355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Давид Зурдо » 616 — Ад повсюду » Текст книги (страница 10)
616 — Ад повсюду
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:06

Текст книги "616 — Ад повсюду"


Автор книги: Давид Зурдо


Соавторы: Анхель Гутьеррес

Жанр:

   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)

17
Штат Коннектикут

«Месть». Одри не знала, произнесла она это вслух или просто подумала. Она, посвятившая жизнь тому, чтобы лечить психику других, не доверяла больше собственному разуму.

Уже стемнело. Отчасти поэтому, направляясь в Нью-Лондон, Одри свернула не туда и заблудилась. Машина остановилась на обочине проселочного шоссе, изрытого колдобинами. Ее окружал густой лес, лапы ветвей нависали над узкой лентой дороги.

Нью-Лондон был известен Одри не понаслышке. Там она провела почти все детство и большую часть юности, до тех пор, пока не переехала с матерью в Хартфорд, за три года до поступления в университет. К этому их вынудила смерть отца Одри, который никогда не считал деньги и оставил после себя лишь несколько сотен долларов на банковском счете. Одри смогла учиться в Гарварде только благодаря стипендии, и ей стоило немалых усилий получить и сохранить ее. Ничто в жизни не давалось ей легко. Эти воспоминания лишь на миг отвлекли ее от размышлений о последних словах Дэниела во время обряда экзорцизма. Услышав то, что Одри так хотела знать, она выбежала из приюта, села в машину, несколько часов ехала по городу, не разбирая дороги, пока у какого-то порта не закончился бензин. Тогда она зарыдала с таким отчаянием, что запершило в горле. Но и слезы не могли ее утешить.

Это были слезы гнева и ненависти. Ее сын Юджин не потерялся в Кони-Айленде пять лет назад. Он не ударился головой, забыв, кто он и где живет. Он не утонул в море, и его не сбило машиной. Ничего этого не случилось. Злой дух, вселившийся в Дэниела, поведал ей правду. Юджина похитили. И Одри знала, кто превратил ее жизнь в кошмар. Этого человека звали Энтони Максвелл. Если бы не Дэниел, Максвелл навсегда остался бы для нее неизвестным клоуном с желтыми шарами. Тем самым клоуном, который стоял рядом с Юджином на его последней фотографии. Стоит только представить, что она столько лет, ничего не подозревая, смотрела в улыбающееся лицо, размалеванное белым и красным… лицо этого проклятого ублюдка, который обосновался около Нью-Лондона, где жила когда-то Одри. Так Бог шутил над людьми. И в таких шутках, как эта, Бог был жесток. Тот, кто утверждал обратное, лгал или ничего не знал.

Одри жаждала мести. Гнев и желание убить этого человека разъедали ее душу. Для нее Максвелл больше не принадлежал роду человеческому, потому что только животное способно сделать то, что он сделал. Одри и сама превратилась в животное, в хищника. Теперь она жила лишь ради того момента, когда заставит Максвелла заплатить за свое преступление и узнает наконец то, что так и не открыл ей лукавый дух: жив ее сын, ее Юджин, или нет.

Разминая закоченевшее тело, она с трудом выбралась из машины: холод и сырость пронизывали ее до самых костей, несмотря на то что на ней было плотно прилегающее пальто. Фары машины выхватывали из темноты огромную кучу гниющей прошлогодней листвы. На дворе стояла поздняя весна, но с трудом верилось, что это разложение когда-нибудь даст начало новой жизни. Одри казалось, что она уже никогда не будет той, что прежде. Потеря Юджина ранила ее душу, превратила ее в грустную и безутешную женщину, ненавидевшую Бога больше всего на свете. Но она уже свыклась с этой болью. Вера в то, что Юджин жив, вера, с которой она всякий раз открывала доклады сыщиков, позволяла ей сохранять хрупкое подобие равновесия. Сказанное Дэниелом перевернуло все с ног на голову. Губы Одри тронула горькая усмешка: то, чего она не добилась от Бога, дал ей дьявол. Именно дьявол вдохнул в нее надежду, и она даже боялась подумать о том, что эта надежда может оказаться напрасной. Ведь тогда она не проживет и дня.

