждать, красавчик.

Женский смех то тут, то там вспыхивал среди гула мужских голосов: барменши надеялись заработать несколько лишних монет, позволив посетителю некоторые вольности. Одна из них как раз не спеша спускалась по лестнице в углу помещения. Несколько минут назад, когда он вошел в паб, Саймон видел, как эта самая барменша вела по этой лестнице пьяного моряка. Наверняка обчистила его карманы, прежде чем оставить валяться на грязной постели.

Для Саймона, прослужившего семнадцать лет в армии, пабы вроде «Путника» были заведениями вполне привычными. Он впервые переспал с женщиной именно в таком заведении. Ему было четырнадцать. Первый опыт его очень обогатил: он ушел с расцарапанным задом, множеством блох, облюбовавших его мундир, и массой умных мыслей в голове. Это был важный урок, способствовавший формированию у него хорошего вкуса.

Саймон откинулся на стуле, внимательно разглядывая грязного коротышку, который сидел напротив него. Этот самый Грейди только что опустошил кружку эля, уже вторую за несколько минут их знакомства. Саймона не покидала тревога, однако он давным-давно научился скрывать свои чувства.

– А-а. – Грейди шмякнул пустую кружку на исцарапанный стол и вытер рот тыльной стороной грязной руки. – Дьявольски хороший эль.

– Грейди, я сказал моему другу, тому, что сидит с нами, что ты поможешь ему. – Дигби подался вперед, оперся локтями о стол. – Так ты сможешь помочь?

– Может, и смогу. – Грейди шмыгнул носом, потер рукой щетинистый подбородок. Однако попытка изобразить безразличие была сильно подпорчена нетерпеливым блеском его глаз. – Мой капитан сказал, что согласен встретиться.

Губы Саймона изогнулись в ленивой усмешке.

– Когда?

– Завтра. – Грейди провел языком по зубам, сморщил сломанный нос, не сводя с Саймона глаз. – Где господин остановился?

– В гостинице «Красный лев».

Грейди кивнул:

– Шикарное место.

Поэтому Саймон и выбрал самую дорогую гостиницу. Контрабандисты должны быть уверены, что он богатый американец, желающий приобрести партию оружия.

– Значит, так: выйдете из дверей в десять ровно. Я вас отведу, куда надо. – Грейди встал, отодвинув стул. – Вы будете один! Никаких друзей, провожатых. Так хочет капитан. Понятно?

– Да. – Поглаживая пальцами гладкую ручку кружки, Саймон провожал глазами Грейди, пробиравшегося к дверям. Грязный коротышка шнырял в толпе с проворством терьера. Интересно, сколько здешних посетителей являются членами шайки контрабандистов, которую он выслеживает? Выслеживает, как хищник добычу. Хотя пока неизвестно, кто хищник, а кто добыча. Если кто-нибудь из контрабандистов его узнает, живым ему из этого паба не уйти.

– Не нравится мне все это, – сказал Дигби. – Почему он настаивал, чтобы вы были один?

– Видимо, опасается, не офицер ли я из акцизного управления. – Саймон отпил эля. Крепкий напиток обжег язык.

– Не понимаю, как это у вас получается, сэр. Судя по виду, вы совершенно спокойны.

Только дурак не боится опасности. Саймон знал, какое это рискованное дело – добиваться торжества справедливости. Но умереть он не хотел. Ни сейчас, ни прежде. Тревога переплеталась с возбуждением, как две разного цвета нити скручиваются в одну. Все эти годы именно сочетание этих двух ощущений помогало ему оставаться в живых.

– Не в первый раз мы с тобой ввязались в переделку.

– Верно, сэр. Только вот… – Дигби нахмурил брови. – Если б не вы, сэр, я бы сгинул там, на этом чертовом поле возле Ла-Коруньи, и большая часть нашего полка тоже. Никогда не забуду, как вы встали и крикнули, подняв тревогу, и в одиночку бросились отбивать французов. Не сдержи вы их тогда, нам бы к обороне не приготовиться. И еще я помню, как вам ядро попало в плечо. И еще тот случай, когда…

– Хочешь перечислить все эпизоды моей военной карьеры, Дигби?

Дигби покачал головой:

– Нет, сэр. Но должен сказать, что у человека в здравом уме страха должно быть побольше.

Саймон ухмыльнулся:

– Хочешь сказать, что я сумасшедший?

– Хочу сказать, что нынешняя наша авантюра слишком опасна, чтобы вот так походя в нее ввязываться. Возможно, вас ждет ловушка и вы отправляетесь прямехонько навстречу своей смерти.

– Верно. – Саймон расплылся в улыбке. – Но существует только один способ проверить, ловушка это или нет.

Глава 22

Эмили приостановилась на верхней ступеньке усыпальницы Мейтлендов и огляделась. Ее не покидало чувство, что кто-то находится поблизости. И этот кто-то наблюдает за ней. Однако никто не прятался за гранитными надгробиями и мраморными памятниками, не скрывался за стволами дубов и осин, осенявших своими кронами место упокоения мертвых.

Она тряхнула головой, пытаясь избавиться от этого ощущения. Отдохнуть бы ей надо, вот что. Три ночи подряд она провела, глядя в окно, в ожидании призрака. Три ночи! Но призрак так и не появился.

Эмили испытала нечто вроде разочарования. Может, в глубине души ей хотелось верить, что дух Шеридана вернулся. Хотелось знать, что какая-то его часть останется с ней до конца ее дней. Это внесло бы радость в ее унылое существование.

Ветер зашелестел в кроне высокого дуба, который как часовой стоял возле белой мраморной усыпальницы. День выдался теплый и ясный. Идеальный для пикников и прогулок по отвесным утесам. В такой день хорошо быть вместе с любимым. Возможно, поэтому она и пришла сюда, как приходила каждый день с тех пор, как здесь захоронили человека, которого она знала под именем Шеридана Блейка.

Эмили потянула медную ручку. Дубовая дверь заскрипела на петлях, и из усыпальницы пахнуло прохладой и влагой. Солнце ворвалось в усыпальницу сквозь открытую дверь и вонзилось золотым клином в сумрак внутри. Полка, отгороженная от мира. Имя, высеченное на мраморе. Это все, что осталось от мужчины ее мечты, ее идеала, явившегося к ней словно из мира ее грез.

Ее прадедушки и прабабушки упокоились здесь. Ее брат, умерший во младенчестве двадцать лет назад, тоже спал вечным сном в этом тихом месте. Когда-нибудь и она будет лежать здесь, рядом с мужчиной, которого полюбила.

Она положила ладонь на мрамор, под которым покоились его бренные останки, ощущая холод камня и тоскуя по теплу, которое навсегда оказалось вне ее досягаемости. К горлу подступил комок. Неужели она никогда больше не увидит его лица? Не услышит его голоса? Не почувствует прикосновения его руки? По утрам она просыпалась с мыслью, что он лежит рядом с ней в постели.

Она уперлась пальцами в жесткий мрамор.

– Нам выпало так мало времени побыть вместе. Но в эти дни я жила словно в мире грез, ставших реальностью. Я никогда не забуду тебя. И никогда не перестану любить.

Она закрыла глаза, и по лицу потоком потекли слезы.

Саймон стоял за гранитным памятником, в тени высокой осины. Он смотрел, как Эмили выходит из усыпальницы Мейтлендов. Бледная, в черном муслиновом платье, под прекрасными глазами темные круги. Даже на расстоянии он чувствовал бремя ее печали.

Он с трудом сдержался, чтобы не побежать за ней, не схватить в объятия. Не открыть ей всю правду. В то же время он понимал, что отцу Эмили предана больше, чем ему. И не известно, как она поведет себя, если обнаружит, что он обманул ее. К тому же Мейтленд может узнать о миссии Саймона, невольно помешать ему и лишить возможности обнаружить изменника.

Он прижал кулак к гранитному памятнику и подумал о молодых людях, которые сейчас идут навстречу смерти на далеких полях сражений. Нельзя рисковать успехом всей миссии. Более того, он не имеет права вновь вторгаться в жизнь Эмили до тех пор, пока миссия не завершена. Его могут убить. Жестоко заставлять женщину оплакивать его дважды.

Долг перед родиной и короной диктовал ему план действий. Из-за долга перед родиной и короной он вполне может лишиться той единственной женщины, которую полюбил. Если прежде не лишится жизни, разумеется.

После посещения кладбища Эмили не стала возвращаться домой, в свою спальню, а поехала в Рейвенвуд. На развалинах замка на нее всегда снисходило ощущение покоя, словно души лорда и леди Рейвенвуд охраняли свое древнее жилище, словно рады были видеть ее здесь как заблудившегося ребёнка.

Она поднималась по винтовой лестнице, по которой когда-то ступали ноги лорда и леди Рейвенвуд, и, дав волю воображению, мысленно перенеслась в прошлое. Она ступила на узенький выступ, который шел вдоль стены, подставила лицо теплому ветру. Первый раз она пришла сюда после пожара. Первый раз подошла к камню леди Рейвенвуд после того, как мечты ее были разбиты. Положила ладони на камень, почувствовала тепло, исходившее от него. Солнце проглянуло сквозь тучи, и тень Эмили упала на крест, выбитый в камне.

Леди Рейвенвуд стояла на этом самом камне и готова была скорее умереть, чем наблюдать, как убивают ее любимого. Только сейчас Эмили до конца поняла ее мужественный поступок. Теперь она знала, что леди Рейвенвуд не мыслила себе жизни без любимого. Ей потребовались все ее мужество и убежденность в собственной правоте, чтобы положить конец войне. Чтобы рискнуть жизнью ради любимого.

Интересно, что чувствовала леди Рейвенвуд, когда стояла здесь и смотрела в глаза смерти? Не отдавая себе отчета в том, что делает, Эмили взобралась на камень. Медленно поднялась на ноги, придерживаясь за зубцы по обе стороны просвета. Один шаг – и она умрет. Сердце ее гулко стучало. Ладони взмокли от пота.

Легкий ветерок пронесся над Рейвенвудом. Эмили представила себе, как леди Рейвенвуд стоит на камне, как сейчас она, и смотрит вниз, на армию своего отца, окружившую замок и готовую к атаке.

Во дворе замка столпились люди, устремив взоры на леди Рейвенвуд. Эмили даже казалось, что она слышит, как они разговаривают, кричат, чтобы она слезла со стены, отошла от опасного края. Лорд Рейвенвуд, наверное, стоял на каменном уступе всего в нескольких футах от нее, ближе леди не подпустила бы его. Его низкий, звучный голос перекрывал крики людей внизу, когда он умолял ее отойти от края: «Вернись, любовь моя. Заклинаю тебя всем святым, вернись ко мне».

Лорд Рейвенвуд ничего не понял. Никто не понял, что леди действовала из убеждения. Но Эмили поняла.

Бессмысленно жить дальше.

Любимого больше нет.

Кто-то схватил ее за локоть. Эмили вздрогнула, поскользнулась и стала терять равновесие. Сердце замерло. Пронзительный крик разорвал тишину. Ее собственный крик. Она скребла ногтями по камню, пытаясь удержаться.

Сильная рука обхватила ее за талию. Только что она балансировала на самом краю, а в следующее мгновение ее уже сжимали сильные мужские руки, а спина прижималась к крепкой мужской груди. Всхлип слетел с ее губ, когда мужчина опустил ее на каменный уступ и она оказалась в относительной безопасности. Может, она упала бы на уступ, но он схватил ее за плечи и своим телом припер к каменному зубцу стены.

– Что, черт возьми, за дурацкая выходка? – сердито спросил он.

– Я… – Голос ее дрогнул, а сердце заколотилось как бешеное, когда она взглянула в его яростно сверкавшие черные глаза.

Он еще крепче сжал ее плечи.

– Какой бес в вас вселился, что вам вздумалось лезть на стену?

Эмили все смотрела на него, и замешательство постепенно разрушало ее уверенность – уверенность, которую она почувствовала, едва взглянув на своего спасителя. В первый момент она была совершенно уверена, что это Шеридан. Но Шеридан погиб. Ее спасителем оказался тот самый незнакомец, которого она видела в Бате.

– Когда-то давно одна леди положила конец войне, встав на этот камень. Мне захотелось понять, что она должна была при этом чувствовать.

Он уставился на нее с таким изумлением, будто она объявила, что умеет летать.

– И поэтому вы полезли на камень?

– Да. – Эмили дрожала, чувствуя на своих плечах эти тяжелые руки, словно ее тело узнавало их прикосновение вопреки рассудку, который отметал саму эту возможность. Нелепо думать, что этот мужчина – Шеридан.

Эмили его не знала. Однако эмоции отказывались пасовать перед логикой. Что-то было в этом незнакомце такое, от чего крепла по-детски наивная надежда, которую заронило в ее сердце появление призрака, сотканного из лунного света и теней.

– Проклятие! Неужели в такой хорошенькой головке нет ни одной извилины? Ребенок и тот умнее вас!

Резкость его тона поразила Эмили. Он оскорбил ее.

– Ничего бы со мной не случилось, если бы вы не напугали меня, – гневно ответила она.

Он нахмурился, сдвинул темные брови.

– Ничего бы не случилось? Да вы могли насмерть расшибиться!

– Чепуха. – Она стала вырываться из его цепких рук. Кто-то незримый шутит над ней, заставляя верить в чудеса. Шеридан погиб. – Ну-ка уберите руки!

– Успокойтесь. – Он убрал руки с ее плеч. – Еще обижается, как ребенок! Нашла место. Дура!

– Дура? – Она уставилась на него, пораженная подобной дерзостью. – Да как вы смеете говорить со мной в таком тоне?!

Он улыбнулся, и она невольно перевела взгляд на его правую щеку, где появлялась ямочка. Но щеку закрывала бородка. Ветерок трепал его темно-рыжие волосы, волной падавшие на лоб, такие же густые и шелковистые, как у ее любимого, только другого цвета.

– Ну и мегера!

Она не сводила с него глаз, ошеломленная тем, как ее тело реагирует на этого незнакомца. Она была возбуждена до предела. Кровь в жилах бурлила. Соски затвердели.

– Кто вы такой? Почему преследуете меня?

– Я преследую вас? – Голос у него был глухой, с хрипотцой, а у Шеридана – звучный, красивый. Незнакомец говорил с акцентом, как американец. – Не понимаю, о чем вы.

– В самом деле? – Она сжала кулаки. Раз уж нельзя было сдержать дрожь пальцев, следовало хотя бы ее скрыть. Этот незнакомец был как головоломка, в которой некоторые кусочки никуда не вписываются. Когда она смотрела на него, рассудок говорил одно, а инстинкт совсем другое. – Это вы были в Бате. Это вас я видела там несколько дней назад.

– Да. – Он прислонился плечом к стене и нагло улыбнулся. – И вижу, красавица, что произвел на вас впечатление. Впрочем, я вообще пользуюсь успехом у дам.

– Да как вы… – Злоба ее все нарастала. Ей хотелось его ударить. В этот момент она люто ненавидела его. За его наглость. За то, что он был тем, кем был. И не был тем, кем быть не мог.

Он не имел права так смотреть на нее. Его глаза не были полны желания. Он просто насмехался над ней. Он не имел права быть таким высоким, широкоплечим. Не имел права вторгаться в ее жизнь и напоминать о том, что она потеряла.

Ее била дрожь – чувства и разум в ее душе вступили в бой. Шеридан умер. А влечение, которое она испытывала к этому шуту гороховому, было результатом ее нервного состояния и злосчастного сходства незнакомца с покойным. Она круто развернулась, но, забыв, где находится, поскользнулась на узком уступе и потеряла равновесие.

– Осторожнее! – Схватив ее за руку, он потащил ее обратно на уступ, где было сравнительно безопасно. Страх заставил ее забыть о злобе. Она ухватилась за него, припала к его груди и замерла, дрожа в его могучих объятиях.

– Ты в безопасности, – прошептал он, поглаживая ее по спине. – Я не дам тебе упасть.

Тон его смягчился, и голос показался очень знакомым. Она вспомнила случай с надломившимся суком. Шеридан.

Этого не может быть.

Чувства застали логику врасплох и стремительно ринулись в атаку. Она узнала тепло его кожи, его запах. Она узнала его. Нет, это не Шеридан. Это невозможно.

Она чуть отстранилась, посмотрела в его черные как ночь глаза.

– Кто вы?

Он не ответил. Просто продолжал обнимать ее, а в глубинах его глаз плясали огоньки. Для Эмили в этот момент не осталось ничего, кроме этого мужчины. Ей хотелось поверить в чудо: ее любимый и единственный вернулся к ней.

– Кто ты? – прошептала она снова.

На его лицо набежала тень, а потом оно стало бесстрастным. Как маска. Он улыбался, но глаза оставались равнодушными.

– Саймон Ричардсон, к вашим услугам.

– Саймон Ричардсон, – шепотом повторила она. Ложь. Плевать на логику. Она знала, что этот мужчина – ее негодяй. Она высвободилась из его объятий и задрожала. – И что вы здесь делаете?

– Осматриваю достопримечательности. Мне говорили, что этот замок – яркий образчик архитектуры четырнадцатого века.

Она сделала глубокий вдох, чтобы унять дрожь. Почему он лжет ей? Почему явился сюда под чужим именем?

– Вы американец?

– Да. – Он прислонился плечом к каменному зубцу стены, возвышаясь над ним. Дурацкая мысль вдруг пришла в голову Эмили: а ведь такой рост делает человека уязвимым в бою. – Я приехал в Англию развеяться и застрял, когда наши страны вступили в войну. Теперь не знаю, как вернуться домой.

Она заметила, что он старается держаться поближе к стене, подальше от зияющего провала, где прежде была крыша. Он явно боится высоты.

– Вы остановились у друзей?

– Нет, в гостинице.

– В какой именно?

Он ухмыльнулся:

– Вы собираетесь нанести мне визит?

Она догадалась, что он хочет разозлить ее и таким образом сбить с толку, но не дала ему этой возможности. Она положила ладони на камень леди Рейвенвуд. Далеко внизу меж обрывистых стен ущелья река Эйвон медленно несла свои воды. Одинокий кораблик плыл по ее темно-серой поверхности, и легкий ветер надувал белые квадратные паруса.

– Дивный вид открывается отсюда, не правда ли?

– Да. – Однако взгляд его по-прежнему был устремлен на нее. Может, он просто флиртует с ней? Или все-таки боится высоты?

Она внимательно вгляделась в его лицо, мысленно убрала бороду, представила, что волосы у него черные. Неужели она ошибается?

– Может, подойдете взглянете?

Он поколебался мгновение, но все же подошел к ней и стал рядом. Она наблюдала за ним и заметила, как сжался его кулак и уперся в камень стены, когда он взглянул в просвет между зубцами и взгляд его устремился поверх мягко стелющихся холмов на дом ее отца.

– Это так странно, но, знаете, вы мне очень напоминаете одного человека.

Он покосился на нее. На лбу появились морщинки.

– Кого же? – спросил он спокойно.

– Моего мужа. – Эмили затаила дыхание.

Он не отвел взгляда, выражение глаз осталось бесстрастным.

– Ваш муж должен считать себя счастливцем, имея такую красавицу жену.

– Мой муж умер. – Эмили сглотнула слезы. – Погиб во время пожара. Тело обгорело так, что трудно было опознать его.

Пальцы, сжатые в кулак, разжались, легли на камень.

– Ваш муж вернулся бы домой, если бы не погиб.

Эмили подставила лицо ветру, изо всех сил сдерживая слезы. Она не могла ошибиться. Перед ней был Шеридан.

– А может, моему мужу необходимо было исчезнуть? Может, у него серьезные неприятности?

– Ваш муж был преступником?

– Не знаю. Мне все равно. – Она подняла на него глаза, полные любви. «Пожалуйста, скажи мне правду. Оставь притворство». – Я любила его и хочу, чтобы он вернулся. Что бы там ни было.

Губы его приоткрылись, и на мгновение ей показалось, что сейчас он во всем признается. Но он отвел взгляд и стал смотреть на расстилающиеся внизу холмы, где группами стояли дубы и осины, словно солдаты армии, рассеянной в ходе какой-то древней войны.

– Если он не погиб в огне… если все еще жив, он не может быть с вами по какой-то очень важной причине. Вы должны в это верить.

– Почему? – прошептала она, и голос ее дрогнул.

Он посмотрел на нее. Взгляд его был совершенно бесстрастным. Но голос прозвучал мягче:

– Уверен, он объяснит вам, когда вернется.

Одинокая слезинка побежала по ее щеке.

– Думаете, он вернется?

Саймон коснулся ее щеки, стер слезинку.

– Если он останется жив, готов биться об заклад: сам дьявол не сможет помешать ему вернуться к вам.

Глава 23

Эмили, расхаживавшая по гостиной своей бабушки, так круто повернула возле окон, что взметнулись и закачались желтые парчовые шторы.

– Это Шеридан, бабушка. Я уверена.

Леди Харриет повернула голову, глядя на внучку, шагавшую теперь от окон к камину.

– Почему бы вдруг Шеридан стал инсценировать собственную смерть?

– Этого я сказать не могу. – Эмили повернула возле облицованного белым мрамором камина и снова направилась к окнам. – Возможно, человек, явившийся к нам и назвавшийся Шериданом Блейком, впутался в какую-то крупную неприятность? Это мог быть карточный долг или что-то в этом роде.

Леди Харриет нахмурилась.

– Но ведь на пожарище нашли тело, – напомнила она.

– Да, тело, которое невозможно было опознать.

– Но он единственный, кого недосчитались.

– Он единственный, кого недосчитались, – из тех, о ком нам известно.

– Поди сюда, девочка моя. – Леди Харриет похлопала ладонью по подушке диванчика. – Сядь рядом со мной.

Эмили сложила руки на груди. Гордость ее была уязвлена – слишком уж снисходительно смотрела на нее бабушка.

– Бабушка, не надо так на меня смотреть.

Леди Харриет приподняла бровь.

– Как – так?

– Будто я тронулась умом.

– Чепуха. – Леди Харриет снова похлопала по бледно-желтой парче подушки. – Просто у меня шея заболела. Шутка ли, все время вертеть головой, когда ты мечешься по комнате. Ты так ковер до дыр протрешь.

– Нашла о чем беспокоиться! И это когда мы обсуждаем самую важную проблему моей жизни. – Эмили решительным шагом подошла к дивану и плюхнулась подле бабушки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю