Текст книги "Анастасия. Попаданка к процветанию (СИ)"
Автор книги: Дарья Уэльм
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Глава 10
Утром я решила навестить Мо Хе. Намеченные планы создания лавки и совместного празднования успеха делали его присутствие желанным, и я не могла дождаться встречи с ним.
Когда я вошла в его покои, меня охватило внезапное чувство неловкости. Я застала наложницу Ян, которая, казалось, готовилась разрядиться перед ним. Я не могла поверить своим глазам и не удержалась от фырканья, приговаривая про себя:
– Вот так сюрприз…
Сердце закололо от ревности, и, не желая оставаться на месте, я развернулась и вышла.
К моему великому сожалению, я не успела толком осознать тот факт, что он мог принести столько радости в мою жизнь, а вместо этого всё обернулось горечью и разочарованием.
– Нин Ю! – закричал Мо Хе, когда, наконец, заметил меня. Но я просто увеличила шаги и исчезла из его поля зрения.
Когда он пришёл ко мне позже, мои слуги быстро сообщили:
– Госпожа, Мо Хе здесь. Он говорит, что ты плохо себя чувствуешь.
Я обернулась и увидела его в дверях – его лицо выражало беспокойство.
– Нин Ю, ты в порядке? – спросил он, подойдя ближе.
Я чувствовала, что отвечаю безразлично:
– Да, просто немного устала.
– Давай я принесу тебе что-нибудь, чтобы ты почувствовала себя лучше, – предложил он, и на его лице возникла искренняя озабоченность.
Моя гордость не позволила мне сказать правду.
– Спасибо, но это не обязательно, – вставила я, пряча глаза.
Он склонил голову набок, как будто не верил мне.
– Я принёс тебе несколько подарков, – произнёс он, вытаскивая из-за спины красиво упакованные коробки. – Это небольшие знаки внимания, надеюсь, они поднимут тебе настроение.
Я почувствовала, как сердце забилось быстрее, но, смотря на него, моё раздражение не исчезло.
– Зачем ты это делаешь, Мо Хе? – спросила я, пытаясь сохранить спокойствие в голосе. – Ты ведь не думаешь, что подарки могут всё исправить?
Он выглядел несколько растерянным, и я могла заметить, как он искал подходящие слова.
– Нин Ю, я просто хотел сделать что-то хорошее для тебя. Я заметил, что ты не выглядишь счастливо.
– А как же наложница Ян? – произнесла я с негодованием, не в силах сдержаться. – Она, судя по всему, тоже требует твоего внимания.
Он нахмурился, впервые взгляд его стал серьёзным:
– Что ты имеешь в виду? Я не видел её. Я не заинтересован в её внимании.
– Но ты не можешь её просто игнорировать, – возразила я, чувствуя, как моё сердце колотится. – Она здесь, а я… Я просто в стороне.
Он шагнул ко мне ближе, искренно смотря в глаза:
– Нин Ю, для меня ты важна. Я не хочу терять тебя.
– Ты уверяешь в этом, но как мне быть уверенной? – я отпустила свою боль и тревогу. – Я вижу, как ты проводишь время с ней…
– Это не то, как ты думаешь! – воскликнул он. – Я понимаю, что сейчас могу ошибаться, но я пришёл к тебе, потому что ты и есть тот человек, который мне небезразличен. Ты должна мне поверить.
Мои слуги наблюдали за нами с не меньшим интересом. Я почувствовала, как слёзы стали подступать, но сдерживала себя.
– Я… я не знаю. Мне нужно время, – сказала я, отводя взгляд.
– Подумай над этим. Я всегда буду рядом, чтобы ты мог сказать, если что-то не так, – произнёс он тихо, оставляя подарки на столе и уходя, оставляя меня в состоянии раздумий.
Я осталась одна, окружённая подарками, которые не придали мне ни радости, ни покоя.
Вечером, когда обстановка в моих покоях стала немного спокойнее, я услышала стук в двери. Это была Сяошань. Она вошла с широкой улыбкой и, словно всегда зная, когда мне нужна поддержка, села рядом.
– Нин Ю, как ты себя чувствуешь? – спросила она с искренним интересом.
Я вздохнула, решив, что пришло время поделиться тем, что происходило.
– Сяошань, ты не поверишь, что случилось сегодня. Я пришла к Мо Хе, и… – я немного замялась, сдерживая эмоции. – Я увидела, как наложница Ян начала раздеваться перед ним. Это было так унизительно.
Сяошань на секунду застыла, потом её глаза разгорелись от гнева.
– Эта нахалка! Как она могла так вести себя с твоим мужем? – воскликнула она, схватив меня за руку. – Она, похоже, совсем не уважает тебя.
– Я не знаю, что и думать, – призналась я, опуская голову. – Я чувствую себя такой неуверенной. Мо Хе сейчас так занят, и я не знаю, что делать.
– Ты просто не можешь позволять ей манипулировать тобой! – строго сказала Сяошань, глядя мне в глаза. – Она не должна иметь власти над твоими чувствами.
– Но он тоже… – начала я, но она перебила меня.
– Он тоже ничего не понимает, если позволяет себе вести с ней так. Ты заслуживаешь уважения и того, чтобы быть на первом месте в его жизни!
Я кивнула, почувствовав, как её слова начинают оказывать на меня влияние.
– Что мне делать, Сяошань? Как мне разобраться с этим?
Она на мгновение задумалась, а затем продолжила:
– Во-первых, поговори с ним. Признай свои чувства и объясни, что ты не готова мириться с какой-либо близостью между ними. Это должно помочь прояснить ситуацию и, возможно, заставит его понять, насколько ты ценишь его.
– А если он поймёт это неправильно? – спросила я, полностью погрузившись в свои сомнения.
– Он не настолько глуп. Если он действительно заботится о тебе, он поймёт, – уверенно ответила Сяошань. – И во-вторых, сосредоточься на себе. Займись чем-то, что поднимет твоё настроение, развивай свои увлечения и не позволяй наложнице затмить твой свет.
– Это хорошая идея, – согласилась я, чувствуя, как моя уверенность начинает возвращаться. – Я могу заняться развитием лавки, и, возможно, даже предложить новое меню.
Сяошань одобрительно кивнула:
– Вот именно! Ты сильная, Нин Ю. Не позволяй другим людям вытягивать из тебя энергию. Помни, как ты сумела добиться всего сама.
С её поддержкой я почувствовала прилив сил и готовность изменить ситуацию.
– Спасибо тебе, Сяошань. Я так благодарна, что ты рядом, – призналась я, обнимая её.
– Всегда рядом, – ответила она с улыбкой. – Теперь, когда мы это обсудили, я уверена, что всё наладится. Ты просто должна быть верной себе и своим чувствам.
Эти слова вдохновили меня. Я знала, что пробуждение уверенности стало возможным благодаря вере в себя и поддержку близкого человека.
Глава 11
Утро началось с обостренного чувства напряженности. Я всё ещё хранила обиду на Мо Хе за то, что увидела его с наложницей Ян. Каждый раз, когда я вспоминала об этом, сердце сжималось от ревности.
Но когда послышался стук в дверь, я не ожидала, что это будет он.
– Нин Ю! – произнес Мо Хе, входя в комнату с широкой улыбкой и полным набором потрясающего наряда. В его руках находились роскошные ткани, украшения и, как я поняла, самое главное – корона. – У меня есть для тебя сюрприз!
Я в недоумении смотрела на него.
– Какой сюрприз? – осторожно спросила я, чувствуя, как моё сердце забилось быстрее.
– Ты едешь со мной во дворец! – сказал он с энтузиазмом. – Ты должна выглядеть соответствующе, и у меня есть всё необходимое, чтобы ты была самой прекрасной из всех.
Мо Хе положил наряд на диван и стал рассказывать, какой это будет день. Я ощущала противоречивые эмоции: с одной стороны, волнение от того, что он снова желает провести время вместе, с другой – гнев и уязвленность.
Тем не менее, я решила не показывать это на лицо. Я позволила своим слугам помочь мне в наряжении. Вокруг царила суета; они заботливо помогали мне надеть платье, завязывая пояс, и расчесывая волосы. Во время этой подготовки я пыталась сосредоточиться на будущем событии, оставляя в стороне свои обиды.
Тем временем Мо Хе стоял за шторкой, время от времени бросая любопытные взгляды. Я чувствовала его напряжение и волнение. Это напоминало мне, как мы вместе мечтали о таких моментах, и, возможно, именно это придавалось ошибочному ощущению радости, несмотря на все недоразумения.
Наконец, когда я вышла из за шторки, меня окутали множество эмоций. Мо Хе смотрел на меня, его глаза наполнились удивлением и восхищением.
– Ты великолепна! – произнес он, прочищая горло.
Я почувствовала, как на моё лицо выступила теплая румянка.
Он быстро подошёл ко мне и аккуратно надел на мою голову маленкоб корону. Этот момент казался волшебным; руки Мо Хе нежно коснулись моих волос, и я ощутила, как в груди засияло тепло.
– Это говорит о твоем достоинстве, – шепнул он, – Ты заслуживаешь быть королевой в этот день.
В тот миг я отключилась от своих негативных эмоций. Сердце заполнялось радостью, и я на мгновение забыла о своих тревогах.
– Спасибо, – произнесла я едва слышно, и в голосе не было ни тени обиды.
Мы встретились глазами, и в этом взгляде возникла взаимопонимание и поддержка. Ощущение легкости и надежды окутывало нас, и я знала, что этот день может стать той самой точкой отсчёта, когда всё начнёт меняться.
– Пойдём, у нас много времени, – сказал он, улыбаясь и протягивая руку.
Я вложила свою ладонь в его, ощущая, как обиды постепенно отпускают меня, уступая место новому началу.
Когда мы прибыли во дворец, я почувствовала, как моё сердце забилось быстрее от ожидания.
Слуги в ярких одеждах встретили нас с почестями и проводили к трону императора. Легкий трепет охватил меня; это было волнительно – находиться в таком величественном месте. Они провели нас к императору.
Когда мы подошли к императору, я сделала низкий поклон, стараясь не выдавать своих чувств. Мо Хе стоял рядом, его выражение лица было собранным, хотя я могла заметить, как напряжённо он ожидал, что произойдёт дальше.
Тогда я подняла взгляд и встретилась с глазами императора. В тот миг моё сердце пронзила ледяная волна удивления и шока. Я узнала его. Это был он – мой первый парень из девятого класса, Миша, но теперь он был с именем Хун Пан.
– Ты? – шепнула я, не в силах сдержать своего удивления.
Император посмотрел на меня с лёгкой улыбкой.
– Да, это я, – ответил он тоном, полным уверенности. – Но сейчас я Хун Пан, император этого царства.
Я чувствовала, как Мо Хе рядом начинает нервничать. Он шагнул ближе и заглянул мне в глаза.
– Ты его знаешь? – спросил он с настороженностью.
Император поднял руку и попросил всех уйти.
– Я хочу поговорить с Нин Ю наедине, – сказал он, и его голос звучал властно.
Мо Хе хотел что-то сказать, но в итоге просто стиснул губы и кивнул, хотя я могла видеть, как внутри него бурлят эмоции.
– Я вас подожду снаружи, – произнёс он резко, его голос был полон напряжении.
Император, не обращая внимания на напряжённость между нами, наклонился ко мне с интересом.
– Анастасия. и ты тут..
– Я… – начала я, но слова застряли в горле. – Я не знала, что ты стал императором.
– Это долгая история, – сказал он, но в его голосе звучало тепло. – Я помню, как ты была для меня важна в те времена. Я долго здесь. Что ж, позволь мне узнать, как ты поживаешь теперь.
Я на мгновение задумалась, но изображение нашего прошлого мимо легло тяжелым грузом на сердце.
– У меня всё в порядке, – ответила я, стараясь не слишком углубляться в детали. – Я занимаюсь своим делом.
– Рад слышать, – сказал он с улыбкой, потом добавил: – Но расскажи, как ты оказалась в окружении Мо Хе? Он выглядит немного… озабоченным.
Я заметила, как в его словах появилось легкое подколка.
– Он – мой друг, – отозвалась я, почувствовав, как напряжение в воздухе возрастает. – Мы вместе работаем над некоторыми проектами.
– Друг, говоришь? – произнёс он, и в его голосе послышался азарт. – Знай, что ему нужно быть осторожным. Я не люблю, когда кто-то лезет в дела, которые могут повлиять на мою жизнь. И вообще, как ты можешь назвать своего мужа «другом»?
Я почувствовала, как меня охватывает волна.
– Хун Пан, я не знаю, о чём ты говоришь, – никому не желая делать хуже, старалась говорить уважительно. – Мо Хе – важный человек для меня.
– Важный? Это слово может иметь множество значений, – хитро улыбнулся он. – Но будь осторожна. Мне важно, чтобы ты была в безопасности.
– Я взрослая и сама могу принимать решения, – протестовала я, стараясь сохранить достоинство.
В этот момент за дверями я почувствовала, как Мо Хе мнется, и его легкий шёпот о том, что он просто "друг", снова вернул мне уверенность.
– Ты права, Нин Ю. Подумай о своём будущем. – Хун Пан произнес это доброжелательно, но с легкой опаской. – Я желаю тебе только лучшего.
Когда разговор закончился, двери распахнулись, и Мо Хе вошёл снова. Его лицо выражало тревогу, но я заметила, что он сдерживает себя, не желая показать свои чувства.
– Как вы там? – спросил он, на его губах появилась легкая усмешка, но глаза смотрели на меня настороженно.
– Всё в порядке, – быстро ответила я, надеясь, что это успокоит его.
Мо Хе взглядом искал объяснения, но их не было. Я знала, что нужно быть честной с ним, и в этот день, возможно, начнётся новая страница в нашей истории.
Глава 12
Ужин проходил в великолепных покоях, увитых золотыми драгоценностями и богатой драпировкой.
Я старалась сосредоточиться на блюде, но мысли о встрече с императором все еще крутились в голове, как вихрь. Мо Хе сидел напротив меня, его глаза внимательно следили за мной, и я могла чувствовать, как он жаждет узнать больше.
– Ты не говорила мне, откуда ты знаешь императора, – начал он с легким оттенком ревности в голосе. – Вы выглядите так, как будто у вас есть своя тайная история.
Я на секунду замерла, чувствуя, как внутренние напряжения борются между собой. Я знала, что не могу рассказать ему правду о том, что мы с Хун Пан переместились во времени. Вместо этого я решила прибегнуть к обману, чтобы защитить и себя, и его.
– Ну… – начала я, собравшись с мыслями. – Мы виделись раньше, когда я была еще девочкой. Он… он спас меня однажды.
Мо Хе приподнял брови, его интерес возрос.
– Спас тебя? Как именно? – его голос звучал настороженно, и я знала, что он будет докапываться до сути.
– Это была… просто случайность, – произнесла я, стараясь говорить уверенно. – Я оказалась в затруднительном положении, и он пришёл на помощь. С тех пор я просто запомнила его как человека с добрым сердцем.
Собеседник внимательно изучал моё лицо, и я старалась не выдать своей неловкости.
– Значит, он был твоим защитником? – спросил он, и в его голосе звучал легкий подтекст подозрительности.
Я кивнула:
– Да, именно так. Я никогда не ожидала, что увижу его снова, и тем более в роли императора, – добавила я, пытаясь смягчить его обеспокоенность.
Мо Хе несколько мгновений молчал, выразительно смотря на меня. Затем, наконец, взял кусок еды и немного успокоился.
– Это здорово, что у тебя такая история, – произнес он, но я заметила, что в его голосе все еще сохранялось недоверие. – Но всё равно, став императором, он будто бы становится чуждым. Соблазнительный и опасный.
– Не стоит так думать, – сказала я. – Он всегда был добрым, просто обстоятельства изменились.
– Да, под обстоятельствами можно подразумевать множество вещей, – усмехнулся он, но я заметила, что его гнев немного улегся.
– Ну, мне повезло, что он оказался рядом в тот момент. Сильно это помогло мне. Я не могла предположить, что судьба снова сведёт нас, – сказала я с легкой надеждой, что это смягчит напряжение.
Он кивнул, погружаясь в свои мысли, и вскоре я заметила, как напряжение между нами стало немного более расслабленным.
– Не забудь, – произнёс он с усмешкой, – что я всё равно буду твоим защитником. Я не собираюсь ни с кем делить тебя, даже с императором.
В его словах прозвучала яркая решимость, и мне стало легче. Я знала, что Мо Хе искренен в своих чувствах.
Когда мы продолжили ужинать, я почувствовала, что наши разговоры помогли развеять недоразумение.
Возможно, наша связь стала ещё крепче, и, хотя правда оставалась неизменной, в нашем совместном будущем начинала развиваться новая глава, в которой доверие должно укрепляться.
Слуги покинули наши покои, оставляя нас наедине, и я почувствовала, как волнение медленно нарастает.
Мы вошли в новую комнату, оформленную с такой же роскошью, как и остальные части дворца.
На одной из стен висели искусные картины, а в центре стояла огромная кровать, уставленная мягкими подушками и покрывалами из богатых тканей.
Я бросила взгляд на Мо Хе, и его лицо выражало одновременно удивление и замешательство, когда он осознал, что нам придется делить одну кровать.
– Это… неожиданно, – произнёс он, стараясь сохранить спокойствие, хотя я могла видеть, как он напрягся.
Я улыбнулась, пытаясь разрядить атмосферу, но внутри меня бушевали эмоции.
– Мы можем просто лечь на разных концах, – предложила я, чувствуя, как неловкость начинает переполнять всю комнату.
Мо Хе кивнул и лег так, чтобы между нами оставалось хотя бы немного места.
Я положила голову на подушку, отвернувшись к стене и стараясь не думать о том, как близко он находится.
Внутри меня всё равно переполнял вихрь чувств. Я не могла забрать с собой из головы воспоминания о том, что произошло во дворце и о том, что теперь между нами стоят не только привычные границы, но и обилия неопределенности и новых эмоций.
Тем не менее, через какое-то время, когда тишина заполнила комнату, я почувствовала, что не могу заснуть.
Я повернула голову, и в тот же миг Мо Хе также посмотрел на меня. Наши глаза встретились, и эта мгновенная связь загорелась как искра в темноте.
Неловкость витала в воздухе, превращаясь в почти горячие ощущение. Я осторожно изучала его выражение лица: в его глазах смешивались смущение и неподдельный интерес.
– Совсем не могу уснуть, – произнёс он с легкой усмешкой, как будто бы это было чем-то необычным.
– Да, я тоже, – ответила я, слегка смеясь, и в этот момент мне показалось, что расстояние между нами и натянутое молчание начинают растворяться.
Мы оба продолжали смотреть друг на друга, и время словно остановилось. Я чувствовала, как его дыхание становится более интенсивным, а сердце забивается быстрее. Это было такое знакомое ощущение, хоть и в новых обстоятельствах.
– На самом деле, возможно, это и неплохо, – с задумчивым голосом произнес он, – делить такую кровать. Мы можем поговорить о том, что нас беспокоит.
– Или иначе – успокоить друг друга, – добавила я, всё ещё удерживая взгляд, смущённая, но полная решимости.
Мо Хе слегка приподнял уголки губ, в его глазах появилась искорка.
– Я рад, что ты рядом. Это облегчает ситуацию. Но всё равно… это странно, – произнёс он с легкостью.
Мы оба засмеялись, и неловкость начала уходить, словно утренний туман. В этот момент мне стало яснее, что хотя бы в его присутствии я чувствовала себя в безопасности.
Эта близость, возникшая между нами, несмотря на все сложности, дала мне ощущение, что что-то новое и удивительное начинает развиваться.
– Знаешь, – произнесла я, всё ещё не отводя взгляда, – иногда самая запутанная ситуация может привести к самым неожиданным возможностям.
– Ты права, – согласился он, его голос неожиданно стал мягче. – Главное – не забывать друг о друге.
В этот вечер, когда ночное спокойствие окутывало нас, я ощутила, что даже среди всех трудностей, которые вставали на нашем пути, мы вместе смогли создать пространство, где зарождалось нечто большее.
Глава 13
Солнечные лучи пробивались сквозь занавески, когда я проснулась, но Мо Хе уже не было рядом. В лёгком беспокойстве я повстала с кровати и, собравшись с мыслями, поняла, что это могло бы предвещать новые испытания.
Вдруг послышался стук в дверь, и внезапно вошли слуги, сообщив, что императрица ждёт меня.
С чувством тревоги и предвкушении я направилась к её покоям. Когда я вошла, меня встретила молодая женщина с яркими глазами и выражением, наполненным решимостью.
Я не могла не заметить, как она была похожа на Хун Пана, и в её позе считывалась некая царственность.
– Ты пришла! – произнесла она, и тут же я заметила, как её голос наполнился яростью. – Почему ты общалась с моим мужем?
Я почувствовала, как внутри меня закипела смесь удивления и защиты. Я понимала, что она могла чувствовать себя уязвленной, но её агрессивный тон вызывал во мне сопротивление.
– Подождите! – резко сказала я, прерывая её. – Я общалась с ним только потому, что он был добрым ко мне в трудный момент. Я не была здесь для того, чтобы нарушать ваши отношения.
Её глаза вспыхнули от ярости.
– Выдержка и уважение – это основа отношения! Почему ты не понимала? – продолжала она орать, свои слова рассыпая как стрелы.
– Уважение – это двусторонний процесс, – ответила я, не поддаваясь её напору. – Если вы собираетесь кричать на меня из-за того, что ваш муж оказал мне поддержку, то это не кажется самым разумным решением.
Она на мгновение замерла, очевидно, не ожидая такого поворота событий.
Вокруг нас стояли слуги, и я чувствовала, как на них также легло напряжение от словам, которые я произнесла. Я не собиралась позволять себя запугивать.
– Не забывайте, императрица, что пока ваши отношения с Хун Паном могут быть вашей личной проблемой, он тоже не просто ваш муж. Он – человек, и у каждого есть право на поддержку и понимание, – добавила я, сохраняя спокойствие.
Она взглянула на меня, и в её глазах промелькнуло замешательство, затем нечто иное – уважение.
– Ты довольно смела, – произнесла она, её голос стал значительно тише. – Я готова услышать твое объяснение.
Собравшись с мыслями, я постаралась говорить максимально честно и открыто:
– Я видела в нем человека, который помогает другим. Я пришла в этот дворец без каких-либо намерений вмешиваться в вашу жизнь. Я не желаю вам зла – просто хочу, чтобы вы знали, что моя связь с вашим мужем чиста.
Императрица некоторое время молчала, затем вздохнула, будто сбрасывая тяжесть с плеч.
– Я поняла, – произнесла она медленно. – Я вышла замуж за него, но, как и любой человек, также переживаю за свои чувства. Прости, если я была груба.
Я кивнула, чувствуя, что между нами возникло понимание.
– Нам всем бывает сложно, особенно когда эмоции берут верх. Возможно, нам следует быть более открытыми друг с другом, – предложила я, надеясь на конструктивный диалог.
Императрица взглянула на меня с любопытством, и в её глазах я увидела некоторую искру. В этот момент я поняла, что даже среди противоречий есть возможность для взаимопонимания.
Когда я рассказала императрице, что я жена Мо Хе, я заметила, как её лицо изменилось. Я могла видеть, как напряжение уходит из её плеч, и гнев начинает сменяться удивлением.
– Ты действительно жена Мо Хе? – спросила она, и в её голосе зазвучал интерес. – Я не знала!
– Да, это так, – подтвердила я, чувствуя, как давление на меня уменьшается. – Мы приближаемся друг к другу, и я оказалась в этом дворце по случайности.
Императрица кивнула, её выражение стало более мягким.
– Прости, что так резко отреагировала. Это непросто, когда дело касается тех, кто нам дорог. Давай выпьем чаю для укрепления обстановки.
Слуги быстро налили чай в изысканные фарфоровые чашки, и мы сели за стол, чтобы обсудить всё, что волнует нас. Чашки были украшены изящным узором, а наполняющий их чай исходил с легким травяным ароматом, который сразу расслаблял.
Мы беседовали о жизни во дворце, о своих надеждах и мечтах, и я чувствовала, как между нами возникает доверие.
Однако в один момент я заметила, как в комнате стало тусклеть. Внезапно передо мной поплыло всё вокруг. Я попыталась фокусироваться на императрице, но её лицо начинало расплываться.
Словно в замедленной съемке, я почувствовала, как моё тело начинает сдавать. Чашка чая выпала у меня из рук, и градус напряжения мгновенно возрос. Я попыталась встать, но ноги будто перестали меня слушаться.
– Всё в порядке? – спросила императрица, но её голос звучал далеким и неясным.
Я попыталась ответить, но вместо слов из моего горла вырвался слабый звук. Вместо этого моё зрение затуманилось, и я почувствовала, как теряю сознание.
Прежде чем погрузиться в темноту, я увидела, как дверь распахнулась, и в комнату вбежали два знакомых силуэта – Хун Пан и Мо Хе.
Их лица были искажены беспокойством, и я уловила последние слова, произнесенные Мо Хе:
– Нин Ю!
И затем всё погрузилось в бесконечную тьму.