Одри пересекла шоссе, плохо осознавая, зачем и куда идет, но по привычке посмотрела по сторонам, словно эта забытая Богом дорога была оживленным проспектом. Привязанность к старым привычкам – иногда единственное, что нам остается. Напряженно вглядываясь в темноту, Одри ждала, что где-нибудь вспыхнут фары приближающейся машины, но напрасно. Она была одна, совсем одна. Однако Одри не чувствовала ни страха, ни жалости к себе. В ее мозгу как заноза сидела упрямая мысль, которая причиняла Одри такую же боль, как если бы она представила, что ее сын мертв. Если Юджин жив, что ему пришлось пережить? Какие муки пришлось вынести?

– А-а-а!

Одри крикнула изо всех сил, пытаясь заглушить эту ужасную мысль. Ее крик вспугнул какую-то птицу, она метнулась между деревьями и скрылась в ночи. И вдруг все смолкло. Одри страдала, и весь мир перестал для нее существовать. Она вернулась в машину и на этот раз, переходя через дорогу, не оглянулась по сторонам.

18
Бостон

Будильник не зазвенел в положенный час, семь утра, – отец Клоистер его уже выключил. Он проснулся в шесть тридцать, проспав два, максимум три часа. Остальное время он лежал в кровати и размышлял. Мысли вертелись в его голове калейдоскопом. На него так много всего навалилось. Альберт чувствовал себя ребенком, которого огорошили слишком сложной задачей. Он не мог собрать воедино разрозненные элементы мозаики, и это не давало ему покоя. Альберт не отличался тщеславием, иначе его гордость сейчас была бы сильно уязвлена. Его разума, его чувств, его знаний не хватало для того, чтобы понять, что же он носил в себе.

Клоистера мучительно тянуло курить. Вместо этого он вскочил с кровати и быстрым шагом пошел в ванную. Выпив немного воды и бросив в рот жевательную таблетку с запахом никотина, он принял душ, оделся и спустился на завтрак. Клоистер не остался в кафе колледжа, решив, что будет лучше, если он поест в каком-нибудь баре, среди незнакомых лиц, а потом совершит прогулку, чтобы привести мысли в порядок… Никакой новой информации, пока он не переварит того, что уже знает! Только тогда он вернется в комнату и посмотрит видеозапись. Не раньше.

После завтрака Клоистер отправился бродить по городу. Начав с Девоншир-стрит, он повернул налево, прошелся по Франклин-стрит, на которой располагалось общежитие колледжа, и направился в океанариум. Нельзя сказать, что его сильно привлекала морская фауна. Но Альберт подумал, что, возможно, вид этих безмятежных созданий позволит ему забыть о суете внешнего мира и остаться наедине со своими размышлениями. Но помещение было битком набито крикливой ребятней. Спасаясь от гомона, Клоистер случайно оказался у бассейна с тюленями. Тюлени плавали за стеклом в голубоватой толще воды, и, казалось, ничто не могло потревожить их спокойствия. Глядя на них, иезуит улыбнулся.

Когда он наконец решил вернуться, его дух немного укрепился. Как солдат перед битвой, когда заканчивается бессонная ночь и восходит солнце, он смотрел вперед и видел просвет. Может быть, просмотрев запись, он отыщет недостающее звено в этой истории, в которой он по какому-то странному стечению обстоятельств играл главную роль. Он почувствовал, что должен вернуться немедленно. Альберт поймал такси и доехал до колледжа. Поднявшись в свою комнату, он, не теряя времени, извлек из дорожной сумки видеокамеру, включил ее в сеть и подсоединил к телевизору. После этого он вставил кассету и, убедившись, что она полностью перемотана, нажал на кнопку воспроизведения. На экране возник размытый, затемненный образ: священник-экзорцист устанавливал камеру. До Альберта донесся его неприятный, приторный голос. Поставив камеру на комоде, экзорцист отошел назад, и теперь можно было увидеть его лицо, а также большую часть убогой комнатушки. Камера не захватила окна, но свет, проникавший сквозь него, плясал солнечными бликами на стене, у которой стояла кровать Дэниела. На кровати, возле привязанного старика, лежало простое деревянное распятие. Рядом, на ночном столике, священник поместил образ Девы и сосуды со святой водой и солью.

