355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дарья Иволгина » Проклятая книга » Текст книги (страница 9)
Проклятая книга
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:16

Текст книги "Проклятая книга"


Автор книги: Дарья Иволгина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)

– Довольно! – резко выкрикнул он.

И, как ни удивительно, они повиновались. Застыли, кто где стоял. Уставились на командира. Теперь ими можно было повелевать. И Севастьян сказал:

– Давайте сегодня немного отдохнем, а завтра двинемся быстрее. До Феллина осталось немного. Распределим вахты, будем сторожить постоянно. Не нравятся мне эти леса. Слишком безлюдны. У нас в России везде деревни, всюду обжито, а у ливонцев как не у людей, живут кучками, а от дома до дома – десятки верст дикости, одни только волки да медведи бродят.

Его поддержали. С важным видом часовые заступили на свой пост, разобрав оружие. Прочие устроились у трех небольших костров. Братья-татары чистили лошадей и проверяли, хороши ли у них подковы. Иона решил, что пора и ему блеснуть уменьями.

Вспомнив те времена, когда жил Иона при скоморохе Недельке, начал он петь и плясать, а после – ходить на руках, выгибаться по-разному и представлять разных зверей и людей из различных стран. Это неожиданное представление господского оруженосца вызвало шквал восторгов. Ионе аплодировали, свистели, угощали его замусоленными сладостями, которые обнаруживались в самых заветных тайниках грязной одежды солдат-«саперов». Вот и пригодился оруженосец, вот и удивил он людей своего господина!

Сменилась первая вахта, потом вторая. Царило какое-то удивительно легкое, веселое настроение. И, что особенно чудно, произошло все это без всяких скрепляющих дружбу напитков, как бы само собой. Севастьян вдруг почувствовал, что еще немного – и он расплачется. Сколько трудов было положено, сколько усилий стоило ему сдерживаться, выслеживать буквально каждого солдата, выискивая дорожку к его лохматому, зачерствевшему сердцу – и вот все получилось! Это казалось неправдоподобным. Не раз и не два думалось Севастьяну, когда он устраивался на ночлег: «Не проснусь – зарежут во сне тати и разбегутся. Нет у них страха ни передо мной, ни перед карами от царя Иоанна Васильевича. Да и то сказать, много забот государю ловить всякого татя по ливонским бескрайним лесам!» И каждое утро, открывая глаза, удивлялся Севастьян тому, что до сих пор еще жив.

И вот испытание позади. Впереди другое, быть может, более трудное и страшное, но это – пройдено.

Неожиданно Севастьяну почудилось, что кто-то следит за ним из леса. Такое случалось уже не раз, и он всегда тщательно проверял – так ли это, не крадется ли кто-нибудь за отрядом. Случались ведь и такие мародеры-одиночки: они в состоянии по нескольку дней тайно пробираться за каким-нибудь отрядом, выжидая удобного момента, когда можно будет напасть от отбившегося солдата – например, отошедшего по нужде, – убить его и ограбить.

Но нет, никого в чаще леса не было.

Этого краткого мига тревоги хватило, чтобы Севастьян Глебов подавил слезы, отогнал прочь усталость, накатившую на него вместе с невероятным облегчением, и вернулся к костру, где один из солдат увлеченно рассказывал какую-то на диво скабрезную историю.

Кругом хохотали. Казалось, долгая вражда с командиром утомила и самих солдат и теперь они были рады тому, что все закончилось, что можно больше не выбирать, как поступить – убить ли Глебова и бежать, полагаясь на волю случая, или явить себя героями под стенами Феллина.

Иона время от времени удачно вставлял словечко-другое, и это вызывало новые взрывы восторга.

А между тем пристальный взгляд из чащи леса вернулся и уперся Севастьяну между лопаток. Он быстро метнул взгляд в ту сторону и успел заметить, как колыхнулись ветки.

– Там кто-то есть, – сказал Севастьян, перебивая рассказчика.

Все разом замолчали, посерьезнели. И тут на поляну из леса выбралась девушка, почти девочка. На ней было русское платье. Она выглядела так, словно отошла слишком далеко в лес, пока ходила за ягодами, и заблудилась. Длинная коса свешивались из-под платка, тяжелая, светлая. Она извивалась, будто живая.

Девушка застенчиво приблизилась к костру и замерла. Солдаты ошеломленно разглядывали ее. У нее была бледная, почти прозрачная кожа и очень светлые глаза голубоватого оттенка. Грубоватые руки свидетельствовали о ранней привычке к физическому труду, но держалась она очень прямо и шла легко, как будто ступала по паркету какого-нибудь роскошного дворца, а не по кочковатой почве здешнего глухого леса.

– Здравствуйте, дяденьки, – тихо вымолвила девочка, усаживаясь рядом. – А вы кто будете?

– Мы-то? – подбоченился рассказчик (теперь и мысли не было продолжать историю со всеми ее непристойными подробностями). – Мы-то – государя нашего Иоанна Васильевича люди и воины его славной армии! А ты кто такая?

– Я? – Она чуть призадумалась, как будто этот простой вопрос мог поставить ее в тупик. – Я… Меня звать Евдокия, – выговорила она наконец. – Да, Евдокия.

Севастьян смотрел на нее во все глаза. Что-то несообразное чудилось ему в облике Евдокии. Имя она произнесла естественно, легко – наверняка это настоящее имя девочки. Севастьян, которому доводилось пожить под не своей личиной, знал, какое смущение происходит в душе, когда называешь себя не тем именем, которое дано тебе при крещении и которым называли тебя отец с матерью и друзья.

Нет, что-то другое…

– А что ты здесь делаешь, Евдокия? – спросил Плешка, улыбаясь и протягивая ей ломоть хлеба.

– Благодарю, дядечка, – молвила Евдокия, беря хлеб и тотчас принимаясь точить его мелкими, как у белочки, зубами. – Я-то? Ну, я ищу… своего жениха. У меня жених в солдатах царских. Воюет где-то здесь, под Феллином. Вот я и пошла его разыскивать.

– Как же тебя отец-то с матерью отпустили? – продолжал расспрашивать Плешка.

Остальные дружно закивали. В самом деле! Как могло выйти, чтобы родители отпустили свое дитя – да еще такое! – бродить одну-одинешеньку по лесам, где можно встретить не только дикого зверя, но, что еще вернее, лютого человека!

– Отец с матерью? – опять задумалась Евдокия. Как будто пыталась сообразить, что это такое – «отец», «мать»… – Ну, они меня и не отпускали. Их ведь нет! – добавила она с непонятным облегчением.

– Как это – «нет»? – насторожился Плешка. – Ты что, матушка моя, кикимора, из болота вылезла, если у тебя отца с матерью нет?

– У кикимор бывают родители, – подал голос обычно молчаливый солдат со сломанным носом. Севастьян знал его как человека очень задумчивого, грустного, всегда склонного видеть в происходящем дурное или достойное сожаления.

– Ну, тебе видней, – отмахнулся Плешка.

Прочие засмеялись, только парень со сломанным носом чуть сдвинул брови, как бы размышляя – не обидеться ли ему на подобный намек. Но больно уж хорошее у всех было сегодня настроение. Решил – не обижаться и тоже растянул губы в улыбке.

– Нет, мои родители… Они умерли, – сказала Евдокия, как будто что-то с трудом припоминая. – Их убили… какие-то люди. Они проходили через нашу деревню и убили их. Вот! – Она вскинула глаза и улыбнулась победно. – Я вспомнила! – воскликнула она.

«Девочка немного повредилась в уме, – подумал Севастьян. – Что ж, такое случается… После перенесенных испытаний трудно сохранить рассудок. А у женщины ум слабенький, чуть что – и повреждается. Такими уж они устроены. Их беречь надо, а не пускать бродить в одиночку по лесам, где полно солдат и мародеров».

Вслух же он произнес:

– Меня зовут Севастьян Глебов, а это…

– Солдаты славной армии царя Иоанна! – радостно подхватила девочка, явно гордясь тем, что запомнила.

– Именно. Оставайся ты с нами, не то пропадешь одна. Не бойся, – добавил Севастьян и внимательно оглядел своих людей, одного за другим, – тебя не тронут, не обидят.

– А я и не боюсь, – заверила Евдокия. Она тотчас свернулась клубочком, как кошка, под боком у Севастьяна, и в тот же миг послышалось ее ровное тихое дыхание. Девочка заснула – беспечно и спокойно, как будто находилась на печи в доме своей матери.

Севастьян покачал головой. И тут наткнулся на пристальный взор своего оруженосца.

– Что? – негромко спросил Иону Севастьян. – Что ты так смотришь?

– Не боится она нас, как же… – проворчал Иона. – Как бы нам не пришлось ее бояться.

– Ты о чем? – не понял Севастьян и нахмурился.

– О том. Что-то с ней не так.

– Тебе тоже показалось?

Иона кивнул.

– Уж поверь мне, Севастьянушко, я навидался разных нелюдей. Когда мы с покойным Неделькой скоморошничали – мир его праху! – что только не попадалось нам на пути. И злые люди, и духи, и демоны, и лешаки всякие… Но и хорошего, правда, встречали мы с ним немало. Что было, то было.

– Не жалеешь о том, что эти времена для тебя кончились? – спросил Севастьян, прищурившись.

Иона махнул рукой.

– Что было, то прошло. Я теперь с тобой, и очень этому рад, поверь ты мне. Но вот девчонка эта странная. Беда с ней какая-то приключилась.

– Когда идет война, беда случается сплошь и рядом, – возразил Севастьян. – Ничего в этом странного нет. Люди – не цветы, если их помять, они выпрямляются.

– Женщины – те как раз больше на цветы похожи, – вздохнул Иона. – От одного неправильного вздоха в их сторону вянут… Нет, я о другом, милый ты мой господин. Как бы эта Евдокиина беда на весь наш отряд не перекинулась.

Глава седьмая. Похищение

Соледад Милагроса обладала, с точки зрения Ди, только одним недостатком: она любила выпить. Однако и в этом состоянии она могла видеть странные вещи и всегда находила для своих видений яркие, сочные выражения.

– Я знала одну настоящую ведьму, – рассказывала она своему патрону, потягивая пиво кружку за кружкой.

Ди слушал внимательно, вынужденный мириться с пьянством своей помощницы. Без Соледад он почти ничего не мог сделать с кристаллом. Видения ускользали от него, и он грыз себе локти от досады. С другой стороны, владея «стеганографией», он успевал записывать все, что излетало из синюшных уст Милагросы и впоследствии проводил немало часов над этими записями, систематизируя и анализируя их.

– Люди думают, что я ведьма, потому что я похожа на ведьму, – продолжала Соледад. – В странах, где большинство светлоглазы, дурным считается черный глаз; а на Востоке все наоборот – там опасаются светлого глаза. Непривычное пугает, а привычное успокаивает. Поэтому на меня оборачиваются, а настоящую ведьму не видят.

– Она здесь, в Трамерсайде? – удивился Ди. – Ты знаешь ее?

– Может быть, – загадочно ответила Соледад, – может быть, и в Трамерсайде. Она может оказаться где угодно. Слушай. Эта женщина, как все, и никак не выделяется среди остальных. Она не слишком красива, совсем не богата. Но она многое может… Как-то раз я знала одного молодого человека, который потерял то, чем гордятся мужчины.

– Боже! – Ди откровенно ужаснулся. Рассказ Соледад был и отвратителен, и вместе с тем завораживал.

Она. усмехнулась.

– Человек и без этого не перестает быть человеком – как не превращается он в животное, утратив руку или ногу; однако по этой части своего тела юноша особенно печалился и потому начал разыскивать ведьму, которая бы ему помогла. Он долго обращался к разного рода странным женщинам, но ни одна из них не была в состоянии вернуть ему утраченное. Одни смеялись над ним, другие сочувствовали ему, но все они были обыкновенными женщинами и потому оставались бессильны.

Наконец ему показали на некую особу, которая ничем не выделялась среди прочих, и назвали ее ведьмой. В отчаянии он обратился к ней и предложил ей довольно крупную сумму.

Ведьма согласилась и отвела его в лес, где росло одно дерево. Там, в дупле, ближе к вершине, находилось гнездо – наподобие птичьего, – и оно было полно того, о чем мы с тобой говорим… от самых разных людей. Были там и большие, и поменьше, и потолще…

– Я понял, – Ди поморщился. – Чем же закончилось дело? Получил он желаемое?

– Он так разволновался, что схватил первый попавшийся, довольно крупный, и, показав его ведьме, спросил, может ли взять себе этот. Но та, стоя внизу, крикнула, чтобы искал свой, ибо этот принадлежит приходскому священнику…

И Милагроса засмеялась.

Ди смотрел на нее с грустью и досадой. Эта женщина, несомненно, обладавшая очень большим талантом, была тем не менее вульгарна и не отличалась склонностью к серьезному, глубокому занятию наукой. Но она была нужна Джону Ди, поскольку превратилась в его «глаза» во время опытов. И потому ему приходилось терпеть ее пьянство и скабрезности.

Хорошо еще, что она не мужчина, думал он иногда, не то пришлось бы выискивать такого помощника по всем публичным домам Лондона. И в пивные она почти не ходит.

Работала она неохотно. Ей было неинтересно. Ничего нового или такого, что поразило бы ее, Милагроса не видела в глубинах темного кристалла. Духи, которые ей являлись, невзлюбили ее и часто пытались над ней зло подшучивать, причем Милагроса не оставалась в долгу и отвечала им тем же.

Джону Ди, сидящему рядом с восковыми табличками и палочкой, приходилось записывать перебранки и более чем удивительный «обмен любезностями».

Милагроса, впадая в транс, передавала весь диалог, говоря попеременно то за себя, то за отвечающих ей духов, и Ди быстро записывал все подряд, а затем просиживал над своими заметками по целым дням, разбирая их и пытаясь понять, что к чему и нет ли тайного смысла в том, что говорили духи.

Склонившись над черной блестящей поверхностью, Милагроса бормотала:

– Я желаю знать, существует ли вещество, способное обращать все предметы в золото. Не для себя, но для королевства. Твое королевство не здесь и тебе нет дела до Англии. До Англии мне дела нет, но я желаю золота, и ты ответишь мне. Глупость – это болезнь, от которой нет исцеления. Не тебе судить возможности человеческого ума. Ты не видишь того, что у тебя перед носом. Я знаю, кто ты. Кто я? Ты – дух. Ты, должно быть, полагаешь, что я жена ювелира, коль скоро на мне столько драгоценностей!

Последнюю ироническую фразу, явно принадлежавшую духу, Милагроса произнесла с особенным ядом в голосе.

Джон Ди на миг отложил заостренную палочку, которой делал по воску заметки, и сказал:

– Передай ей: «Я считаю тебя посланницей Иисуса, потому что Иисус приобрел сокровище вечной жизни ценой Своей драгоценной крови».

Милагроса произнесла эти слова, и Ди увидел, что ее передернуло. Затем ее лицо исказилось, и грубым голосом – явно подражая тому, кто возразил ей из кристалла, – она промолвила:

– А ты вчера напилась в трактире и опять рассказывала историю о гнезде, в котором жили мужские члены…

Ди в отчаянии отложил свои дощечки.

– Столько времени мы с тобой занимаемся этим делом – и ни разу еще духи не сообщили нам ничего по-настоящему важного или полезного! Неужели ангелы настолько недобры к человеку? Неужели они не хотят поделиться со мной знанием, которое я использовал бы на благо человечеству? Но почему?

– Может быть, это не ангелы? – предположила Соледад, зевая. – Может быть, это дьявол посылает нам своих слуг под видом ангелов света?

– Этого не может быть! – горячо возразил Ди. – Не может быть, чтобы мне после молитвы и обращения ко Господу являлись злые духи вместо светозарных посланцев Господа.

– От заблуждений не защищен никто, – отозвалась Соледад Милагроса. – Предполагай худшее – и почти наверняка не ошибешься. Но если ты будешь Надеяться на лучшее – попадешь впросак и больше не взберешься. Впрочем, мне все равно, пока ты платишь за работу. Я не верю твоим ангелам, вот и все.

– Но они должны знать тайну – горячо проговорил Ди. – И они поделятся со мною своим знанием!

– Ничего они не знают! А если и знают, то не откроют… Они смеются над тобой, Ди! – Соледад покачала головой. – Как ты этого не видишь! Все доискиваешься тайны. Тайны никакой не существует. Тайна – это то, что постепенно раскрывается, все глубже и глубже. А то, к чему ты так стремишься, – это всего лишь секрет. Секрет скрывается все тщательнее и тщательнее. Он оберегается от посторонних глаз, потому что если его раскрыть, он потеряет свою ценность. В отличие от тайны, которая лишь увеличивается и делается все прекраснее по мере ее постижения другими людьми.

– Кажется, ты умнее, чем я думал, – задумчиво произнес Ди. – Но что-то в твоем рассуждении вызывает у меня протест.

– Наверное, то, что оно тебе не по нраву, – сказала Соледад. – А ведь я говорю правду.

Но она говорила правду лишь отчасти, потому что на самом деле имелось одно маленькое видение, которое Соледад утаила от хозяина.

Это случилось во время длинной скучной перебранки, когда являющиеся в кристалле духи то насмехались над Соледад, то обличали ее блудный образ жизни, то напоминали ей о каких-то давних прегрешениях, вроде кражи жемчужного ожерелья у госпожи, которая обвинила в похищении другую служанку и отдала ее для наказания кнутом… Порой духи превозносили Джона Ди, его нрав и намерения и давали обещания, которые явно не собирались исполнять. А затем вдруг мелькнуло видение крылатого ребенка. Он проплыл в кристалле несколько раз, остановился и, глядя в глаза Милагросе, прошептал:

– В Испании ты найдешь зарытое в землю и принадлежащее только тебе. Я буду там, когда это случится – не в вашем воздухе, но внутри кристалла. Торопись!

Милагроса на миг побледнела, поняв, что духи вняли ее домогательствам и обещают ей открыть клад. Но делиться этим кладом с Джоном Ди она не собиралась. Глупый чудак заберет все найденное в земле золото себе и израсходует на алхимические опыты и построение разных механических диковин, к чему он всегда имел великую склонность. Нет уж. Она отправится в Испанию одна и ни словом не обмолвится Джону Ди о том, что сообщил ей во время видения ангел.

В тот вечер Джон Ди вернулся домой после традиционной неспешной прогулки, во время которой он предавался обычным для себя размышлениям, и обнаружил, что Соледад куда-то ушла. С ней такое случалось, поэтому он лишь бегло заглянул в комнату к своей матери и между прочим спросил, не видела ли та, куда отправляется Милагроса.

– Твоя страхолюдина? – переспросила госпожа Уэлшмен, которая невзлюбила Милагросу с первого взгляда и твердо придерживалась своего мнения по поводу этой особы. – Да уж часа два как ушла. Как ты за порог, так и она – юбки задрала повыше и гулять. Тьфу! Одна срамота! Когда ты женишься и оставишь все эти глупости? Ты – ученый, умнейший человек, а от твоего камня одна только смута. Ни богатства он тебе не приносит, ни положения при дворе. Покойный отец хоть и небольшой пост занимал при дворе его величества Генриха, а все же был достойным и уважаемым человеком. И многие его знали и ценили…

– Меня, матушка, тоже многие знают и ценят, – возразил Ди, немного уязвленный. – Когда мои исследования увенчаются успехом…

Госпожа Уэлшмен скроила гримасу, выражавшую крайнюю степень недоверия.

– Да, успехом, – повысив голос, продолжал Ди, – тогда мы с вами заживем в роскоши, и вы будете представлены королеве. Я осыплю вас жемчугами и золотом!

– Я занята, – сообщила госпожа Уэлшмен. – Ужин будет через полчаса. Я подам в столовую.

– Лучше в кабинет, я буду работать.

– Покушай, а после будешь работать. Человеческий ум должен отдыхать, иначе в нем заводятся вредные насекомые.

– Ну что за суеверия, матушка! – упрекнул родительницу Ди и отправился к себе.

Кристалл ждал своего часа, накрытый шелковым платком. Ди несколько раз бросал на него жадные взгляды, однако к платку не притрагивался. Он не хотел лишний раз тревожить духов. Кто знает, возможно, они действительно считают его надоедливым и потому – от раздражения – произносят столько ненужных, нелепых и просто злых фраз? Не оставить ли на время в покое? Если они станут скучать по разговорам с человеком, по живому общению, – не решатся ли они тогда, испытав радость от возвращения Джона Ди, открыть ему вожделенный секрет?

Пришла мать с блюдом, на котором дымилась яичница с кровавой колбасой и несколькими мясными шариками, а Ди все так же в задумчивости глядел на платок, причудливыми складками драпирующий кристалл.

– Пришла Милагроса? – спросил Ди, едва поблагодарив мать за заботу и машинально отправляя в рот мясной шарик.

– Нет! И надеюсь, что не придет, – ответила госпожа Уэлшмен решительно.

С этим она повернулась и вышла, всем своим видом демонстрируя недовольство.

Ди почти не обратил на это внимания. Кристалл под платком завораживал его, притягивал к себе. Начинать без Соледад ему не хотелось. Однако время шло, и Джону Ди вдруг начало казаться, что он что-то безнадежно упускает, пока сидит здесь в бездействии и сверлит глазами скрытый от взгляда камень.

В конце концов, это – его камень! Неужели за все эти годы он так ничему и не научился? Неужели даже такая простая вещь, как держать под контролем свои мысли и сосредоточиться на видении, – и та ему недоступна? Не может быть! Если это доступно простой, развратной и любящей выпивку Соледад Милагросе, то тем более это должно быть по силам ему, Джону Ди, ученому, экспериментатору, механику, географу, человеку обширнейших познаний!

Он собрался с духом и сдернул с кристалла платок.

И застыл.

Сперва он даже не понял, что произошло. Невероятность увиденного поразила его настолько, что потребовалось несколько секунд, чтобы образ, воспринимаемый глазами, дошел до сознания.

Затем он обхватил руками голову и глухо застонал.

Камень под платком был самым обыкновенным булыжником. Соледад Милагроса не просто отправилась погулять по пивным в окрестностях Трамерсайда. Она похитила кристалл и бежала.

Сколько времени прошло после ее ухода? Час? Два?

Бледный, шатающийся, Ди спустился в комнату своей матери. Госпожа Уэлшмен занималась починкой одежды, сидя возле очага. Заслышав шаги сына, она заранее поджала губы. Сейчас опять заговорит об этой ведьме, которая ничем не занимается, сидит целыми днями в кабинете ее сына или шляется по улицам, пьяная.

Однако при виде Джона госпожа Уэлшмен испуганно вскочила, выронив свое рукоделие.

– Что с тобой?

Он провел рукой по лицу, точно пытаясь снять с него невидимую паутину.

– Матушка… А Милагроса – она не приходила?

– Нет! – отрезала мать, резко качнув головой. – Что случилось?

– Она украла кристалл!

– Слава Богу! – воскликнула госпожа Уэлшмен, перекрестилась несколько раз. – Слава Богу! Наконец-то эта дьявольская штука вместе с ведьмой покинула наш дом! Туда и дорога! Очень хорошо!

У него искривились и затряслись губы.

– Что вы такое говорите, матушка! – закричал Ди, и слезы – впервые за много лет – потекли у него из глаз. – Моя жизнь разбита! Я так рассчитывал на этот кристалл! Я был на пороге открытия! Еще чуть-чуть – и я узнал бы тайну философского камня! Мы с вами нашли бы зарытые клады, и Англия…

Ей показалось, что сын бредит. Слова срывались с его губ отрывисто, в них уже не было смысла – одни только мертвые оболочки слов, точно засохшие листья, опадающие с дерева под порывами ледяного ветра.

У тебя жар! – всполошилась госпожа Уэлшмен. – Я приготовлю горячее питье. Немедленно ложись в постель.

Ди повиновался, даже не понимая, что он делает. Горе, которое причинила ему своим предательством Соледад Милагроса, было сильнее любой физической боли. Он погрузился в пучину душевного страдания и перестал замечать происходящее вокруг.

* * *

– Говорили, что Лондон похож на Питер, – заметила Наталья Харузину, когда они втроем с Флором шли по многолюдным, не слишком чистым, но чрезвычайно оживленным улицам Лондона.

– Кто говорил? – заинтересовался Харузин, озираясь по сторонам.

Повсюду можно было видеть открытые лавки или мастерские; подмастерья в щегольских шапочках повсюду стояли у открытых дверей и приглашали посетителей заглянуть внутрь и посмотреть, над какими чудесными (и вполне доступными по цене) изделиями работает сейчас их мастер.

– У меня был родственник, – важно сказала Гвэрлум, – и он ездил в Лондон по обмену на стажировку. Провел там несколько месяцев. Говорит – вылитый Питер, только главные достопримечательности другие. Река другая, мост – другой, а вместо Петропавловки – Биг-Бен. Все остальное такое же. Грязные мостовые, плохая погода и культ чаепития.

– У нас культ кофепития, – возразил Харузин.

– Смысл остается прежним, – заявила Наталья.

Но каким бы ни стал Лондон спустя четыреста лет, сейчас он ни в коей мере не напоминал тот, известный по кинофильму «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» (где, кстати, часть съемок велась не в декорациях и не в спешно переделанном «под Лондон» советском городе, а в реальном Лондоне – но любительской видеокамерой, и при монтаже эти куски заметны).

Город как будто только что выбрался из средневековья и пытался умыться и принарядиться. Кое-где ему это удавалось, но по большей части – нет. Кое-где помои продолжали выливать из окон. Впрочем, в этих кварталах путешественники задерживаться не стали.

Флор бывал в Лондоне пару раз, но в том предместье, где обитал со своей матерью астролог Джон Ди, ему бродить еще не доводилось. Впрочем, Тенебрикус хорошо знал дорогу. Он уверенно вел своих спутников, минуя с ними «Петуха и колесо», «Голову сарацина» и другие знаменитые трактиры тогдашнего Лондона.

– «Голова сарацина»? – поразилась Наташа. – Не тот ли это трактир, что был описан у Диккенса?

– И много еще у кого, – добавил Харузин, хотя у кого именно вспомнить не смог. Просто ему казалось, что это название в классике так и мелькает.

– Возможно, господин Диккенс и писал об этом трактире, – сдержанно произнес Тенебрикус.

Наташа прикусила язык. Она вдруг сообразила, что слишком разболталась. Действительно – откуда Тенебрикусу знать произведения Диккенса? Каким бы загадочным и всезнающим он ни был, все-таки Тенебрикус принадлежит к шестнадцатому веку. О Диккенсе еще никто не слыхивал.

– Ой! И мост другой, – попыталась перевести разговор в более безопасное русло Наталья. И принялась напевать старую английскую песенку, которую разучивали еще в школе с Мартой Львовной, которая вела факультатив по английскому: – «Мост наш скоро упадет, упадет, упадет…»

– Он уже падал, – сдержанно заметил Тенебрикус. – Сейчас его отстраивают заново.

Харузин посмотрел на него искоса и уже в который раз задумался: интересно, как много известно Ордену Белого Меча о «пришельцах» из другого времени? Считают ли в Ордене, что у Натальи, Харузина и Вершкова «темное прошлое» – и не более того? Или достоверно выяснили некоторые странные (если не сказать энергичнее!) детали?

А что? Если Орден заполучит в свои ряды людей, в точности знающих будущее, – у Ордена появятся неограниченные возможности. Например, они смогут безошибочно ставить на победителя. Не станут тратить времени на заведомый проигрыш. И так далее…

Сергей поражался тому, как мало осталось из прошлых эпох. То, что волновало реальных людей шестнадцатого века, вообще никак не сохранилось, ни в записях, ни в преданиях. Памфлеты, будоражившие тогдашние умы, исчезли без следа, а породившие их поводы растворились в воздухе бесследно.

Удивительно!

С другой стороны – ничего удивительного в этом нет. «Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянии». Взять, к примеру, самый близкий к Харузину пример: литературу двадцатого века. В школе проходят Шолохова, Ахматову, изучаются разные полемики и дискуссии, которые были связаны главнейшими идеологическими и эстетическими течениями.

Но… как-то раз в доме, где жил Харузин, умер один старичок. Старичок был интеллигентный, интересовался разными вещами и хранил у себя множество материалов. В том числе – старые газеты.

Наследники, завладев освободившейся квартирой, первым делом вынесли на помойку все старичково имущество. Все его продавленные кресла, чуть битую фаянсовую посуду с полустершимися георгинами в золотом ободке, каких-то раскрашенных болгарских деревянных петухов – след «дружбы народов стран соцлагеря» и прочее барахло. И среди прочего оказались подшивки старой, совершенно желтой – цвета спитого чая – «Литературной газеты». Годы интересные: 1946–1955. Как раз велись разные там полемики, которые проходят в школе и даже сдают на выпускном экзамене.

Харузин с жадностью ухватился за «первоисточники» и притащил их домой (к ужасу своей чистоплотной бабушки). Разложил на полу в комнате, принялся изучать. Сейчас он прочитает все в подлиннике! Сейчас он узнает, что волновало тогдашние умы!

И… оказалось, что тогдашние умы волновали совершенно иные проблемы. Газеты были наполнены докладами «Изображение советского воина в эпическом романе» и «Новый образ материнства в литературе Страны советов». Мелькали совершенно незнакомые имена. Причем именно эти, прочно забытые спустя двадцать лет, не сходили тогда с газетных полос. Те, кого в школьной программе считали «ведущими публицистами» и «выдающимися критиками», светились еле-еле. Так, мелькнет статеечка Корнея Ивановича Чуковского про детскую литературу, но она настолько мала и так загромождена какими-то эпохальными разборами эпоса из жизни коровниц, что ее почти не видать.

Если такое могло случиться в двадцатом веке, когда великих писателей и поэтов, можно сказать, в упор не видели – хотя те добросовестно состояли членами Союза Писателей, – то на что можно надеяться в шестнадцатом? На то, что где-нибудь на углу Стренда и Пикадилли они встретят Билла Шекспира и вместе с ним споют:

 
Билл Шекспир – хороший малый,
Зря бумаги не марал,
Не давал проходу юбкам,
Громко песенки орал?
 

Нет, на такое, граждане, надеяться нам нечего. Все возбуждены памфлетом, в котором описываются странные поступки лорда К. (кто такой этот К., очевидно, здесь знали все, кроме наших героев). Сами поступки, впрочем, не описывались – на них только намекалось. Понимай как знаешь. Да еще на полусредневековом английском. Когда в школе у тебя твердя тройка по современному американскому. Ужас.

Спасибо хоть картинки более-менее внятные. Неприличные.

Флор Наталье смотреть не позволил. Да и немного она потеряла, честно сказать.

Они вышли из города на удивление быстро – все-таки Лондон был городок небольшой и считался сущей дырой, похуже Парижа. Париж успел расцвести, а Лондон был на пути к этому. В условиях вечных туманов и изливающихся помоев – задача не из легких.

Предместья произвели на Наташу более благоприятное впечатление. Здесь уже начинались те самые симпатичные английские домики в окружении той самой симпатичной английской зелени, которая достигается шестисотлетним подстриганием лужаек. Двести лет уже прошли, впереди четыреста, но результаты налицо и вполне положительные.

В одном из таких домиков и обитал доктор Джон Ди.

Решено было, что к нему явятся Флор с Натальей – русский купец, путешествующий с супругой. Оба интересуются прогнозами на будущее. Прежде всего, конечно, в сфере торговли. Готовы заплатить за консультацию у ученого астролога. О да, конечно, разумеется – в России все это строжайше запрещено, но Флор с супругой – люди чрезвычайно прогрессивные, они доверяют звездам и учености доктора Ди. Естественно, слава о докторе Ди разошлась повсюду. Говорят, даже царь Иоанн заинтересовался его работами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю