Текст книги "Анастасия. Попаданка к процветанию (СИ)"
Автор книги: Дарья Уэльм
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Анастасия. Попаданка к процветанию
Дарья Уэльм
Пролог
Я проснулась от громких разговоров, доносящихся с другой стороны комнаты. Голоса служанок переплетались, словно их бормотание служило фоном для какого-то древнего ритуала. Я приоткрыла глаза, но не стала шевелиться, не желая выдать себя. Мой разум все еще путался в тени сна и реалий, которые меня окружали.
– Вы только послушайте! Она, действительно, жива! – выбивалась из общего шума панический голос одной из служанок.
– Это невозможно! – возразила другая, с явным недоверием. – Она была мертва! Я сама видела, как…
Я могла бы с легкостью прерваться с ними, открыть глаза и признать, что все происходящее – это не просто иллюзия. Но во мне царили противоречивые чувства: страх, любопытство и даже некая злорадная радость от возможности оставаться в тайне, прислушиваясь к их сплетням.
– Может, это просто обман? – предположила третья служанка. – Некоторые утверждают, что в семье господина Мо Хе происходят странные вещи. Ходят слухи, что он связался с темными силами…
– Ха! Настоящая ведьма! – посмеялась другая, и все засмеялись в унисон, но смех был полный тревоги и недоумения.
Я усмехнулась про себя, понимая, что они не догадываются о том, кто я на самом деле – кто была.
В своих представлениях они строили наивные теории о том, почему я, Анастасия, оказалась в этом странном мире – каким-то образом вернулась к жизни после своей последней, безжалостной встречи с ней.
Они продолжали сплетничать, обсуждая меня как предмет для обсуждения, бездумное создание, которое не кем-то иным, как мой бывший враг, теперь стало жертвой. Что это была за жизнь? И как же мне быть в этой новой реальности?
Спустя некоторое время служанки, устав от споров, ушли, оставив меня в тишине. Я почувствовала, как тишина наполняет комнату, но каждое мгновение только усиливало мое ощущение странности в происходящем.
Я медленно приподнялась и посмотрела в зеркало, застывшее передо мной.
Отражение, которое я увидела, заставило меня замереть. Новые черты лица, нежный овал, выражение, которое оказалось совершенно чуждым мне. Они были не славянскими – у меня теперь были глаза цвета зеленых изумрудов, которые связывались с мифами о далеких, диковинных местах, поистине чуждыми для древнего Китая, где патриархат правил всем.
Я ощутила, как меня охватывает страх и удивление.
На мгновение я испытала чувство утраты – потеря того, кем я была, исчезла в беспокойных тенях. Я больше не могла быть той Анастасией, которая жила в Москве.
Этот новый образ меня не оставлял равнодушной. Кто я теперь? И что ждет меня впереди в этом странном, полном опасностей и интриг мире?
Пока я продолжала разбираться с шоком от увиденного в отражении, дверь в мои покои медленно открылась.
На пороге появился господин. Он был величественным, и в его глазах можно было увидеть ту силу, которую часто изображали в легендах. Но сейчас его выражение лица было труднопонимаемым – смесь напряжения и неопределенности, как будто он сам не был уверен, что именно хочет сказать.
– Госпожа Нин Ю, – произнес он, его голос был спокоен, но в нем слышалась нотка далекой тревоги. – Как вы себя чувствуете сегодня?
Значит, меня теперь зовут Нин Ю. и я госпожа..
Господин Мо Хе произнес это с такой интонацией, что я не могла отделаться от ощущения, что он здесь не для того, чтобы заботиться обо мне, а чтобы оценивать ситуацию, как будучи доложенным кому-то.
– Я… в порядке, – ответила я, стараясь собраться с мыслями и не выдать своих внутренних переживаний. Но я чувствовала, что что-то не так. Его взгляд не располагал к близости, он словно рассматривал меня, как редкую, возможно, опасную вещь.
– Хорошо, – сказал он, слегка наклонив голову. Однако я заметила, как его брови почти невольно сошлись в состоянии недоумения. Затем он продолжил, его голос стал более строгим: – Пожалуйста, сообщите, если вам что-то нужно.
В глубине души меня охватило горечь. Это был не тот муж, которого я ожидала. Если бы наш брак был основан на любви, он подошел бы ко мне ближе, преодолел бы все условности и показал бы хоть каплю теплоты. Но вместо этого я ощущала, как между нами выстраивается невидимая стена, отделяющая меня от него.
– Я понимаю, что в нашем браке много нового, – произнесла я, стараясь сгладить неловкость. – Возможно, нам стоит лучше узнать друг друга.
Мо Хе глубоко вздохнул, и я заметила, как его глаза на миг потемнели.
– Вы правы, мои запреты могут казаться вам странными. – Он обернулся к окну, не достигая взгляда. – Но наш брак заключен не по любви, госпожа Нин Ю. Это политический союз, и я ожидаю, что вы будете вести себя соответственно. Я рад, что вы остались живы.
Эти слова пронзили меня, словно острый клинок. Я понимала, что мой статус здесь – всего лишь разменная монета в игре, выросшей за пределами моего понимания.
– Я… я понимаю, – произнесла я, чувствуя, как пыль внутреннего разочарования скапливается под ногами. – Но разве у нас нет шанса стать хотя бы друзьями?
Он посмотрел на меня, и на мгновение в его взгляде мелькнула искорка, но сразу же исчезла.
– Возможно, – тихо произнес он, но в его голосе не было уверенности. – Принимаю ваши слова к сведению.
Я почувствовала, как надежда начинает угасать. Наш брак был всего лишь стратегической фигурой на шахматной доске, и я была разочарована в том, что на самом деле меня ждет впереди.
По мере того как Мо Хе покинул покои, оставив меня одну со своими мыслями, я поняла, что в этом новом мире мне придется найти способ утвердить свою идентичность и самостоятельно занять место, а не оставаться всего лишь частью чужих планов.
Глава 1
Скука сжимала меня, как цепи, и, глядя в окно покоев, светило яркое солнце, приглашая на прогулку. «Ну раз я теперь буду тут жить, то пойду посмотрю, что и где», – решила я, надеясь, что новые впечатления помогу мне отвлечься от тоски. Я надела простое, но элегантное платье, которое мне предложили, и вышла на улицу.
На улице было тепло, и я почувствовала, как солнце нежно касается моей кожи. Гуляя по саду, я любовалась цветами и деревьями, наслаждаясь красотой этого нового мира. Однако, когда я встретила несколько служанок, мне стало не по себе: они не стали наклонять головы в знак уважения.
Вместо этого их смеющиеся взгляды пробежали по мне, как будто они обсуждали меня, как объект для развлекания.
Неожиданно одна из них, обладательница чувственных черт лица и яркого накрашенного взгляда, подошла ко мне слишком близко и толкнула.
– Как же ты здесь, госпожа Нин Ю? – с ехидной улыбкой произнесла она, покачивая головой. – Говорят, ты стала женой нашего благородного господина. А потом упала в озеро, и чуть не утонула.
Я с трудом удерживалась от того, чтобы не ответить ей тем же.
– Я вижу, вы уже провели немало времени, обсуждая мою судьбу, – заметила я, стараясь сохранить спокойствие, но в то же время пустив в свои слова уверенность. – Но неужели вы не понимаете, что ваше высокомерие приносит больше смеха, чем уважения?
Ее глаза блеснули злостью, но я продолжила, не давая ей шанса перебить меня.
– Если бы ты была так же хороша внутри, как снаружи, возможно, у нас была бы возможность поговорить иначе. А так ты лишь иллюзия; наложница, играющая в царственные забавы.
Она вздернула подбородок, и в её глазах, казалось, появлялись огонь и лед одновременно.
– Ты смелая, госпожа Нин Ю, – произнесла она, стараясь сдержать гнев. – Но не забывай, что твое положение здесь – это лишь пыль на крыльях. Я – наложница, и моя власть окутывает тебя.
– Не играй в игры, которых не понимаешь, – спокойно ответила я, встречая её холодный взгляд с явным пренебрежением. – На этом покрытом золоте нет места высокомерию, которое совсем не приносит счастья.
Она остановилась, как будто мои слова действительно нашли отклик внутри неё. Я чувствовала, что в этот миг я не просто поборолась с её словесной атакой, но и бросила вызов её внутреннему статусу.
Улыбка на её губах застыла, и, не сказав больше ни слова, она обернулась и ушла, оставив меня одну посреди сада.
Сможет ли эта встреча стать началом того, что мне нужно? Я все еще не знала, как найти своё место в этом странном мире, но одно я поняла точно: я не собиралась молчать и оставаться тенью.
Устав от встречи с наложницей, я решила отправиться на кухню. Ароматы, наполняющие воздух, были столь соблазнительными, что я не могла удержаться от искушения попробовать что-то на вкус. Я зашла внутрь и увлеклась поиском еды.
Кухня была ярко освещена, а повара, занятые своим делом, только и успевали поглядывать на меня, не останавливаясь от работы.
Я заметила стол, заставленный разнообразными блюдами: жареным рисом, сочными овощами, пряными мясными деликатесами. Я выбрала что-то наугад, не задумываясь о приличиях, и села за стол, наслаждаясь каждым укусом.
Вдруг я заметила, что кто-то наблюдает за мной. Я подняла взгляд и увидела его – мужчину, стоявшего у двери кухни. Он был действительно красив: высокий, с прямыми чертами лица и выразительными глазами, которые сверкали из-под длинных ресниц.
Его волосы были черными, будто плотный шелк, и спадали на плечи, обрамляя его лицо. Кожа имела теплый золотистый оттенок, а его фигура была мускулистой и атлетически сложенной, что делало его обаятельным и привлекательным.
– Привет, госпожа Нин Ю, – произнес он с улыбкой, подходя ближе. – Меня зовут Мо Тан, я старший брат Мо Хе.
Я почувствовала, как у меня зародилось легкое смущение при его взгляде, хотя его тонкие черты и очаровательная улыбка заставляли сердце биться быстрее.
Но в то же время, вскоре в моем сознании озадаченно промелькнула мысль о том, что прежде эта девушка, в теле которой я оказалась, могла быть здесь не просто как жена – она могла быть связана с этим мужчиной больше, чем предполагалось.
– Я не знала, что у моего мужа есть такой харизматичный брат, – ответила я, стараясь скрыть свое смущение и не выдать своих подозрений.
– Харизматичный? – он рассмеялся, словно наслаждаясь комплиментом. – Думаю, мне стоит запомнить эти слова.
Мо Тан подошел ближе, его обаяние одновременно притягивало и настораживало. Я ощущала, что его интерес ко мне определенно выходит за рамки обычного вежливого общения.
– Может, ты не против немного пообщаться? – произнес он, его взгляд становился все более проницательным.
Я почувствовала, как меня охватывает легкое раздражение.
– О чем, если не секрет? – ответила я, переключая внимание на свои мысли о том, как мне отодвинуть его от себя.
– О жизни, о нашем доме, о тебе, – произнес он, и его голос зазвучал достаточно мягко и уверенно. – Я всегда хотел узнать больше о том, кто пленил сердце моего брата.
Секунды тянулись, и в его словах я уловила знакомую ноту: будто он знал о нашей связи больше, чем хотелось бы. Вспомнив об отношениях между этой девушкой и Мо Таном, я поняла, что их прошлое могло быть очень интригующим.
– Не дразни меня, Мо Тан, – произнесла я, стараясь сохранить равновесие и уверенность. – Я здесь не для того, чтобы становиться объектом чьих-то желаний.
На мгновение в его глазах проскользнула тень удивления, но он быстро восстановил свою уверенность.
– Я не собирался тебя дразнить. Просто хотел пообщаться с интересной женщиной, – ответил он, но в его голосе стало слышно легкое раздражение.
– И среди интриг, в которые ты постоянно вовлечен, я лишь чуждая фигура на шахматной доске, верно? – задала я вопрос, подбирая нужные слова, чтобы выразить свое однообразное недовольство ему и всему этому месту.
Он немного замер, но затем его улыбка вернулась.
– Возможно, ты и права, но я предпочитаю думать, что можно сделать из шахматной партии что-то более увлекательное, если найти к ним подход.
Теперь я понимала, что мне нужно быть осторожной в каждом слове и каждом движении. Уходя из кухни, я оставила за собой не только вкусный ужин, но и новую интригу – с этим мужчиной, чье присутствие стало бы еще одной сложной частью головоломки, которая ждала своего решения в этом новом и загадочном для меня мире.
Прошло пару дней в тишине и одиночестве. Слуги иногда заглядывали ко мне в покои, приносили еду, но никто не стремился установить с мной связь.
Я чувствовала себя изолированной, как будто была запертой в золотой клетке, окружённой незнакомыми лицами и безразличием. В один из таких дней ко мне заходят два слуги, и я замечаю, что их выражения лица изменились – они выглядят более серьёзно, чем прежде.
Они быстро приступили к делу, начинают одевать меня в наряд, который явно отличается от предыдущих. Платье было из роскошного темного шелка, который светился при каждом движении, будто покрытый легким сверкающим слоем.
Талию обрамляло золотое поясное украшение с изящным узором. Длинные рукава платья были украшены вышивкой в виде цветочных мотивов, а низ платья мог легко касаться пола, придавая образу ещё больше величия.
Мои волосы были убраны в изысканную прическу, с завитками, уложенными в аккуратный пучок, обрамленный золотыми заколками. Я почувствовала себя как принцесса, хотя на душе оставалась непривычная тяжесть.
Слуги повели меня по длинным коридорам, пока мы не подошли к дверям, которые строились в огромный приемный зал Фан. Оттуда доносилась негуская волнение бесед, и я уже знала, что это собралось множество людей, происходящих из высшего общества.
Зал был велик и величествен, с высокими потолками и стенами, украшенными картинами с изображением древних героев. В центре зала сидела женщина в возрасте, ее строгий вид приковывал внимание.
Она избегала любых излишеств, но в ее наряде было что-то властное – тяжелое длинное платье глубокого фиолетового цвета, обрамляющее ее фигуру, и массивные украшения, которые возвышали ее статус.
Когда я вошла, слуги заставили меня опуститься на колени и поклониться ей.
– Госпожа Мо Вань, – произнесла одна из служанок с тревогой в голосе.
Женщина дала мне понять, что пришла сюда не за добрыми словами.
– Ты знаешь, что ты натворила? – её голос был строгим, полным презрения. – Ты сбросилась в озеро, будто тебе нечего терять!
Я подняла голову, не решаясь возразить, но в глубине души понимала, что это не повод для унижения.
– Твоя жизнь ничего не стоит, – продолжала она, уже на другом дыхании. – Мо Хе должен был жениться на другой девушке, не на дочери чиновника Нина.
В этот момент я почувствовала, что слуги снова заставляют меня кланяться ей, но внутри меня разгоралась ярость.
Неожиданно в зал вошла молодая женщина, одетая вопреки всем традициям в роскошный наряд, который явно выделялся на фоне остальных присутствующих. Она взглянула на меня с сочувствием, а затем, обращаясь к Мо Вань:
– Мамочка, хватит донимать её! – произнесла она, её голос звучал твердо и с оттенком защиты. – Ей нужно прийти в себя!
Она подошла ко мне, и я почувствовала, как она поддерживает меня.
– Пойдем, я отведу тебя в твои покои, – сказала она, и с её помощью я поднялась на ноги.
Когда мы шли к моим покоям, она обернулась ко мне и с любопытством спросила:
– Ты потеряла память?
Я кивнула, чувства переполняли меня.
– Да, – произнесла я, мужественно сдерживая слезы.
– Не переживай, – утешила меня она, – со временем ты все вспомнишь. Главное, держись.
Я спросила её имя, и она представилась как Мо Сяошань. Зная, что в этом новом мире меня ждут испытания, я обняла мысль, что, возможно, Мо Сяошань станет моим союзником в этом непонятном и сложном существовании.
Глава 2
Утро началось с неожиданного визита. Я еще не успела оправиться от гнетущего чувства, которое царило в покоях, когда дверь распахнулась, и в комнату вошел мой муж, Мо Хе. Его лицо было серьезно, а глаза полны недоудовлетворенности.
– Что ты такого сделала, Нин Ю? – спросил он, его голос был строгим, а интонация не оставляла места для шуток.
Слуги, увидев его, тотчас пали на колени и начали рассказывать о случившемся, не стесняясь в деталях, описывая, как я, безрассудно и без размышлений, прыгнула в воду. Я слушала их слова, ощущая, как внутри меня нарастает протест.
«Я же Анастасия, а не Нин Ю! Почему они винят меня за поступки, которые не моих ума дело?» – думала я, чувствуя, как этот мир запутывается в паучьих сетях, накрывающих меня.
Слугам не было дела до того, что я потеряла память; для них я оставалась лишь дочерью чиновника Нина, которая оказалась в безвыходной ситуации.
Мо Хе отодвинул слуг в сторону и подошел ко мне ближе. Его лицо выглядело настороженно, а выражение глаз передавало ощущение ожидания и гнева.
– Нин Ю, чего тебе было мало? – его слова пробили тишину, и я почувствовала, как он знал о моих переживаниях. – Ты моя жена, спишь с Мо Таном, у тебя есть все, и если так, зачем прыгать в озеро? Ты сама понимаешь, как это выглядит?
С каждым словом я осознавала, что он владеет информацией о том, что между мной и Мо Таном происходило в прошлом. В его голосе звучала не только злость, но и непонимание, и я знала, что должна найти способ склонить ситуацию в свою пользу.
В груди снова разгорелось чувство искусственного притяжения.
– Мо Хе, – начала я, глядя ему в глаза. – Пожалуйста, пойми. Мне не хватает твоей любви и твоего внимания. Я чувствую себя потерянной в этом доме, и только твое тепло может сделать меня счастливой.
Я решила схитрить, ведь обман в этот момент казался единственным способом привнести хоть какое-то понимание между нами. Я упрямо смотрела на него, желая, чтобы в его глазах проскользнула нотка сострадания.
– Я поддалась панике. Я не знаю, почему это произошло, – продолжила я, стараясь добавить в голос нотки искренности. – Я чувствую себя одинокой, несмотря на всё, что у меня есть.
Он замер, на мгновение обдумывая мои слова. Я заметила, как его выражение изменилось, и в глазах появилась тень сомнения.
– Одинокой? – повторил он, и в его голосе проскользнуло удивление. – У тебя есть всё – семья, статус, уют, а сейчас ты позволяешь себе такие глупости?
Страх сжался в моем сердце. Я знала, что играю с огнем, но в этот момент, пронзаемая тихими чувствами, искала выход из лабиринта недопонимания.
– Да, у меня есть всё, кроме твоей любви, – произнесла я на краю вслух, осознав, как безвозвратно и непросто может стать всё вокруг. Мои слова звучали, как крик души, и я надеялась, что они смогут дотронуться до его сердца.
Я увидела, как его лицо смягчилось, и в этот момент поняла, что, несмотря на риск, который я приняла, возможно, мне удалось поразить его своей искренностью.
Слуги в панике выбежали из моих покоев, оставив нас наедине. Мо Хе изначально выглядел добрым и понимающим, но быстро сменилась его уверенность на ярость.
Я ощутила, как его рука крепко сжала мою шею, и в этот момент его губы накрыли мои.
Поцелуй был сначала жарким и настойчивым, будто он хотел передать мне всю свою силу и эмоции. Я ощущала, как его страсть охватывает меня, унося прочь сомнения и страхи.
Волнение переполняло каждую клеточку моего тела, и я забыла о своих переживаниях, полностью погрузившись в этот момент.
Но вскоре поцелуй стал агрессивным, словно он хотел передать мне всю боль и недовольство. Я чувствовала его гнев и подавленность, но в то же время в этом поцелуе было что-то притягательное.
Я не могла решить, наслаждаюсь я моментом или принимаю его как расплату за свои ошибки.
Однако, прежде чем я успела осмыслить происходящее, дверь снова распахнулась, и вошла Мо Сяошань. Она остановилась, обескураженная, её глаза широко раскрылись от шока.
– Мо Хе! Что ты делаешь?! – воскликнула она, и все в комнате остановилось. Я почувствовала, как напряжение противоречивых эмоций стало ещё сильнее.
Мо Хе, раздраженный и смущенный, резко отступил и ушел, оставив меня и Мо Сяошань наедине.
Она потянула меня за собой, и мы остались в покоях, полных недосказанности.
– Я не знала, что он так сильно привязан к тебе, – произнесла Мо Сяошань, присаживаясь напротив меня с обеспокоенным выражением лица. Я тихо вздохнула, все еще находясь под впечатлением от произошедшего.
– Он не любил меня раньше, – произнесла я, не зная, стоит ли открывать ей все карты.
– Это правда, – она кивнула, словно понимая мою боль. – Я знаю, что между вами происходило что-то странное, но он никогда не любил тебя по-настоящему. Его сердце было занято другим человеком.
Я молчала, всматриваясь в её глаза.
– Он должен был жениться на другой, – продолжила Мо Сяошань, её голос стал мягким. – Но потом всё изменилось, и ты появилась в его жизни.
Я почувствовала, как моё сердце сжимается. Я не могла понять, почему жизнь Нин Ю оказалась такой запутанной.
– Всё так сложно… – произнесла я, наконец, выдохнув.
– Да, – согласилась она. – Но ты должна понять, что теперь у тебя есть шанс.
Мы заговорили о прошлом, о том, каким был Мо Хе, и как его жизнь изменилась с появлением меня. Мо Сяошань делилась историями о своем брате, о том, как он всегда был преданным другом, пока что-то не сломалось в его жизни.
Я слушала её, и постепенно невидимые нити запутанной судьбы начали складываться в более ясную картину. Возможно, этот разговор стал началом нового понимания не только моего нового «я», но и всех тех, кто меня окружал.
Вечером, когда Мо Сяошань покинула мои покои, тишина вновь окутала меня. Я пыталась привести в порядок свои мысли после того, как услышала о сложных взаимоотношениях между членами этой семьи.
Но вскоре дверь снова приоткрылась, и в комнату вошел Мо Тан. Его характерный облик, с сильными чертами лица и уверенным шагом, не оставлял сомнений в его намерениях.
– Привет, Нин Ю, – произнес он, глядя на меня с неожиданной настойчивостью. – Я пришел навестить тебя.
Я почувствовала, как в воздухе повисло ожидание, и его глаза сверкали, полные интереса. Вскоре он сделал шаг ближе, и я почувствовала напряжение, охватившее комнату.
– Знаешь, – начал он, приближаясь ко мне, – мне было бы приятно провести с тобой ночь.
Я отшатнулась, не желая, чтобы его слова меня смутили.
– Мо Тан, я не могу… – произнесла я с легкой улыбкой, но в моем голосе звучали решимость и нежелание. – Я не хочу этого.
В его глазах я заметила легкое разочарование, но он не собирался сдаваться. Он резко схватил меня за шею, но его прикосновение было не больным, скорее, с ноткой вызывающего упрямства.
– Ты не Нин Ю, – произнес он с легким смешком, как будто пытаясь сразить меня своей смелостью.
Я кивнула, мое сердце забилось быстрее.
– Да, я не Нин Ю, – произнесла я, решившись открыться. – Я Анастасия. Я потеряла память и не знаю, кто я в этом мире.
Я заметила, как его лицо изменилось, и в его глазах промелькнула неожиданная искренность.
– Анастасия… – повторил он, словно пытаясь осмыслить это имя.
Я почувствовала, как его хватка стала мягче, и его заинтересованность сменилась пониманием.
– Так ты не хочешь быть Нин Ю, – произнес он тихо, и в его голосе уже не звучало мольбы.
– Я не знаю, чем была жизнь Нин Ю, но мне это не нужно, – произнесла я, определённо.
Его рука медленно отпустила мою шею, а его взгляд полон конфликтующих эмоций отражал борьбу внутри него.
– Анастасия, – сказал он с лёгкой ноткой восхищения, – ты действительно уникальна.
В тот момент меня охватило чувство освобождения. Я поняла, что могу принимать решения о своей жизни и свободно говорить о своих чувствах. И несмотря на все неясности, именно в этой мгновенной искренности развивалась моя новая жизнь.