То, что иезуит увидел дальше, впечатляло и порой приводило в ужас: беспощадная битва добра и зла, которую вели три таких разных человека. Дэниел действительно был одержимым. Его голос превратился в смесь языков, которые, казалось, вырывались из самой преисподней. Но и отец Гомес изменился. Любой, взглянув в его лицо, побледневшее и исказившееся, с вытаращенными глазами, мог бы сказать, что в него, как и в старика, вселился бес. Изображение было нечетким из-за неважного качества камеры и плохого освещения, но Клоистер увидел, что поведение Дэниела – не только плод душевной болезни. Когда священника невидимой силой отшвырнуло назад, старый Дэниел не казался обычным сумасшедшим. И в этом не осталось никаких сомнений, когда с уст бедняги сорвался крик «АД ПОВСЮДУ!».

Даже через час после просмотра перед глазами иезуита по-прежнему мелькали картины отчитки, а в ушах гулким эхом разносился леденящий душу вопль, так хорошо ему знакомый. Он десятки раз перематывал запись, пытаясь разобрать еще один крик Дэниела, но не смог. Возможно, это был всего лишь бессмысленный набор звуков, хотя Клоистер так не думал. Он уже не верил ни в случайности, ни в совпадения.

Он подключил видеокамеру к своему ноутбуку и переписал фрагмент, где раздавался второй крик, на жесткий диск. Потом Клоистер отделил звук от изображения и сохранил аудиофайл, но прежде достал мобильный телефон и нашел номер Дориано Альфьери.

Отец Альфьери, новый эксперт «Волков Бога» по филологии, лингвистике и палеографии, был заместителем Джакомо Саноби, человека, о котором в организации слагали легенды. Случай отца Саноби вызывал одновременно и смех, и жалость. В свои шестьдесят он свободно разговаривал на тридцати языках, мог читать еще на пятидесяти – шестидесяти и знал их в общей сложности, хуже или лучше, около трехсот. Он был рассудительным и любезным человеком, но с ним стало невозможно разговаривать. Не из-за его характера. С некоторых пор в его мозгу как будто сломался какой-то механизм, и все языки, которые он знал, смешались. В одном человеке происходило что-то похожее на вавилонское столпотворение, но только наоборот: он отлично понимал то, что ему говорили, но сам изъяснялся на такой жуткой тарабарщине (в которую вплетались и редко употребляемые языки вроде санскрита, хопи и волапюка), что его собеседники приходили в ужас.

Лингвистическая карьера отца Саноби стремительно катилась к закату. Поэтому, чтобы не ставить под угрозу работу группы, и по его собственному желанию, к нему был приставлен сотрудник, который, обладая недюжинным терпением, помогал отцу Саноби продвигаться в его исследованиях. Клоистер считал случившееся большой потерей для «Волков Бога»: он всегда ценил и уважал отца Саноби.

– Отец Дориано Альфьери слушает.

Эта фраза, произнесенная сухим, официальным тоном, оторвала Альберта от его мыслей:

– Это Клоистер.

– Альберт! – ответил отец Альфьери, заметно оживившись. – Как дела?

– Спасибо, хорошо. В трудах, как всегда… Извини, что побеспокоил тебя, но у меня есть запись, и я хотел бы, чтобы ты ее прослушал.

– Конечно.

– Я не знаю, есть ли в ней хоть какой-нибудь смысл, но очень хотел бы это узнать. Я отправлю тебе ее прямо сейчас, по электронной почте. Идет?

– Договорились. Жду письма.

Клоистер открыл почтовую программу на своем компьютере, создал новое сообщение, отыскал в книжке адресов отца Альфьери и присоединил аудиофайл.

– Отправил.

– Очень хорошо… Секундочку, я посмотрю, что мне пришло. Идет получение, есть…

В телефонную трубку Клоистер слышал, как его коллега несколько раз прослушал запись.

– Мне очень жаль, – сказал наконец отец Альфьери, – но я не могу идентифицировать язык. В том, что это язык, я не сомневаюсь, но…

– Но?

– Да так, ничего. Дай мне немного времени, и я попытаюсь расшифровывать. Перезвони мне через полчаса. Когда я прослушал запись, у меня волосы дыбом встали. Откуда у тебя это?

– Это обряд экзорцизма. Я перезвоню.

Клоистер положил трубку, даже не попрощавшись, но он надеялся, что отец Альфьери не обидится. В ожидании звонка он воспользовался возможностью, чтобы привести в порядок свои мысли. Он взял диктофон, скопировал аудиофайлы на жесткий диск и еще раз прослушал свои голосовые заметки. Во вновь созданный документ он поместил самое важное, а также добавил несколько новых вопросов, пришедших ему в голову, и сохранил в папке, название которой отражало ее содержимое и имело порядковый номер – на случай, если к ней придется обратиться вновь. Неожиданно он подумал о докторе Барретт. Клоистер вспомнил, как она подошла к Дэниелу, чтобы он – или демон, говоривший его устами, – прошептал ей на ухо то, что настолько ее изменило. В этой женщине, должно быть, заключена часть загадки. Нюх исследователя говорил ему, что так оно и есть. Клоистер взял телефон и набрал номер приюта Дочерей Милосердия:

– Могу я поговорить с матерью Викторией? Это отец Альберт Клоистер.

На том конце трубки сообщили, что в данный момент монахиня находится в своем кабинете и не может подойти к телефону.

– Спасибо. Нет-нет, ничего передавать не нужно. Я позвоню ей позже.

Священник задумался. У него оставалось еще несколько минут. Клоистер почувствовал, что его голова начинает тяжелеть, и решил принять быстрый и расслабляющий душ. Он включил очень горячую воду и забрался под обжигающие струи. Ванная наполнилась паром, и Клоистер потерял счет времени, а когда взглянул на часы, обнаружил, что с тех пор, как он звонил отцу Альфьери, прошел почти час. Он закрыл кран, наскоро обтерся, обвернул полотенце вокруг талии и, возвратившись в комнату, снова позвонил лингвисту:

– Еще раз здравствуй, Дориано. Извини, что звоню с опозданием. Ты что-нибудь узнал?

– Мне очень жаль. Я не разобрал ни слова. Думаю, тебе все же стоит позвонить Саноби. Если этот крик хоть что-нибудь значит, уверен, Саноби единственный, кто в состоянии тебе помочь. Здесь мне с ним не тягаться.

– Да, ты прав. Я свяжусь с Саноби. Может быть, он с этим справится.

– Удачи тебе.

– Спасибо. Для разговора с Джакомо Саноби она мне понадобится.

– В любом случае – сказал Альфьери вместо прощания, – если я узнаю что-нибудь новое, я с тобой свяжусь.

Вздохнув, Клоистер взял карманный компьютер и нашел телефон отца Саноби. Как бы он ни желал избежать этого разговора, другого выхода не было. Только Саноби мог расшифровать этот крик или подтвердить, что он действительно не бессмыслен. А Альберту нужна эта информация. Что-то подсказывало ему – именно с ее помощью он найдет разгадку.

– Дворец Святой канцелярии. Слушаю вас.

– Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с отцом Джакомо Саноби. Меня зовут Альберт Клоистер.

– Подождите, пожалуйста…

После ухода из «Волков Бога» отец Саноби жил и работал в одном из знаковых зданий Ватикана, бывшей резиденции Конгрегации доктрины веры, более известной как Святая канцелярия или инквизиция. Сейчас это здание служило местом жительства для кардиналов, епископов и других ватиканских клириков.

– Вы слушаете? – спросил тот же голос.

– Да-да, говорите.

– Соединяю вас с отцом Саноби.

Легкий сухой щелчок и тишина предшествовали новому гудку.

– Альберт! Comment are du? [16]16
  Commet fre do? – Как дела? (фр., англ., нем.).


[Закрыть]
 – Саноби говорил на смеси французского, английского и немецкого.

– Хорошо, хорошо. Спасибо, друг мой. Извини за внезапный звонок и беспокойство, но мне нужна твоя помощь.

–  Covec.

По тону отца Саноби Клоистер предположил, что это – «да».

– Хорошо, я отправлю на твой электронный адрес аудиофайл. Твой заместитель уже слышал запись и не смог расшифровать, если она вообще что-нибудь означает. Альфьери посчитал, что означает, и посоветовал обратиться к тебе. В любом случае это нужно сделать. Давай договоримся: я задаю тебе вопросы, и ты отвечаешь мне одним словом: «да» или «нет». Договорились?

– Jai.

– Отлично… Все, я выслал тебе аудиофайл. Когда получишь, скажи.

Тягостная пауза длилась примерно минуту. Потом Саноби сказал:

–  Ow.

– Очень хорошо. Открой его, пожалуйста, и прослушай. Дай знать, если сможешь что-нибудь разобрать.

Клоистер ждал, пока Саноби прослушает странные слова старика. Какие-то из них казались горловыми шумами или бессвязным бормотанием.

– Альберт, Альберт!

– Я здесь. Что случилось?

–  Onmi sluder pragnam dot.

– Подожди, Джакомо. Ответь мне одним словом. У того, что ты услышал, есть смысл?

–  Asgh.

Еще одно «да». Крик Дэниела не был бессмыслицей. Они с Альфьери оказались правы.

– Хорошо. Ты можешь расшифровать это?

–  Po vul.

Два односложных слова. Это, видимо, означало «нет».

– Нет?

–  Hoi ge.

– Извини, Джакомо, я не понимаю… Ты сможешь это сделать?

На другом конце трубки раздалось уверенное « ma».

– Превосходно. Давай поступим следующим образом. Если ты расшифруешь запись, позвони мне на мобильный. Или я позвоню тебе завтра утром. Ты полагаешь, речь идет о древнем языке?

Еще одно «да» на азбуке Морзе, с помощью которой общались два священника.

Клоистер задал этот вопрос не случайно: одержимые часто разговаривали на мертвых языках – санскрите, арамейском или латыни.

– Ну, друг мой, – сказал Альберт, – оставляю тебя. Спасибо, что уделил мне время. Крепко обнимаю.

Клоистер едва положил трубку, как тут же раздался звонок, заставив его вздрогнуть.

– Альберт?

Это был Саноби. Так быстро! Должно быть, что-то забыл.

– Что-то еще, мой друг? – спросил у него Клоистер.

–  Fon ut.

– Ты расшифровал?

–  Wee.

Гений. Так быстро разложить крик на отдельные слова – волшебство, да и только!

– Фантастика! – изумленно воскликнул Альберт. На миг он оживился, но стоило ему подумать о своем бедном друге, ставшем жертвой путаницы языков, как сердце защемило от жалости. Красноречие отца Саноби было притчей во языцех, пока его мозг не надорвался под бременем знаний.

– Отец Клоистер? – Голос, который Альберт сейчас слышал, принадлежал не Джакомо Саноби, а другому человеку, видимо более молодому. – Я – отец Лоренсо Понти, помощник отца Саноби.

– Рад познакомиться с вами.

– Мой начальник смог расшифровать запись, которую вы ему прислали. Странный текст. Произнесен на арамейском, но наоборот.

«Ну конечно, арамейский!» – подумал Клоистер. Поэтому, хотя слова и были перевернуты, они показались ему такими знакомыми. Клоистер не знал арамейского, но, прожив год в Израиле, приобрел некоторые познания в иврите: оба языка – одного корня, и у них немало общего. Именно арамейский был родным языком Иисуса Христа.

Понти продолжил:

– Ни с чем подобным мы еще не сталкивались. Я не знаю, что это может означать. Надеюсь, вам это поможет. Он говорит: «Я хочу познакомиться с тобой. Ты знаешь, что я имею в виду тебя. Встретимся на месте сбора винограда».

Клоистер медленно, словно пытаясь вникнуть в значение слов, записал на листе бумаги загадочные фразы:

– Спасибо, отец Понти, спасибо за помощь, и передайте мою благодарность отцу Саноби. Я думаю о нем.

Положив трубку, Клоистер на мгновение замер, задумавшись. Он уже догадался, кому адресовано послание. Он знал: странное существо, шевелившее губами старого садовника, имело в виду Клоистера. Как и те глаза, что смотрели на него из костра в Бразилии. Как и фраза внутри гроба набожного испанского священника.

Значит, онождет его и всегда ждало. Значит, и сейчас священник оказался здесь лишь потому, что так пожелало оно.Казалось, Альберт может коснуться нитей, которые опутали его и управляют им, как марионеткой, по прихоти неведомой силы. И от этой мысли становилось не по себе.

На мгновение показалось, что в комнату просочился странный цветочный аромат и тут же исчез. Руки сами потянулись за жевательной резинкой со вкусом никотина. Борьба с курением начинала приносить плоды. Клоистер попытался заглушить чувства и эмоции: сейчас ему, как никогда, требовалась ясная голова. Он включил компьютер, подождал, пока загрузится операционная система, и вышел в Интернет. Колледж располагал высокоскоростной Сетью. Священник открыл поисковик «Google» и ввел запрос: «Место сбора винограда». За доли секунды поисковик выдал почти девяносто тысяч результатов…

Первой шла ссылка на страницу отеля «Наппа-Вали» в Йонтвилле, Калифорния. Клоистер щелкнул левой клавишей мыши. Выскочила флэш-анимация: журнал «Сансет Мэгазин» сравнивал гостиницу по уровню роскоши и изысканности со старым добрым французским «Шато», вином из отборных сортов винограда. Это ничего не дало Клоистеру, но помогло на некоторое время отвлечься. Он должен оставаться исследователем, а не лезть внутрь пробирки. Это же элементарно. Что ж, у него еще будет время взглянуть на себя со стороны, а пока необходимо собрать разрозненную информацию и попытаться найти в ней хоть какой-нибудь смысл. Клоистер взглянул на экран и вернулся к реальности. Нужно набрать правильный запрос, иначе он рискует заблудиться в лабиринте ссылок. Альберт находится в Бостоне, обряд был совершен в Бостоне. Подумав, Клоистер добавил в конец строки поиска «Бостон».

Безрезультатно. Тогда он стер добавленное слово, написал его перед фразой «Место сбора винограда», а не после, как сделал ранее, и снова нажал на поиск. «Google» выдал два результата. Первая ссылка вела на порнографическую страницу: девушки, женщины, транссексуалы, парни, анальный секс, бисексуалы и т. д.

Вернувшись назад, Клоистер зашел по второй ссылке. Туристическое агентство приглашало всех провести отпуск в канадской гостинице. Не то. Но сдаваться не стоило. Даже у самых сложных головоломок в конце концов находится решение, стоит лишь выбрать правильный алгоритм. Клоистеру надоело ходить по кругу: что ему сейчас нужно, так это глоток свежего воздуха. Мысли часто приходят в самый неожиданный момент. Они как птицы, которые улетают, когда их пытаются поймать, и подбираются все ближе, если на них никто не смотрит. Он закрыл крышку ноутбука, оставив его в спящем режиме, накинул пиджак и вышел из комнаты.

На улице похолодало. Солнце клонилось к закату, заливая улицы оранжевым светом. В ясной лазури неба тянулась вереница курчавых облаков. Священник пошел куда глаза глядят. Он бродил так два часа, время от времени останавливаясь у какой-нибудь витрины или тумбы с афишами, и немного успокоился. Нервное напряжение, не отпускавшее его последние несколько дней, спало. Клоистер свернул с Дартмут-стрит на проспект Содружества, но, не сделав и двух шагов, остановился как вкопанный.

Прямо перед ним стояло великолепное здание, выдержанное в викторианским стиле с элементами неоклассицизма. На фасаде, украшенном тяжелой фигурной лепниной, он разглядел почти стертую позолоту букв. В этот момент надпочечники выбросили в кровь струю адреналина. «Отель „Венданге“» [17]17
  Vendange —место сбора винограда (фр.).


[Закрыть]
. Сомнений не оставалось: он нашел то, что искал. Место сбора винограда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю